Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Дюма А. / Граф Монте-Кристо

Граф Монте-Кристо [1/83]

  Скачать полное произведение

    Александр Дюма
     Граф Монте-Кристо
    
     изд. ХудЛит, 1977 г.
     OCR Палек, 1998 г.
    
     ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
    
     I. МАРСЕЛЬ. ПРИБЫТИЕ
    
     Двадцать седьмого февраля 1815 года дозорный НотрДам де-ла-Гард дал знать о приближении трехмачтового корабля "Фараон", идущего из Смирны, Триеста и Неаполя.
     Как всегда, портовый лоцман тотчас же отбыл из гавани, миновал замок Иф и пристал к кораблю между мысом Моржион и островом Рион.
     Тотчас же, по обыкновению, площадка форта св. Иоанна наполнилась любопытными, ибо в Марселе прибытие корабля всегда большое событие, о- бенно если этот корабль, как "Фараон", выстроен, оснащен, гружен наер- фях древней Фокеи и принадлежит местному арматору.
     Между тем корабль приближался; он благополучно Прошел пролив, который вулканическое сотрясение некогда образовало между островами Каласарень и Жарос, обогнул Помог и приближался под тремя марселями, кливером и контрбизанью, но так медленно и скорбно, что любопытные, невольно почуяв несчастие, спрашивали себя, что бы такое могло с ним случиться. Однако знатоки дела видели ясно, что если что и случилось, то не с самимораб- лем, ибо он шел, как полагается хорошо управляемому судну: якорбыл го- тов к отдаче, ватербакштаги отданы, а рядом с лоцманом, котор готовил- ся ввести "Фараон" узким входом в марсельскую гавань, стоялолодой че- ловек, проворный и зоркий, наблюдавший за каждым движением корабля и повторявший каждую команду лоцмана.
     Безотчетная тревога, витавшая над толпою, с особой сил охватила од- ного из зрителей, так что он не стал дожидаться, пока корабль войдет в порт; он бросился в лодку и приказал грести навстречу "раону", с кото- рым и поравнялся напротив бухты Резерв.
     Завидев этого человека, молодой моряк отошел от лоана и, сняв шля- пу, стал у борта.
     Это был юноша лет восемнадцати - двадцати, высок, стройный, с кра- сивыми черными глазами и черными, как смоль, волосами; весь его облик дышал тем спокойствием и решимостью, какие свойственны людям, с детства привыкшим бороться с опасностью.
     - А! Это вы, Дантес! - крикнул человек в лодке- Что случилось? По- чему все так уныло у вас на корабле?
     - Большое несчастие, господин Моррель, - отвечал юноша, - большое несчастие, особенно для меня: у Чивита-Веккии млишились нашего славно- го капитана Леклера.
     - А груз? - живо спросил арматор.
     - Прибыл в целости, господин Моррель и, я думаю, в этом отношении вы будете довольны... Но бедный капитан Леклер...
     - Что же с ним случилось? - спросил арматос видом явного облегче- ния. - Что случилось с нашим славным капитаном?
     - Он скончался.
     - Упал за борт?
     - Нет, умер от нервной горячки, в страшных мучениях, - сказал Дантес.
     Затем, обернувшись к экипажу, он крикнул:
     - Эй! По местам стоять! На якорь становиться!
     Экипаж повиновался. Тотчас же восемь или десять матросов, из которых он состоял, бросились кто к шкотам, кто к брасам, кто к фалам, кто к кливер-ниралам, кто к гатовам.
     Молодой моряк окинул их беглым взглядом видя, что команда выполня- ется, опять повернулся к своему собеседнику.
     - А как же случилось это несчастье? - спросил арматор, возобновляя прерванный разговор.
     - Да самым неожиданным образом. После продолжительного разговора с комендантом порта капитан Леклер в сильном возбуждении покинул Неаполь; через сутки у него началась горячка; через три дня он был мертв... Мы похоронили его как полагается, и теперь он покоится, завернутый в холст с ядром в ногах и ядром в головах, у острова Дель Джильо. Мы привезли вдове его крест и шпагу. Стоило, - прибавил юноша с нечаяной улыбкой, - стоило десять лет воевать с англичанами, обы умереть, как все, в пос- тели!
     - Что поделаешь, Эдмон! - сказал арматор, который, по-видимому, все более и более успокаивался. - Все мы смтны, и надо, чтобы старые усту- пали место молодым, - иначе все бы остановилось. И так как вы говорите, что груз...
     - В полной сохранности, господин Моррель, я вам ручаюсь. И я думаю, что вы продешевите, если удовольствуетесь барышом в двадцать пять тысяч франков.
     И видя, что "Фараон" уже миновал круглую башню, он крикнул:
     - На марса-гитовы! Кливер-нирал! Нбизань-шкот! Якорь к отдаче изго- товить!
     Приказание было исполнено почти с такой же быстротой, как на военном судне.
     - Шкоты отдать! Паруса на гитовы!
     При последней команде все паруса упали, и корабль продолжал скользить еле заметно, двигаясь только по инерции.
     - А теперь, не угодно ли вам подняться, господин Моррель, - сказал Дантес, видя нетерпение арматора. -от и господин Данглар, ваш бухгал- тер, выходит из каюты. Он сообщитам все сведения, какие вы только по- желаете. А мне надобно стать на якорь и позаботиться о знаках траура.
     Вторичного приглашения не понадобилось. Арматор схватился за канат, брошенный Дантесом, и с ловкост, которая сделала бы честь любому моря- ку, взобрался по скобам, вбит в выпуклый борт корабля, а Дантес вер- нулся на свое прежнее местоуступая разговор тому, кого он назвал Данг- ларом, который, выйдя из каюты, действительно шел навстречу Моррелю.
     Это был человек лет двадцати пяти, довольно мрачного вида, угодливый с начальниками, нетерпимыс подчиненными. За это, еще более чем за ти- тул бухгалтера, всегда навистный матросам, экипаж настолько же его не- долюбливал, насколько любил Дантеса.
     - Итак, господин Моррель, - сказал Данглар, - вы уже знаете о нашем несчастье?
     - Да! Да! Бедный капитан Леклер! Это был славный и честный человек!
     - А главное - превосходный моряк, состарившийся между небом и водой, каким и должен быть человек, которому доверены интересы такой крупной фирмы, как "Моррель и Сын", - отвечал Данглар.
     - Мне кажется, - сказал арматор, следя глазами за Дантесом, который выбирал место для стоки, - что вовсе не нужно быть таким старым моря- ком, как вы говорит чтобы знать свое дело. Вот наш друг Эдмон так хо- рошо справляется, что ему, по-моему, не требуется ничьих советов.
     - Да, - отвечал Данглар, бросив на Дантеса косой взгляд, в котором блеснула ненависть, - да, молодость и самонадеянность. Не успел умереть капитан, как он принял команду, не посоветовавшись ни с кем, и заставил нас потерять полтора дня у острова Эльба, вместо того чтобы идти прямо на Марсель.
     - Приняв коман, - сказал арматор, - он исполнил свой долг как по- мощник капитана, но терять полтора дня у острова Эльба было неправильно, если только корабль не нуждался в починке.
     - Корабль быцел и невредим, господин Моррель, а эти полтора дня по- теряны из чистого каприза, ради удовольствия сойти на берег, только и всего.
     - Дантес! - сказал арматор, обращаясь к юноше. - Подите-ка сюда.
     - Проститесударь, - отвечал Дантес, - через минуту я к вашим услу- гам.
     Потом, обращаясь к экипажу, скомандовал:
     - Отдать якорь!
     Тотчас же якорь отдали, и цепь с грохотом побежала. Дантес оставался на своем посту, несмотря на присутствие лоцмана, до тех пор, пока не был выполнен и этот последний маневр.
     Потом он крикнул:
     - Вымпел приспустить до половины, флаг завязать узлом, реи скрестить!
     - Вот видите, - сказал Данглар, - он уже воображает себя капитаном, даю вам слово.
     - Да он и есть капитан, - отвечал арматор.
     - Да, только не утвержден еще ни вами, ни вашим компаньоном, господин Моррель.
     - Отчегое нам не оставить его капитаном? - сказал арматор. - Прав- да, он молод, но, кажется, предан делу я очень опытен.
     Лицо Данглара омрачилось.
     - Извите, господин Моррель, - сказал Дантес, подходя, - якорь от- дан, и я к вашим услугам. Вы, кажется, звали меня?
     Данглар отступил на шаг.
     - Я хотел вас спросить, зачем вы заходили на остров Эльба?
     - Сам не знаю. Я исполнял последнее распоряжение капитана Леклера. Умирая, он велел мне доставить пакет маршалу Бертрану.
     - Так вы его видели, Эдмон?
     - Кого?
     - Маршала.
     - Да.
     Моррель оглянулся и отвел Дантеса в сторону.
     - А что император? - спросил он с живостью.
     - Здоров, насколько я мог судить.
     - Так вы и самого императора видели?
     - Он вошел к маршалу, когда я у него был.
     - И вы говорили с ним?
     - То есть он со мной говорил, - отвечал Дантес с улыбкой.
     - Что же он вам сказал?
     - Спрашивал о корабле, о времени отбытия в Марсель, о нашем курсе, о грузе. маю, что, если бы корабль был пустой и принадлежал мне, он го- тов б бы купить его; но я сказал ему, что я только заступаю место ка- питала и что корабль принадлежит торговому дому "Моррель и Сын". "А, знаю, - сказал он, - Моррели - арматоры из рода в род, и один Моррель служил в нашем полку, когда Я стоял в Балансе".
     - Верно! - вскричал радостно арматор. - Это был Поликар Моррель, мой дядя, который дослужился до капитана. Дантес, вы скажете моему дяде, что император вспомнил о нем, и вы увидите, как старый ворчун заплачет. Ну, ну, - продолжал арматор, дружески хлопая молодого моряка по плечу, - вы хоро сделали, Дантес, что исполнили приказ капитана Леклера и остано- вись у Эльбы; хотя, если узнают, что вы доставили пакет маршалу и го- ворили с императором, то это может вам повредить.
     - Чем же это может мне повредить? - отвечал Дантес. - Я даже не знаю,то было в пакете, а император задавал мне вопросы, какие задал бы пе вому встречному. Но разрешите: вот едут карантинные и таможенные чинов- ники.
     - Ступайте, ступайте, дорогой мой!
     Молодой человек удалился, и в ту же минуту подошел Дангр.
     - Ну что? - спросил он. - Он, по-видимому, объяснил вам, зачем он за- ходил в Порто-Феррайо?
     - Вполне, дорогой Далар.
     - А! Тем лучше, - отвечал тот. - Тяжело видеть, когда товарищ не ис- полняет своегдолга.
     - Дантес свой долг исполнил, и тут ничего не скажешь, - возразил ар- матор. - Это капитан Леклер приказал ему остановиться у Эльбы.
     - Кстати, о капитане Леклере; он отдал вам его письмо?
     - Кто?
     - Дантес.
     - Мне? Нет. Разве у него было письмо?
     - Мне казалось, что, кроме пакета, капитан дал ему еще и письмо.
     - О каком пакете вы говорите, Данглар?
     - О том, который Дантес отвез в Порто-Феррайо.
     - А откуда вы знаете, что Дантес отвозил пакет в Порто-Феррайо?
     Данглар краснел.
     - Я проходил мимо каюты капитана и видел, как он отдавал Дантесу па- кет и письмо.
     - Он мне ничего не говорил, но если у него есть письмо, то он мне его передаст.
     Данглазадумался.
     - Если так, господин Моррель, то прошу вас, не говорите об этом Дан- тесу. Я, верно, ошибся.
     В эту минуту молодой моряк возвратился. Данглар опять отошел.
     - Ну что, дорогой Дантес, вы свободны? - спросил арматор.
     - Да, господин Моррель.
     - Как вы скоро покончили!
     - Да, я вручил таможенникам списки наших товаров, а из порта прислали с лоцманом человека, которому я и передал наши бумаги.
     - Так вам здесь нечего больше делать?
     Дантес быстро осмотрелся.
     - Нечего, все в порядке, - сказал он.
     - Так поедем едать к нам.
     - Прошу прощенья, господин Моррель, но прежде всего я должен пови- даться с отцом. Благодарю вас за честь...
     - Правильно, Дантес, правильно. Я знаю, чтоы хороший сын.
     - А мой отец, - спросил Дантес нерешительно, - он здоров, вы не знае- те?
     - Думаю, что здоров, дорогой Эдмон, хотя я его не видал.
     - Да, он все сидит в своей комнатушке.
     - Это доказывает по крайней мере, что он без вас не нуждался ни в чем.
     Дантес улыбнулся.
     - Отец мой горд, и если бы он даже нуждался во всем, то ни у кого на свете, кроме бога, не попросил бы помощи.
     - Итак, навестив отца, вы, надею, придете к нам?
     - Еще раз извините, господин Моррель, но у меня есть другой долг, ко- торый для ментак же драгоценен.
     - Да! Я и забыл, что в Каталанах кто-то ждет вас с таким же нетерпе- нием, как и ваш отец, - прекрасная Мерседес.
     Дантес улыбнулся.
     - Вот оно что! - продолжал арматор. - Теперь я понимаю, почему она три раза приходила справляться, скоро ли прибудет "Фараон". Черт возьми, Эдмон, вы счастливец, подружка хоть куда!
     - Она мне не подружка, - серьезно сказал моряк, - она моя невеста.
     - Иногда это одно и то же, - засмеялся арматор.
     - Не для нас, - отвечал Дантес.
     - Хорошо, Эдмон, я вас не удерживаю. Вы так хорошо устроили мои дела, что я должен дать вам время на устройство ваших. Не нужно ли вам денег?
     - Нет, не нужно. У меня осталось все жалованье, полученное за время плавания, то есть почти за три месяца.
     - Вы аккуратный человек, Эдмон.
     - Не забудьте, господин Моррель, что мой отец беден.
     - Да, да, я знаю, что вы хороший сын. Ступайте отцу. У меня тоже есть сын, и я бы очень рассердился на того, кто после трехмесячной раз- луки помешал бы ему повидаться со мной.
     - Так вы разрешите? - сказал молодой человек, кланяясь.
     - Идите, если вам больше нечего мне сказать.
     - Больше нечего.
     - Капитан Леклер, умирая, не давал вам письма ко мне?
     - Он не мог писать; но ваш вопрос напомнил мне, что я должен буду попроситься у вас в двухнедельный отпуск.
     - Для свадьбы?
     - И для свадьбы и для поездки в Париж.
     - Пожалуйста. Мы будем разгружаться недель шесть и выйдем в море не раньше как месяца через три. Но через три месяца вы должны быть здесь, - продолжал арматор, хлопая молодого моряка по плечу. - "Фараон" не может идти в плавае без своего капитана.
     - Без своего капитана! - вскричал Дантес, и глаза его радостно заб- лестели. - Говорите осторожнее, господин Морре, потому что вы сейчас ответили на самые тайные надежды моей души. Вы хотите назначить меня ка- питаном "Фараона"?
     - Будь я один, дорогой мой, я бы протянул вам руку и сказал: "Готово дело!" Но у меня есть компаньон, а вы знаете итальянскую пословицу: "Chi ha compagno ha padrone" [1]. Но половина дел сделана, потому что из двух голосов один уже принадлежит вам. А добыть для вас второй - предос- тавьте мне.
     - О господин Моррель! - вскричал юноша со слезами на глазах, сжимая ему руки, - благодарю вас от имени отца и Мерседес.
     - Ладно, ладно, Эдмон, есть же для честных людей бог на небе, черт возьми! Повидайтесь с отцом, повидайтесь с Мерседес, а потом приходите ко мне.
     - Вы не хотите, чтобы я отвез вас на берег?
     - Нет, благодарю. Я останусь здесь и просмотрю счета с Дангларом. Вы были вольны им во время плавания?
     - И доволен и нет. Как товарищем - нет. Мне кажется, он меня невзлю- бил с тех пор, как однажды, повздорив с ним, я имел глупость предложить ему остановиться минут на десять у остро Монте-Кристо, чтобы разрешить наш спор; конечно, мне не следовало этого говорить, в он очень умно сде- лал, что отказался. Как о бухгалтере о нем ничего нельзя сказать дурного и вы, вероятно, будете дон вольны им.
     - Но скажите, Дантес, - спросил арматор, - если бы вы были капитаном "Фараона", вы бы по собственной воле оставили у себя Данглара?
     - Буду ли я капитаном или помощником, господин Моррель, я всегда буду относиться с полным уважением к уем лицам, которые пользуются доверием моих хозяев.
     - Правильно, Дантес. Вы во всех отношениях славный малый. А теперь ступайте; я вижу, вы как на иголках.
     - Так я в отпуску?
     - Ступайте, говорят вам.
     - Вы мне позволите взять вашу лодку?
     - Возьмите.
     - До свидания, господин Моррель. Тысячу раз благодарю вас.
     - До свидания, Эдмон. Желаю удачи!
     Молодой моряк спрыгнул в лодку, сел у руля и велел грести к улице Каннебьер. Два матроса налегли на весла, в лодка понеслась так быстро, как только позволяло множество других док, которые загромождали узкий проход, ведущий, между двумя рядами кораблей, от вхо в порт к Орлеанс- кой набережной.
     Арматор с улыбкой следил за нимо самого берега, видел, как он вып- рыгнул на мостовую и исчез в песой толпе, наполняющей с пяти часов ут- ра до девяти часов вечера знаменитую улицу Каннебьер, которой современ- ные фокейцы так гордятся, что ворят самым серьезным образом, с своим характерным акцентом: "Будь в Париже улица Канньер, Париж был бы ма- леньким Марселем".
     Оглянувшись, арматор увел за своей спиной Данглара, который, каза- лось, ожидал его приказаний, а на самом деле, как и он, провожал взгля- дом молодого моряка. Но была огромная разница в выражении этих двух взглядов, следивших за оим и тем же человеком.
    
    
     II. ОТЕЦ И СЫН
    
     Пока Данглар, вдохновляемый ненавистью, старается Чернить своего то- варища в глазах арматора, последуем за Дантесом, который, пройдя всю улицу Каннебьер, миновал улицу Ноайль, вошел в небольшой дом по левой стороне Мельянских алл, быстро поднялся по темной лестнице на пятый этаж и, держась однорукой за перила, а Другую прижимая к сильно бьюще- муся сердцу, остановился перед полуотворенной дверью, через которую мож- но бы видеть всю каморку.
     В этой каморке жил его отец.
     Известие о прытии "Фараона" не дошло еще до старика, который, взоб- равшись на стул, дрожащей рукой поправлял настурции и ломоносы, обвивав- шие его окошко. Вдруг кто-то обхватил его сзади, и он услышал знакомый голос:
     - Отец!
     Старик вскрикнул и обернулся. Увидав сына, он бросился в его объятия, весь бледный и дрожащий.
     - Что с тобой, отец? - спросил юноша с беспокойством. - Ты болен?
     - Нет, нет, милый Эдмон, сын мой, дитя мое, нет! Но я не ждал тебя... Ты застал меня враспх... это от радости. Боже мой! Мне кажется, что я умру?
     - Успокойся, отец, это же я. Все говорят, что радость не может повре- дить, вот почему я так прямо и вошел к тебе. Улыбнись, не смотри на мя безумными глазами. Я вернулся домой, и все будет хорошо.
     - Тем лучше, дитя мое, - отвечал старик, - но как же все будет хоро- шо? Разве мы больше не расстанемся? Расскажи же мне о твоем счастье!
     - Да простит мне господь, что я радуюсь счастью, построенному на горе целой семьи, но, видит бог, я не желал этого счастья. Оно пришло само собой, и уеня нет сил печалиться. Капитан Леклер скончался, и весьма вероятно, что благодаря покровительству Морреля я получу его место. По- нимаете, отец? В двадцать лет я буду капитаном! Сто луидоров жалованья и доля в прибылях! Разве мог я, бедный матрос, ожидать этого?
     - Да, сын мой, ты прав, - сказал старик, - это большое счастье.
     - И я хочу, чтобы на первые же деньги вы завели себе домик с садом для ваших ломоносов, настурций и жимолости... Но что с тобой, отец? Тебе дурно?
     - Ничего, ничего...ейчас пройдет!
     Силы изменили старику, и он откинулся назад.
     - Сейчас, отец! Выпей стакан вина, это тебя подкрепит. Где у тебя ви- но?
     - Нет, спасибо, не ищи, не надо, - сказал старик, стараясь удержать сына.
     - Как не надо!.. Скажите, где вино?
     Он нал шарить в шкафу.
     - Не ищи... - сказал старик. - Вина нет...
     -ак нет? - вскричал Дантес. Он с испугом глядел то на впалые блед- ные щеки старика, то на пустые полки. - Как нет вина? Вам не хватило де- нег, отец?
     - У меня всего вдоволь, раз ты со мною, - отвечал старик.
     - Однако же, - прошептал Дантес, отирая пот с лица, - я вам оставил двести франков назад тому три месяца, когда уезжал.
     - Да, да, Эдмон, но ты, уезжая, забыл вернуть должок соседу Кадруссу; он мне об этом напомнил и сказал, что если я не заплачу за тебя, то он пойдет к господину Моррелю. Я боялся, что это повредит тебе...
     - И что же?
     - Я и заплатил.
     - Но ведь я был должен Кадруссу сто сорок франков! - вскричал Дантес.
     - Да, - пролепетал старик.
     - И вы их заплатили из двухсот франков, которые я вам оставил?
     Старик кивнул головой.
     - И жили целых три месяца на шестьдесят франков?
     - Много ли мне надо, - отвечал старик.
     - Господи! - простонал Эдмон, бросаясь на колени перед отцом.
     - Что с тобой?
     - Никогда себе этого не прощу.
     - Брось, - сказал старик с улыбкой, - ты вернулся, и все забыто. Ведь теперь все хорошо.
     - Да, я вернулся, - сказал юноша, - вернулся с наилучшими надеждами и с кое-какими деньгами. Вот, отец, берите, берите и сейчас же пошлите купить что-нибудь.
     И он высыпал на стол дюжину золотых, пять или шесть пятифранковых мо- нет и мелочь.
     Лицо старого Дантеса просияло.
     - Чье это? - спросил он.
     - Да мое... твое наше! Бери, накупи провизии, не жалей денег, завтра я еще принесу.
     - Постой, постой, - сказал старик улыбаясь. - С твоего позволения буду тратить деньги потихоньку; если я сразу много накуплю, то еще, по- жалуй, люди подумают, что мне пришлось для этого ждать твоего возвраще- н.
     - Делай, как тебе угодно, но прежде всего найми служанку. Я не хочу, чтобы ты жил один. У меня в трюме припрятан контрабандный кофе и чудес- ный табак; завтра же ты их получишь. Тише! Кто-то идет.
     - Это, должно быть, Кадрусс. Узнал о твоем приезде и идет поздравить тебя с счастливым возвращением.
     - Вот еще уста, которые говорят одно, между тем как сердце думает другое, - прошептал Эдмон. - Но все равно, он наш сосед и оказал нам когда-то услугу! Примем его ласково.
     Не успел Эдмон договорить, как в дверях показалась черная боротая голова Кадрусса. Это был человек лет двадцати пяти-шести; в руках он держал кусок сукна,оторый он согласно своему ремеслу портного намере- вался превратить в одежду.
     - А! Приехал, Эдмон! - сказал он с сильным марсельским акцентом, ши- роко улыбаясь, так что видны были все его зубы, белые, как слоновая кость.
     - Как видите, сосед Кадрусс, я к вашим услугам, если вам угодно, - отвечал Дантес, с трудом скрывая холодность под любезн тоном.
     - Покорно благодарю. К счастью, мне ничего не нужно, и даже иной раз другие во мне нуждаются. (Дантес вздрогнул.) Я не про тебя говорю, Эд- мон. Я дал тебденег взаймы, ты мне их отдал; так водится между добрыми соседями, и мы в расчете.
     - Никогда не бываешь в расчете с теми, кто нам помог, - сказал Дан- тес. - Когда денежный долг возвращен, остается долг благодарности.
     - К чему говорить об этом? Что было, то прошло. Поговорим лучше о твоем счастливом возвращении. Я пошел в порт поискать коричневого сукна и встретил своего приятеля Данглара.
     "Как, ты в Марселе?" - говорю ему.
     "Да, как видишь".
     "А я думал, тв Смирне".
     "Мог бы быть и там, потому что прямо оттуда".
     "А где же наш Эдмон?"
     "Да, верно, у отца", - отвечал мне Данглар. Вот я к пришел, - продол- жал Кадрусс- чтобы приветствовать Друга.
     - Славный Кадрусс, как он нас любит! - сказал старик.
     - Разумеется, люблю и притом еще уважаю, потому что честные люди ред- ки... Но ты никак разбогател, приятель? - продолжал портной, искоса взглянув на кучку золота и серебра, выложеую на стол Дантесом.
     Юноша заметил искру жадности, блеснувшую в черных глазах соседа.
     - Это не мои деньги, - отвечал он небрежно - Я сказал отцу, что боял- ся найти его в нужде, а он, чтобы успокоить меня, высыпал на стол все, что было у него в кошельке. Спрячьте деньги, отец, если только соседу они не нужны.
     - Нет, друг мой, - сказал Кадрусс, - мне ничего не нужно; слава богу, ремесло мастера кормит. Береги денежки, лишних никогда не бывает. При всем том я тебе благодарен за твое предложен не меньше, чем если бы я им воспользовался.
     - Я предложил от сердца, - сказал Дантес.
     - Не сомневаюсь. Итак, ты в большой дружбе с Моррелем, хитрец ты эта- кий?
     - Господин Моррель всегда был очень добр ко мне, - отвечал Дантес.
     - В таком случае ты напрасно отказался отбеда.
     - Как отказался от обеда? - спросил старый Дантес. - Разве он звал тебя обедать?
     - Да, отец, - отвечал Дантес и улыбнулся, заметив, как поразила ста- рика необычайная честь, оказанная его сыну.
     - А почему же ты отказался, сын? - спросил старик.
     - Чты пораньше прийти к вам, отец, - ответил молодой человек. - Мне не терпелось увидеться с вами.
     - Моррель, должно быть, обиделся, - продолжал Кадрусс, - а когда ме- тишь в капитаны, не следует перечить арматору.
     - Я объяснил ему причину отказа, и он понял меня, надеюсь.
     - Чтобы стать капитаном, надобно немножко подольститься к хозяевам.
     - Я надеюсь быть капитаном и без этого, - отвечал Дантес.
     - Тем лучше, тем лучше! Это порадует всех старых твоих друзей. А там, за фортом святого Николая, я знаю кое-кого, кто будет особенно доволен.
     - Мерседес? - спросил старик.
     - Да, отец, - сказал Дантес. - И теперь, когда я вас повидал, когда я знаю, что вы оровы и что у вас есть все, что вам нужно, я попрошу у вас позволения отправиться в Каталаны.
     - Ступай, дитя мое, ступай, - отвечал старый Дантес, - и да благосло- вит тебя господь женой, как благословил меня сыном.
     - Женой! - сказал Кадрусс. - Как вы, однако, спешит она еще не жена ему как будто!
     - Нет еще, но, по всем вероятием, скоро будет, - отвечал Эдмон. - Как бы то ни было, - сказал Кадрусс, - ты хорошо сделал, что поспе- шил с приездом.
     - Почему?
     - Потому что Мерседес - красавица, а у красавиц нет недостатка в пок- лонниках; у этой - особенно: они дюжинами ходят за ней.
     - В самом деле? - сказал Дантес с улыбкой, в которой заметна была легкая тень беспокойства.
     - Да, да, - продолжал Кадрусс, - и притом завидные женихи; но, сам понимаешь, ты скоро будешь капитаном, и тебе едва ли откажут.
     - Это значит, - подхватил Дантес с улыбкой, которая едва прикрывалего беспокойство, - это значит, что если бы я не стал капитаном...
     Гм! Гм! - пробормотал Кадрусс.
     - Ну, - сказал молодой человек, - я лучшего мнения, чем вы, о женщи- нах вообще и о Мерседес в особенности, и я убежден, что, буду я капита- ном или нет, она останется мне верна.
     - Тем лучше, - сказал Кадрусс, - тем лучше! Когда женишься, нужно уметь верить; но все равно, приятель, я тебе говорю; не теряй времени, ступай, объяви ей о своем приезде и поделись своими надеждами.
     - Иду, - отвечал Эдмон.
     Он поцеловал отца, кивнул Кадруссу и вышел.
     Кадрусс посидел у старика еще немного, потом, простившись с ним, тоже вышел и вернулся к Данглару, который ждал его на углу улицы Сенак.
     - Ну, что? - спросил Данглар. - Ты его видел?
     - Видел, - ответил Кадрусс.
     - И он говорил тебе о своих надеждах на капитанство?
     - Он говорит об этом так, как будто он уже капитан.
     АР.
     - Вот как! - азал Данглар. - Уж больно он торопится!
     - Но Моррель ему, как видно, обещал...
     - Так он очень весел?
     - Даже до дерзости; он уже предлагал мне свои услуги, как какая-ни- будь важная особа; предлагал мне дег, как банкир.
     - И ты отказался?
     - Отказался. А мог бы взять у него взаймы, потому что не кто другой, как я, одолжил ему первые деньги, которые он видел в своейизни. Но те- перь господин Дантес ни в ком не нуждается: он скоро будет капитаном!
     - Ну, он еще не капитан!
     - Правду сказать, хорошо было бы, если бы он им и не стал, - продол- жал Кадрусс, - а то с ним и говорить нельзя будет.
     - Еслиы захотим, - сказал Данглар, - он будет тем же, что и теперь, а может быть, и того меньше.
     - Что ты говоришь?
     - Ничего, я говорю сам с собою. И он все еще влюблен в прекрасную ка- таланку?
     - До безумия; уже побежал туда. Но или я очень ошибаюсь, или с этой стороны его ждут неприятности.
     - Скажи яснее.
     - Зачем?
     - Это гораздо важнее, чем ты думаешь. Ведь ты не любишь Дантеса?
     - Я не люблю гордецов.
     - Так скажи мне все, что знаешь о каталанке.
     - Я не знаю ничего наверное, но видел такие вещи, что дум, как бы у будущего капитана не вышло неприятностей на дороге у СтароБольницы.
     - Что же ты видел? Ну, говори.
     - Я видел, что каждый раз, как Мерседес приходит в город, ее провожа- ет рослый детина, каталанец, с черными глазами, краснолицый, черноволо- сый, сердитый. Она называет его двоюродным братом.
     - В самом деле!.. И ты думаешь, что этот братец за нею волочится?
     - Предполагаю, - как же может быть иначе между двцатилетним детиной и семнадцатилетней красавицей?
     - И ты говоришь, что Дантес пошел в Каталаны?
     - Пошел при мне.
     - Если мы пойдем туда же, мы можем остановиться в "Резерве" и за ста- каном мальгского вина подождать новостей.
     - А кто нам их сообщит?
     - Мы будем на его пути и по лицДантеса увидим, что произошло.
     - Идем, - сказал Кадру ее, - но только платишь ты.
     - Разумеется, - отвечал Данглар.
     И оба быстрым шагом направились к назначенному месту. Придя в трак- тир, они велели подать бутылку вина и два стакана.
     От старика Памфила они узнали, что минут десять тому назад Дантес прошел мимо трактира.
     Удостоверившись, что Дантес в Каталанах, они сели под молодой листвой платанов и сикомор, в ветвях которых веселая стая птиц воспевала один из первых ясных дней весны.
    
    
     III КАТАЛАНЦЫ
    
     В ста шагах от того места, где оба друга, насторожив уши и поглядывая на доро, прихлебывали искрометное мальгское вино, за лысым пригорком, обглонным солнцем и мистралями, лежало селение Каталаны.
     Однажды из Испии выехали какие-то таинственные переселенцы и прис- тали к тому клоу земли, на котором они живут и поныне Они явились не- ведомо откуда говорили на незнакомом языке Один из начальников, пони- мавший провансальский язык, попросил у города Марселя позволения завла- деть пустынным мысом, на который они, по примеру древних мореходов, вы- тащили свои суда. Просьбу уважили, и три месяца спустя вокруг десятка судов, привших этих морских цыган, выросло небольшое селение В этом своеобразм и живописном селенье, полумавританском, полуиспанском, и поныне вут потомки этих людей, говорящие на языке своих дедов В про- должее трех или четырех веков они остались верны своему мысу, на кото- рый опустились, как стая морских птиц, они нимало смешались с мар- сельскими жителями, женятся только между собой и сохраняют нравы и одеж- ду своей родины так же, как сохранили ее язык.
     Мы приглашаем читателя последовать за нами по единственной улице се- лия и зайти в один из домиков, солнце снаружи окрасило его стены в цвет опавших листьев, одинаков для всех старинных построек этого края, а внутри кисть маляра сообщи им белизну, составляющую единственное ук- рашение испанских роsadas ].
     Красивая молодая девушка, с черными, как смоль, волосами, с бархатны- ми, как у газели, глазами, стояла, прислонившись к перегородке, и тон- ких, словно выточенных античным ваятелем пальцах мяла ни в чем не повин- ную ветку вереска, оборванные цветы и листья уже усеяли пол; ри ее, обнаженные до локтя, покрытые загаром, но словно скопированные с рук Ве- неры Арльской, дрожали от волнения, а легкой ножкой с высоким подъемом она нетерпеливо постукивала по полу, так что можно было видеть ее строй- ные, изящные икры, обтянутые красным чулком с серыми и синими стрелками. В трех шагах от нее, покачиваясь на стуле и опершись локтем на старый комод, статный молодец лет двадцати - двадцати двух смотрел на нее с беспокойством и досадой; в его глазах был вопрос, но твердый и упорный взгляд девушки укрощал собеседника.


  Сохранить

[ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ] [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ] [ 44 ] [ 45 ] [ 46 ] [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ] [ 50 ] [ 51 ] [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ] [ 55 ] [ 56 ] [ 57 ] [ 58 ] [ 59 ] [ 60 ] [ 61 ] [ 62 ] [ 63 ] [ 64 ] [ 65 ] [ 66 ] [ 67 ] [ 68 ] [ 69 ] [ 70 ] [ 71 ] [ 72 ] [ 73 ] [ 74 ] [ 75 ] [ 76 ] [ 77 ] [ 78 ] [ 79 ] [ 80 ] [ 81 ] [ 82 ] [ 83 ]

/ Полные произведения / Дюма А. / Граф Монте-Кристо


Смотрите также по произведению "Граф Монте-Кристо":


2003-2019 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis