Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Дюма А. / Граф Монте-Кристо

Граф Монте-Кристо [23/83]

  Скачать полное произведение

    Однажды молодой пастух сказал графскому управляющему, чт он видел, как волк вышел из Сабипских гор и рыскал вокруг его стада. Управляющий дал ему ружье, а Вампа только этого и хотел.
     Ружье оказалось от превосходного мастера из Брешиа и било не хуже английского карабина; но граф, приканчивая однажды раненую лисицу, сло- мал приклад, и ружье было отложено.
     Для такого искусного резчика, как Вампа, это не пдставляло затруд- нений. Он измерил старое ложе, высчитал, что надо изменить, чтобы ружье пришлось ему по плечу, и смастерил новый приклад с такой чудесной резьбой, что если бы он захотел продать в городе одно только рево, то получил бы за него верных пятнадцать - двадцать пиастров.
     Но он отнюдь не собирался этого делать: иметь ружье было его заветной мечтой. Во всех странах, где независимость заменяет свободу, первая пот- ребность всякого смелого человека, всякого мощного содружества иметь оружие, которое может служить для нападения и защиты и, наделяя грозной силой своего обладателя, заставляет других считаться с ним.
     С этой минуты все свое свободное время Вампа посвящал упражнению в стрельбе; он купил пороху и пуль, и все для него стало мишенью: жалкий серенький ствол оливы, растущей на склонах Сабинских го лисица, под вечер выходящая из поры в поисках добычи; орел, парящий в воздухе. Скоро он так изощрился, что Тереза превозмогла страх, который она вначале чувствовала при каждом выстреле, и любовалась, как ее юный товарищ вса- живал пулю, куда хотел, так же метко, как если бы вкладал ее рукой.
     Однажды вечером волк и в самом деле выбежал из рощи, возле которой они обыкновенно сидели. Волк не пробежал и десяти шагов, как упал мерт- вым.
     Вампа, гордый своей удачей, взвалил его на плечи и принес в поместье.
     Все это создало Луиджи Вампа некоторую известность; человек, стоящий выше других, где бы он ни был, всегда находит почитателей. Во всей окру- ге о молодом пастухе говорили, как о самом ловком, сильном и неустраши- мом парне на десять лье кругом; и хотя Тереза слыла чуть ли не первой красавицей между сабинскими девушками, никто не решался заговаривать с ней о любви, потому что все знали, чтое любит Вампа.
     А между тем Луиджи и Тереза ни разу не говорили между собой о любви. Они выросли друг подле друга, как два дерева, которые переплелись под землей корнями, над землей - ветвями и ароматами - в воздухе; у них было только одно желание: всегда быть вместе; это желание стало потребностью, и они скорее согласились бы умереть, чем разлучиться хотя бы на один дь.
     Терезе минуло шестнадцать лет, а Луиджи - семнадцать.
     В это время начали поговаривать о разбойничьей шайке, собравшейся в Ленинскихорах. Разбой никогда не удавалось искоренить в окрестностям Рима. Иной раз нестает атамана; но стоит только явиться ему, как около него тотчас же собирается шайка.
     Знаменитый Кукуметто, выслеженный в Абруццских горах и изгнанный из неаполитанских владений, где он вел настоящую войну, перевалил, как Манфред, через Гарильяно и нашел убежище между Соннино и Пиперно, на бе- регах Амазено.
     Теперь он набирал шайку, идя по опам Дечезариса и Гаспароре и наде- ясь вскоре превзойти их. Из Палестрины, Фраскати и Пампинары исчезло несколько юношей. Сначала о них беспокоились, потом узнали, что они вступили в шайку Кукуметто.
     Вскоре Кукуметто стал предметом всеобщего внимания. Рассказывали про его необыкновенную храбрость и возмутительное жестокосердие.
     Однажды он похитил девушку, дочь землемера в Фрозиноне. Разбойничий закон нреложен: девушка принадлежит сначала похитителю, потом ос- тальные бросают жребий, и несчастная служит забавой для всей шайки, пока она ине наскучит или не умрет.
     Когда родители достаточно богаты, чтобы заплатить выкуп, к ним отп- равляют гонца; пленница отвечает головой за безопасность посланного. Ес- ли выкупа не дают, то участь пленницы решена.
     У похищенной девушки шайке Кукуметто был возлюбленный, его звали Карлини.
     Увидев его, она протянула к нему руки и считала себя спасенною, но бедный Карлини, узнав ее, почувствовал, что сердце его разрывается: он не сомневался в том, какая ей готовится участь.
     Однако, так как он был любимцем Кукуметто, три года делил с ним все опасности и даже однажды спас ему жизнь, застрелив каранера, который уже занес саблю над его головой, то он надеялся, что Кукуметто сжалится над ним.
     Он отвел атамана в сторону, в то время как девушка, сидя под высокой сосной, посреди лесной прогалины, закрывала лицо яркой косынкой, какие носят римские крестьки, чтобы спрятать его от похотливых взглядов раз- бойников.
     Карлини все рассказал атаману: их любовь, клятвы верности и как они каждую ночь, с тех пор как шайка расположилась в этих местах, встречают- ся среди развалин.
     Как раз в этот вечер Карлини был послан в соседнее село и не мог явиться на свидание; но Кукуметто якобы случайно очутился там и похитил девушку.
     Карлини умолял атамана сделать ради него исключение и пощадить Риту, уверяя, что отец ее богат и даст хороший выкуп.
     Кукуметто притворился, что склоняется на мольбы своею друга, и пору- чил ему найти пастуха, которого можно было бы послать к отцу Риты, в Фрозинопе.
     Карлипи радостно подбежал к девушке, сказал ей, что она спасена, и попросил ее написать отцу письмо, чтобы сообщь о том, что с ней случи- лось, и уведомить его, что за нее требуют триста пиастров выкупа.
     Отцу давали сроку двенадцать часов, до девяти часов следующего утра.
     Взяв письмо, Карлини бросился в долину разыскивать гонца.
     Он нашел молодого пастуха, загоншего в ограду свое стадо. Пастухи, обитающие между юродом и горами, на границе между дикой и цивилизованной жизнью, - обычно посланцы разбойников.
     Пастух немедленно пустился в путь, обещая через час быть в Фрозиноно.
     Картини, радостный, вернулся к возлюбленной, чтобы передать ей это утешительное известие.
     Он застал шайку на прогалине, за веселым ужином; она поглощала припа- сы, взимаемые с поселян в виде дани; но он тщетно искал между пирующими Кукуметто и Риту.
     Он спросил, где они; бандиты отвечали громким хохотом. Холодный пот выступил на лбу Карлини, волосы на голове встали дыбом.
     Он повторил свой вопрос. Один из сотрапезников палил в стакан орви- етского вина и протянул его Карли.
     "За здоровье храброго Кукуметто и красавицы Риты!"
     В ту же минуту Карлини услышал женский крик. Он понял все. Он схватил стакан, пустил им в лицо угавшего и бросился на крик.
     Пробежав шагов сто, он за кустом увидел Кукуметто, державшего в объятиях бесчувствную Риту.
     Увидев Карлини, Кукуметто встал и навел на него два пистета.
     Разбойники взглянули друг на друга: один - с похотливой улыбкой на губах, другой - смертельно бледный.
     Можно было думать, что между этими людьми сейчас произойдет жестокая схватка. Но мало-помалу черты Карлини разгладились, его рука, схвативша- яся было за один из пистолетов, заткнутых у него за поясом, повисла в воздухе.
     Рита лежала на земле между ними.
     Лунный свет озарял эту сцену.
     "Ну, что? - сказал Кукуметт - Исполнил ты мое поручение?"
     "Да, атаман, - отвечал Карлини, - и завтра, к девяти часам, отец Риты будет здесь с деньгами".
     "Очень хорошо. А пока мы проведем веселую ночку. Эта девушка восхити- тельна, у тебя неплохой вкус, Карлини. А так как я не себялюбец, то мы сейчас вернемся к товарищам и будем тянуть жребий, кому она теперь дос- тется".
     "Стало быть, вы решили поступить с ней, как обычно?" - спросил Карли- ни.
     "А почему бы делать для нее исключение?"
     думал, что во внимание к моей просьбе..."
     "Чем ты лучше других?"
     "Вы правы".
     "Но ты не беспокойся, продолжал, смеясь, Кукумотто, - рано или поздно придет и твой черед".
     Карлини так стиснул зубы, что они хрустнули.
     "Ну, что же, идем?" - сказал Кукуметто, делая шаг в сторону товари- щей.
     "Я иду за вами".
     Кукуметто удалился, оглядываясь на Карлини, так как, должно быть, опасался, что тот нападет на него сзади. Но ничто в молодом разбойнике не указывало на враждебные намерения.
     Он продолжал стоять, скрестив руки, н все еще бесчувственной Ритой.
     У Кукуметто мелькнула мысль, что Карлини хочет схватить ее на руки и бежать с нею. Но это его не беспокоило, потому что он уже получил от Ри- ты все, что хотел; а что касается денег, то триста пиастров, разделенных жду всею шайкою, были такой ничтожной суммой, что они его мало интере- совали.
     И он продолжал идти к прогалине; к его удивлению, Карлини появился там почти одновременно с ним.
     "Жребий! Жребий!" - закричали разбойники, увидав атамана.
     И глаза всех этих людей загорелись вожделением, в красноватом отблес- ке костра они были похожи на демонов.
     Требование их было справедливо; поэтому атаман в знак согласия кивнул головой. Записки с именами, в том числе и с именем Карлини, положили в шляпу, и самый младший из шайки вытащил из этой самодельной урны одну из записок.
     На этой записке значилось имя Дьяволаччо.
     Это был тот самый, который предложил Карлини выпить за здоровье ата- мана и которому Карлини в ответ на это швырнул стакан в лицо.
     Из широкой раны, рассекшей ему лицо от виска до подбородка, струей текла кровь.
     Когда прочли его имя, он громко захохотал.
     "Атаман, - сказал он, - Карлини сейчас отказался выпить за ваше здо- ровье; предложите ему выпить за мое; может быть, он скорое снизойдет к вашей просьбе, чем к моей".
     Все ожидали какой-нибудь вспышки со стороны рлини; но, к общему изумлению, он взял одной рукой стакан, другой - флягу и палил себе вина.
     "За твое здоровье, Дьяволаччо", - сказал он спокойным голосом.
     И он осушил стакан, причем рука его даже не задрожала. Потом, приса- живаясь к огню, он сказал:
     "Дайте мне мою долю ужина! Я проголодался после долгой ходьбы".
     "Да здравствует Карлини!" - закричали разбойники.
     "Так и надо! Вот это называется поступать по-товарищески".
     И все снова уселись в кружок у костра; Дьяволаччо удалился.
     Карлипи ел и пил, как будто ничего не произошло.
     Разбойники удивленно поглядывали на него, озаданные его безучасти- ем, как вдруг услышали позади себя тяжелые шаги.
     Они обернулись: к костру подходил Дьяволаччо с молодой пленницей на руках.
     Голова ее была запрокинута, длинные волосы касались земли.
     Чем ближе он подхол к светлому кругу костра, тем заметней станови- лась бледность девушки и бледность разбойника.
     Так зловеща и торжественно было это появление, что все встали, кроме Карлини, который спокойно остался сидеть, продолжая есть и ть, как ни в чем не бывало.
     Дьяволаччо подходил все ближе среди всеобщего молчания и, наконец, положил Риту к ногам атамана.
     Тогда все поняли, почему так бледен разбойник и так бледна девушка: под ее лево грудью торчала рукоять ножа.
     Все глаза обратились к Карлини: у него на поясе висели пустые ножны.
     "Так, - сказал атаман, - теперь я понимаю, для чего Карлини отстал".
     Дикие натуры умеют ценить мужественный поступок; хотя, быть может, ни один из разбойник не сделал бы тою, что сделал Карлини, все его поня- ли.
     Карлини тоже тал с места и подошел к телу, положив руку на рукоять пистолета.
     "А теперь, - сказал он, - будет кто-нибудь оспаривать у меня эту жен- щину?"
     "Никто, - отвечал атаман, - она твоя!"
     Карлини поднял ее на руки и вынес из освещенного круга, который отб- расывало пламя костра. Кукуметто, как обычно,асставил часовых, и раз- бойники, завернувшись в плащи, легли спать около огня.
     В полночь часовые подняли тревогу: атаман и разбойники в тот же миг были на ногах.
     Это оказался отец Риты, принесший выкуп за дочь.
     "Бери, - сказал он атаману, подавая мешок с серебром. - Вот триста пиастров. Отдай мне мою дочь".
     Но атаман, не взяв денег, сделал ему знак следовать за собой. Старик повиновался; они пошли за деревья, сквозь ветви которых просвечивал ме- сяц. Наконец, Кукуметто остановился, протянул руку и указал старику на две фигуры под деревом.
     "Вот, - сказал он, - требуй свою дочь у Карлини, он даст тебе отчет во всем".
     И вернулся к товарищам.
     Старик замер на месте. Он чувствовал, что какая-то неведомая беда, огромная, непоправимая, нависла над его головой. Наконец, он сделал нес- колько шагов, стараясь различить, что происходит под деревом.
     Заслышав шаги, Карлини поднял голову, и глазам старика более отчетли- во представились очертания двух людей.
     На земле лежала женщина; голова ее покоилась на коленях мужчины, нак- лонившегося над ней; приподняв голову, он открыл лицо женщины, которое он прижимал к груди.
     Старик узнал свою дочь, а Карлини узнал старика.
     "Я ждал тебя", - сказал разбойник отцу Риты.
     "Негодяй! - воскликнул старик. - Что ты сделал?"
     И он с ужасом глядел на Риту, неподвиую, окровавленную, с ножом в груди. Лунный луч падал на нее, озаряя ее тусклым светом.
     "Кукуметто обесчестил твою дочь, - сказал Карлини, - я любил ее и по- тому убил; после него она стала бы игрушкой для всей шайки".
     Старик по сказал ни слова, но побледнел, как привидение.
     "Если я виноват, - продолжал Карлини, -томсти за нее".
     Он вырвал нож из груди молодой девушки и одной рукою пал его стари- ку, а другой - обнажил свою грудь.
     "Ты хорошо сделал, - сказал старик глухим голосом, - обними меня, сын мой!"
     Карлини, рыя, упал в объятия отца своей возлюбленной. То были пер- вые слезы в жизни этогзапятнанного кровью человека.
     "А теперь, - сказал старик, - помоги мне похоронить моюочь".
     Карлини принес два заступа, и отец вместе с возлюбленным инялись рыть могилу под густыми ветвями столетнего дуба.
     Когда могила былаырыта, отец первый поцеловал убитую, после него - возлюбленные; потом один взял ее за ноги, другой за плечи и опустили в могилу.
     Оба встали на колени краям могилы и прочитали молитвы по усопшей.
     Потом они опять взялись за заступы и зыпали могилу.
     Старик протянул Карлини руку.
     "Благодарю тебя, сын мой, - сказал он, - теперь оста меня одного".
     "Но как же так..." - сказал тот.
     "Оставь меня, я так хочу".
     Карлини повиновался, подошел к товарищам, завернулся в плащ и скоро заснул, по-видимому, так же крепко, как они.
     Еще накануне было решено переменить стоянку.
     За час до рассвета Кукуметто поднял свою шайку и приказал отправ- ляться в путь.
     Но Карлини не хотел уйти из леса, не узн, что сталось с отцом Риты.
     Он пошел к тому месту, где расстался с ним.
     Старик висел на ветви дуба, осенявшего могилу его дочери.
     Над телом отца и над могилой дочери Клини поклялся отомстить за обоих.
     Но он не успел сдержать своейлятвы; два дня спустя он был убит в стычке с римскими карабинерами.
     Вседивлялись, что, хотя он стоял лицом к неприятелю, пуля попала ему спину.
     Но когда один из разбойников припомнил, что Кукуметто был десяти шагах позади Карлини в ту минуту, когда тот упал, - удивляться переста- ли.
     В то утро, когда шайка покидала Фрозинонский лес, Кукуметто в темноте последовал за Карлини, слышал его клятву и, как человек осмотрительный, опередил е.
     Об этом страшном атамане рассказывали еще много других не менее уди- вительных историй.
     Поэтому от Фонди до Перуджи все дрожали при оом имени Кукуметто.
     Эти рассказы часто служили предметом беседы между Луиджи и Терезой.
     Тереза дрожала страха, но Вампа с улыбкой успокаивал ее, похлопы- вая рукой по своему доброму ружью, так мет попадающему в цель; а если она по успокаивалась, он указывал ей на ворона, сидевшего от них в ста шагах на сухой ветке, прицеливался, спускал курок - птица падала мерт- вой.
     Между тем время бежало; молодые люди решили обвенчаться, когда Луиджи минет двадцать лет, а Терезе - девятнадцать.
     Оба они были сироты, и просить разрешения на брак им нужно было только у своих хозяев; они обратились к ним с просьбою и полули согла- сие.
     Однажды, мечтая о будущем, они вдруг услышали выстрелы; потом из ро- щи, возле которой они, как обычно, пасли свои стада, выскочил человек и бросился в их сторону.
     Подбежав ближ он крикнул:
     "За мною гонятся! Спрячьте меня!"
     Молодые люди сразу догадались, что это разбойник, но между римским крестьянином и римским разбойником существует врожденная приязнь, - пер- вый всегда готов оказать услугу второму.
     Вампа, не говоря ни слова, подбежал к камню, закрывавшему вход в их пещеруотвалил его, указал беглецу на это никому по ведомое убежище, закрыл за ним вход и сел на свое прежнее место подле Терозьт.
     Почти тотчас же четыре конных карабинера показались у опушки рощи; трое, по-видимому, искали беглеца, а четвертый волочил за шею пойманного разбойника.
     Карабинеры быстрым взглядом окинули местность, увидели молодых людей, галопом подскакалк ним и начали расспрашивать.
     Те никого не видали.
     "Досадно, - азал начальник патруля, - тот, кого мы ищем, атаман".
     "Кукумотто?" невольно воскликнули в один голос Луиджи и Тереза.
     "Да, - отвечалачальник, - а так как за его голову назначена награда в тысячу римских скудо, то пятьсот из них достались бы вам, если бы вы помогли нам поймать его"
     Молодые люди переглянулись. У карабинера мелькнула надежда.Пятьсот римских скудо составляют три тысячи франков, а три тысячи франков - это целое состояние для двух сирот, собирающихся обвенчаться.
     "Да, досадно, - отвечал Вампа, - но мы его не видали".
     Карабинеры поскакали в разные стороны, но никого не нашли.
     Потом, один другим, они скрылись.
     Тогда Вампа отвалил камень, и Кукуметто вышел из пещеры.
     Он видел в щель гранитной двери, как молодые люди разговаривали с ка- рабинерами; он догадался, о чем они толковали; он прочел на лице Луиджи и Терезы твердую решимость не выдавать его. Вынув из кармана кошелек, набитый золотом, он протянул им его. Вампа горделиво поднял голову, но у Терезы разгорелись глаза, ког она подумала, сколько можно купить драгоценностей и нарядов на это золо- то.
     Кукуметто был сущий дьявол, змей, принявший образ разбойника; он пе- рехватил этот взгляд, угадал в Терезе достойную дочь Евы и, прежде чем скрыться в роще, несколько раз оглянулся, как бы прощаясь со своими спа- сителями.
     Прошло несколько дней. Кукуметто больше не показывался, и о рем ниче- го не было слышно.
     Приближалось время карнавала. Граф Сан-Феличе решил дать большой кос- тюмированный бал, на который было приглашено самое блестящее римское об- щество.
     Терезе очень хотелось посмотреть празднество. Луиджи упросил управля- ющего позволить ому присутствовать на балу вместе с Терезой, замешавшись в толпу слуг.
     Граф затеял празднество, чтобы повеселить свою дочь Кармолу, в кото- рой души не чаял.
     Кармола была сверстницей Терезы и одного с нею роста, а Тереза красо- той не уступала графской дочери.
     В вечер празднества Тереза надела свой лучший наряд, вколола в при- ческу самые дорогие булавки, повесила на шею самые свеающие бусы. Она была в костюме крестьянки из Фраскати.
     Луиджи надел живописный праздничный костюм тосканских поселял.
     Оба они, как было условленно, затерялись в толпе слуг.
     Празднество отличалось необыкновенной пышностью. Не только графский дом горел сотнями огй, но на всех деревьях парка висели пестрые фона- рики. Поэтому многисленные гости вскоре хлынули из богатых покоев на террасы, а с террас в аллеи парка.
     На каждом перекрестке играл оркестр, стояли столы со сластями и вина- ми; гуляющие останавливались, составляли кадрили и танцевали, где взду- мается.
     Кармела была в костюме поселянки Сонино. Ччик ее был расшит жемчу- гом, золотые булавки сверкали алмазами, пояс из турецкого шелка, заткан- ный крупными цветами, охватывал ее талию, рубашка и юбка были из кашеми- ра, фартучек - из индийского муслина, пуговицами для корсажа служили драгоценные камни.
     Две ее подруги были одеты - одна поселянкой из Неттуно, другая из Риччиа.
     Четверо молодых людей из самых богатых и атных семейств в Риме соп- ровождали их с той чисто итальянской свободой обращения, раой которой нет ни в одной другой стране; они тоже были наряжены поселянами - Альба- но, Веллетри, Чивита-Кастеллана и Сора.
     Нечего и говорить, что мужские костюмы, так же как и женские, искри- лись золотом и каменьями.
     Кармела пожелала составить кадриль из однородных костюмов, ное хва- тало четвертой дамы.
     Кармела оглядела толпу - ни одна гостья не была в подходящем наряде.
     Граф Сап-Феличе указал ей на Терезу, стоявшую поодаль среди крестьян, опираясь на руку Луиджи.
     "Вы позволите,тец?" - спросила Кармела.
     "Конечно, - отвечал граф, - ведь теперь карнавал!"
     Кармела наклонилась к своему кавалеру и тихо сказала ему есколько слов, указывая на молодую девушку. Молодой человек проследила направ- лением хорошенькой ручьи, поклонился в знак повиновения и отправился приглашать Терезу на кадриль, составленную дочерью графа.
     Румянец залил лицо Терезы. Она вопросительно взглянула на Луиджи; от- казаться не было возможности. Луиджи медленно выпустил ее руку, и она, джа всем телом, дала себя увести своему изящному кавалеру и заняла место в господской кадрили.
     Конечно, глазу художника точный и строгийостюм Терезы понравился бы больше, чем платья Кармелы и ее подруг; но Тереза была девушклегкомыс- ленная и тщеславная; вышитая индийская кисея, затканный турецким узором пояс, пышный кашемир - все это ослепляло ее, а блеск сапфир и алмазов сводил с ума.
     Но и в Луиджи зародилось новое, неведомое чувство: это была щемящая боль, которая началась в сердце, а потом разлилась по жилам и охватила все его тело. Он следил глазами за малейшими движеями Терезы и ее ка- валера; когда они брались за руки, у него кружилась голова, кровь стуча- ла в жилах, а в ушах раздавался словно колокольный звон. Когда они раз- говаривали и Тереза скромно, потупив глаза, слушала речи своего кавале- ра, Луиджи читал в пламенных взорах ксивого юноши, что речи его - восхваления; тогда ему казалось, что земля уходит у него из-под ног и все голоса ада нашептывают ему о смерти и убийстве. Боясь поддаться бе- зумию, он одной кой хватался за зеленую изгородь, возле которой стоял, а другою судорожно сжимал резную рукоятку кинжала, заткнутого за пояс, сам не замечая, что то и дело почти вынимает его из ножен.
     Луид ревновал! Он чувствовал, что может потерять тщеславную и само- любивую Терезу.
     А между тем Тереза, вначале робкая и испуганная, скоро опралась от смущенья. Мы уже сказали, что она была красавица. Этого мало, - она была полна грации, той дикой грации, которая в тысячу раз пленительней нашей жеманной и деланной грациозности.
     Она стала царицей кадрили, и если она завидовала дочери графа Сан-Фе- личе, то мы не смеем утверждать, что Кармела смотрела на нее не без рев- ности.
     Когда кадриль кончилась, изящный кавалер, рассыпаясь в комплиментах, отвел ее на прежнее место, где ее ждал Луиджи.
     Несколько раз во время кадрили Тереза взглядывала на него и видела его бледное, страдальческое лицо. Раз даже перед ее глазами зловещей молнией блеснуло лезвие кинжала.
     Почти с трепетом взяла она под руку свое возлюбленного.
     Кадриль имела большой успех, все гости просили пторить ее; одна Кармела отказывалась; но граф Сан-Феличе так настойчиво просил ее, что она в конце концов дала свое согласие.
     Тотчас же один из каверов бросился приглашать Терезу, без которой нельзя было составить кадриль; но она уже исчезла.
     Луиджи, чувствуя, что не вынесет вторичного испытания, наполовину уговорил, наполовину заставил Терезу перейти в другую часть сада. Тереза нехотя повиновалась; но она видела по искаженному лицу Луиджи, по его молчанию и судорожно вздрагивающей руке, что в нем происходит. Сама она тоже была взволнована; и хоть она не сделала ничего дурного, по понима- ла, что Луиджи вправе упрекнуть ее, - за что? - она не зна, но чувствовала тем не менее, что этот упрек был бы заслужен.
     Однако, к немалому удивлению Терезы, Луиджи молчал и за весь вечер не произнес ни слова. Только когда вечерняя прохлада заставила гостей поки- нуть сад и они перенесли танцы в комнаты, Луиджи, проводив Терезу до до- му, сказал:
     "Тереза, о чем ты думала, когда танцевала против молодой графини?"
     "Я думала, - откровенно отвечала девушка, - что отдала бы полжизни за такой наряд, как у нее".
     "А что говорил тебе твой кавалер?"
     "Он говорил мне, что от меня зависит иметь так наряд и что для это- го мне стоит только сказать слово".
     "Он был совершенно прав, - сказал Луиджи. - Так ты хошь иметь такой наряд?"
     "Да".
     "Ты его получишь!"
     Тереза удивленно подняла голову и хотела задать вопрос; но его лицо было так мрачно и страшно, что слова замерли у нее на губах.
     После этого Луиджи тотчас же ушел.
     Тереза поглядела ему вслед. Когда он скрылся в темноте, о со вздо- хом вошла в дом.
     В ту же ночь приключилась беда: вероятно, по неосторожности слуг, за- бывших погасить огни, вспыхнул пожар на вилле Сан-Феличе, во флигеле, где помещались комнаты прелестной Кармелы. Проснувшись среди ночи, она увидела пламя, вскочила с постели и, накинув на себя халат, бролась к двери; но коридор, который ей надо было пробежать, был уже оачен ог- нем. Тогда она вернулась в свою комнату, громко зовя на помощь. Вдруг ее окно, находившееся на высоте двадцати футов от земли, распахнулось; в комнату прыгнул крестьянский парень, схватил ее на руки и с нечеловечес- кой силой и ловкостью вынес на лужайку; Кармела потеряла сознание. Когда она пришла в себя, подле нее был ее отец. Кругом толпились слуги, напе- рерыв стараясь оказать ей помощь. Весь флигель виллы сгорел; но кто ду- мал об этом, раз Кармела была жива и здорова?
     Ее спасителя искали всюду; но он не показывался. Спрашивали всех и вся,о никто не видал его. Сама же Кармела была так взволнована, что не успела разглядеть его лицо.
     Граф был азочно богат, и, если не считать опасности, которой под- вергалась Кармела, пожар не причинил ему сколько-будь чувствительного урона, тем более что чудесное спасение дочери казалось ему новой ми- лостью провидения.
     На другой день в обычный час Тереза и Луиджи встретились у опушки ле- са. Луиджи пришел первый и радостно приветствовал Терезу; он, казалось, совсем забыл о вчерашнем. Тереза была задумчива; но, видя Луиджи ласко- вым и беззаботным, она тоже стала беспечно весела; впрочем, такой она бывала всегда, если только какое-нибудь страстное желание не лишало ее покоя.
     Луиджи взял ее под руку, привел к пещере и остановился. Девушка, по- нимая, что происходит что-то необыкновенное, пристально посмотрела на него.
     "Тереза, - сказал Луиджи, - вчера ты мне сказала, что отдала бы все на свете, чтобы иметь такой наряд, как у дочери графа?"
     "Да, - отвечала удивленная Тереза, - но это желание было легкомыслен- но".
     "А я тебе ответил: "Хорошо, ты его лучишь".
     "Да, - сказала молодая девушка, удивление которой возрастало с каждым словом Луиджи. - Но ты, наверное, так ответил, чтобы сделать мне удо- вольствие".
     "Я никогда ничего не ещал тебе напрасно, Тереза, - сказал Луиджи с гордостью. - Войди в пещеру и оденься".
     С этими словами он отодвинул камень и показал Терезе пещеру, освещен- ную двумя свечами, зажженными по бокам великолепного зеркала; на грубом сте, сделанном руками Луиджи, лежали жемчужное ожерелье и бриллианто- вые булавки; рядом, на стуле, лежал весь остальной наряд.
     Тереза вскрикнула от радости и, де не спросив, откуда взялся наряд, даже не поблагодарив Луиджи, бросилась в пещеру.
     Луиджи тотчас же завалил вход камнем, потому что на гребне невысокого холм заслонявшего ему вид на Палесттину, он заметил всадника, который основился, как бы выбирая дорогу. Всадник так отчетливо вырисовывался на голубом небе, католько в южных далях вырисовываются предметы.
     Увидев Луиджи, всадник поднял лошадь в галоп и подскакал к нему.
     Луиджи не ошибся: всадник, ехавший из Палестины в Тиволи, сбился с дороги.
     Луиджи указал ему направление; но так как впереди дорога нова раз- ветвлялась, то всадник, чтобы опять не заблудиться, попросил Луиджи про- водить его.
     Луиджи снял плащ, положил его на землю, перекинул свой карабин через плечо и пошел подле всадника тем быстрым шагоморца, который сопернича- ет с шагом лошади.
     Через десять минут Луии и всадник добрались до перекрестка.
     Тут юноша царственным движением протянул руку и указал на ту из трех дорог, по которой всаднику следовало ехать:
     "Вот ваша дорога, - сказал он. - Ваша милость теперь не заблудится".
     "А вот твоя награда", - сказал всадник, протягивая молодому пастуху несколько мелких монет.
     "Благодарю, - сказал Луиджи, отдергивая руку, - я оказываю услуги, но не продаю их".
     "Если ты отказываешься от платы, - сказал всадник, по-видимому знаю- щий разницу между угодливостью городских жителей и гордостью поселян, - то, может быть, ты примешь подарок?"
     "Это другое дело!"
     "Так возьми эти два венецианских цехина и дай сделать из них серьги для твоей невесты".
     "А вы возьмите этот кинжал, - отвечал молодой пастух. - От Альбано до Чивита-Кастеллапа вам не найти рукоятки с лучшей резьбой".
     "Я принимаю твой подарок, - сказал всадник. - Но теперь у тебя в долгу: ведь этот кинжал стоит дороже двух цехинов".
     "Если его купить; но я сам его делали мне он стоит не больше пиаст- ра".
     "Как тебя зовут?" - спросил всадник.
     "Луиджи Вампа, - отвечал пастух с таким видом, словно сказал: Алек- сандр Македонский. - А вас как?"
     "Меня зовут Синдбад-Мореход", отвечал всадник".
     Франц д'Эпине удивленно вскрикнул.
     - Синдбад-Мореход? - переспросил он.
     - Да, - отвечал рассказчик, - так он назвал себя.
     - А что? Чем вам не правится это имя? - вмешался Альбер. - Очень кра- сивое имя, и, признаюсь, приключения настоящего Синдбада мя когда-то очень занимали.
     Франц промолчал. Имя Синдбад-Мореход, по очень понятным причинам, пробудило в нем целый рой воспоминаний.
     - Продолжайте, - сказал он хозяину.
     - Вампа небрежно сунул в карман два цехина и медленно повернул обрат- но. Когда он был всего в трехстах шагах от пещеры, ему послышались кри- ки.


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ] [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ] [ 44 ] [ 45 ] [ 46 ] [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ] [ 50 ] [ 51 ] [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ] [ 55 ] [ 56 ] [ 57 ] [ 58 ] [ 59 ] [ 60 ] [ 61 ] [ 62 ] [ 63 ] [ 64 ] [ 65 ] [ 66 ] [ 67 ] [ 68 ] [ 69 ] [ 70 ] [ 71 ] [ 72 ] [ 73 ] [ 74 ] [ 75 ] [ 76 ] [ 77 ] [ 78 ] [ 79 ] [ 80 ] [ 81 ] [ 82 ] [ 83 ]

/ Полные произведения / Дюма А. / Граф Монте-Кристо


Смотрите также по произведению "Граф Монте-Кристо":


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis