Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Дюма А. / Граф Монте-Кристо

Граф Монте-Кристо [46/83]

  Скачать полное произведение

    И он боязливо разглядывал графа и его синий фрак.
     - Успокойтесь, мой друг, - сказал граф, со своей улыбкой, которая, по его желанию, могла быть такой страшной и такой доброжелательной и кото- рая на этот раз выражала одну только доброжелельность, - я совсем не начальник, явившийся вас ревизовать, а просто путешественник; меня прив- лекло сюда любопытство, и я начинаю даже сожалеть о своем приходе, так как вижу, что отнимаю у вас время.
     - Мое время недорого стоит, - возразил, грустно улыбаясь, старичок. - Правда, оно казенное, и мне не следовало бы его расточать; но мне дали знать, что я могу отдохнуть час (он взглянул на солнечные часы, ибо в садике при монлерийской башне имелось все что угодно, даже солнечные ча- сы), видите, у меня осталось еще десять минут, а земляника моя поспела, и еще один день... К тому же, сударь, поверите ли, у меня ее поедают со- ни.
     - Вот чего бы я никогда не подумал, - серьезно отвечал Монте-Кристо, - сони - неприятные соседи, раз уж мы не едим их в меду, как это делали римляне.
     - Вот как? Римляне их ели? - спросил садовод. - Ели сонь?
     - Я читал об этом у Петрония, - ответил граф.
     - Неужели? Не думаю, чтобы это было вкусно, хоть и говорят: жирный, как соня. Да и не удивительно, что они жирные, раз они спят весь божийень и просыпаются только для того, чтобы грызть всю ночь. Знаете, в прошлом году у меняыло четыре абрикоса; один они испортили Созрел у меня и гладкокожий персик, единственный, правда, - это большая редкость, - ну так вот, сударь, они у него сожралбок, повернутый к стене, чудный персик, удивительно вкусный! Я никогда такого не ел.
     - Вы его съели? - спросил Монте-Кристо.
     - То есть оставшуюся половину, понятно. Это было восхитительно. Да, эти господа умеют выбирать лакомые куски. Совсем как сынишк тетки Си- мон, он уж, конечно, выбрал не самые плохие ягоды! Но в этом году, - продолжал садовод, - будьте спокойны, такого не случится, хотя бы мне пришлось караулить всю ночь, когда плоды начнут созревать.
     Монте-Кристо услышал достаточно. У каждого человека есть своя страсть, грыщая ему сердце, как у каждого плода есть свой червь, страстью телеграфиста было садоводство.
     Монте-Кристо начал обрывать виноградные листья, заслонявшие солнце, и этим покорил сердце садовода.
     - Вы пришли посмотрь на телеграф, сударь? - спросил он.
     - Да, если, конечно, это не запрещено вашими правилами.
     - Отнюдь неапрещено, - отвечал садовод, - ведь в этом нет никакой опасности: нто не знает и не может знать, что мы передаем.
     - Мне действительно говорили, - сказал граф, - что вы повторяете сиг- налы, которых сами не понимаете.
     - Разумеется, сударь, и я этим очень доволен, - сказал, смеясь, те- леграфист.
     - Почему же?
     - Потому что таким образом я не несу никакой ответственности. Я маши- на, и только, и раз я действую, то с меня ничего больше не спрашивают.
     "Черт побери, - подумал Монте-Кристо, - неужели я натолкнулся на че- ловека, который ни к чему не стремится? Тогда мне не повезло".
     - Сударь, - сказал садовод, бросив взгляд на свои солнечные часы, - мои десять минут подходят к концу, и я должен вернуться на место. Не же- лаете ли подняться вместе со мной?
     - Я следую за вами.
     И Монте-Кристо вошел в башню, разделенную на три этажа; в нижнем на- ходились кое-какие земледельчеие орудия - заступы, грабли, лейки, сто- явшие у стен, - это было егодинственное убранство.
     Второй этаж представлял обычное или, вернее, ночное жилье служащего; тут находилась скудная домашняя утварь, кровать, стол, два стула, камен- ный рукомойник да пучки сухих трав, подвешенные к потолку, граф узнал душистый горошек и испанские бобы, чьи зерна старичок сохранял вместе со стручками; все это он, с усердием ученого боника, снабдил соответству- ющими ярлычками.
     - Скажите, сударь, много ли времени требуется, чтобы изучить телег- рафное дело? - спросил МонтеКристо.
     - Долго тянется не обучение, а сверхштатная служба.
     - А сколько вы получаете жалованья?
     - Тысячу франков, сударь.
     - Маловато.
     - Да, но, как видите, дают квартиру.
     Монте-Кристо окинул влядом комнату.
     - Не хватает только, чтобы он дорожил своим помещенм, - пробормотал он.
     Поднялись в третий этаж, - тут и помещался телеграф Монте-Кристо рассмотрел обе железные ручки, с помощью которых чиновник приводил в движение машину.
     - Это чрезвычайно интересно, - сказал Монте-Кристо, - но в конце кон- цов такая жизнь должна вам казася скучноватой.
     - Вначале, оттого что все время приглядываешься, сводит шею, но через год-другой привыкаешь, а потом ведь у нас бывают часы отдыха и свободные дни.
     - Свободные дни?
     - Да.
     - Какие же?
     - Когда туман.
     - Да, верно.
     - Это мои праздники; в такие дни я спускаюсь вад и сажаю, подрезаю, подстригаю, обираю гусениц, в общем, время проходит незаметно.
     - Давно вы здесь?
     - Десять лет да пять лет сверхштатной служб так что всего пятнад- цать.
     - А от роду вам...
     - Пятьдесят пять.
     - Сколько лет надо прослужить, чтобы получить пенсию?
     - Ах, сударь, двадцать пять лет.
     - А как велика пенсия?
     - Сто экю.
     - Бедное человечество! - пробормотал Монте-Кристо.
     - Что вы сказали, сударь? - спросил чиновник.
     - Я говорю, что все это чрезвычайно интересно.
     - Что именно?
     - Все, что вы мне показываете... И вы совсем ничего не понимаете в ваших сигналах?
     - Совсем ничего.
     - И никогда не пытались понять?
     Никогда; зачем мне это?
     - Но ведь есть сигналы, относящиеся именно к вам?
     - Разумеется.
     - Их вы понимаете?
     - Они всегда одни и те .
     - И они гласят?..
     - "Ничего нового"... "У вас свободный час"... или: "До завтра"...
     - Да, это сигналы невинные, - сказал граф. - Ноосмотрите, кажется, ваш корреспондент приходит в движение?
     - Да, верно; благодарю вас, сударь.
     - Что же он вам говорит? Что-нибудь, чтоы понимаете?
     - Да, он спрашивает, готов ли я.
     - И вы отвечаете?
     - Сигналом, который указывает моему корреспонденту справа, что я го- тов, и в то же время предлагает корреспонденту слева в свою очередь при- готовиться.
     - Остроумно сделано, - сказал граф.
     - Вот вы сейчас увидите, - с гордостью продолжал старичок, - через пять минут он начнет говорить.
     - Значит, у меня в распоряжении целых пять минут, - заметил Мон- те-Кристо, - это больше, чем мне нуж. Дорогой мой, - сказал он, - раз- решите задать вам один вопрос?
     - Пожалуйста.
     - Вы любите садоводство?
     - Страстно.
     - И вам было бы приятно иметь сад я две десятины место площади в двадцать футов?
     - Сударь, я обратил бы его в земной рай.
     - Вам плохо живется на тысячу франков?
     - Довольно плохо, но как-никак я справляюсь.
     - Да, но садик у вас жалкий.
     - Вот это верно, садик невелик.
     - И к тому же населен сонями, которые все пожирают.
     - Да, это мой бич.
     - Скажите, что, если бы, на вашу беду, вы отвернулись в ту минуту, когда задвигается ваш корреспондент справа?
     - Я бы не видел его сигналов.
     И что случилось бы?
     - Я не мог бы их повторить.
     - И тогда?
     - Тогда меня оштрафовали бы за то, что я по небрежности не повторил их. - На сколько?
     - На сто франков.
     - На десятую часть годового жалованья; недурно!
     - Что поделаешь! - сказал чиновник.
     - Это с вами случалось? - спросил Монте-Кристо.
     - Однажды случилось, сударь, когда я делал прививку на кусте желтых роз.
     - Ну, а если бы вам вздумалось что-нибудь переменить в сигналах или передать другие?
     - Тогда другое дело; тогда меня сместили бы и я лишился бы пенсии.
     - В триста франков?
     - Да, сударь, в сто экю; так что, вы понимаете, я никогда не сделаю ничего подобного. - Даже за сумму, равную вашему пятнадцатилетнему жалованью? Ведь об этом стоит подумать, как вы находите?
     - За пятнадцать тысяч франков?
     - Да.
     - Сударь, вы меня пугаете.
     - Ну, вот еще!
     - Сударь, вы хотите соблазнить меня?
     - Вот именно. Понимаете, пятнадцать тысяч анков!
     - Сударь, позвольте мне лучше смотреть на моего корреспондента спра- ва.
     - Напротив, не смотрите на него, а посмотрите на это.
     - Что это?
     - К? Вы не знаете этих бумажек?
     - Кредитные билеты!
     - Самые настоящие; и их здесь пятнадцать.
     - А чьи они?
     - Ваши, если вы пожелаете.
     - Мои! - воскликнул, задыхаясь, чиновник.
     - Ну да, ваши, в полную собственность.
     - Сударь, мой корреспондент справа задвигался.
     - Ну, и пусть себе.
     - Сударь, вы отвлекли меня, и меня оштрафуют.
     - Это вам обойдетсв сто франков; вы видите, что в ваших интересах взять эти пятнадцать тысяч франков.
     - Сударь, мой корреспондент справа теряет терпение, оповторяет свои сигналы.
     - Не обращайте на него внимания и берите.
     Граф сунул пачку в руку чиновника.
     - Но это еще не все, - сказал он. -ы не сможете жить на пятнадцать тысяч франков.
     - За мной остается еще мое место.
     - Не вы его потеряете; потому что сейчас вы дадите не тот сигнал, который вам дал ваш корреспондент.
     - О, сударь, что вы мне предлагаете?
     - Детскую шалость.
     - Сударь, если меня к этому не принудят...
     - Я именно и собираюсь вас принудить.
     И Монте-Кристо достал из кармана вторую чку.
     - Тут еще десять тысяч франков, - сказал он, - с теми пятнадцатью, которые у вас в кармане, это составит двадцать пять тысяч. За пя тысяч вы приобретете хорошенький домик и две десятины земли; остальные двад- цать тысяч дадут вам тысячу франков годового дохода.
     - Сад в две десятины!
     - И тысяча франков дохода.
     - Боже мой, боже мой!
     - Да берите ж
     И Монте-Кристо насильно вложил в руку чиновника эти десять тысяч франков.
     - Что я должен сделать?
     - Ничего особенного.
     - Но все-таки?
     - Повторите вот эти сигналы.
     Монте-Кристо достал из кармана бумагу, на которой были изображены три сигнала и номера, указывавшие порядок, в котором их требовалось пере- дать.
     - Как видите, это не займет много времени.
     - Да, но...
     - Уж теперь у вас будут гладкокожие персики и все что угодно.
     Удар попал в цель: красный от возбуждения и весь в поту, старичок проделал один за другим все три сигнала, данные ему графом, несмотря на отчаянные призывы корреспондента справа, который, ничего не понимая в происходящем, начинал думать, что любитель персиков сошел с ума.
     Что касается корреспондента сва, то тот добросовестно повторил его сигналы, которые в конце концов были приняты министерством внутренних дел.
     - Теперь вы богаты, - сказал Монте-Кристо.
     - Да, - сказал чиновник, - но какой ценой?
     - Послушайте, друг мой, - сказал Монте-Кристо, - я не хочу, чтобы вас мучила совесть: поверьте, клянусь вам, вы никому не сделали вреда и только содействовали божьему промыслу.
     Чиновник разглядывал кредитные билеты, ощупывал их, считал; он то бледнел, то краснел; наконец, он побежал в свою комнату, чтобы выпить стакан воды, но, не успев добежать до рукомойника, потерял сознание сре- ди своих сухих бобов.
     Через пять минут после того, как телеграфное сообщение достигло ми- нистерства внутренних дел, Дебрэ приказал запрячь лошадей в карету и помчался к Дангларам.
     - У вашего мужа есть облигации испанского займа? - спросил он у баро- нессы.
     - Еще бы! Миллионов шесть.
     - Пусть он продает их по любой цепе.
     - Это почему?
     - Потому что Дон Карлос бежал из Буржа и вернулся в Испанию.
     - Откуда вам это известно?
     - Да оттуда, - сказал, пожимая плечами, Дебрэ, - откуда мне все из- вестно.
     Баронесса не заставила себя упрашивать, она бросилась к мужу; тот бросился к своему маклеру и велел ему продавать по какой бы то ни было цене.
     Когда увидели, что Данглар продает, испанские бумаги тотчас упали. Данглар потерял на этом пятьсот тысяч франков, но избавился от всех сво- их облигаций.
     Вечером в "Вестнике" было напечатано:
     "Телеграфное сообщение.
     Король Дон Карлос, несмотря на установленный за ним адзор, тайно скрылся из Буржа и вернулся в Испанию через каталонскую границу. Барсе- лона воссла и перешла на его сторону".
     Весь вечер только и было разговоров, что о предусмотрительности Данг- лара, успевшего продать свои облигации,б удаче этого биржевика, поте- рявшего всего лишь пятьсот тысяч франков в такой катастрофе.
     А те, кто сохранил свои облигации или купил бумаги Данглара, считали себя разоренными и провели прескверную ночь.
     На следующий день в "Официальной газете" было напечатано:
     "Вчерашнее сообщение "Вестника" о бегстве Дон Карлоса и о восстании в Барселоне ни на чем не основано.
     Король Дон Карлос не покидал Буржа, и н полуострове царит полное спокойствие.
     Поводом к этой ошибке послужил телеграфный сигнал, неверно понятый вследствие тумана".
     Облигации поднялись вдвое против той цифры, на которую упали. В общей сложности, считая убыток и упущение возможной прибыли, это составило для Данглара потерю в миллион.
     - Однако! -казал Монте-Кристо Моррелю, находившемуся у него в то время, когда пришло известие о странном повороте на бирже, жертвой кото- рого оказалсДанглар. - За двадцать пять тысяч франков я сделал откры- тие, за которое охотно заплатил бы сто тысяч.
     - В чем же заключается ваше открытие? - спросил Максимилиан.
     - Я нашел способ избавить одного садовода о сонь, которые поедали его персики.
    
    
     V. ПРИЗРАКИ
    
     По внешнему виду в отейльском доме не было никакой роскоши, ничего такого, чего можно было бы ожидать от жилища, предназначенного велико- лепному гру МонтеКристо. Но эта простота объяснялась желанием самого хозяина: он строго распорядился ничего не менять снаружи; чтобы в этом убедиться, достаточно было взглянуть на внутреннее убранство. В самом деле, стло только переступить порог, как картина сразу менялась.
     Убранством комнат и той быстротой, с которой все было сделано, Бер- туччо превзошел самого себя. Как некогда герцог Антенский приказал выру- бить в одну ночь целую аллею, которая меша взору Людовика XIV, так Бертуччо в три дня засадил совершенно голый двор, и прекрасные тополя и клены, привезенные вместе с огромными глыбами корней, затеняли главный фасад дома, перед которым, на месте булыжника, заршего травой, раски- нулась лужайка, устланная дерном; пласты его, положенные не далее как утром, образовали широкий ковер; на нем еще блестели после поливки капли воды.
     Впрочем, все распоряжения исходили от графа; он сам передал Бертуччо план, где были указаны количество и расположение деревьев, которые сле- довало посадить, и размеры и форма лужайки, которая должна была заменить булыжник.
     В таком виде дом стал неузнаваем, и сам Бертуччо уверял, что не узна- ет его в этой зеленой раме.
     Управляющий не прочь был бы кстати изменить коечто и в саду, но граф строго запретил что бы то ни было там трогать. Бертуччо вознаградил себя тем, что обильно украсил цветами прихожую, лестницы и камины.
     Поистине управляющий был одарен необыкновенной способностью выполнять приказания, а хозяин - чудесным умением заставить себе служить. И вот дом, уже двадцать лет никем не обитаемый, еще накануне такой мрачный и печальный, пропитанный тем затхлым запахом, который можно назвать запа- хом времени, в один день прял живой облик, наполнился теми ароматами, которые любил хозяин, и даже тем количеством света, которое он предпочи- тал; едва вступив в него, граф находил у себя под рукой свои книги и оружие, перед глазами - любимые картины, в прихожих - преданных ему со- бак и любимых певчих птиц; весь этот дом, проснувшийся от долгого сна, словно замок спящей красавицы, жил, пел и расцветал, подобно тем жили- щам, которые давно нам милы и в которых, если мы имеем несчастье их по- кинуть, мы невольно оставляем частицу нашей души.
     По двору весело сновали слуги: одни - занятые в кухнях и бегавшие по только что починенным лестницам с таким видом, как будто они всегда жили в этом доме; другие - приставленные к сараям, где экипажи, размещенные по номерам, стояли словно уже полвека, и к конюшням, где лошади, жуя овес, отвечали ржаньем своим конюхам, которые разговаривали с ними го- раздо почтительнее, чем иные слуги со своими хозяевами.
     Библиотека помещалась в двух шкафах, вдоль двух стен, и содержала около двух тысяч томов; целое оеление было предназначено для новейших романов, - и появившийся накануне уже стоял на месте, красуясь в своем красном с золотом переплете.
     По другую сторону дома, против библиотеки, была устроена оранжерея, полная редких растений в огромных японских вазах; посередине оранжереи, чарующей глаз и обоняние, стоял бильярд, словно час тому назад покинутый игроками, остившими шары дремать на зеленом сукне.
     Только одной комнаты не коснулся волшебник Бертуччо. Она была распо- ложена в левом углу второго этажа, и в нее можно было войти по главной лестнице, а выйти по потайной; мимо этой комнаты слуги проходи с любо- пытством, а Бертуччо с ужасом.
     Ровно в пять часов граф, в соовождении Али, подъехал к отейльскому дому. Бертуччо ждал его прибытия с твожным нетерпением; он надеялся услышать похвалу и в то же время опасался увидеть нахмуренные брови.
     Монте-Крто вышел из экипажа, прошел по всему дому и обошел сад, не проронив ни слова и ничем не выказав ни одобрения, ни недовольства.
     Только войдя в свою спальню, помещавшуюся в конце, противоположном запертой комнате, он указал рукой на маленький шкафчик из розового дере- ва, на который обратил внимание уже в первое свое посещение.
     - Он годится только для перчаток, - замет он.
     - Совершенно верно, ваше сиятельство, - ответил восхищенный Бертуччо, - откройте его: в нем перчатки.
     В других шфчиках точно так же оказалось именно то, что граф и ожи- дал в них нти: флаконы с духами, сигары, драгоценности.
     - Хорошо! - сказал он наконец.
     И Бертуччо удалилс осчастливленный до глубины души, настолько вели- ко и могущественно было влияние этого человека на все окружающее.
     Ровно в шесть часов у подъезда раздался конский топот. Это прибыл верхом на Медеа наш капитан спаги.
     Монте-Кристо, приветливо улыбаясь, ждал его в дверях.
     - Я уверен, что я первый, - крикнул ему Моррель, - я нарочно спешил, чтобы побыть с вами хоть минуту вдвоем, пока не соберутся остальные. Жю- ли и Эмманюель просили меня передать вам тысячу приветствий. А знаете, у вас здесь великолепно! Скажите, граф, ваши люди хорошо присмотрят за мо- ей лошадью?
     - Не беспокойтесь, дорогой Максимилиан, они знают свое дело.
     - Ведь ее нужно хорошенько обтереть. Если бы вы видели, как она нес- лась! Настоящий вихрь!
     - Еще бы, я дума лошадь, стоящая пять тысяч франков! - сказал Мон- те-Кристо тоном отца, говорящего со своим сыном.
     - Вы о них жалеете? - спросил Моррель со своей открытой улыбкой.
     - Я? Боже меня упаси! - ответил граф. - Нет. Мне было бы жаль только, если бы лошадь оказалась плоха.
     - Она так хороша, дорогой граф, что Шато-Рено, первый знаток во Фран- ции, и Дебрэ, пользующийся арабскими конями министерства, гонятся за мной сейчас и, как видите, отстают, а за ними мчатся по пятам лошади ба- ронессы Данглар, которые делают не более не менее как шесть лье в час.
     - Так, значит, они сейчас будут здесь? - спросил Монте-Кристо.
     - Да. Да вот и они.
     И действительно, у ворот, немедленно распахнувшихся, показались взмы- ленная пара и две тяжело дышащие верховые лошади. Карета, описав круг, останилась у подъезда, в сопровождении обоих всадников.
     Дебрэ мигом сосчил с седла и открыл дверцу кареты. Он подал руку баронессе, которая, выходя, сделала движение, не замеченное никем, кроме Монте-Кристо. Но от взгляда графа ничто не могло укрыться; он заметил, как при этом движении мелькнула белая записочка, столь же незаметная, как и самый жест, и с легкостью, говорившей о привычке, перешла из руки г-жи Данглар в руку секретаря министра.
     Вслед за женой появился банкир, такой бледный, как будто он выходил не из кареты, а из могилы.
     Бырым, пытливым взглядом, понятным одному только Монте-Кристо, г-жа Данар окинула двор, подъезд и фасад дома; затем, подавляя легкое вол- нение, которое, несомненно, отразилось бы на ее лице, если бы это лицо было способно бледнеть, она поднялась по ступеням, говоря Моррелю:
     - Сударь, если бы вы были моим другом, я спросила бы вас, не продади- те ли вы вашу лошадь.
     Моррель изобразил улыбку, больше похожую на гримасу, и взглянул на Монте-Кристо, как бы умоляя выручить его из затруднительного положения.
     Граф понял его.
     - Ах, сударыня, - сказал он, - поче не ко мне относится ваш вопрос?
     - Когда имеешь дело с вами, граф, отвечала баронесса, - чувствуешь себя не вправе что-либо желать, потому что тогда наверно это получишь. Вот почему я и обратилась к господину Моррелю.
     - К сожалению, - сказал граф, - я могу удостоверить, что господин Моррель не может уступить свою лошадь: оставить ее у себя - для него вопрос чести.
     - Как так?
     - Он держал пари, что объездит Медеа в полгода. Вы понимаете, баро- несса, если он расстанется с ней до истечения срока пари, то он не только проиграет его, но будут говорить еще, что он испугался. А капитан спаги, даже ради прихоти хорошенькой женщины, - хотя это, на мой взгляд, одна из величайших святынь в нашем мире, - не может допустить, что о нем пошли такие слухи.
     - Вы видите, баронесса, - сказал Моррель, с благодарностью улыбаясь графу.
     - Притом же, мне кажется, - сказ Данглар, с насильственной улыбкой, плохо скрывавшей его хмурый тон, - у вас и так достаточно лошадей.
     Было не в обычае г-жи Данглар безнаканно спускать подобные выходки, однако, к немалому удивлению молодых людей, она сделала вид, что не слы- шит, и ничего не ответила.
     Монте-Кристо, у которого это молчание вызвало улыбку, ибо свиде- тельствовало о непривычном смирении, показывал баронессе две исполинскиеазы китайского фарфора, на них извивались морские водоросли такой вели- чины и такой работы, что, казалось, только сама природа могла создать их такими могучими, сочными и хитроумно сплетенными.
     Баронесса была в восхищении.
     - Да в них можно посадить каштановое дерево из Тюильри! - сказала она. - Как только ухитлись обжечь эти громадины?
     - Сударыня, - сказал Монте-Кристо, - рае можем ответить на это мы, умеющие мастерить статуэтки и стекло тоньше кисеи? Это работа других ве- ков, в некотором роде создание гениев земли и моря.
     - Вот как? И к какой примерно эпохени относятся?
     - Этого я не знаю; я слышал только, что какой-то китайский император велел построить особую обжигательную печь; в этой чи обожгли, одну за другой, двенадцать таких ваз. Две из них лопнул в огне; десять ос- тальных спустили в море на глубину трехсот саженей. Море, зная, что от него требуется, обволокло их своими водорослями, покрыло кораллами, вре- зало в них раковины; на невероятной глубине все это спаяли вместе два столетия, потому что император, который хотел проделать этот опыт, был сметен ревюцией, и после него осталась только запись, свидетельствую- щая о том, что вазы были обожжены и спущены на морское дно. Через двести лет нашлэту запись и решили извлечь вазы. Водолазы в особо устроенных приспособлениях начали поиски в той бухте, куда их опустили; но из деся- ти вазашли только три; остальные были смыты и разбиты волнами. Я люблю эти зы; я воображаю иногда, что в глубину их с удивлением бросали свой тусклый и холодный взгляд таинственные, наводящие ужас, бесформенные чу- ди, каких могут видеть только водолазы, и что мириады рыб укрывались в них от преследования врагов.
     Между тем Данглар, равнодушный к редкостям, машинально обрывал один за другим цветы великолепного померанцевого дерева; покончив с померан- цевым деревом, он перешел к кактусу, но кактус, не столь покладистый, жестоко уколол о.
     Тогда он вздрогнул и протер глаза, словно просыпаясь от сна.
     - Барон, - сказал ему, улыбаясь, Монте-Кристо, - вам, любителю живо- пи и обладателю таких прекрасных произведений, я не смею хвалить свои картины. Но все же вот два Гоббемы, Пауль Поттер, Мирис, два Герарда у, Рафаэль, Ван-Дейк, Сурбаран и дватри Мурильо, которые достойны быть вам представлены.
     - Позвольте! - сказал Дебрэ. - Вот этого Гоббему я узнаю.
     - В самом деле?
     - Да, его предлагали Музею.
     - Там, кажется, нет ни одного Гоббемы? - вставил Монте-Кристо.
     - Нет, и, несмотря на это, Музей отказался его приобрести.
     - Почему же? - спросил Шато-Рено.
     - Ваша наивность очаровательна; да потому, что у правительства нет для этого средств.
     - Прошу прощенья! - сказал Шато-Рено. - Я вот уже восемь лет слышу это каждый день и все еще не могу привыкнуть.
     - Со временем привыкнете, - сказал Дебрэ.
     - Не думаю, - ответил Шато-Рено.
     - Майор Бартоломео Кавальканти, виконт Андреа Кавальканти! - доложил Батистен.
     В высоком черном атласном галстуке только что из магазина, гладко выбритый, седоусый, с уверенным взглядом, в майорском мундире, украшен- ном тремя звездами и пятью крестами, с безукоризненной выправкой старого солдата, - таким явился майор Бартоломео Кавальканти, уже знакомый нам нежный отец.
     Рядом с ним шел, одетый с иголочки, с улыбкой на губах, виконт Андреа Кавальканти, точно так же знакомый нам почтительный сын.
     Моррель, Дебрэ и Шато-Рено разговаривали между собой: они поглядывали то на отца, то на сына и, естественно, задерживались на этом последнем, тщательнейшим образом изучая его.
     - Кавальканти! - проговорил Дебрэ.
     - Звучное имя, че побери! - сказал Моррель.
     - Да, - сказал Шато-Рено, - это верно. Итальянцы именуют себя хорошо, по одеваются плохо.
     - Вы придираетесь, Шато-Рено, - возразил Дебрэ, - его костюм отлично сшит и совсем новый.
     - Именно это мне и не правится. У этого господина такой вид, будто он сегодня в первый раз оделся.
     - Кто такие эти гоода? - спросил Данглар у Монте-Кристо.
     - Вы же слышали: Кавалькант
     - Это только имя, оно ничего мне не говорит.
     - Да, вы ведь не разбираетесь в нашей итальянской знати; сказать "Ка- вальканти", значит сказать - вельможа.
     - Крупное состояние? - спросил банкир.
     - Сказочн.
     - Что они делают?
     - Безуспешно стараются его прожить. Кстати, они аккредитованы на ваш банк, они сказали мне это, когда были у меня третьего дня. Я даже ради вас и пригласил их. Я вам их представлю.
     - Мне кажется, они очень чисто говорят по-французски, - сказал Данг- лар.
     - Сын воспитывался в каком-то коллеже на юге Франции, в Марселе или его окрестностях как будто. Сейчас он в совершенном восторге.
     - От чего? - спросила баронесса.
     - От француженок, сударыня. Он непременно хочет жениться на парижан- ке.
     - Нечего сказать, остроумно придумал! - заявил Данглар, помая пле- чами.
     Госпожа Данглар бросила на мужа взгляд, который в другое время пред- вещал бы бурю, по и на этот раз она смолчала.
     - Барон сегодня как будто в очень мрачном настроении, - сказал Мон- те-Кристо г-же Данглар, - уж не хотят ли его сделать министром?
     - Пока пет, насколько я знаю. Я скорее склонна думать, что он играл на бирже и проиграл, и теперь не знает, на ком сорватдосаду.
     - Господин и госпожа де Вильфор! - возгласил Батистен.
     Королевский прокурор с супругой вошли в комнату.
     Вильфор, несмотря на все свое самообладание, был явно взволнован. По- жимая его руку, Монте-Крто заметил, что она дрожит.
     "Положительно, только женщины умеют притворяться", - сказал себе Мон- те-Кристо, глядя на г-жу Данглар, котораялыбалась королевскому проку- рору и целовалась с его женой.
     После обмена приветствиями граф заметил, что Бертуччо, до того време- ни занятый в буфетной, проскользнув маленькую гостиную, смежную с той, в которой находилось общество.
     Он вышел к нему.
     - Что вам нужно, Бертуччо? - спросил он.
     - Ваше сиятельство не сказали мне, сколько будет гостей.
     - Да, верно - Сколько приборов?
     - Сосчитайте сами.
     - Все уже в сборе, ва сиятельство?
     - Да.
     Бертуччо заглянул в полуоткрытую дверь.
     Монте-Кристо впился в него глазами.
     - О боже! - воскликнул Бертуччо.
     - В чем дело? - спросил граф.
     - Эта женщина!.. Эта женщина!..
     - Которая?
     - Та, в белом платье и вся в бриллиантах... блондинка!..
     - Госпожа Данглар?
     - Я не знаю, как ее зовут. Но это она, сударь, это она!
     - Кто "она"?
     - Женщина из сада! Та, что была беременна! Та, что гуляла, поджи- дая... поджидая...
     Бертуччо замолк, с раскрытым ртом, весь бледный; волосы у него стали дыбом.
     - Поджидакого?
     Бертуччо молча показал пальцем на Вильфора, почти таким жестом, каким Макбет указывает на Банке.
     - О боже, - прошептал он наконец. - Вы видите?
     - Что? Кого?
     - Его!
     - Его? Господина королевского прокурора де Вильфор? Разумеется, я его вижу.
     - Так, значит, я его не ил!
     - Послушайте, милейший Бертуччо, вы, кажется, сошли с ума, - сказал граф.
     - Так, значит, он не умер!
     - Да нет же! Он не умер, вы сами видите; вместо того чтобы всадить ему кинжал в левый бок между шестым и седьмым ребром, как это принято у - ваших соотечественников, вы всадили его немного ниже или немного выше; а эти судейские - народ живучий. Или, вернее, во всем, что вы мне расс- казали, не было ни слова правды - это было лишь воображение, галлюцина- ция. Вы заснули, переварив как следует вашего мщения, оно давило вам на желудок, и вам приснился кошмар, - вот и все. Ну, придите в себя и сосчитайте: господин госпожа де Вильфор - двое; господин и госпожа Данглар - четверо; Шато-Рено, Дебрэ, Моррель - семеро; майор Бартоломео Кавальканти - восе.
     - Восемь, - повторил Бертуччо.
     - Да постойте же! Постойте! Куда вы так торопитесь, черт возьми! Вы пропустили еще одного гостя. Посмотрите немного левей... вот там... гос- подин Андреа Кавальканти, молодой человек в черном фраке, который расс- матривает мадонну Мурильо; вот он обернулся.
     На этот раз Бертуччо едва не закричал, но под взглядом Монте-Кристо крик замер у него на губах.
     - Бенедетто! - прошептал он едва слышно. - Это судьба!
     - Бьет половина седьмого, господин Бертуч, - строго сказал граф, - я распорядился, чтобы в это время был подан обед. Вы знаете, что я не люблю ждать.


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ] [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ] [ 44 ] [ 45 ] [ 46 ] [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ] [ 50 ] [ 51 ] [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ] [ 55 ] [ 56 ] [ 57 ] [ 58 ] [ 59 ] [ 60 ] [ 61 ] [ 62 ] [ 63 ] [ 64 ] [ 65 ] [ 66 ] [ 67 ] [ 68 ] [ 69 ] [ 70 ] [ 71 ] [ 72 ] [ 73 ] [ 74 ] [ 75 ] [ 76 ] [ 77 ] [ 78 ] [ 79 ] [ 80 ] [ 81 ] [ 82 ] [ 83 ]

/ Полные произведения / Дюма А. / Граф Монте-Кристо


Смотрите также по произведению "Граф Монте-Кристо":


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis