Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Дюма А. / Граф Монте-Кристо

Граф Монте-Кристо [6/83]

  Скачать полное произведение

    - Не знаю. Он больше не в моем распоряжении, - отвечал Вильфор.
     Ее проницательный взгляд и умоляющий жест тяготили его; он оттолкнул Мерседес, вошел в дом и быстро захлопнул за собою дверь, как бы желая отгородиться от горя этой девушки.
     Но горе не такегко отогнать. Раненный им уносит его с собою, как смертельную стрелу, о которой говорит Вергилий. Вильфор запер дверь, поднялся в гостиную, но тут ноги его подкосились; из его груди вырвался вздох, похожий на рыдание, и он упав кресло.
     Тогда-то в этой больной душе обнаружились первые зачатки смертельного недуга. Тот, кого он принес в жертву своему честолюбию, ни в чем не по- винный юноша, который пострадал за вину его отца, предстал передним, бледный и грозный, под руку со своей невестой, такой же бледно неся ему угрызения совести, - не те угрызения, от которых больной вскакивает, словно гонимый древним роком, а то глухое, мучительное постукивание, ко- торое время от времени терзает сердце воспоминанием содеянного и до гро- бовой доски все глубже и глубже разъедает совесть.
     Вильфор пережил еще одну - последнюю - минуту колебания. Уже не раз, не испытывая ничего, кроме волнения борьбы, он требовал смертной казни для подсудимых; и эти казни, совершившиеся благодаря его громовому крас- норечию, увлекшему присяжных или судей, ни единым облачком не омрачали его чела, ибо эти подсудимые былииновны, или по крайней мере Вильфор считал их таковыми.
     Но на этот раз было совсем другое: к пожизненному заключению он при- говорил невинного - невинного, которому предстояло счастье он отнял у него не только свободу, но и счастье; на этот раз он был уже не судья, а палач.
     И, думая об этом, он почувствовал те глухие мучительные удары, кото- рых он до той поры не знал; они отдавались в его груди и наполняли серд- це безотчетным страхом. Так нестерпимая боль предостерегает раненого, и он никогда без содрогания не коснется пальцем открытой и кровочащей раны, пока она не зажила.
     Но рана Вильфора была из тех, которые не заживают или заживают только затем, чтобы снова открыться, причиняя еще большие муки, чем прежде.
     Если бы в эту минуту раздался нежный голос Рене, моля его о пощаде, если бы прелестная Мерседес вошла и сказала ему: "Именем бога, который нас видит и судит, заклинаю вас, отдайте мне моего жениха", - Вильфор, уже почти побежденный неизбежностью, покорился бы ей окончательно и оле- денелой рукой, невзирая на все, чем это ему грозило, наверное подписал бы приказ об освобождении Дантеса; но ничей голос не прозвучал в тишине, и дверь отворилась только для камердинера, который пришел доложить Вильфору, что почтовые лошади запряжены в дорожную коляску.
     Вильфор встал или, вернее, вскочил, как человек, вышедший победителем из внутренней борьбы, подбежал к бюро, сунул карман все золото, какое хранилось в одном из ящиков, покружил еще по комнате, растерянно потирая рукою лоб и бормоча бессвязные слова; наконец, почувствовав, что камер- динер набросил ему на плечи плащ, он вышел, вскочил в карету и отрывисто приказал заехать на улицу Гран-Кур, к маркизу де Сен-Меран.
     Несчастный Дантес был осужден безвозвратно.
     Как обещал маркиз де Сен-Меран, Вильфор застал у него в кабинете его жену и дочь. При виде Рене молодой человек вздрогнул: он боялся, что она опять станет просить за Дантес Но, увы! Надо сознаться, в укор нашему эгоизму, что молодая девушка была занята лько одним: отъездом своего жениха.
     Она любила Вильфора; Вильфор уезжал накануне их свадьбы; Вильфор сам точно не знал, когда вернется, и Рене, вместо того чтобы жалеть Дантеса, проклинала человека, преступление которого разлучало ее с женихом.
     Каково же было Мерседес!
     На углулицы де-ла-Лож ее ждал Фернан, который вышел за ней следом; она вернулась в Каталаны и, полумертвая, в отчаянии, бросилась на пос- тель. Перед этой постелью Фернан стал на колени и, взяв холодную руку, которой Мерседес не отнимала, покрывал ее жаркими поцелуями, но Мерседес даже не чувствовала их.
     Так прошла ночь. Когда все масло выгорело, ночник погас, но она не заметила темноты, как не замечала света; и когда забрезжило утро, она и этого не заметила.
     Горе пеленой застлало ей глаза, и она видела одного Эдмона.
     - Ты здесь! - сказала она наконец, оборачиваясь к Фнану.
     - Со вчерашнего дня я не отходил от тебя, - отвечал Фернан с горест- ным вздохом.
     Моррель не считал себя побежденным. Он знал, что после допроса Данте- са отвели в тюрьму; тогда он обегал всех своих друй, перебывал у всех, кто мог иметь влияние, но повсюду уже распространился слух, что Дантес арестован как бонапартистский агент, и так как в то время даже смельчаки считали безумием любую попытку Наполеона вернуть себе престол, то Мор- рель встречал только холодность, боязнь или отказ. Он воротился домой в отчаян, сознавая в душе, что дело очень плохо и что помочь никто не в силах.
     Со своей стороны Кадрусс тоже был в большом беспокойстве. Вместо того чтобы бегать по всему городу, как Моррель, и пытаться чем-нибудь помочь Дантесу, что, впрочем, ни к чему бы не привело, он засел дома с двумя бутылками наливки старался утопить свою тревогу в вине. Но, для того чтобы одурманить его смятенный ум, двух бутылок было мало. Поэтому он остался сидеть, облокотясь на хромоногий стол, между двумя пустыми бу- тылками, не имея сил ни выйти из дому за вином, ни забыть о случившемся, и смотрел, как при свете коптящей свечи перед ним кружились и плясали все призраки, которые Гофман черной фантастической пылью рассеял по сво- им влаым от пунша страницам.
     Один Данглар не беспокоился и не терзался. Данглар даже радовался; он отомстил врагу и обеспечил себе на "Фараоне" должность, которой боялся лишиться. Данглар был одним из тех расчетливых людей, которые родятся с пером за ухом и с чернильницей вместоердца; все, что есть в мире, сво- дилось для него к вычитанию или к уожению, и цифра значила для него гораздо больше, чем человек, еслита цифра увеличивала итог, который мог быть уменьшен этим человеком.
     Поэтому Данглар лег спать в обычный час и спал спокойно.
     Вильфор, получив от графа де Сальвье рекомендательное письмо, поцело- вал Рене в обе щеки, прильнул губами к руке маркизы де Сен-Меран, пожал руку маркизу и помчался на почтовых по дороге в Экс.
     Старик Дантес, убитый горем, томился в смертельнотревоге.
     Что же касается Эдмона, то мы знаем, что с ним сталось.
    
    
     . МАЛЫЙ ПОКОЙ В ТЮИЛЬРИ
    
     Оставим Вильфора на парижской дороге, где, платя тройные прогоны, он мчался во весь опор, и заглянем, миновав две-три гостиных, в малый тю- ильрийский покой, с полуциркульным окном, знаменитый тем, чтоэто был любимый кабинет Наполеона и Людовика XVIII, а затем ЛуиФилиппа.
     В этом канете, сидя за столом орехового дерева, который он вывез из Гартвеля иоторый, в силу одной из причуд, свойственных выдающимся лич- ностям, он особенно любил, король Людовик XVIII рассеянно слушал челове- ка лет пятидесяти, с седыми восами, с аристократическим лицом, изыс- канно одетого. В то же времян делал пометки на полях Горация, издания Грифиуса, издания довольно неточного, хоть и почитаемого и дававшего его величеству обильную пищу для хитроумных филологических наблюдений.
     - Так вы говорите, сударь... - сказал король.
     - Что я чрезчайно обеспокоен, ваше величество.
     - В самом деле? Уж не приснились ли вам семь коров тучных и семь то- щих?
     - Нет, ваше величество. Этозначало бы только, что нас ждут семь го- дов обильных и семь голодны а при таком предусмотрительном государе, как ваше величество, голода нечего бояться.
     - Так что же вас беспокоит, милейший Блакас?
     - Ваше величество, мне кажется, есть основания думать, что на юге со- бирается гроза.
     - В таком случае, дорогой герцог, - отчал Людовик XVIII, - мне ка- жется, вы плохо осведомлены. Я, напротив, знаю наверняка, что там прек- расная погода.
     Людовик XVIII, хоть и был человеком просвещенного ума, любил нехитрую шутку.
     - Сир, - сказал де Блакас, хотя бы для того, чтобы успокоить верно- го слугу, соблаговолите послать в Лангедок, в Прованс и в Дофине надеж- ных людей, которые доставили бы точные сведения о состоянии умов в этитрех провинциях.
     - Canimus surdis [4], - отвечал король, продолжая делать пометки на полях Горация.
     - Ваше величество, - продолжал царворец, усмехнувшись, чтобы пока- зать, будто он понял полустишие венузинского поэта, - ваше величество, быть может, совершенно правы, надеясь на преданность Франции; но, дума- ется мне, что я не так уж неправ, опасаясь какой-нибудь отчаянной попыт- ки...
     - С чьей стороны?
     - Со стороны Бонапарта или хотя бы его партии.
     - Дорогой Блакас, - сказал король, - ваш страх не дает мне работать.
     - А ваше спокойствие, сир, мешает мне спать.
     - Постойте, дорогой мой, погодите: мне пришло на ум пресчастливое за- мечание о Pastor quum traheret; [5] погодите, потом скажете.
     Наступило молчание, и коро написал мельчайшим почерком несколько строк на полях Горация.
     - Продолжайте, дорогой герцог, - сказал он, самодовольно подымая го- лов как человек, считающий, что сам набрел на мысль, когда истолковал мысль другого. - Продолжайте, я вас слушаю.
     - Ваше величество, - начал Блакас, который сначала надеялся один вос- пользоваться вестями Вильра, - я должен сообщить вам, что не пустые слухи и не голословные едостережения беспокоят меня. Человек благомыс- лящий, заслуживающий моего полного доверия и имевший от меня поручение наблюдать за югом Фраии (герцог слегка замялся, произнося эти слова), прискакал ко мне на почтовых, чтобы сказать: страшная опасность угрожает королю. Вот почему я и поспешил к вашему величтву.
     - Mala ducis avi domum [6], - продолжал король, делая пометки.
     - Может быть, вашему величеству угодно, чтобы я оставил этот предмет?
     - Нет, нет, дорогой герцог, но протяните руку...
     - Которую?
     - Какую угодно; вот там, налево...
     - Здесь, ваше величество?
     - Я говорю налево, а вы ищете направо; я хочуказать - налево от ме- ня; да, тут; тут должно быть донесение министра полиц от вчерашнего числа... Да вот и сам Дандре... Ведь вы сказали: господин Дандре? - про- должал король, обращаясь к камердинеру, который вошел доложить о приезде министра полиции.
     - Да, сир, барон Дандре, - отвечал камердинер.
     - Да, барон, - сказал Людовик XVIII с ва заметной улыбкой, - войди- те, барон, и расскажите герцогу все последние новости о господине Бона- парте. Не скрывайте ничего, как бы серьезно ни было положение. Правда ли, что остров Эльба - вулкан, и он извергает войну, ощетинившуюся и ог- ненную: bella, horrida bella [7]?
     Дандре, изящно опираясь обеимиуками на спинку стула, сказал:
     - Вашему величеству угодно было удооить взглядом мое вчерашнее до- несение?
     - Читал, читал; но расските сами герцогу, который никак не может его найти, что там написа; расскажите ему подробно, чем занимается узурпатор на своем острове.
     - Все верные слуги его величества, -братился барон к герцогу, - должны радоваться последним новостям, полученным с острова Эльба. Бона- парт...
     Дандре посмотрел на Людови XVIII, который, увлекшись каким-то при- мечанием, не поднял даже головы.
     - Бонапарт, - продолжал барон, - смертельно скучает; по целым дням он созерцает работы минеров в ПортоЛангоне.
     - И почесывается для развлечения, - прибавил король.
     - Почесывается? - сказал герцог. - Что вы хотите сказать, ваше вели- чество?
     - Разве вы забыли, что этот великий человек, этот герой, этот полубог страдает накожной болезнью?
     - Мало того, герцог, - продолжал министр полиции, - мы почти уверены, что в ближайшее время узурпар сойдет с ума.
     - Сойдет с ума?
     - Несомненно; ум его мутится, он то плачет горькими слезами, то хохо- чет во все горло; иной раз сидит целыми часами на берегу и бросает ка- мешки в воду, и если камень сделает пять или шесть рикошетов, то он ра- дуется, точно снова выиграл битву при Маренго или Аустерлице. Согласи- тесьами, это явные признаки сумасшествия.
     - Или мудрости, господин бар, - смеясь, сказал Людовик XVIII, - ве- ликие полководцы древности в часы досуга забавлялись тем, то бросали камешки в воду; разверните Плутарха и загляните в жизнь Сципиона Афри- канского.
     Де Блакас задумался, видя такую беспечность и в министре и в короле. Вильфор не выдал ему всей своей тайны, чтобы другой не воспользовался ею, но все же сказал достаточно, чтобы поселить в нем немалые опасения.
     - Продолжайте, Дандре, - сказал король, - Блакас еще не убежден, расскажите, как узурпатор обратился на ть истинный.
     Министр полиции поклонился.
     - На путь истинный, - прошептал герцог, глядя на короля и на Дандре, которые говорили поочередно, как вергилиевские пастухи. - Узурпатор об- ратился на путь истинный?
     - Безусловно, любезный герцог.
     - На какой же?
     - На путь добра. Объясните, барон.
     - Дело в том, герцог, - вполне серьезно начал министр, - что недавно Наполеон принимал смотр; двое или трое из его старых ворчунов, как он их называет, изъявили желание возвратиться во Францию; он их отпустил, нас- тойчиво советуя им послужить их доброму королю; это его собственные сло- ва, герцог, могу вас уверить.
     - Ну, как, Блакас? Что вы на это скажете? - спросил король с торжест- вующим видом, отрываясь от огромной книги, раскрытой перед ним. - Я скажу, ваше величество, что один из нас ошибается, или господ министр полиции, или я; но так как невозможно, чтобы ошибался господин министр полиции, ибо он охраняет благополучие и честь вашего величества, то, вероятно, ошибаюсь я. Однако, на месте вашего величества, я все же расспросил бы то лицо, о котором я имел честь докладывать; я даже наста- иваю, чтобы ваше величество удостоили его этой чести.
     - Извольте, герцог; по вашему указанию я приму кого хотите, но я хочу принять его с оружием в руках. Господин министр, нет ли у вас донесения, посвежее? На этом проставлено двадцатое февраля, а ведь сегодня ужеретье марта.
     - Нет, ваше величество, но я жду нового донесения с минуты на минуту. Я выехал из дому с утра, и может быть, оно получено без меня.
     - Поезжайте в префектуру, и если оно еще не получено, то... - Людовик засмеялся, - то сочините сами; ведь так это делается?
     - Хвала богу, сир, нам не нужно ничего выдумывать, - отвечал министр, - нас ежедневно заваливают самыми подробными доносами; их пишут всякие горемыки в надежде получить что-нибудь за услуги, которых они не оказы- вают, но хотели бы оказать. Они рассчитывают на счастливый случай и на- деются, что какое-нибудь нежданное событие оправдает их предсказания.
     - Хорошо, ступайте, - сказал король, - и не забудьте, что я важду.
     - Ваше величество, через десять минут я здесь...
     - А я, ваше величество, - сказал де Блакас, - пойду приведу моего вестника.
     - Постойте, постойте, - сказал король. - Знаете, Блакас, мне придется изменить ваш герб; я дам вам орла с распущенными крыльями, держащего в когтях добычу, которая тщетно силится вырваться, и с девизом: Nenax [8].
     - Я вас слушаю, ваше величество, - отвечал герцог, кусая ногти от не- терпения.
     - Я хотел посоветоваться с вами об этом стихе: Moli fugiens anhalitu...[9] Полноте, дело идет об олене, которого преследует волк. Ведь вы же охотник и оберегермейстер; как вам нравится это - Moli anhelitu?
     - Превосходно, ваше величество. Но мой вестник похож на того оленя, о котором вы говорите, ибо он проехал двести двадцать лье на почтовых, и притом меньше чем в три дня.
     - Это лишний труд и беспокойство, когда у нас есть телеграф, который сделал бы то же самое в три или четыре часа, и притом без всякой одышки.
     - Ваше величество, вы плохо вознаграждаете рвение бедного молодого человека, который примчал издалека, чтобы предостеречь ваше величест- во. Хотя бы ради графа Сальвье, который мне его рекомендует, примите его милостиво, прошу вас.
     - Граф Сальвье? Камергер моего брата?
     - Он самый.
     Да, да, ведь он в Марселе.
     - Он оттуда мне и пишет.
     - Так и он сообщает об этом заговоре?
     - Нет, но рекомендует господина де Вильфор и поручает мне представить его вашему величеству.
     - Вильфор! - вскричал король. - Так его зовут Вильфор?
     - Да, сир.
     - Это он и приехал из Марселя?
     - Он самый.
     - Что же вы сразу не назвали его имени? - сказал король, и на лице его показалась легкая нь беспокойства.
     - Сир, я думал, что его имя неизвестно вашему величеству.
     - Нет, нет, Блакас; это человек дельный, благородного образа мыслей, главное - честолюбивый. Да вы же знаете его отца, хотя бы по име...
     - Его отца?
     - Ну да, Нуартье.
     - Жирондист? Сенатор?
     - Вот именно.
     - И ваше величество доверили государственную должность сыну такого человека?
     - Блакас, мой друг, вы ничего не понимаете; я вам сказалчто Вильфор честолюбив; чтобы выслужиться, Вильфор пожертвует всем, даже родным от- цом.
     - Так прикажете привести его?
     - Сию же муту; где он?
     - Ждет внизу, в моей карете.
     - Ступайте за ним.
     - Бу.
     И герцог побежал с живостью молодого человека; его искренний роя- листский пыл придавал ему силы двадцатилетнего юноши.
     Людовик XVIII, оставшись один, снова устремил взгляд на раскрытого Горация и прошептал: "Justum et tenacem propositi virum..." [10].
     Де Блакас возврился так же поспешно, как вышел, но в приемной ему пришлось сослаться на волю короля: пыльное платье Вильфора, его наряд, отнюдь не отвечающий придворному этикету, возбудили неудовольствие мар- киза де Брезе, который изумился дерзости молодого човека, решившегося в таком виде явиться к королю. Но герцог одним словом: "По велению его величества" - устранил все препятствия, и, несмотря на возражения, кото- рые порядка ради продолжал бормотать ремониймейстер, Вильфор вошел в кабинет.
     Король сидел на том же месте, где его оставил герцог. Отворив дверь, Вильфор очутился прямо против него; молодочеловек невольно остановил- ся.
     - Войдите, господин де Вильфор, -казал король, - войдите!
     Вильфор поклонился и сделал несколько шагов в ожидании вопроса коро- ля.
     - Господин де Вильфор, - начал Людовик XVIII, - герцог Блакас гово- рит, что вы имеете сообщить нам нечто ваое.
     - Сир, герцог говорит правду, и я надеюсь, что и вашему велеству угодно будет согласиться с ним.
     - Прежде всего так ли великапасность, как меня хотят уверить?
     - Ваше величество, я считаю ее сьезной; но благодаря моей поспеш- ности она, надеюсь, предотвратима.
     - Говорите подробно, не стесняйтесь, - сказал король, начиная и сазаражаться волнением, которое отражалось на лице герцога и в голосе Вильфора, - говорите, но начните с начала, я во всеи везде люблю - по- рядок.
     - Я представлю вашему величеству подробный отчет; но прошу извинить, если мое смущение несколько затемнит смысл моих слов.
     Взгляд, брошенный на короля после этого вкрадчивого вступления, ска- зал Вильфору, что августейший собеседник внимает ему с благосклонностью, и он продолжал:
     - Ваше вичество, я приехал со всей поспешностью в Париж, чтобы уве- домить ваше величество о том, что по долгу службы я открыл не какое-ни- будь обыденное и пустое сообщничество, какие каждый день затеваются в низших слоях населения и войска, но подлинный заговор, который угрожает трону вашего величества. Сир, узурпатор снаряжает три корабля; он замыш- ляет какото дело, может быть безумное, но тем не менее и грозное, нес- мотря на все его безумие. В настоящую минуту он уже, должно быть, поки- нул остров Эльба и направился - куда? - не знаю. Без сомней, он попы- тается высадиться либо в Неаполе, либо на берегах Тосканы, а может быть, даже и во Франции. Вашему величеству не безызвестно, чтоластитель ост- рова Эльба сохранил сношения и с Италией и с Францией.
     - Да, - отвечал король в сильном волнении, - совсем недавно мы узна- ли, что бонапартисты собираются на улице Сен-Жак; но продолжайте, прошу вас; как вы получили все эти сведения?
     - Ваше величество, я почерпнул их из допроса, который я учинил одному марсельскому моряку. Я давно начал следить за ним и в самый день моего отъезда отдал приказ об его аресте. Этот человек, несомненный бонапар- тист, тайно ездил на остров Эльба; там он виделся с маршалом, и тот дал ему устное поручение к одному парижскому бонапартисту, имени которого я от него так и не добился; но поручение состояло в том, чтобы подготовить умы к возвращению (прошу помнить, ваше величество, что я передаю слова подсудимого), к возвращению, которое должно последовать в самое ближай- шее время.
     - А где этот человек? - спросил король.
     - В тюрьме, ваше величество.
     - И до показалось вам серьезным?
     - Настолько серьезным, что, узнав о нена семейном торжестве, в са- мый день моего обручения, я тотчас все осил, и невесту и друзей, все отложил до другого времени и явился повергнуть к стопам вашего величест- ва и мои опасения и заверения в моей преданности.
     - Да, - сказал Людовик, - ведь вы должны были жениться на мадемуазель де Сен-Меран.
     - На дочери одного из преданнейших ваших слуг.
     - Да, да; но вернемся к этому сообщничеству, господин де Вильфор.
     Ваше величество, боюсь, что это нечто большее, чем сообщничество, боюсь, что это заговор.
     - В наше время, - отвечал Людовик с уликой, - легко затеять заговор, но трудно привести в исполнение уже потому, что мы, недавно возвратясь на престол наших предков, обращаем взгляд одновременно на прошлое, на настоящее и на бущее. Вот уже десять месяцев, как мои министры зорко следят за тем, чтобы берега Средиземного моря бдительно охранялись. Если Бонапарт высадится в Неаполе, то вся коалиция подымится против него, прежде чем он успеет дойти до Пьомбино; если он высадится в Тоскане, то ступит на вражескую землю; если он высадится во Франции, то лишь с горс- точкой людей, и мы справимся с ним без труда, потому что население нена- видит его. Поэтому успокойтесь, но будьте все же уверены в нашей коро- левской изнательности.
     - А! Вот и господин Дандре, - воскликнул герцог Блакас.
     На пороге кабинета стоял министр полиции, бледный, трепещущий; взгляд его блуждал, словно сознание покидало его. Вильфор хотел удалиться, но де Блак удержал его за руку.
    
    
     XI. КОРСИКАНСКИЙ ЛЮДОЕД
    
     Людовик XVIII, увидав отчаянное лицо министра полиции, с силой от- толкнул стол, за которым сидел.
     - Что с вами, барон? - воскликнул он. - Почему вы в таком смятении? Неужели из-за догадок герцога Блакаса, которые подтверждает господин де Вильфор?
     Герцог тоже быстро подошел к барону, но страх придворного пересилил злорадство государственного деятеля: в самом деле, положение было тако- во, что несравненно лучше было самому оказаться посрамленным, чем видеть посрамленным министра полиции.
     - Ваше величество... - пролепетал барон.
     - Говорите! - сказал король.
     Тогдаинистр полиции, уступая чувству отчаяния, бросился на колени перед довиком XVIII, который отступил назад и нахмурил брови.
     - Заговорите вы или нет? - спросил он.
     - Ах, ваше величество! Какое несчастье! Что мне делать? Я безутешен!
     - Милостивый государь, - сказал Людовик XVIII, - я вам приказываю го- ворить.
     - Ваше величество, узурпатор покинул остров Эльба адцать восьмого февраля и пристал к берегу первого марта.
     - Где? - быстро спросил король.
     - Во Франции, ваше величество, в маленькой гавани близ Антиб, в зали- ве Жуан.
     - Первого марта узурпатор высадся во Франции близ Антиб, в заливе Жуан, в двухстах пятидесяти лье от Парижа, а вы узнали об этом только нынче, третьего марта!.. Нет, милостивый государь, этого не может быть; либо вас обманули, либо вы сошли с ума.
     - Увы, ваше величество, это совершенная правда!
     Людовик XVIII задрожал от гнева и страха и порывисто вскочил, словно неожиданный удар поразил его вдруг в самое серд.
     - Во Франции! - закричал он. - Узурпатор во Франции! Стало быть за этим человеком не следили? Или, почем знать, были с ним заодно?
     - Сир, - воскликнул герцог Блакас, - такого человека, как барон Данд- ре, нельзя обвинять в измене! Ваше величество, все мы были слепы, и ми- нистр полиции поддался общему ослеплению, вот и все!
     - Однако... - начал Вильфор, но вдруг осекся, - простите великодушно, ваше величество, - сказал он с поклоном. - Мое усердие увлекло меня; прошу ваше величество простить меня.
     - Говорите, сударь, говорите смело, - сказал король. - Вы один преду- ведомили нас о несчастье; помогите нам найти средство отразить его.
     - Ваше величество, узурпара на юге ненавидят; полагаю, что если он решится идти через юг, то легкбудет поднять против него Прованс и Лан- гедок.
     - Верно, - сказал министр, - но он идет через Гап и Систерон.
     - Идет! - прервал король. Стало быть, он идет на Париж?
     Министр полиции не ответил ничего, что было равносильно признанию.
     - А Дофине? - спросил король, обращаясь к Вильфору. - Можно ли, по-вашему, и эту провинцию поднять, как Прованс?
     - Мне горько говорить вашему величеству жестокую правду, настрое- ние в Дофине много хуже, чем в Провансе и в Лангедоке. Горцы - бонапар- тисты, ваше величество.
     - Он был хорошо осведомлен, - прошептал король. - А сколько у него войска?
     - Не знаю, ваше величество, - отвечал министр полиции.
     - Как не знаете? Вы забыли справиться об этом? Правда, это не столь важно, - прибавил король с убийственной улыбкой.
     - Ваше величество, я не мог об этом справиться; депеша ообщает только о высадке узурпатора и о пути, по которому он идет.
     - А как вы получили депешу? - спросил король.
     Министр опустил голову и покраснел, как рак.
     - По телеграфу, ваше величество.
     Людовик XVIII сделал шаг вперед и скрестил руки на груди, как Наполе- он.
     - Итак, - сказал он, побледнев от гнева, - семь союзных армий ниспро- вергли этого человека; чудом возвратился я на престол моих предков после двадцатипятилетнего изгнания; все эти двадцать пять лет я изучал, обду- мывал, узнавал людей и дела той Франции, котоя была мне обещана, - и для чего? Для того чтобы в ту минуту, когда я достиг цели моих желаний, сила, которую я держал в руках, разразилась громом и разбила меня!
     - Ваше величество, это рок, - пробормотал министр, чувствуя, что та- кое брем невесомое для судьбы, достаточно, чтобы раздавить человека.
     - Стало быть, то, что говорили про нас ваши враги, справедливо: мы ничему не научились, ничего не забыли! Если бы меня предали, как его, я мог бы еще утешиться. Но быть среди людей, которых я осыпал честями, которые должны бы беречь меня больше, чем самих себя, ибо мое счастье - их счастье: до меня они были ним, после меня опять будут ничем - и по- гибнуть из-за их беспомощност их глупости! Да, милостивый государь, вы правы, это - рок!
     Минист не смея поднять голову, слушал эту грозную отповедь. Блакас отирал пот с лица; Вильфор внутренне улыбался, чувствуя, что значение его возрастает.
     - Пасть, - продолжал Людовик XVIII, который с первого взглядазмерил глубину пропасти, разверзшейся перед монархией, - пасть и узна о своем падении по телеграфу! Мне было бы легче взойти на эшафот, как мой брат, Людовик XVI, чем спускаться по тюильрийской лестнице под бичом насме- шек... Вы не знаете, милостивый государь, что значит во Франции стать посмешищем, а между тем вам следовало это знать.
     - Ваше величество, - бормотал министр, - пощадите!..
     - Подойдите, господин де Вильфор, - продолжал король, обращаясь к мо- лодому человеку, который неподвижно стоял поодаль, следя за разговором, который касался судьбы целого государства, - подойдите и скажите ему, что можно было ать наперед все то, чего он не знал.
     - Ваше величество, физически невозможно было предугадать замыслы, ко- торые узурпатор скрывал решительно от всех.
     - Физически невозжно! Какой веский довод! К сожалению, веские дово- ды то же, что и люди с весом, я узнаю им цену. Министру, имеющему в сво- ем распоряжении целее управление, департаменты, агентов, сыщиков, шпио- нов и секретный фонд в полтора миллиона франков, невозможно знать, что делается в шестидесяти милях от берегов Франции? Вот молодей человек, у которого не было ни одного из этих средств, и он, проой судейский чи- новник, знал больше, чем вы со всей вашей полицией, и он спас бы мою ко- рону, если бы имел право, как вы, распоряжаться телеграфом.
     Взгляд министра полиции с выражением глубочайшей досады обратся на Вильфора, который склонил голову со скромностью победителя.
     - Про вас я не говорю, Блакас, - продолжал король, - если вы ничего и не открыли, то по крайней мере были настолько умны, что упорствовали в своих подозрениях; другой, может быть, отнесся бы к сообщению господина де Вильфора, как к пустякам, или подумал бы, что оно внушено корыстным честолюбием.
     Это был намек на те слова, которые министр полиции с такой уверен- ностью произнес час тому назад.
     Вильфор понял игру короля. Другой, может быть,поенный успехом, дал бы увлечь себя похвалами; но он боялся нажить смертельного врага в ми- нистре полиции, хотя и чувствовал, что тог погиб безвозвратно. Однако министр, не умевший, в дележе власти, предугадать замыслы Наполеона, мог, в судорогах своей агонии, проникнуть в тайну Вильфора: Для этого ему стоило только допросить Дантеса. Поэтому, вместе того чтобы дить министра, он пришел ему на помощь.
     - Ваше величество, - сказалильфор, - стремительность событий дока- зывает, что только бог, посл бурю, мог остановить их. То, что вашему величеству угодно приписывать моей проницательности, всего-навсего до случая; я только воспользовался этим случаем как преданный слуга. Не це- ните меня выше, чем я заслуживаю, сир, чтобы потом не разочароваться в шем первом впечатлении.
     Министр полиции поблагодарил Вильфора асноречивым взглядом, а Вильфор понял, что успел в своем намерении не утратив благодарности короля, приобрел друга, на которого в случае нужды мог надеяться.
     - Пусть будет так, - сказал король. - А теперь, господа, - одолжал он, обращаясь к де Блакасу и министру полиции, - вы мне более не нужны, можете идти... То, что теперь остается делать, относится к ведению воен- ного министра.


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ] [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ] [ 44 ] [ 45 ] [ 46 ] [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ] [ 50 ] [ 51 ] [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ] [ 55 ] [ 56 ] [ 57 ] [ 58 ] [ 59 ] [ 60 ] [ 61 ] [ 62 ] [ 63 ] [ 64 ] [ 65 ] [ 66 ] [ 67 ] [ 68 ] [ 69 ] [ 70 ] [ 71 ] [ 72 ] [ 73 ] [ 74 ] [ 75 ] [ 76 ] [ 77 ] [ 78 ] [ 79 ] [ 80 ] [ 81 ] [ 82 ] [ 83 ]

/ Полные произведения / Дюма А. / Граф Монте-Кристо


Смотрите также по произведению "Граф Монте-Кристо":


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis