Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Дюма А. / Граф Монте-Кристо

Граф Монте-Кристо [83/83]

  Скачать полное произведение

    - О чем ты говоришь, господин? - спросила девушка.
     - Я говорю, Гайде, что одно твое слово научило меня большему, чем вся моя мудрость, накопленная за двадцать лет. У меня на свете осталась только ты, Гайде, ты одна привязываешь меня к жизни, ты одна можешь дать мне страдание, ты одна можешь дать мне счастье!
     - Слышишь, Валентина? - воскликнула Гайде. - Он говорит, что я могу дать ему страдание, когда я готова жизнь отдать за него!
     Граф глубоко задумался.
     - Неужели я провижу истину? - сказал он наконец. - О боже, пусть наг- рада или возмездие, я принимаю свою судьбу. Идем, Гайде, идем...
     И, обняв гибкий стан девушки, он пожал Валентине руку и удалился.
     Прошло около часа; Валентина, безмолвно, едва дыша, с остановившимся взглядом, все же сидела подле Морреля. Наконец она почувствовала, что сердце его забилось, еле уловимый вздох вылетел из полураскрытых губ, и легкая дрожь, предвестница возврата к жизни, пробежала по всему его те- лу.
     Наконец глаза его открылись, но взгляд его был неподвижен и невидящ; потом к нему вернулось зрение, ясное, отчетливое; вместе со зрением вер- нулось и сознание, а вместе с сознанием - скорбь.
     - Я все еще жив! - воскликнул он с отчаянием. - Граф обманул меня!
     И он порывисто схватил со стола нож.
     - Друг, - сказала Валентина со своей пленительной улыбкой, - очнись и взгляни на меня.
     Моррель громко вскрикнул и, лепеча бессвязные слова, не веря себе, словно ослепленный небесным видением, упал на колени...
     На другой день, в первых лучах рассвета, Моррель и Валентина, найдя дверь пещеры открытой, вышли на воздух. Они гуляли под руку по берегу моря, и Валентина рассказывала Моррелю, как Монте-Кристо появился в ее комнате, как он ей все открыл, как он дал ей воочию убедиться в преступ- лении, и, наконец, как он чудом спас ее от смерти, между тем как все считали ее умершей.
     В утренней лазури неба еще мерцали последние звезды.
     Вдруг Моррель заметил в тени скал человека, который словно ждал зна- ка, чтобы подойти; он указал на него Валентине.
     - Это Джакопо, - сказала она, - капитан яхты.
     И она сделала ему знак подойти.
     - Вы хотите нам что-то сказать? - спросил Моррель.
     - Я должен передать вам письмо от графа.
     - От графа! - повторили они в один голос.
     - Да, прочтите.
     Моррель вскрыл письмо и прочел:
     "Дорогой Максимилиан!
     У берега вас ждет фелука. Джакопо доставит вас в Ливорно, где госпо- дин Нуартье поджидает свою внучку, чтобы благословить ее перед тем, как она пойдет с вами к алтарю. Все, что находится в этой пещере, мой дом на Елисейских Полях и моя вилла в Трепоре, - свадебный подарок Эдмона Дан- теса сыну его хозяина, Морреля. Надеюсь, мадемуазель де Вильфор не отка- жется принять половину этого подарка, ибо я умоляю ее отдать парижским беднякам состояние, которое она наследует после отца, сошедшего с ума, и после брата, скончавшегося, вместе с ее мачехой, в сентябре этого года.
     Попросите ангела, охраняющего отныне вашу жизнь, Моррель, не забывать в своих молитвах человека, который, подобно сатане, возомнил себя равным богу и который понял со всем смирением христианина, что только в руке божьей высшее могущество и высшая мудрость. Быть может, эти молитвы смягчат раскаяние, которое я уношу в своем сердце.
     Вам, Моррель, я хочу открыть тайну искуса, которому я вас подверг: в этом мире нет ни счастья, ни несчастья, то и другое постигается лишь в сравнении. Только тот, кто был беспредельно несчастлив, способен испы- тать беспредельное блаженство. Надо возжаждать смерти, Максимилиан, что- бы понять, как хороша жизнь.
     Живите же и будьте счастливы, мои нежно любимые дети, и никогда не забывайте, что, пока не настанет день, когда господь отдернет пред чело- веком завесу будущего, вся человеческая мудрость будет заключена в двух словах:
     Ждать и надеяться.
     Ваш друг Эдмон Дантес, Граф Монте-Кристо".
     Слушая это письмо, сообщавшее ей о безумии отца и о смерти брата, о чем она узнавала впервые, Валентина побледнела, горестный вздох вырвался из ее груди, и молчаливые, но жгучие слезы заструились по ее лицу; счастье досталось ей дорогой ценой.
     Моррель с беспокойством посмотрел кругом.
     - Право, граф слишком далеко заходит в своей щедрости, - сказал он. - Валентина вполне удовольствуется моим скромным состоянием. Где граф? Проводите меня к нему, мой друг.
     Джакопо показал рукой на горизонт.
     - Что вы хотите сказать? - спросила Валентина. - Где граф? Где Гайде?
     - Взгляните, - сказал Джакопо.
     Они обратили взгляд туда, куда указывал моряк, и вдали, на темно-си- ней черте, отделявшей небо от моря, они увидали белый парус, не больше крыла морской чайки.
     - Уехал! - воскликнул Моррель. - Прощай, мой друг, мой отец!
     - Уехала! - прошептала Валентина. - Прощай, Гайде! Прощай, сестра!
     - Кто знает, увидимся ли мы еще когда-нибудь! - сказал Моррель, оти- рая слезу.
     - Друг мой, - отвечала Валентина, - разве не сказал нам граф, что вся человеческая мудрость заключена в двух словах:
     Ждать и надеяться!
    
    
     ПРИМЕЧАНИЯ
     1. У кого компаньон, у того хозяин (итал).
     2. Posada - дом (исп.)
     3. Оружие да уступит тоге (лат).
     4. Мы поем глухим (лат.).
     5. Когда вез пастух... (лат.) (Гораций Оды, I, 15)
     6. Везешь к горю ты горькому... (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).
     7. Войны, ужасные войны (лат.).
     8. Цепкий (лат.).
     9. Так и ты побежишь, задыхаясь... (лат.) (Гораций. Оды, 1.15).
     10. Муж справедливый и твердый в решеньях... (лат.) (Гораций. Оды, 111,3).
     11. Джон Мартин - английский художник (1789-1854).
     12. "Сочтено, взвешено, разделено" (библ.).
     13. Приток Роны
     14. Феррада - провансальский праздник по случаю таврения быков; та- раск - сказочное чудовище.
     15. Непостоянство, имя твое - женщина! (Шекспир Гамлет, акт I, сц. 2).
     16. Cocles (лат.) - одноглазый; прозвище древноримского героя Горация Коклеса.
     17. В третьем этаже (итал).
     18. Прозвище известного благотворителя Эдма Шампьона (1764-1852).
     19. Горный старец - Хасан-ибн-Сабба, - отправляя на подвиги своих "фидави" (то есть обреченных), опьянял их гашишем (откуда их название - хашишипы, ассасины).
     20. Moccoletto (итал.) - огарок. Во время карнавала принято ходить по улицам со свечами.
     21. Abettatore (итал.) - сдатчик чего-либо внаймы или напрокат.
     22. Пусть умер бы! (Кориель. Гораций)
     23. "Клянусь Бахусом!" (итал.)
     24. Borgo - местечко (итал.).
     25. Название древнеримского фонтана.
     26. Живущий за рекой Тибр.
     27. Убит обухом (итал.).
     28. Обезглавлен (итал.).
     29. Еще бы (франц.).
     30. Можно? (итал.)
     31. Господа французы (итал.).
     32. Кушать подано (итал ).
     33. Дидье - герой драмы В. Гюго "Марион де Лорм" (1831)
     34. Так называют среднее сословие
     35. Теперь я верю в итальянских разбойников (англ.).
     36. "Если в шесть часов утра четыре тысячи пиастров не будут моих ру- ках, в семь часов графа Альбера не будет в живых.
     Луиджи Вампа".
     37. Поднимитесь! (итал. )
     38. То есть убили
     39. Благословенный (итал.).
     40. Председатели парижского парламента в XVII веке.
     41. Pode Poena claudo (Гораций, Оды, III, 2) - хромоногая (то есть медлительная) кара (лат.).
     42. Дважды за одно не отвечают (лат.)
     43. Brucea ferruginea. (Прим. автора.)
     44. Антуан Галлан (1646-1715) - переводчик "Тысячи и одной ночи", французский востоковед.
     45. Французские физиологи.
     46. Деньги и святость - половина и половина (итал.).
     47. Как жаль! (итал.)
     48. Главный повар принца Конде, который заколол себя шпагой, увидав, что опаздывает рыба, заказанная к королевскому столу.
     49. Искатель невозможного (лат.)
     50. Маркиза де Ганж, бесчеловечно убитая в 1667 году братьями своего мужа, кавалером и аббатом де Ганж.
     51. Ничему не удивляться (лат.).
     52. Знаменитый проповедник XVII века.
     53. Знаменитый судебный деятель XVIII века.
     54. Согласно Библии, слова, появившиеся на стене во время пира Валта- сара и предвещавшие конец его царствованию.
     55. Человеку свойственно ошибаться (лат.).
     56. Муж, упорный в своих намерениях (лат.).
     57. Еду в деревню (лат.).
     58. Притчи, XIX.
     59. Каюсь! (лат )
     60. Ища, кого пожрать (лат.).
     61. "Робер-Макер" - популярная в свое время комедия Бенжамепа Антье и Фредерика Леметра (1834).
     62. Внимание! (итал.)
     63. Не понимаю! (итал.)
     64. Мой милый! (итал.)
     65. Выходите! (итал )
     66. Сюда (итал.).
     67. Вперед! (итал)
     68. Вот (итал.).
     69. В чем дело? (итал.)
    
    
     ОГЛАВЛЕНИЕ
     Часть первая
     I. Марсель. Прибытие
     II. Отец и сын
     III. Каталанцы
     IV. Заговор
     V. Обручение
     VI. Помощник королевского прокурора
     VII. Допрос
     VIII. Замок Иф
     IX. Вечер дня обручения
     X. Малый покой в Тюильри
     XI. Корсиканский людоед
     XII. Отец и сын
     XIII. Сто дней
     XIV. Арестант помешанный и арестант неистовый
     XV. Номер 34 и номер 27
     XVI. Итальянский ученый
     XVII. Камера аббата
     XVIII. Сокровища аббата Фариа
     XIX. Третий припадок
     XX. Кладбище замка Иф
     XXI. Остров Тибулен
     Часть вторая
     I. Контрабандисты
     II. Остров Монте-Кристо
     III. Волшебный блеск
     IV. Незнакомец
     V. Трактир "Гарский мост"
     VI. Рассказ Кадрусса
     VII. Тюремные списки
     VIII. Торговый дом Моррель
     IX. Пятое сентября
     X. Италия. Синдбад-Мореход
     XI. Пробуждение
     XII. Римские разбойники
     XIII. Видение
     XIV. Mazzolato
     XV. Карнавал в Риме
     XVI. Катакомбы Сан-Себастьяно
     XVII. Уговор
     Часть третья
     I. Гости Альбера
     II. Завтрак
     III. Первая встреча
     IV. Господин Бертуччо
     V. Дом в Отейле
     VI. Вендетта
     VII. Кровавый дождь
     VIII. Неограниченный кредит
     IX. Серая в яблоках пара
     X. Философия
     XI. Гайде
     XII. Семья Моррель
     XIII. Пирам и Фисба
     XIV. Токсикология
     XV. Роберт-дьявол
     XVI. Биржевая игра
     XVII. Майор Кавальканти
     XVIII. Андреа Кавальканти
     XIX. Огород, засеянный люцерной
     Часть четвертая
     I. Господин Нуартье де Вильфор
     II. Завещание
     III. Телеграф
     IV. Способ избавить садовода от сонь, поедающих его персики
     V. Призраки
     VI. Обед
     VII. Нищий
     VIII. Семейная сцена
     IX. Брачные планы
     X. Кабинет королевского прокурора
     XI. Приглашение
     XII. Розыски
     XIII. Летний бал
     XIV. Хлеб и соль
     XV. Маркиза де Сен-Меран
     XVI. Обещание
     XVII. Склеп семьи Вильфор
     XVIII. Протокол
     XIX. Успехи Кавальканти-сына
     XX Гайде
     Часть пятая
     I. Нам пишут из Янины
     II. Лимонад
     III. Обвинение
     IV. Жилище булочника на покое
     V. Взлом
     VI. Десница господня
     VII. Бошан
     VIII. Путешествие
     IX. Суд
     X. Вызов
     XI. Оскорбление
     XII. Ночь
     XIII. Дуэль
     XIV. Мать и сын
     XV. Самоубийство
     XVI. Валентина
     XVII. Признание
     XVIII. Банкир и его дочь
     XIX. Брачный договор
     XX. Дорога в Бельгию
     Часть шестая
     I. Гостиница "Колокол и Бутылка"
     II. Закон
     III. Видение
     IV. Локуста
     V. Валентина
     VI. Максимилиан
     VII. Подпись Данглара
     VIII. Кладбище Пер Лашез
     IX. Дележ
     X. Львиный ров
     XI. Судья
     XII. Сессия
     XIII. Обвинительный акт
     XIV. Искупление
     XV. Отъезд
     XVI. Прошлое
     XVII. Пеппино
     XVIII. Прейскурант Луиджи Вампа
     XIX. Прощение
     XX. Пятое октября
     ПРИМЕЧАНИЯ


Добавил: mistersaars

1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ] [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ] [ 44 ] [ 45 ] [ 46 ] [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ] [ 50 ] [ 51 ] [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ] [ 55 ] [ 56 ] [ 57 ] [ 58 ] [ 59 ] [ 60 ] [ 61 ] [ 62 ] [ 63 ] [ 64 ] [ 65 ] [ 66 ] [ 67 ] [ 68 ] [ 69 ] [ 70 ] [ 71 ] [ 72 ] [ 73 ] [ 74 ] [ 75 ] [ 76 ] [ 77 ] [ 78 ] [ 79 ] [ 80 ] [ 81 ] [ 82 ] [ 83 ]

/ Полные произведения / Дюма А. / Граф Монте-Кристо


Смотрите также по произведению "Граф Монте-Кристо":


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis