/ Полные произведения / Дюма А. / Граф Монте-Кристо

Граф Монте-Кристо [24/83]

corn left block pdf icon  Скачать полное произведение corn right block

    Он замер, прислушиваясь.
     Через секунду он ясно расслышал свое имя.
     Крики доносились со стороны пещеры.
     Он ринулся вперед, как серна, на бегу заряжая ружье, и в два прыжка достиг вершины холма.
     Здесь крики долотами еще явственнее.
     Он посмотр вниз: какой-то мужчина похищал Торезу, как кентавр Песс похитил Дсяниру.
     Похититель бежал к лесу и уже прошел три четверти пути, отделявшего лес от пещеры.
     Вампа глазом измерил расстояние; между ним и похитителем было по меньшей мере двести шагов; Вампа понял, что тот скроется с Терезой в ле- су раньше, чем он успеет догнать его.
     Молодой пастух словно прирос к месту. Овскинул ружье, медленно на- вел дуло, прицелился и спусти я курок.
     Похититель вдруг остановился; колени его подогнулись, и он упал, ув- лекая вместе с собой Терезу.
     Но Тереза сейчас же вскочила на ноги; похититель остался лежать; он бился в предсмертных судорогах.
     Вампа бросился к Терезе; отобежав шагов десять от умираюго, она упала на колени; у Луиджи мелькнула ужасная мысль, что пуля, поразившая насмерть его врага, задела и его невесту.
     К счастью, этого не случилось; только перитый испуг отнял силы у Терезы. Удостоверившись, что она невредима, Вампа подошел к раненому.
     Тот уже испустил дух; кулаки его были судорожно сжаты, рот искривлен, волосы всклокочены и влажны от предсмертного пота.
     Глаза его были открыты и все еще грозны.
     Вампа узнал в убитом Кукуметто.
     С того дня, как молодые люди спасли разбойника, он влюбился в Терезу и поклялся, что девушка будет принадлежать ему. Он неустанно подстерегал ее; воспользовавшись тем, что Луиджи оставил ее одну, чтобы указать до- рогу всаднику, он похитил девушку и уже считал ее своею, как вдруг пуля, пущенная меткой рукой Вампы, пробила ему сердце.
     Вампа смотрел на него и ни малейшее волнение не отражалось на его ли- це, тогда как Тереза, все еще трепещущая, едва осмеливалась подойти к трупу и боязливо глядела на него через плечо своего возлюбленного.
     Вампа обернулся к ней.
     "Я вижу, ты уже одета, - сказал он. - Теперь моя очередь заняться ту- алетом".
     Тереза и в самом деле с ног до головы была одета в паряд дочери графа Сан-Феличе.
     Вампа поднял труп Кукуметто и отнес его в пещеру, но на этот раз Те- реза уже не вошла.
     Если бы в эту минуту проехал еще всадник, то он увидел бы странное зрелище: девушку, пасущую стадо в кашемировом платье, в серьгах и жемчужном ожерелье, с бриллиантовыми булавками в волосах и рубиновыми пуго- вицами на корсаже.
     Он, несомненно, решил бы, что перенесся во времена Флориапа и, воро- тясь в Париж, стал бы уверять, что видел Альпийскую Пастушку у подножия Сабипских гор.
     Через четверть часа Вампа вышел из пещеры. Он был одет с неменьшим щегольством, чем Тереза.
     На нем был камзол из гранатового бархата, с чеканными золотыми пуго- вицами, шелковый вышитый жилет, римский йный таток, зеленый с красным шелковый пояс, затканный золотом, бархатные голубые штаны до колен, с бриллиантовыми пряжками, замшевые гетры с пестрым узором и шляпа, на ко- торой развевались ленты всех цветов. У пояса висели двое часов, а за по- яс был заткнут великолепй кинжал.
     Тереза вскрикнула от восхищения. Вампа в костюме Кукуметто напоминал картину Леопольда Робера или Шнеца.
     Заметив, какое впечатление он произвел на свою невесту, он гордо улыбнулся.
     "Готова ли ты разделить мою судьбу, какая бы она ни была?" - спросил он ее.
     "Да!" - воскликнула Тереза.
     "И ты всюду пойдешь за мной?"
     "Хоть на край света!"
     "Тогда давай руку и пойдем: нельзя терять времени".
     Девушка подала руку своему возлюбленному, не спрашивая даже, куда он ее ведет. В эту минуту он казался ей прекрасным, гордым и всесильным, как божество.
     Они направились к лесу и через несколькоинут скрылись за деревьями.
     Нечего и говорить о том, что Вампа знавсе тропинки в горах; он все дальше углублялся в лес, не колеблясь ни одной секунды, хотя там не было ни одной протоптанной тропинки, и он распознавал дорогу по кустам и де- ревьям, так шли они часа полтора.
     Наконец, они забрались в самую чащу леса. Высохшее русло вело в тем- ное ущелье. Вампа пошел по этой нехоженой доро, вившейся глубоко между двумя берегами и затененной густыми ветвями сосен; если бы не отлогий спуск, ее можно было принять за тропу в Аверн, о которой говорит Верги- лий.
     Тереза, снова оробевшая в этом диком и пустынном месте, молча жалась к своему проводнику, но так как она видела, что он идет ровным шагом и лицо его спокойно, она нашла в себе силу скрыть свою тревогу.
     Вдруг в десяти шагах от них из-за дева вышел человек и навел на Лу- иджи ружье.
     "Ни шагу дальше, - крикнул он, - не то убью!"
     "Брось! - сказал Вампа, пренебрежительно подн руку, между тем как Тереза, не скрывая больше своего страха, вся джа, прижималась к нему. - Разве волки грызутся между собой?"
     "Ктоы такой?" - спросил часовой
     "Я - Луиджи Вампа, пастух из поместья Сан-Феличе".
     "Что тебе нужной"
     "Мне нужно поговорить с твоими товарами на прогалине Рокка-Бианка".
     "Так ступай за мной, - отвечал часовой, - или, лучше, ступай вперед, коли знаешь куда".
     Вампа презрительно улыбнулся, вышел вперед вместе с Терезой и продол- жал свой путь тем же твердым и спокойным шагом, каким шел до сих пор.
     Через пять минут разбойник велел им остановиться.
     Они повиновались.
     Разбойник три раза прокаркало-вороньи.
     В ответ раздалось такое же карканье.
     "Так, - сказал збойник. - Теперь можешь идти дальше".
     Луиджи и Тереза пошли дальше.
     Но по мере того как они подвигались вперед, Тереза все крепче приж малась к своему возлюбленному: в самом деле между деревьями замелькали ружейные стволы.
     Прогалина Рокка-Бианка находилась на верши небольшой горы, которая, вероятно, некогда была вулканом, потухшим еще прежде, чем Ромул и Рем покинули Альбу и построили Рим.
     Тереза и Луиджи взоались на вершину и очутились лицом к лицу с дву- мя десятками разбойников.
     "Этот парень вас ищет, он хочет поговорить с вами", - сказал часовой.
     "Что же он хочет нам сказать?" - спросил разбойник, заменявший атама- на во время его отлучки.
     "Хочу сказать, что мне надоело быть пасхом", - сказал Вампа.
     "А, понимаю, - сказал помощник атамана, - и ты пришел проситься к нам!"
     "Милости просим!" - закричали разбойники из Феррузино, Пампинары и Апаньи, узнавшие Луиджи.
     "Да, только я хочу быть не просто вашим товарищем"
     "А чего же ты хочешь?" - спросили с удивлением разбойники.
     "Я хочу быть вашим атаманом", - отвечал Луиджи Впа.
     Разбойники разразились смехом
     "А что ты сделал, чтобы заслуть такую честь?" - спросил помощник атамана.
     "Я убил Кукуметто, вот на мне его наряд, и я поджег виллу Сап-Феличо, чтобы подарить подвенечное платье моей невесте".
     Через час Луиджи Вампа выбрали атаманом есто Кукуметто.
     - Милый Альбер, - сказал Франц, обращаясь к своему другу, - какого вы теперь мнения о синьоре Луиджи Вампа?
     - По-моему, это миф, - отвечал Альбер, - он никогда не существовал.
     - А что такое миф? - спросил Пастрини.
     - Слишком долго объяснять, любезный хозяин, - отвечал Франц. - Так вы говорите, что синьор Вампа промышляет теперь в оестностях Рима?
     - И с такой дерзостью, какой еще не проявлял ни один разбойник.
     - И полиция тщетно пытается его изловь?
     - Что поделаешь! Он дружит и с пастухами в долине, и с тибрским ры- баками, и с береговыми контрабандистами. Его ищут в горах, а он на реке; его преследуют на реке, а он выходит в открытое море; а потом,вдруг, когда думают, что он бежал на остров Джильо, Джаннутри или Мон-Кристо, он снова появляется в Альбано, в Тиволи или в Риччии.
     - А каково его обращение с путешественниками?
     - Очень простое. Смотря по дальности расстояния от города, он дает им либо восемь, либо двенадцать часов, либо сутки сроку, чтобы внести вы- куп. Потом, по истечении срока, дает еще час отсрочки. В шестидесятую минуту этого часа, если деньги не выплачены, он пускает пленнику пулю в лоб или всаживает ему кинжал в грудь, вот вам и весь сказ!
     - Ну как, Альбер, - спросил Франц, - вам все еще хочется ехать в Ко- лизей по наружным бульварам?
     - Разумеется, - отвечал Альбер, -сли эта дорога живописнее.
     В эту минуту пробило девять часов. Дверотворилась, и вошел кучер.
     - Экипаж подан, ваша милость, - сказал он.
     - В таком случае едем в Колизей, - сказал Франц.
     - Через ворота дель-Пополо, ваша милость, или улицами?
     - Улицами, че возьми, улицами! - воскликнул Франц.
     - Друг мой! - сказал Альбер, вставая и закуривая третью сигару. - Признаюсь, я считал вас храбрее.
     Молодые люди спустились с лестницы и сели в экипаж.
    
    
     XIII. ВИДЕНИЕ
    
     Франц все же нашел ссоб подвезти Альбера к Колизею, не проезжая ми- мо памятников древности и ничем не умаляя впечатления от гигантских раз- меров колосса. Для это надо было ехать по виа Систина, свернуть под прямым углом перед Санта-Мариа-Маджоре и подъехать к виа Урбана и Сан-Пьетро-ин-Винколи к виа дель Колесо.
     Эта дорога имела еще одно преимущество: она ничем не отвлекала мыслей Франца от рассказа маэстро Пастри, в котором упоминался его таинствен- ный хозяин с острова Монте-Кристо. Он откинулся в угол экипа и снова углубился в бесконечные вопросы, которые он сам себе задавал и ни на один из которых он не умел найти удовлетворительного ответа.
     Кстати сказать, еще одно обстоятельство в этом рассказе напомнило е о Синдбаде-Мореходе; а именно, таинственные сношения между разбойниками и моряками. Когдмаэстро Пастрини говорил о том, что Вампа находит убе- жище на рыбачь лодках и у контрабандистов, Франц вспомнил корсиканских бандитов, ужинавших вместе с экипажем маленькой яхты, которая отклони- лась от своего курса и зашла в Порто-Веккио только для того, чтобы выса- дить их на берег. Имя, которым назвал себя его хозн на острове Мон- те-Кристо и которое упомянул хозяин гостиницы "Лондон", доказывало ему, что этот человек выступал в роли благодетеля на берегах Пьомбино, Чиви- та-Веккии, Остии и Гаэты точно так же, как и на корсиканскомтосканском и испанском берегах; а так как он сам, как помнилось Францу, говорил о Тунисе и о Палермо, то у него, по-видимому, был доволь обширный круг знакомств.
     Но как ни занимали все эти размышлениям Франца, они сразу исчезли, когда перед ним вырос мрачный исполинский силуэт Колизея, сквозь отверс- тия которого месяц бросал длинные бледные лучи, подобные лучам, струя- щимся из глаз привидений. Экипаж остановился в нескольких шагах от Meta Sans [25]. Кучер отворил дверцу; молодые люди вышли из экипажа и очу- тились лицом к лицу с чичероне, который словно вырос из-под земли.
     Так как их уже сопровождал чичероне из гостиницы, то таков оказа- лось двое.
     Впрочем, в Риме невозможно избегнуть изобил проводников: кроме главного чичероне, который овладевает вами с той минуты, как вы пересту- пили порог гостиницы, и расстается с вами, только когда вы уезжаете из города, имеются еще особые чичероне, состоящие при каждом памятнике и, я бы дажсказал, при каждой части памятника. По этому можно судить, есть ли недостаток в проводниках по Колизею, этому памятнику среди памятни- ков, о котором Марциал сказал:
     " не похваляется перед нами Мемфис варварским чудом своих пирамид, да не воспевают чудес Вавилона; все должно склониться перед безмерным сооружением амфитеатра Цезарей, и все хвалебные голоса должны слиться воено, чтобы воспеть славу этому памятнику".
     Франц и Альбер даже не пытались избавиться от тирании римских чичеро- не, которые к тому же одни имеют право ходить по Колизею с факелами. По- этому они не противились и отдались в полную власть своих проводников.
     Фнц уже был знаком с этой прогулкой, потому что успел совершить ее раз десять. Но его спутник, менее искушенный, впервые вступал в это зда- ние, воздвигнутое Флавием Веспасианом, и надо сказать к его чести, что, несмотря на невежественную болтовню гидов, впечатление, произведенное на него Колизеем, было огромно. В самом деле, нельзя, не увидав это зрелище своими глазами, составить себе понятие о величии древних руин, особенно когда они кажутся еще более гигантскими от таинственного света южной лу- ны, который может поспорить с вечерним светом запада.
     Задумчиво пройдя шагов сто под внутренними портиками, Франц предоста- вил Альбера проводникам, настаивавшим на своем неотъемлемом праве пока- зать ему во всех подробностях львиный ров, помещение для гладиаторов и подиум цезарей; он поднялся по полуразрушенной лестнице, и, пока те про- делывали свой раз навсегда установленный путь, попросту сел в тени ко- лонны, против отверстия, в которое можно было видеть гранитного великана во всем его величии.
     Франц просидел с чверть часа в тени колонны, следя глазами за Альбером и его факелоносцами, которые, выйдя из вомитория, помещающегося на противоположном конце Колизея, спускались, словно тени за блуждающим огоньком, со ступеньки на ступеньку к местам, отведенным для весталок. Вдруг ему послышалось, что в глубь Колизея скатился камень, отделившийся от лестницы, расположенной рядом с той, по которой он поднялся. Камень, сорвавшийся под ногою времени и скатившийся в пропасть, конечно, не ред- кость; но на этот раз Францу показалось, что камень покатился из-под но- ги человека; ему даже послышался неясный шум шагов; было очевидно, что ктото идет по лестнице, стараясь упать как можно тише.
     И в самом деле, через минуту показалась человеческая фигура, выходя- щая из тени, по мере того как о подымалась; верхняя ступень лестницы была освещена луной, тогда как остальные, чем дальше уходили вниз, тем больше погружались в темноту.
     То мог быть такой же путешественник, как и он, предпочитающий уеди- ненное созерцание глупой болтовне чичерон и потому в его появлении не было ничего удивительного; но по тому, какою нерешительностью он всхо- дил на последние ступени, по тому, как он, прислушиваясь, остановился на площадке, Франц понял, что он пришел сюда с какой-то целью и ого-то поджидает.
     Инстинктивно Франц спрятался за колонну.
     На высоте десяти футов от земли был круглый пролом, в котором видне- лось усеянное звездами небо.
     Вокруг этого отверстия, через которое, быть может, уже несколько сто- летий лился лунный свет, рос мелкий кустарник, чьи нежные зеленые листья четко вырисовывались на бледной лазури небосвода; с верхнего выступа свешивались большие лианы и могучие побеги плюща, похожие на развевающи- еся на ветру снасти.
     Посетитель, таинственное появление которого привлекло внимание Фран- ца, стоял в полутьме, скрывавшей его черты, но все же можно было расс- мотреть его костюм; он был завернут в широкий темный плащ; одна пола, перекинутая через левое плечо, закрывала нижнюю часть его лица; лоб и глаза были скрыты широполой шляпой.
     В свете косых лучей, проникавших в пролом, видны были черные пантало- ны, изящно падавшие на лакированные башмаки.
     Этот человек, несомненно, принадлежал если не к аристократическому, то во всяком случае к высшему обществу.
     Он простоял еще несколько минут и уже начал довольно заметно прояв- лять нетерпение, как вдруг на верхнем выступе послышался слабый шум.
     В тот же миг какая-то тень заслонила свет луны, над проломом показал- ся человек, пристально вгляделся в темноту и, по-видимому, заметил нез- накомца в плаще; тогда он схватился за свисающие лианы, спустился по ним и, очутившись футах в трех от земли, легко спрыгнул вниз. Он был одет в полный костюм транстеверинца [26].
     - Прошу извинить меня, ваша милость, что я заставил вас ждать, - ска- зал он на римском диалекте. - Но я опоздал только на несколько минут. Сейчас пробило десять на башне Сан-Джованни-ин-Латерано.
     - Вы не опоздали, это я пришел раньше, - отвечал незнакомец на чис- тейшем тосканском наречии. - Поэтому не смущайтесь; если бы вы и опозда- ли, это было бы не по вашей вине, я знаю.
     - И ваша милость не ошиблись, я сейчас из замка святого Ангела, мне с большим трудом удалось поговорить с Беппо.
     - Кто это Беппо?
     - Это надзиратель тюрьмы; я плачу ему небольшое жалованье, и оизве- щает меня обо всем, что творится в замке его святейшейства.
     - Я вижу, вы человек предусмотрительный!
     - А как же иначе, ваша милость! Нечем знать, что может случиться? Мо- жет быть, иеня когда-нибудь поймают, как бедного Пеппино, и мне нужна будет крыса, чтобы перегрызть веревки.
     - Короче говоря, что вы узнали?
     - Две казни назначены на вторник, в два часа, как принято в Риме пе- ред большими праздниками; один будет mazzolato [27] это негодяй, убивший священника, который его воспитал, - он не стоит внимания; другой бет decapitato; [28] это и есть наш бедный Пеппино.
     - Что делать, догой мой? Вы нагнали такой страх не только на папс- кое правительств но и на соседние государства, что власти хотят во что бы то ни стало примерно наказать его.
     - Но ведь Пеппино даже не был в моей шайке; это - бедный пастух, он виноват только в том, что приносил нам припасы.
     - Это сделало его вашим сообщником. Но вы видите, что ему оказали снисхождение. Если когда-нибудь поймают вас, вам размозжат голову, а его только гильотинируют. К тому же это внесет некоторое разнообразие в столь развлекательное зрелище и удовлетворит все вкусы.
     - Нзрелище, которое я уготовил публике и которого она совсем не ожидает, будет еще занимательнее, - возразил транстеверинец.
     - Любезный друг, - отвечал человек в плаще, - разрешите сказать вам, что вы как будто затеваете какую-то глупость.
     - Я готов на все, чтобы спасти Пеппино, который попал в беду за то, что служил мне; клянусь мадонной, я счел бы себя трусом, если бы ничего не сделал для этого честного малого.
     - И что же вы задумали?
     - Я поставлю человек двадцать около эшафота, и, когда поведут Пеппи- но, я подам знак, мы бросимся на конвой с кинжалами и похитим его.
     - Это очень рискованный способ, и мне думается, что мой план лучшвашего.
     - А какой план у вашей милости?
     - Я дам две тысячи пиастров одному человеку, и он выхлопочет, чтобы казнь Пеппино отложили до будущего года; а в течение этого да я дам еще тысячу пиастров другому лицу, и он поможет Пеппино бежать из тюрьмы.
     - И вы уверены в успехе?
     - Pardieu [29] - сказал человек в плаще.
     - Что вы сказали? - переспросил транстеверинец.
     - Я говорю, друг мой, что я один, при помощи моего золота, сделаю больше, чем вы и все ваши люди, вооруженные кинжалами, пистолетами, ка- рабинами и мушкетами. Поэтому предоставьте это дело мне.
     - Извольте; но если у вас ничего не выйдет, мы всетаки будем нагото- ве.
     - Будьте наготове, если вам так хочется; но можете не сомневаться, что я добьюсь помилования.
     - Не забудьте, что вторник - это послезавтра; вам остается только один день.
     - Так что же? День состоит из двадцати четырех часов, час из шестиде- сяти минут, минута из шестидесяти секунд; в восемьдесят шесть тысяч че- тыреста секунд можно многое сделать.
     - Еслвашей милости все удастся, то как мы об этом узнаем?
     - Очень просто. Я зял три крайних окна в кафе Росполи; если я вых- лопочу помилование, два боковых окна будут затянуты желтой камкой, а среднее белой с красным крестом.
     - Отлично. А как вы передадите бумагу о помиловании?
     Пришлите ко мне одного из ваших людей в одежде пилигрима. Благодаря своему наряду он проберется к эшафоту и передаст буллу главе братства, который и вручит ее палачу. Тем временем дайте знать Пеппино, а то он еще умретт страха или сойдет с ума, и выйдет, что мы даром на него потратись.
     - Послушайте, ваша милость, я предан вам всей душой, вы это знте.
     - Надеюсь, что так.
     - Так вот, если вы спасете Пеппино, то это будет уже не преданность, а повиновение.
     - Не говорнеобдуманно, друг мой. Быть может, я тебе когда-нибудь напомню о твоих словах, потому что и ты можешь мне когда-нибудь понадо- биться.
     - Я явль в нужный час, ваша милость, как вы пришли сюда сегодня; будь вы хоть на краю света, вам стоит только написать мне: "Сделай то-то" - и я это сделаю так же верно, как меня зовут...
     - Шш! - прошептал челок в плаще. - Я слышу шаги...
     - Это путешественники с факелами осматривают Колизей.
     - Не нужно, чтобы они видели нас вместе. Все эти чичероне - сыщики, они могут узнать вас. И, как ни лестна мне ваша дружба, дорогой мой, но если узнают, что мы с вами так хорошо знакомы, я сильно опасаюсь, как бы мой престиж не постдал.
     - Итак, если вы добьетесь отсрочки казни...
     - Среднее окно будет затянуто белой камкой с красным крестом.
     - А если не добьетесь? - Все три окна будут желтые.
     - И тогда...
     - Тогда, любезный дг, пускайте в ход ваши кинжалы, я даже сам приду полюбоваться на вас. - До свидания, ваша милость. Я рассчитываю на вас, и вы рассчитывайте на меня.
     С этими словами транстеверинец исчез на лестнице, а человек в плаще, еще ниже надвинув шляпу на лоб, прошел в двух шагах от Франца и спокойно спустился на арену.
     Через секунду из темноты прозвучало имя Франца: его звал Альбер.
     Франц повременил с ответом, пока оба незнакомца не отошли подальше, не желая открывать им, что они беседовали при свидетеле, который, прав- да, не видел их лиц, но зато не пропустил ни слова.
     Десять минут спустя Франц уже сидел в экипаже; по дороге в гостиницу он, позабыв всякую учтивость, еле слушал ученую диссертацию Альбера, ко- торый, опираясь на Плиния и Кальпурния, рассуждал о сетках с железными остриями, препятствовавших диким зверям бросаться на зрителей.
     Франц не противоречил приятелю. Ему хотелось поскорее остаться одному и, ничем не отвлекаясь, поразмыслить о том, что он только что слышал.
     Из двух виденных им людей один был ему совершенно незнаком, но с дру- гим дело обстояло иначе; хотя Франц не рассмотрел его лица, либо оста- вавшегося в тени, либо закрытого плащом, но звук этого голоса так пора- зил его в тот раз, когда он внимал ему впервые, что он не мог не узнать его тотчас же. Особенно в насмешливых интонациях этого голоса было что-то резкое и металлическое, что заставило содрогнуться Франца в Коли- зее, как он содрогался в пещере Монте-Кристо.
     Франц ни минуты не сомневался, что этот человек не кто иной, как Синдбад-Мореход.
     При любых других обстоятельствах он открыл бы свое присутствие этому человеку, пробудившему в нем сильнейшее любопытство; но слышанная им бе- седа была слишком интимного свойства, и он справедливо опасалс что не доставит своим появлением никакого удовольствия. Поэтому он л Синдбаду удалиться, не остановив его, но твердо решил при следующей встрече не упускать случая.
     Франц был так поглощен своими мыслями, что не мог заснуть. Всю ночь он перебирал в уме разные обстоятельства, касавшиеся хозяина пещеры и незнакомца в Колизее и доказывавшие, что эти два человека одно и то же лицо; и чем больше Франц думал, тем больше утверждался в своем мнении.
     Он заснул под утро и потому проснулся поздно. Альбер, как истый пари- жанин, уже успел позаботиться о вечере и послал за ложей в театр Арджен- тина.
     Францу надо было написать письма в Париж, и потому он на весь день предоставил экипаж Альберу.
     В пять часов Альбер вернулся; он развез рекомендательные письма, по- лучил приглашения на все вечера и осмотрел достопримечательности Рияа.
     На все это Альберу хватило одного дня.
     Он даже успел узнать, какую дают пьесу и какие актеры играют.
     Давали "Паризину"; играли Козелли, Мориани и г-жа Шпех.
     Молодым людям повезло; их ждало предавление одной из лучших опер автора "Лючия Ламмермурской" в исполнении трех лучших артистов Италии.
     Альбер, имевший свое кресло в Буффе и место в ложе бенуара в Опере, никак не мог примириться с итальянскими театрами, где не принято сидеть в оркестре и нет ни балконов, ни открытых лож.
     Однако это не мешало ему облачаться в ослепительный наряд всякий раз, когда он ездил с Францем в театр; но все было тщетно, к стыду одного из достойнейших представителей парижской светской молодежи, надо сознаться, что за четыре месяца скитаний по Италии Альбер не завязал ни одной инт- риги.
     Альбер иной раз пробовал шутить на этот счет; но в душе он был чрез- вычайно раздосадован: как это он, Альбер де Морсер, один из самых блес- тящих молодых людей, все еще пребывает в ожидании Неудача была тем чувствительнее, что по скромности, присущей шим милейшим соотечествен- никам, Альбер не сомневался, что будет иметь в Италии огромный успех и по возвращении в Париж пленит весь Гатский бульвар рассказами о своих победах.
     Увы! Он жестоко ошибся: прелестные генуэзские, флорентийские и римс- кие графини стойко хранили верность если не своим мужьям, то своим лю- бовникам, и Альбер вынес горькое убежние, что итальянки - ив этом пре- имущество их перед француженками - рны своей неверности.
     Разумеется, трудно утверждать, что в Италии,ак и повсюду нет исклю- чений.
     А между тем Альбер был юноша не только в высшей степени элегантный, но и весьма остроумный, притом он был виконт; правда, виконт новоиспе- ченный, но в паши дни, когда не требуется доказывать свою доблесть, не все ли равно считать свой род с 1399 или с 1815 года? Вдобавок он имел пятьдесят тысяч ливров годового дохода. Таким образом,н в избытке об- ладал всем, что нужно, чтобы стать баловнем парижского света И ему было немного стыдно сознавать, что ни в одном из юродов, где он побывал, на него не обратили должного внимания.
     Впрочем, он рассчитывал вознаградить себя в Риме, - ибо карнавал во всех странах света, сохранивших этот похвальный обычай, есть пора свобо- ды, когда люди самых строгих правил разрешают себе безумства А так как карнавал начинался на следующий день, то Альберу надлежало заранее пока- зать себя во всем блеске С этой целью Альбер зял одну из самых замет- ных лож в первом ярусе и оделся с особенной тщательностью Кстати ска- зать, первый ярус считается столь же аристократическим, как бенуар и бельэтаж.
     Впрочем, эта ложа, в которой свободно могли поместиться двенадцать человек, стоила друзьям дешевле,ем ложа на четверых в театре Амбигю.
     Альбер питал еще другую надежду: если ему удастся завладеть сердцем прелестной римлянки, то ему, по всей вероятности, будет предложено место в карете, и, следовательно, он увидит карнавал из аристократического экипажа или с княжеского балкона.
     Благодаря всем этим соображениям Альбер был особенно оживлен в этот вечер Он сидел спиной к сцене, высовывался до половины из ложи и смотрел на всех хорошеньких женщин в шестидюймовый бинокль.
     Но, как ни усердствовал Альбер, ни оа красавица не наградила его взглядом хотя бы из любопытства.
     Зрители разговаривали о делах, о своих любовных похождениях, о званых обедах, о завтрашнем карнавале, не обращая внимания ни на певцов, ни на сптакль, кроме отдельных мест, когда все оборачивались лицом к сцене, обы послушать речитатив Козелли, или похлопать Мориани, или крикнуть "бво" певице Шпех, после чего снова возвращались к прерванной беседе.
     В конце первого акта дверь пустовавшей до тех пор ложи отворилась, и вошла дама, в которой Франц узнал свою знакомую, он имел честь быть ей представленным в Париже и думал, что она еще во Франции. Альбер заметил невольное движение своего приятеля и, обернувшись к нему, спросил:
     - Вы знакомы с этой женщиной?
     - Да; она вам нравится - Она очаровательна, дорогой мой, и к тому же блондинка Какие дивные волосы! Она француженка?
     - Нет, венецианка.
     - А как ее зовут?
     - Графиня Г.
     - Я знаю ее по имени, - сказал Альбер, - говорят, она не только кра- сива, но и умна. Подумать только, что я мог познакомиться с ней на пос- леднем балу у госпожи де Вильфор и не сделал этого! Какого же я дурака свалял!
     - Хотите, я исправлю эту ошибку? - спросил Франц.
     - Вы с ней т коротки, что можете привести меня к ней в ложу?
     - Я имел честь раза три беседовать с ней. Вы знаете, что этого вполне достаточно, чтобы такой визит не показался наглостью.
     В эту минуту графиня заметила Франца и приветливо помахала ему рукой; он ответил почтительным поклоном.
     Я вижу, вы с ней в наилучших отношениях, - сказал Альбер.
     - Вот вы и ошиблись. Французы потому и делают тысячу глупостей за границей, что все подводят под свою парижскую мерку; когда вы находитесь в Испании или особенно в Италии, не судите никогда о короткости людей по свободе обращения. Мы с графиней просто чувствуем влечение друг к другу.
     - Влеченье сердца? - спросил, смеясь, Альбер.
     - Нет, ума, только и всего, - серьезно ответ Франц.
     - И как это обнаружилось?
     - Во время прогулки по Колизею, вроде той, которую мы совершили вмес- те с вами.
     - При лунном свете?
     - Да.
     - Вдвоем?
     - Почти.
     - И вы говорили о...
     - О мертвых.
     - Это, разумеется, очень занимательно, - сказал Альбер. - Но если я буду иметь счастье оказаться кавалером прекрасной графини во время такой прогулки, то, смею вас уверить, я буду говорить с ней только о живых!
     - И, может быть, прогадаете.
     - А пока вы меня представите ей, как обещали?
     - Как только упадет занавес.
     - Когда же этот проклятый первый акт кончится?
     - Послушайте финал, он чудесный, и Козелли превосходно поет его.
     - Да, но какая фигура!
     - Шпех прямо за душу хватает...
     - Вы понимаете, после того как слышал Зонтаг и Малибран...
     - Разве вы не находите, что у Мориани прекрасная школа?
     - Я не люблю, когда брюнеты поют, как блондины.
     - Знаете, дорогой мой, - сказал Франц, отворачиваясь от Альбера, ко- торый не отводил бинокля от ложи графини, - на вас не угодишь.
     Наконец, к величайшему удовольствию виконта де Морсер, занавес упал; Альбер взял шляпу, поправил волосы, галстук и манжеты и объявил Францу, что ждет его.
     Так как на вопросительный взгляд Франца графиня ответила знаком, что ожидает его, то он не замедлил удовлетворить нетерпеливое желание Альбе- ра; вместе со своим приятелем, который на ходу расправлял складки на со- рочке и лацканах фрака, он обогнул амфитеатр и постучал в ложу N 4, за- нятую графиней.


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ] [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ] [ 44 ] [ 45 ] [ 46 ] [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ] [ 50 ] [ 51 ] [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ] [ 55 ] [ 56 ] [ 57 ] [ 58 ] [ 59 ] [ 60 ] [ 61 ] [ 62 ] [ 63 ] [ 64 ] [ 65 ] [ 66 ] [ 67 ] [ 68 ] [ 69 ] [ 70 ] [ 71 ] [ 72 ] [ 73 ] [ 74 ] [ 75 ] [ 76 ] [ 77 ] [ 78 ] [ 79 ] [ 80 ] [ 81 ] [ 82 ] [ 83 ]

/ Полные произведения / Дюма А. / Граф Монте-Кристо