/ Полные произведения / Дюма А. / Граф Монте-Кристо
Граф Монте-Кристо [64/83]
    Когда Морсер вошел, заседание уже началось.
       Хотя граф, не зная, как мы уже сказа, о том, что произошло, держал- ся так же, как всегда, но выражение его лица и  его  походка  показались всем еще более надменными, чем обычно,  и  его  появление  в  этотдень представилось столь дерзким этому ревниво оберегающему свою честь собра- нию, что все усмотрели в этом непристойнть, иные - вызов, а кое-кто  - оскорбление.
       Было очевидно, что вся палата горит желанием приступить к прениям.
       Изобличающая газета была в руках у всех, но, как всегда бывает, никто не решался взять на себя ответственность  и  выступить  первым.  Наконец один из самых почтенных пэров, открытыпротивник графа де Морсер,  под- нялся на трибуну с торжественностью, возвещавшей, что наступил долгож- данная минута.
       Воцарилось зловещее молчание; один только Морсер не подозревал о при- чине того глубокого внимания, с которым на эт раз  встретили  оратора, не пользовавшегося обычно такой благосклонностью своих слутелей.
       Граф спокойно пропустил мимо ушей вступление, в котором орар  заяв- лял, что он будет говорить о предмете, столь серьезном, столь  священном и жизненном для Палаты, что он просит своих коллег выслушатьго с  осо- бым вниманием.
       Но при первых же его словах о Янине и полковнике Фернане граф де Мор- сер так страшно побледнел, что трепет пробежал  по  рядам,  и  все  при- сутствующие впились глазами в графа.
       Душевные раны незримы, но они никогда не  закрываются;  всегда  мучи- тельны всегда кровоточащие, они вечно остаются разверстыми в  глубинах человеческой души.
       Среди гробовою молчания оратор прочитал вслух заметку. Раздался приг- лушенный ропот, тотчас же прекратившийся, как  только  обличитель  вновь заговорил. Он начал с того, что объяснил всю тяжесть ятой им  на  себя задачи: дело идет о чести графа де Морсер, о чести всей Палаты,  и  ради того, чтобы оградить их, он и открывает прения, во время которых придет- сяоснуться личных, а потому всегда жгучих, вопросов. В  заключение  он потребовал назначить расследование и произвести его с возможной  быстро- той, дабы в самом корне пресечь клевету и восстановить доброе имя  графа де Морсер, отомстив за оскорбление, нанесенное лицу, так высоко стоящему в общественном мнении.
       Морсер был так подавлен, к потрясен этим  безмерным  и  неожиданным бедствием, что едва мог пробормотать несколько слов, устремив  на  своих коллег помутившийся взор. Это смущение, которое,  впрочем,  могло  иметь своим истоиком как изумление невинного, так и стыд виновного,  вызвало некоторое сочувствие к нему. Истинно  великодушные  люди  всегда  готовы проявитьострадание, если несчастье их врага превосходит их ненависть.
       Председатель поставил вопрос на голосование, и было постановлено про- извести расследование.
       Графа спросили, сколько ему потребуется времени, чтобы  приготовиться к защите.
       Морсер успел несколько оправиться после первого удара, и к нему  вер- нулось самообладание.
       - Господа пэры, - ответил он, - что значит время, когда  нужно  отра- зить нападение неведомых врагов, скрывающихся в тени  собственной  гнус- ности; немедленно, громовым ударом должен я ответить на эту  молнию,  на миг ослепившую меня; почему мне не дано вместо словесных оправданий про- лить свою кровь, чтобы доказать моим собратьям, что я достоин быть в  их рядах!
       Эти слова произвели благоприятное впечатление.
     - Поэтому я прошу, - продолжал Морсер,  -  чтобы  расследование  было произведено как можно скорее, и представлю Палате все необходимые  доку- ченты.
       - Какой день угодно вам будет назначить? - спросил председатель.
       - С сегодняшнего дня я отдаю себя в распоряжение  Палаты,  -  отвечал граф.
       Председатель позвонил.
       - Угодно ли Палате, чтобы расследование состоялось сегодня же?
       - Да, - был инодушный ответ собрания.
       Выбрали комиссию из двенадцати человек для  рассмотрения  документов, которые представит Морсер. Первое заседание этой комиссии было назначено на восемь часов вечера, в помещении Палаты. Если бы  потребовалось  нес- колько заседаний, то они должны были происходить там же, в то же  время. Как толь было принято это постановление,  Морсер  попросил  разрешения удалиться: ему необходимо было собрать документы, давно уже подготовлен- ные им с присущей ему хитростью и коварством, ибо  он  всегда  предвидел возможность подобной катастрофы.
       Бошан рассказ все это Альберу.
       Альбер слушал его, дрожа то от гнева, то от стыд он не  смел  наде- яться, ибо после поездки Бошана в Янину знал, что отец его виновен, и не понимал, как мог бы он доказать свою невиновность.
       - А дальше? - спросил он, когда Бошан умолк.
       - Дальше? - повторил Бошан.
       - Да.
       - Друг мой, это слово налагает на меня ужасную обязанность. Вы непре- менно хотите знать, что было дальше?
       - Я должен знатьи пусть уж лучше я узнаю об этом от вас, чем от ко- го-либо другого.
     - В таком случае, - сказал  Бошан,  -  соберите  все  свое  мужество, Альбер; никогда еще оно вам не было так нужно.
       Альбер провел рукой по лбу, словно пробуя собственные силы, как чело- век,  намеревающийся  защать  свою  жизнь,  проверяет  крепость  своей кольчуги и сгибает лезвие шпаги.
       Оночувствовал себя сильным, потому что принимал за энергию свое ли- хорадочновозбуждение.
       - Говорите, - сказал он.
       - Наступил вечер, - продоал Бошан. - Весь Париж ждал, затаив  дыха- ние. Многие утверждали, что вашему отцу стоит только показаться, и обви- нение рухнет само собой; другие говориличто ваш отец совсем не явится; были и такие, которые утверждали, будтвидели, как он  уезжал  в  Брюс- сель, а кое-кто даже справлялся в полиции, верно ли, что он выправил се- бе паспорт.
       Я должен вам сознаться, что сделал все возможное, чтобы уговорить од- ного из членов комиссии, молодого пэра, провести меня в залу. Он  заехал за мной в семь  часов  и,  прежде  чем  кто-либо  явился,  передал  меня курьеру, который и запер меня в какой-то ложе. Я был скрыт за колонной и окутан полнейшим мраком; я мог надеяться, что увижу и услышу от слова до слова предстоящую ужасную сцену.
       Ровно в восемь все были в сборе.
       Господин де Морсер вошел с последним ударом сов. В руках у него бы- ли какие-то бумаги, и он казался вполне спокоым; вопреки своему  обык- новению, держался он просто, одет был изысканно и строго  и,  по  обычаю старых военных, застегнут на все пуговицы.
       Его появление произвело наилучшее впечатление:  члены  комиссии  были настроены отнюдь не недоброжелательно, и кое-кто из них подошел к  графу пожал ему руку.
       Альбер чувствовал, что все эти подробности разрывают  ему  сердце,  а между тем его мукам примешивалась и доля признательности; ему хотелось обнять эх людей, выказавших его отцу уважение в час  тяжелого  испыта- ния.
       В эту минуту вошел курьер и подал председателю письмо.
       "Слово принадлежит вам, господин де Морсер", -  сказал  председаль, распечатывая письмо.
       - Граф начал свою защитительную речь, и, еряю вас, Альбер,  -  про- должал Бошан, - она была построена необычайно красноречиво и искусно. Он представил документы, удостоверяющие, что визирь Янины до последней  ми- нуты доверял ему всецело и поручил ему вести с самим султаном  перегово- ры, от которых зависела его жизнь или смерть. Он показал перстень,  знак власти, которым Алипаша имел обыкновение зечатывать свои письма и  ко- торый он дал графу, чтобы тот по возвращении мог к нему проникнуть в лю- бое время дня или ночи, даже в самый гарем. К несчастью, сказал он,  пе- реговоры не увенчались успехом, и когда он вернулся, чтобы защитить сво- его благодетеля, то нашел его уже мертвым. Но, - сказал  граф,  -  перед смертью Али-паша, - так велико было его доверие, - поручил ему свою  лю- бимую жену и дочь.
       Альбер вздрогнул при этих словах, потому что, по мере того как  гово- рил Бошан, в его уме вставал рассказ Гайде,  и  он  вспоминал  все,  что рассказывала прекрасная гречанка об этом поручении, об этом перстне и  о том, как она была продана и удена в рабство.
       - И какое впечатление произвела речь  графа?  -  с  тревогой  спросил Альбер.
       - Сознаюсь, она меня тронула и всю комиссию также, - сказал Бошан.
       - Тем временем председатель стал небрежно проглядывать только что пе- реданное ему письмо; но с первых же строк оно приковало к себе его  вн мание; он прочел его, перечел еще раз и остановил  взгляд  на  графе  де Морсер.
       "Граф, - сказал он, - вы только что сказали нам, что визирь Янины по- ручил вам свою жену и дочь?"
       "Да, сударь, - отвечал Морсер, - но и в  этом,  как  и  во  всем  ос- тальном, меня постигла неудача. Когда я возвратился,асилики и ее  дочь Гайде уже исчезли".
       "Вы знали их?"
       "Благодаря моей близости к паше и его безграничному доверию ко мне  я не раз видел их".
       "Имеете ли впредставление о том, что с ними сталось?"
       "Да, сударь. Я слышал, что они не вынесли своего горя, а может быть и бедности. Я не был богат, жизнь моя вечно была в опасности, и я, к вели- кому моему сожалению, не имел возможности разыскивать их".
       Председатель нахмурился.
       "Господа, - сказал он, - вы слышали объяснение графа де Морсер. Граф, можете ли вы в подтверждение ваших слов сослаться на каких-нибудь свиде- телей?"
       "Кожалению, нет, - отвечал граф, - все те,  кто  окружал  визиря  и встречал меня при его дворе, либо умерли, либо рассеялись по лицу земли; насколько я знаю, я единственный из всех моих соотечественников  пережил эту ужасную войну; у меня есть только письма Али-Тебелина, и я  предста- вил их вам; у меня есть лишь перстень, знак его воли,  вот  он;  у  меня есть еще самое убедительное доказательство, а именно, что после  аноним- ного выпада не появилось ни одного свидетельства, которое можно было  бы противопоставить моему слову честного человека и, наконец, моянезапят- нанная военная карьера".
       По собранию пробежал шепот одобрия; в эту минуту, Альбер,  не  слу- чись ничего неожиданного, честь вашего отца была бы спасена.
       Оставалось только голосовать, но тут предсатель взял слово.
       "Господа, - сказал он, - и вы, граф, были бы рад я полагаю,  выслу- шать весьма важного, как он уверяет, свидетеля, который сам пожелал дать показания; после всего того, что нам сказал граф, мы не сомневаемся, что этот свидетель только подтвердит полнейшую невиновность нашего  коллеги. Вот письмо, которое я толо что получил; желаете ли вы, чтобы я его вам прочел, или вы примете решение не оглашать его  и  не  задерживаться  на этом?"
       Граф де Морсер побледнел и так стиснул бумаги, что они захрустели под его пальцами.
       Комиссия постановила заслушать письмо; граф глубоко  задумался  и  не выразил своего мнения.
       Тогда председатель огласил следующее письмо:
       "Господин председатель!
       Я могу представить следственной комиссии, призванной расследовать по- ведение генерал-лейтенанта графа де Морсер в Эпире  и  Македонии,  самые точные сведения"   Председатель на секунду замолк.
       Граф де Морсер побледнел;  председатель  окинул  слушателей  вопроси- тельным взглядом.
       "Продолжайте!" - закричали со всех сторон.
       Председатель продолжал:
       "Али-паша умер при мне, и на моих глазах протекли его последние мину- ты; я знаю, какасудьба постигла Василики и Гайде; я к услугам комиссии и даже прошу оказать мне честь и выслушать меня. Когда  вам  вручат  это письмо, я буду находиться в вестибюле Палаты".
       "А кто этот свидетель, или, вернее, этот враг?" - спросил граф  изме- нившимся голосом.
       "Мы это сейчас узнаем, - отвечал председатель. - Угодно  ли  комиссии выслушать этого свидетеля?"
       "Да, да!" - в один голос отвали все.
       Позвали курьера.
       "Дожидается ли кто-нибудь в вестибюле?" - спросил председатель.
       "Да, господин председатель".
       "Кто?"
       "нщина, в сопровождении слуги".
       Все переглянулись.
       "Пригласите са эту женщину", - сказал председатель.
       Пять минут спустя курьер вернулся; все глаза были обращены на  дверь, и я также, - прибавил Бошан, - разделял общее напряженное ожидание.
       Позади курьера шла женщина, с головы до ног закутанная  в  покрывало. По неясным очертаниям фигуры и по запаху духов под этим покрывалом  уга- дывалась молодая и изящная женщина.  Председатель попросил незнакомку приоткрыть покрывало, и глазам  при- сутствующих предстала молодая девушка, одетая в  греческий  костюм;  она была необычайно красива.
       - Это она! - сказал Альбер.
       - Кто она?
       - Где.
       - Кто вам сказал?
       - Увы, я догадываюсь. Но продолжайте, Бошан, прошу вас. Вы видите,  я спокоен и не теряю присутствия духа, хотя мы, вероятно,  приближаемся  к развязке.
       - Господин де Морсер глядел на эту девушку с изумлением и  ужасом,  - продолжал Бошан. Слова, готовые слететь с этих прелестных губ, означа- ли для него жизнь или смерть; остальные были так удивлены и  заинтересо- ваны появлением незнакомки, что спасение или гибель господина де  Морсер уже не столь занимали их мысли.
       Председатель предложил девушке сесть, но она покачала  головой.  Граф же упал в свое кресло; ноги явно отказывались служить ему.
       "Сударыня, - сказал председатель, - вы писали комиссии,  что  желаете сообщить сведения о событиях в Янине, и заявляли, что были  свидетельни- цей этих событий".
       "Это правда", - отвечала незнакомка с чарующей грустью и той мелодич- ностью голоса, которая отличает речь всех жителей Востока.
       "Однако, - сказал председатель, - разрешите мне вам заметить, что  вы были тогда слишком молоды".
       "Мне было четыре года; но, так как для меня это были  события  необы- чайной важности, то я не забыла ни одной подробности, ни одна мелочь  не изгладилась из моей памяти".
       "Но чем же были важны я вас эти события и кто вы, что эта катастро- фа произвела на вас так глубокое впечатление?"
       "Дело шло о жизни или смерти моего отца, - отвечала девушка, - я Гай- де, дочь Али-Тебелиыа, янинского паши, и Василики, его любимой жены".
       Скромный и в то же время горделивый румянец, заливший  лицо  девушки, ее огненный взор и величавость ее слов произвели невыразимое впечатление на собрание.
       Граф де Морсер с таким ужасом смотрел на нее, словно пропасть внезап- но разверзлась у его ног.
       "Сударыня, - сказал председатель, почтительно ей поклонившись, - раз- решите мне задать вам один вопрос, отнюдь не означающий с  моей  стороны сомнения, и это будет последний мой вопрос: можете ли вы подтвердить ва- ше заявление?"
       "Да, могу, - отвечала Гайде, вынимая из складок своего покрывала бла- говонный атласный мешочек, - вот свидетельство о моем рождении,  состав- ленное моим отцом и подписанное его военачальниками; вот свидетельство о моем крещии, ибо мой отец дал свое согласие на то, чтобы я  воспитыва- лась в вере моей матери; на этом  свидетельстве  стоит  печать  великого примаса Македонии и Эпира; вот, наконец (и это, вероятно,  самый  важный документ), свидетельство о продаже меня и моей матери  армянскому  купцу Эль-Коббиру французским офицером, который в своей гнусной сделке с  Пор- той выговорил себе, как долю добычи, жену и дочь  своего  благодетеля  и продал их за тысячу кошельков, то есть за четыреста тысяч франков".
       Лицо графа покрылось зеленоватой бледностью,  а  глаза  его  налились кровью, когда раздались эти ужасные обвинения, которые собрание выслуша- ло в зловещем мчании.
       Гайде, все такая же спокойная, но более грозная в своем  спокойствии, чем была бы другая в гневе, протянула председателю свидетельство о  про- даже, составленное на арабском языке.
       Так как считали возможным, что некоторые из предъявленных  документов могут оказаться составленными на арабском,  новогреческом  или  турецком языке, то к заседанию был вызван переводчик, состоявший приПалате;  за ним послали.
       Один из благородных пэров, которому был знаком арабский язык, изучен- ный им во время великого египетского похода, следил глазами  за  чтением пергамента, в то время как переводчик оглашаего вслух:
       "Я, Эль-Коббир, торговец невольниками и поставщик  гарема  его  вели- чества султана, удостоверяю, что получил от  франкского  вельможи  графа Монте-Кристо, для вручения падишаху, изумруд, оцененный в две тысячи ко- шельков, как плату за молодую невольницу-христианку, одиннадцати лет  от роду, но имени Гайде, признанную дочь покойного Али-Тебелина,  яиинского паши, и Василики, его любимой жены, каковая была мне продана, тому  семь лет, вместе со своей матерью, умершей при прибытии ее в Константинополь, франкским полковником, состоявшим на службе у  визиря  Али-Тебелина,  по имени Фернан Мондего.
       Вышеупомянутая покупка была мною совершена  за  счет  его  личества султана и по его уполномочию за тысячу кошельков.
       Составлено в Константинополе, с дозволения его величества, в год 1247 гиджры.
       Подписано: Элъ-Коббир.
       Настоящее свидетельство, для  вящего  удостоверения  его  истинности, непреложности и подлинности, будет снабжено печатью его величества,  на- ложение каковой продавец обязуется исходатайствовать".
       Рядом с подписью торговца действительно стояла печать падишаха.
       За этим чтением и за этимзрелищем  последовало  гробовое  молчание; все, что было живого в графе, сосредоточилось в его глазах, и эти глаза, как бы помимо его воли приванные к Гайде, пылали огнем и кровью.
       "Сударыня, - сказал председатель, - не можем ли мы попросить  разъяс- нений у графа Монте-Кристо, который, насколько мне  известно,  вместе  с вами находится в Париже?"
       "Сударь, граф Монте-Кристо, мой второй отец, уже три дня как уехал  в Нормандию".
       "Но в таком случае, сударыня, - сказал председатель, - кто подал  вам мысль сделать ваше заявление, за которое Палата приносит  вам  благодар- ность? Впрочем, принимая во внимание ваше рождение и  перенесенные  вами несчастья, ваш поступок вполне естествен".
       "Сударь, - отвечала Гайде, - этот поступок  внушили  мне  почтение  к мертвым и мое горе. Хоть я и христианка, но, да простит мне бог, я всег- да мечтала отомстить за моего доблестного отца. И с тех пор как я ступи- ла на французскую землю, с тех пор как я узнала, что предатель  живет  в Париже, мои глаза и уши были всегда открыты. Я веду уединенную  жизнь  в доме моего благородного покровителя, но я живу  так  потому,  что  люблю тень и тишину, которые позволяют мне жить наедине со своими мыслями.  Но граф Монте-Кристо окружает меня отеческими заботами, и ничто в жизни ми- ра не чуждо мне; правда, я беру от нее только отголоски. Я читаю все га- зеты, получаю все журналы, знаю новую музыку; и вот, следя,  хоть  и  со стороны, за жизнью другихюдей, я узнала, что произошло сегодня утром в Палате пэров и что должно было произойти сегодня вечером... Тогда я  на- писала письмо".
       "И граф Монте-Кристо не знает о вашем поступке?" - спросил  председа- тель.
       "Ничего не знает, и я даже опасаюсь, что он его не одобрит, когда уз- нает; а между тем это великий для меня день, - продолжала девушка,  под- няв к небу взор, полный огня, - день, когда  я,  наконец,  отомстила  за своего отца!"
       Граф за все это время не произнес ни слова; его коллеги не без  учас- тия смотрели на этого человека, чья жизнь разбилась от благовонного  ды- хания женщины; несчастье уже чертило зловещие знаки на его челе.
       "Господин де Морсер, - сказал председатель, - признаете ли вы в  этой девушке дочь Али-Тебелина, янинского паши?"
       "Нет, - сказал граф; с усилием вставая, - все  это  лишь  козни  моих врагов".
       Гайде, не отрывавшая глаз от двери, словно она ждала кого-то,  быстро обернулась и, увидя графа, страшно вскрикнула.
       "Ты не узнаешь меня, - воскликнула она, - но зато я  узнаю  тебя!  Ты Фернан Мондего, французский офицеробучавший войска моего  благородного отца. Это ты предал замки Янины! Это ты, отправленный им в  Константино- поль, чтобы договориться с султаном о жизни или смерти твоего благодете- ля, привез подложный фирман о полном помиловании!  Ты,  благодаря  этому фирману, получил перстень паши, чтобы заставить Селима, хранителя  огня, повиноваться тебе! Ты зарезал Селима. Ты продалою мать  и  меня  купцу Эль-Коббиру! Убийца! Убийца! Убийца! На лбу у тебя до сих пор кровь тво- его господина! Смотрите все!"
       Эти слова были произнесены с таким страстным убеждением, что все гла- за обратились на лоб графа, и он сам поднес к нему руку, точно  чувство- вал, что он влажен от крови Али.
       "Вы, значит, утверждаете, что вы узнали в  графе  де  Морсер  офицера Фернана Мондего?"
       "Узнаю ли я его! - воскликнула Гай. - Моя мать сказала мне: "Ты бы- ла свободна; у тебя был отец, который тебя любил, ты могла бы стать поч- ти королевой! Вглядись в этого человека, это он сделал тебя рабын,  он надел на копье голову твоего отца, он продал нас, он нас выдал!осмотри на его правую руку, на ней большой рубец; если ты когда-нибудь  забудешь его лицо, ты узнаешь его по этой руке, в которую отсчитал червонцы купец Эль-Коббир!" Узнаю ли я его! Пусть он посмеет теперь сказать, что он ме- ня не узнает!"
       Каждое слово обрушивалось на графа, как удар ножа, лишая его  остатка сил; при последних словах Гайде оп невольно спрятал на груди свою  руку, действительно искалеченную раной, и упал в кресло, сраженный отчаянием.
       От виденного и слышанного мысли  присутствующих  закружились  вихрем, как опавшие листья, подхваченные могучим дыханием северного ветра.
       "Граф де Морсер, - сказал председатель, - не  поддавайтесь  отчаянию, отвечайте; перед вервным правосудием Палаты все  равны,  как  и  перед господним судом; оно не позволит вашим врагам раздавить вас, не дав  вам возможности сразиться с ними. Может быть, вы желаете нового  расследова- ния? Желаете, чтобы я послал двух членов Палаты в Янину? Говорите!"
       Граф ничего не ответил.
       Тогда члены комиссии с ужасом переглянулись.  Все  знали  властный  и непреклонный нрав генерала. Нужен был страшный упадок  сил,  чтобы  этот человек пересталбороняться; и все думали, что за этим безмолвием,  по- хожим на сон, последует пробуждение, подобное грозе.
       "Ну, что же, - сказал председатель, - что вы решаете? "
       "Ничего", - глухо ответил граф, поднимаясь с места.
       "Значит, дочь Али-Тебелина действительно сказала  пвду?  -  спросил председатель. - Значит, она и есть тот страшный свидель, которому  ви- новный не смеет ответить "нет"? Значит, вы действильно совершили  все, в чем вас обвиняют?"
       Граф обвел окружающих взгляд, отчаянное выражение которого разжало- било бы тигров, но не могло смягчить судей; затем он поднял глаза вверх, но сейчас же опустил их, как бы страшась, что своды разверзнутся и  явят во всем его блеске другое, небесное судилище, другого, всевышнего судью.
       И вдруг резким движением он разорвал душивший его воротник и вышел из залы в мрачном безумии; его шаги зловеще отдались под сводами,  и  вслед за тем грохот кареты, вскачь уносившей его, потряс колонны флорентийско- го портика.
       "Господа, - сказал председатель, когда воцарилась тишина,  -  виновен ли граф де Морсер в вероломстве, предательстве бесчестии?"
       "Да!" - единогласно ответили члены следственной комиссии.
       Гайде оставалась до конца заседания; она выслушала приговор графу,  и ни одна черта ее лица не выразила ни радости, ни сострадания.
       Потом, опустив покрывало на лицо,  она  величаво  поклонилась  членам собрания и вышла той поступью, которой Вгилий наделял богинь.
     
     
       X. ВЫЗОВ
     
       - Я воспользовался общим молчанием и темнотой залы, чтобы выйти неза- меченным, - продолжал Бошан. - У дверей меня ждал тот самый курьер,  ко- торый отворил мне ложу. Он довел меня по коридорам до  маленькой  двери, выходящей на улицу Вожирар. Я вышел истерзанный и в то же  время  восхи- щенный, - простите меня, Альбер, - истерзанный за вас, восхищенный  бла- городством этой девушки, мстящей за своего отца.  Да,  клянусь,  Альбер, откуда бы ни шло это разоблачение, я скажу одно: быть может, оно исходит от врага, но этот враг только орудие провидения.
       Альбер сидел, уронив голову на руки; он поднял лицо, пылающее от сты- да и мокрое от слез, и схватил Бошана за руку.
       - Друг, - сказал он, - моя жизнь кончена; мне остается не  повтять, конечно, вслед за вами, что этот удар мне нанесло провидение,  аискать человека, который преследует меня своей ненавистью; когда я его найду, я его убью, или он убьет меня; и я рсчитываю на вашу  дружескую  помощь, Бошан, если только презрение не изгнало дружбу из вашего сердца.
       - Презрение, друг мой? Чем вы виноват в этом  несчастье?  Нет,  слава богу, прошли те времена, когда несправедливый предрассудок заставлял сы- новей отвечать за действия отцов. Припомните  всю  свою  жизнь,  Альбер; правда, она очень юна, но не было зари более чистой,  чем  ваш  рассвет! Нет, Альр, поверьте мне: вы молоды, богаты, уезжайте из  Франции!  Все быстро забывается в этом огромном Вавилоне, где жизнь кипит и вкусы  из- менчивы; вы вернетесь года через три, женатый  на  какой-нибудь  русской княжне, и никто не вспомнит о том, что было вчера, а тем  более  о  том, что было шестнадцать лет тому назад.
     - Благодарю вас, мой дорогой Бошан, благодарю вас за добрые  чувства, которые подсказали вам этот совет, но это  невозможно.  Я  высказал  вам свое желание, а теперь, если нужно, я заменю слово "желание" словом "во- ля". Вы должны понять, что это слишком близко меня касается, и я не могу смотреть на вещи, как вы. То, чтопо-вашему, имеет своим источником во- лю неба, по-моему, исходит из источника менее чистого. Мне представляет- ся, должен сознаться, что провидение здесь ни при чем, и это к  счастью, потому чтвместо невидимого и неосязаемого вестника небесных  наград  и кар я найду видимое и осязаемое существо, которому я отомщу, клянусь, за все, что я пережил в течение этого месяца. Теперь, повторяю вам,  Бошан, я хочу вернуться в мир людей, мир материальный, и, если вы, как вы гово- рите, все еще мой друг, помогите мне отыскать ту руку,  котая  нанесла удар.
       - Хорошо! - сказал Бошан. - Если вам так хочется, чтобы  я пустился на землю, я это сделаю; если вы хотите начать розыски врага, я буду  ра- зыскивать его вместе с вами. И я найду его; потому что моя честь требует почти в такой же мере, как и ваша, чтобы мы его нашли.
       - В таком случае, Бошан, мы должны начать розыски немедленно,  сейчас же. Каждая минута промедления кажется мне вечностью; доносчик еще не по- нес наказия; следовательно, он может надеяться, что и не понесет  его; но, клянусь честью, он жестоко ошибается!
       - Послушайте, Морсер...
       - Я вижу, Бошан, вы что- знаете; вы возвращаете мне жизнь!
       - Я ничего не знаю точно, Альбер; но все же это луч cвета во тьме;  и если мы пойдем за этим лучом, он, быть может, выведет нас к цели.
       - Даоворите же! Я сгораю от нетерпения.
       - Я расскажу вам то, чего не хотел говорить, когда вернулся из Янины.
       - Я слушаю.
       - Вот что произошло, Альбер. Я, естественно, обратил за справками к первому банкиру в городе; как только я заговорил об  этом  деле  и  даже прежде, чем я успел назвать вашего отца, он сказал:
       "Я догадываюсь, что вас привело ко мне".
       "Каким образом?"
       "Нет еще двух недель, как меня запрашивали по этому самому делу".
       "Кто?"  "Один парижский банкир, мой корреспондент".
       "Его имя?"
       "Данглар".
       - Данглар! - воскликнул Альбер- Верно, он уже давно преследует мое- го несчастного отца своей завистливой злобой; он считает ебя  демокра- том, но не может простить графу де Морсер его пэрства. И этот неизвестно почему не состоявшийся брак... да, это так!
       - Расследуйте это, Альбер, только не горячись заранее, и  если  это так...
       - Если это так, - воскликнул Альбер, - он заплатит мне за все, что  я выстрадал.
       - Не увлекайтесь, ведь он уже пожилой человек.
       - Я буду считаться с его возрастом так, как он считался с честью моей семьи. Если он враг моего отца, почему он не напал на него  открыто?  Он побоялся встретиться лицом к лицу с мужчиной!
       - Альбер, я не осуждаю, я только сдерживаю вас; будьте осторожны.
       - Не бойтесь; впрочем, вы будете меня сопровождать,  Бошан:  о  таких вещах говорят при свидетелях. Сегодня же, если виновен Данглар,  Данглар умрет, или умру я. Черт возьми, Бошан, я устрою  пышные  похороны  своей чести!
       - Хорошо, Альбер. Когда принимают такое решение, надо немедленно  ис- полнить его. Вы хотите ехать к Данглару? Едем.
       Они послали за наемным кабриолетом. Подъезжая  к  дому  банкира,  они увидели ворот фаэтон и слугу Андреа Кавальканти.
       - Вот это удачно! - угрюмо пронес Альбер. - Если Данглар  откажется принять вызов, я убью его зятя.Князь  Кавальканти  -  как  же  ему  не драться!
       Банкиру доложили об их приходе, и он, услышав имя Альбера и зная все, что произошло накануне, велел сказать, что не  принимает.  Но  было  уже поздно, Альбер шел следом за лакеем; он услышал ответ, распахнул дверь и вместе с Бошаном вошел вабинет банкира.
       - Позвольте, сударь! - воскликнул тот. - Разве я уже не хозяин в сво- ем доме и не властен принимать или не принимать, кого  мне  угодно?  Мне кажется, вы забываетесь.
       Нет, сударь, - холодно отвечал  Альбер,  -  бывают  обстоятельства, когда некоторых посетителей нельзя не принимать, если не хочешь прослыть трусом, - этот выход вам, разумеется, открыт.  - Что вам от меня угодно, сударь?
       - Мне угодно, - сказал Альбер, подходя к нему и делая вид, что не за- мечает Кавальканти, стоявшего у камина, - предложить вам встретиться  со мной в уединенном месте, где нас кто не побеспокоит в  течение  десяти минут; большего я у вас не прошу; и из двух людей, которые там встретят- ся, один останется на месте.
       Данглар побледнел. Кавальканти сделал движение.  Альбер  обернулся  к нему.
       - Пожалуйста, - сказал он, - если желаете, граф, приходите  тоже,  вы имеете на это полное право, вы почти уже член семьи, а я назначаю  такие свидания всякому, кто пожелает явиться.
       Кавальканти изумленно взглянул на Данглара, и тот, сделав  над  собоусилие, поднялся с места и стал между ними. Выпад Альбера против  Андреа возбудил в нем надежду, что этот визит вызван не той  причиной,  котою он предположил вначале.
       - Послушайте, сударь, - сказал он Альберу, - если вы  ищете  ссоры  с графом за то, что я предпочел его вам, то я предупреаю вас, что  пере- дам это дело королевскому прокурору.
       - Вы ошибаесь, сударь, - сказал Альбер с мрачной улыбкой, - мне  не до свадеб, я обратился к господину Кавальканти только потому, что  мне показалось, будто у него мелькнуло желание вмешаться в наш разговор.  А, впрочем, вы совершенно правы, я готов сегодня поссориться со всяким; но, будьте спокойны, господин Данглар, первенство остается за вами.
[ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ] [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ] [ 44 ] [ 45 ] [ 46 ] [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ] [ 50 ] [ 51 ] [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ] [ 55 ] [ 56 ] [ 57 ] [ 58 ] [ 59 ] [ 60 ] [ 61 ] [ 62 ] [ 63 ] [ 64 ] [ 65 ] [ 66 ] [ 67 ] [ 68 ] [ 69 ] [ 70 ] [ 71 ] [ 72 ] [ 73 ] [ 74 ] [ 75 ] [ 76 ] [ 77 ] [ 78 ] [ 79 ] [ 80 ] [ 81 ] [ 82 ] [ 83 ]