Есть что добавить?
Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru! |
|
/ Полные произведения / Дюма А. / Граф Монте-Кристо
Граф Монте-Кристо [3/83]
Хотя обед назначен был только в полдень, однако уже с одиннадцати ча- сов по галерее прогуливались нетерпеливые гости. То были моряки с "Фара- она" и несколько солдат, приятелей Дантеса. Все они из уважения к жениху и невесте нарядились в парадное платье.
Среди гостей пронесся слух, что свадебный пир почтят своим при- сутствием хозяева "Фараон, но это была такая честь для Дантеса, что никто не решался этому верить.
Однако Данглар, придя вместе с Кадруссом, в свою очередь одтвердил это известие. Утром он сам видел г-на Морреля, и г-н Моррелсказал ему, что будет обедать в "Резерве".
И в самом деле через несколько минут в залу вошел Моррель. Матросы приветствовали его дружнымрукоплесканиями. Присутствие арматора служи- ло для них подтверждением уже распространившегося слуха, что Дантес бу- дет назначен капитаном. Они очень любили Дантеса и выражали благодар- ность своему хозяину за то, что хоть раз его выбор совпал с их желания- ми. Едва г-н Моррель вошел, как, по единодушному требованию, Данглара и Кадрусса послали к жениху с поручением известить его о прибытии армато- ра, появление которо возбудило всеобщую радость, и сказать ему, чтобы он поторопился.
англар и Кадрусс пустились бегом, но не пробежали я ста шагов, как встретили жениха и невесту.
Четыре каталанки, подруги Мерседес, провожали невесту; Эдмон вел ее под руку. Рядом с невестой шел старик Дантес, а сзади Фернан. Злобная улыбка кривила его губы.
Ни Мерседес, ни Эдмон не замечали этой улыбки. Они были так счастли- вы, что видели только себя и безоблачное небокоторое, казалось, бла- гословляло их.
Данглар и Кадрусс исполнили возложенное на них поручение; потом, крепко и дружески пожав руку Эдмону, заняли свои места, - Данглар рядом с Фернаном, а Кадрусс рядом стариком Дантесом, предметом всеобщего внимания.
Старик надел ой шелковый кафтан с гранеными Стальными пуговицами. Его худые, но мускулистые ноги Красовались в великолепных бумажных чул- ках с мушками, которые за версту отдавали английской контрабандой. Да треугольной шляпе висел пук белых и голубых лент. Онпирался на витую палку, загнутую наверху, как античный посох. Словом, он ничем не отли- чался от щеголей 1796 года, прохаживавшихся во вновь открытых садах Люк-ембургского и Тюильрийского дворцов.
К нему, как мы уже сказали, присоединился Кадрусс, Кадрусс, которого надежда на хороший обед окончательно примирила с Дантесами, Кадрусс, у которого в уме осталось смутное споминание о том, что происходило на- кануне, как бывает, когда, проснувшись утром, сохраняешь в памяти тень сна, виденного ночью.
Данглар, подойдя к Фернану, пристально взглянул на обиженногпоклон- ника. Фернан, шагая за будущими супругами, совершенно забытый Мерседес, которая в упоении юной любви, ничего не видела, кроме своего Эдмона, - то бледнел, то краснел. Время от времени он посматривал в сторону Марсе- ля и при атом всякий раз невольнвздрагивал. Казалось, Фернан ожидал или по крайней мере предвидел какое-то важнее событие.
Дантес был одет просто. Служа в торговом флоте, он носил форму, сред- нюю между военным мундиром и штатским платьем, и его открытое лицо, просветленное радостью, было очень красиво.
Мерседес была хороша, как кипрская или хиосская гречанка, с черными глази и коралловыми губами. Она шла шагом вольным и свободным, как хо- дят арлезианкя и андалузки Городская девушка попыталась бы, может быть, скрыть ою радость под вуалей или по крайней мере под бархатом ресниц, но Мерседес улыбалась и смотрела на всех окружавших, и ее улыбка и взгляд говорили так же откровенно, как могли бы сказать уста: "Если вы друзья мне, то радуйтесь со мною, потому что я поистине очень счастли- ва!"
Когда жених, невеста и провожатые подошли к "Резерву", г-н Моррель пошел к ним навстречу, окружный матросами и солдатами, которым он пов- торил обещание, данное Дантесу, что он будет назначен капитаном на место покойного Леклера. Увидав его, Дантес выпустил руку Мерседес и уступил место г-ну Моррелю. Арматор и невеста, подавая пример гостям, взошли по лестнице в столовую, и еще добрых пять минут деревянные ступени скрипели под тяжелыми шагами гостей.
- Батюшка, - сказала Мерседес, остановившись у середины стола, - са- дитесь по правую руку от меня, прошу вас, а по левую я посажу того, кто заменил мне брата, - прибавила она с лаской в голосе, которая кинжалом ударила Фернана в самое сердце. Губы его посинели, и видно было, как под загорелой кожей вся кровь, приливая к сердцу, отхлынула от лица.
Дантес возле себя посадил г-на Морреля и Данглара: первого по правую, второго по левую сторону; потом сделал знак рукой, приглашая остальных рассаживаться, как им угодно.
Уже путешествовали вокруг стола румяные иахучие аральские колбасы, лангусты в ослепительных латах, венерки с розоватой раковиной, морские ежи, напоминающие каштаны с их колючей оболочкой, кяовиссы, с успехом заменяющие южным гастрономам северные устрицы; словом, все те изысканные лакомства, которые полна выносит на песчаный берег и которые благодарные рыбаки называют общим именем "морскиелоды".
- Какая тишина! - сказал старик Дантес, прихлебывая желтое, как то- паз, вино, принесенное и поставленное перед Мердес самим хозяином - Кто бы сказал, что здесь тридцать человек, которые только и ждут, чтобы побалагурить?
- Жених не всегда бывает весел, - заметил Кадрусс.
- Да, - подхватил Эдмон, - я слишком счастлив, чтобы быть веселым. Если вы это хотели сказать, сосед, твы совершенно правы. Радость про- изводит иногда странное действие, она гнетет, как печаль.
Данглар взглянул на Фернана, на лице которого отражалось каждое дви- жение его души,
- Полноте! Или вы боитесь чо-нибудь? - спросил он. - Мне, напротив, кажется, что все ваши желания исполняются.
- Это-то и пугает меня, - отвечал Дантес. - Мне кажется, что еловек не создан для такого легкого счастья! Счастье похоже на сказоче двор- цы, двери которых стерегут драконы. Надобно бороться, чтобы овладеть ими, а я, право, не знаю, чем я заслужил счастье быть мужем Мерседес.
- Мужем!.. - сказал Кадрусс со смехом. - Нет еще, капитан; попро- буй-ка разыгрывать мужа, так увидишь, как тебя примут.
Мерседес покраснела.
Фернан ерзал на стуле, вздрагивал при малейшем шуме и то и дело оти- рал пот, который выступал на его лбу, словно первые капли грозового дож- дя.
- Не стоит спорить из-за мелочей, сосед, - отвечал Эдмон Кадруссу, - Мерседес еще не жена мне, это верно...
Он посмотрел на часы.
- Но через полтора часа она ею будет!
Все вскрикнули от удивления, кроме стика Дантеса, который широко осклабился, показывая еще крепкие зубы. Мерседес улыбнулась, но уже не покраснела Фернан судорожно схватился ручку своего ножа.
- Через полтора часа! - сказал Данглар, тоже побледнев - Как так?
- Да, друзья мои, - отвечал Дантес, - благодаря содействию господина Морреля, которому, после моего отца, я обязан больше всех на свете, все препятствия устранены. Мы сделали денежный взнос, чтобы обойтись без ог- лашения, и в половине третьего марсельский мэр ет вас в ратуше. А так как уже пробило четверть второго, то "два ли очень ошибусь, если ска- жу, что через час и тридцать минут Мерседес будет называться госпожою Дантес.
Фернан закрыл глаза: огненный туман обжег ему веки; он облокотился на ст, чтобы не упасть, и, несмотря на все свои усилия, не мог удержать стона, который потонул в хохоте и шумных возгласах гостей.
- Вот это дело, - как вы находите? - сказал старик Дантес. - Это на- зывается не теря времени! Вчера утром приехал. Сегодня в три часа же- нат! Только моряки так умеют!
- Но разные формальности, - нерешительно вставил Данглар, - контракт, бумаги?..
- Контракт! - сказал Дантес смеясь. - Контракт готов. У Мерседес ни- чего нет, у меня тоже! Все у нас общее... Это недолго было написать, да и стоит недорого.
Эта шутка вызвала новый взрыв хохота и рукоплесканий.
- Значит, мы присутствуем не на обручении, - сказал Данглар, - а поп- росту на свадьбе.
- Нет, - возразил Эдмон, - вы ничего не потеряете, будьте спокойны. Завтра утром еду в Париж. Четыре дня туда, четыре дня обратно, один день на выполнение данного мне поручения, и девятого марта я буду здесь, а десятого числа будет настоящий свадебный пир.
Надежда на новое пиршество удвоила общую веселость, так что старик Дантес, который в начале обеда жаловался да тишину, теперь среди общего шума тщетно пытался предложить тост за счастье будущих супругов.
Дантес угадал мысль отца и отвечал ему улыбко полной любви. Мерсе- дес посмотрела на стенные часы и кивнула Эдмону.
За столом царило то шумное и непринужденное веселье, которое всегда сопровождает конец обеда у простых людей. Недовольные своими местами встали из-за стола и подсели к другим, более приятным собеседникам. Все говорили зараз, никто не отвечал на вопросы, каждый был занят только своими собственными мыслями.
Данглар был почти так же бледен, как Фернан; что же касается послед- него, то он еле дышал и казался преупником, погруженным в огненное озеро. Он встал одним из первых и прохаживался по зале, напрягая слух среди голосов и стука стаканов.
Кадрусс подошел к Фернану, и тотчас же к ним присоединился Дангла которого Фернан, казалось, избегал.
- Что верно, то верно, - сказал Кадрусс, в котором радушие Эдмона и доброе вино старика Памфила оконтельно заглушили зависть, зародившуюся в его душе при виде неожиданного счастья Дантеса. - Дантес - славный ма- лый; гляжу я на него, как он сидит со своей невестой, думаю: нехорошо было бы сыграть с ним ту скверную штуку, которую вы вчера задумали.
- Да ведь ты видел, что мы не дали ей ходу, - сказал Данглар. - Бед- ный Фернан был в таком отчаянии, что сначала мне стало жаль его; но раз он примирился со своим горем, даже согласился быть шафером у своего со- перника, так и говорить больше нечего.
Кадрусс взглянул на ФернанаТот был мертвенно бледен.
- Жертва тем более велика, что невеста в самом деле красавица, - про- должал Данглар. - Черт возьми! Мой будущий питан - счастливчик! Хотел бы я зваться Дантесом хоть один денек.
- Идем? - раздался нежный голос Мерседес. - Вот уже бьет два часа, а нас ждут в четверть третьего.
- Да, да, иде - сказал Дантес, быстро вставая.
- Идем! - хором подхватили гости.
В ту же минуту Данглар, который пристально следил за Фернаном, сидев- шим на подоконнике, увидел, что тот дико вытаращил глаза, привскочил и снова сел на подоконник. Снаружи донесся неясный шум; стук тяжелых ша- гов, невнятные голоса и бряцание оружия заглушили веселый говор гостей, который сразу сменился тревожным молчанием.
Шум приближался; в дверь три раза ударили. Гости с изумлением перег- лянулись.
- Имем закона! - раздался громкий голос; никто не ответил.
Тотчас дверь отворилась, и полицейский комиссар, опоясанный шарфом, вошел в залу в сопровождении четырех вооруженных солдат и капрал
Тревога сменилась ужасом.
- В чем дело? - спросил арматор, подходя к комиссару, с которым был знаком. - Это, наверно, недоразумение.
- Если это недоразумение, господин Моррель, - отвечал комиссар, - то можете быть уверены, что оно быстро разъяснится, а пока у меня есть при- каз об аресте, и хоть я с сожалением исполняю этот долг, я все же должен его исполнить. Кто из вас, господа, Эдмон Дантес?
Все взгляды обратились на Эдмона, который в сильном волнении, но сох- раняя достоинство, выступил вперед и сказал:
- Я. Что вам угодно?
- мон Дантес, - сказал комиссар, - именем закона я вас арестую!
- Артуете? - переспросил Эдмон, слегка побледнев. - За что вы меня арестуете?
- Не знаю, но на первом допросе вы все узнаете.
Моррель понял, что делать нечего: комиссар, опоясанный шарфом, - не человек; это статуя, воплощающая закон, холодная, глухая, безмолвная.
Но стариДантес бросился к комиссару; есть вещи, которые сердце отца или матери понять не может. Он просил, умолял. Слезы и мольбы были нап- расны. Но отчаяние его было так велико, что комиссар почувствовал сост- радание.
- Успокойтесь, сударь! - сказалн. - Может быть, ваш сын не исполнил каких-нибудь карантинных или таможенных предписаний, и, когда он даст нужные разъяснения, его, вероятно, тотчас же освободят.
- Что это значит? - спросил, нахмурив брови, Кадрусс у Данглара, ко-орый притворялся удивленным.
- Я почем знаю! - отвечал Данглар. - Я, как и ты, вижу, что делается, ничего не понимаю и дивлюсь.
Кадрусс искал глазами Фернана, но тот исчез.
Тогда вся вчерашняя сцена представилась ему с ужасающей ясностью: ра- зыгравшаяся трагедия словно сдернула покров, который вчерашнее опьянение набросило на его память.
- Уж не последствия ли это шутки, о которой вы говорили вчера? - ока- зал он хрипло. - В таком случае горе тому, кто ее затеял, - в ней весе- лого мало.
- Да нет же! - воскликнул Данглар. - Ведь ты знаешь, что я разорвал записку.
- Ты не разорвал ее, - сказал Кадрусс, - а бросил в угол, только и всего.
- Молчи, ты ничего не видел, ты был пьян.
- Где Фернан? - спросил Кадрусс.
- Почем я знаю? - отвечал Данглар. - Верно, ушел по своим делам Но чем заниматься пустяками, пойдем лучше поможем несчастному старику.
Дантес уже успел с улыбкой подать руки всем своим узьям и отдался в руки солдат.
- Будьте спокойны, ошибка объяснится, и, вероятно, я даже не дойду до тюрьмы, - сказал он.
- О, разумеется, я готов поручиться! - подхватил подошедший Данглар.
Дантес спустился с лестницы. Впереди него шел комиссар, по бокам - солдаты. Карета с раскрытой дверцей ждала у порога. Дантес сел, с ним сели комиссар и два солдата. Дверца захлопнулась, и карета покатила в Марсель - Прощай, Дантес! Прощай, Эдмон! - закричала Мерседес, выбегая на га- лерею.
Узник услышал этот последний крик, вырвавшийся, словно рыдание, из растерзанного сердца его невесты, выглянул в окно кареты, крикнул: "До свидания, Мерседес!" - и исчез за углом форта св. Николая.
- Подождите меня здесь, - сказал арматор, - я сяду в первую карету, какая мне встретится, съезжу в Марсель и вернусь к вам с известиями.
- Поезжайте, - закричали все в один голос, - поезжайте и возвращай- тесь поскорее!
После этого двойного отъезда среди оставшихся несколько минут царило мрачное уныние.
Отец Эдмона и Мерседес долго стояли врозь, погруженные каждый в свою скорбь; наконец, глаза их встретились. Оба почувствовали, что они две жертвы, пораженные одним и тем же ударом, и бросились друг другу в объятия.
В это время в залу воротился Фернан, налил себе стакан воды, выпил и сел на стул.
Случайно на соседний стул опустилась Мерседес.
Фернан невольно отодвинул свой стул.
- Это он! - сказал Данглару Кадрусс, не спускавший глаз с каталанца.
- Не думаю, - отвечал Данглар, - он слишм глуп; во всяком случае грех на том, кто это сделал.
- Ты забываешь о том, кто ему посоветовал, - сказал Кадрусс.
- Ну, знаешь! - ответил Данглар. - Если бы пришлось отвечать за все то, что говоришь на ветер!
- Должен отвечать, когда то, что говоришь на ветер, падает другому на голу!
Между тем гости на все лады истолковывали арест Дантеса.
- А вы, Данглар, - спросил чей-то голос, - что думаете об этом?
- Я думаю, - отвечал Данглар, - не провез ли он каких-нибудь запре- щенных товаров.
- Но вы, Данглар,ак бухгалтер, должны были бы знать об этом.
- Да, конечно, но бухгалтер знает только то, что ему предъявляют. Янаю, что мы привезли хлопчатую бумагу, вот и все; что мы взяли груз в Александрии у Пастре и в Смирне у Паскаля; больше у меня ничего не спра- шивайте.
- О! Теперь я вспоминаю, - прошептал несчастный отец, цепляясь за последнюю надежду. - Он говорил Мне вчера, что привез для меня ящик кофе и ящик табаку.
- Вот видите, - сказал Дглар, - так и есть! В наше отсутствие тамо- женники обыскали "Фараон" и нашли контрабанду.
Мерседес этому не верила. Долго сдерживаемое горе вдруг вырвалось на- ружу, и она разразилась рыданиями.
- Полно, полно, будем надеяться, - сказал старик, сам не зная, что говорит.
- Будем надеяться! - повторил Данглар.
"Будем надеяться!" - хотел сказать Фернан, но слова застряли у него в горле, только губы беззвучно шевелилась.
- Господа! - закричал один из гостей, стороживший на галерее. - Гос- пода, карета! Моррель! Он, наверное, везет нам добрые вести!
Мерседес и старик оц бросились навстречу арматору. Они столкнулись в дверях. Моррель был очень бледен.
- Ну что? - спросили они в один голос.
- Друзья мои! - отвечал арматор, качая головой. - Дело оказалось го- раздо серьезнее, чем мы думали.
- О, господин Моррель! - вскричала Мерседес. - Он невиновен!
- Я в этом убежден, - отвечал Моррель, - но его обвиняют...
- В чем же? - спросил старик Дантес.
- В том, что он бонапартистский агент.
Те из читателей, которые жили в эпоху, к которой относится мой расс- каз, помнят, какое это было страшное обвинение.
Мерседес вскрикнула; старик упал на стул.
- Все-таки, - прошептал Кадрусс, - вы меня обманули, Данглар, и шутка сыграна;о я не хочу, чтобы бедный старик и невеста умерли с горя, я сейчасе расскажу им все.
- Молчи, несчастный! - крикнул Данглар, хватая его за руку. - Молчи, если тебе дорога жизнь. Кто тебе сказал, что Дантес не виновен? Корабль заходил на остров Эльба, Дантес сходил на берег, пробыл целый день в Порто-Феррайо. Что, если при нем найдут какое-нибудь уличающее письмо? Тогда всех, кто за него заступится, обвинят в сообщничестве.
Кадрусс, с присущим эгоизму чутьем, сразу понял всю вескость этих до- водов; он посмотрел на Данглара растерянным взглядом и, вместо того что- бы сделать шаг вперед, отскочил на два шага назад.
- Если так, подождем, - прошептал он.
- Да, подождем, - сказал Данглар. - Если он невиновен, его освободят; если виновен, то не стоит подвергать себя опасности ради заговорщика.
- Тогда уйдем, я боль не в силах оставаться здесь.
- Пожалуй, пойдем, - сказал Данглар, обрадовавшись, что ему есть с кем уйти. - Пойдем, и пусть они делают, как знают...
Все разошлись. Фернан, оставшись опять единственной опорой Мерседес, взял ее за руку и отвел в Каталаны. Друзья Дантеса, со своей стороны, отвели домой, на Мельянские аллеи, обессилевшего старика.
Вскоре слух об аресте Дантеса как бонапартистского агента разнесся по всему городу.
- Кто бы мог подумать, Данглар? - сказал Моррель, нагнав своего бух- галтера и Кадрусса. Он спешил в город за новостями о Дантесе, надеясь на свое знакомство с помощником королского прокурора, г-ном де Вильфор. - Кто бы мог подумать?
- Что вы хотите, сударь, - отвечал Данглар. - Я же говорил вам, что Дантес без всякой причины останавливался у острова Эльба; эта остановка показалась мне подозритеной.
- А вы рассказывали о ваших подозрениях кому-нибудь, кроме меня?
- Как можно, - прибавил Данглар вполголоса. - Вы сами знаете, что из-за вашего дядюшки, господина Поликара Морреля, который служил при том и не скрывает своих мысл, и вас подозревают, что вы жалеете о Наполео- не... Я побоялся бы повредить Эдмону, а также в вам. Есть вещи, которые подчиненный обязан сообщать своему хозяину и строго хранить в тайне т всех других.
- Правильно, Данглар, правильно, вы честный малый! Зато я уже позабо- тился о вас на случай, если бы этот бедный Дантес занял место капитана на "Фараоне".
- Как так?
- Да, я заранее спросил Дантеса, что он думает о вас и согласен ли оставить с на прежнем месте; не знаю нечему, но мне казалось, что меж- ду вами холодок.
- И что же он вам ответил?
- Что был такой случай, - он не сказал, какой енно, - когда он действительно в чем-то провинился перед вами, но что он всегда готов до- верять тому, кому доверяет его арматор.
- Притворщик! - прошептал Данглар.
- Бедный Дантес! - сказал Кадрусс. - Он был такой славный!
- Да, но пока что "Фараон" без капитана, - сказал Моррель.
- Раз мы выйдем в море не раньше чем через три месяца - сказал Данг- лар, - то можно надеяться, ч за это время Эдмона освободят.
- Конечно, но до тех пор?
- А дтех пор, господин Моррель, я к вашим услугам, - сказал Данг- лар. - Вы знаете,то я умею управлять кораблем не хуже любого капитана дальнего плавания; вам даже выгодно будет взять меня, потому что, когда Эдмон выйдет из тюрьмы, вам некого бет и благодарить. Он займет свое место, а я - свое, только и всего. - Благодарю вас, Данглар, - сказал арматор, - это действительно выход Итак, примите командование, я вас уполномочиваю, и наблюдайте за разг- рузкой, дело не должно страдать, какое бы несчастье ни постигало отдель- ных людей.
- Будьте спокойны, господин Моррель; но нельзя ли будет хоть навес- тить бедного Эдмона?
- Я это сейчас узнаю; я попытаюсь увидеться с господином де Вильфор и замолвить ему словечко за арестованного. Знаю, что он отъявленный роя- лист, но хоть он роялист и коровский прокурор, однако ж все-таки чело- век, и притом, кажется, не злой.
- Нет, не злой, но я слышалчто он честолюбив, а это почти одно и то же.
- Словом, увидим, - сказал Моррель со вздохом. - Ступайте да борт, я скоро буду.
И он направился зданию суда.
- Видишь, какой оборот принимает дело? - сказал Данглар Кадруссу. - Тебе все еще охота заступаться за Дантеса?
- Разумеется, нет, но все-таки ужасно, что шутка могла иметь такие последствия.
- Кто шутил? Не ты и не я, а Фернан. Ты же знаешь, что я бросил за- паску; кажется, даже разорвал ее.
- Нет, нет! - вскричал Кадрусс. - Я как сейчас вижу ее вглу бесед- ки, измятую, скомканную, и очень желал бы, чтобы она была там, где я ее вижу!
- Что ж делать? Верно, Фернан поднял ее, переписал или велел перепи- сать, а то, может быть, же и не взял на себя этого труда... Боже мой! Что, если он послал мою же записку! Хорошо, что я изменил почерк.
- Так ты знал, что Дантес - заговорщик?
- Я ровно ничего не знал. Я тебе уже говорил, что хотел пошутить, и только. По-видимому, я, как арлекин, шутя, сказал правду.
- Все равно, - продолжал Кадрусс, - дорого бы дал, чтобы всего это- го не было или по крайней мере чтобы я не был в это дело замешан. Ты увидишь, оно принесет нам несчастье, Данглар.
- Если оно должно принести кому-нибудь несчастье, так только настоя- щемвиновнику, а настоящий виновник - Фернан, а не мы. Какое несчастье может случиться с нами? Нам нужно только сидеть спокойно, ни слова не говорить, и гроза пройдет без грома.
- Аминь, - сказал Кадрусс, кивнув Данглару, и направился к Мельянским аллеям, качая головой и бормоча себе под нос, как делают сильно озабо- ченные люди.
"Так, - подумал Данглар, - дело принимает оборот, какой я предвидел; вот я капитан, пока на время, а если этот дурак Кадрусс сумеет молчать, то и навсегда. Остается только тот счай, если правосудие выпустит Дан- теса из своих когтей... Но правосудие есть правосудие, - улыбнулся он, - я вполне на него могу положиться".
Он прыгнул в лодку и велел грести к "Фараону", где арматор, как мы помним, назначил ему свидание.
VI. ПОМОЩНИК КОРОЛЕВСКОГО ПРОКУРОРА
В тот же самый день, в тот же самый час, на улице Гран-Кур, пров фонтана Медуз, в одном из старых аристократических домов, выстроенных архитектором Пюже, тоже праздновали обручение.
Но герои этого празднества были не простые люди, не матросы и солда- ты, они принадлежали к высшему марсельскому обществу. Это были старые сановники, вышедшие в отставку при узурпаторе; военные, бежавшие из французской армии в армиюонде; молодые люди, которых родители, - все еще не уверенные в их безопасности, хотя уже поставили за них по четыре или по пять рекрутов, - воспитали в ненависти к тому, кого пять лет изг- нания должны были преврить в мученика, а пятнадцать лет Реставрации - в бога.
Все сидели за столом, и разговор кипел всеми страстями того времени, страстями особенно неистовыми и ожесточенными, потому что на юге Франции уже пятьсот лет политическая вражда усугубляется враждой религиозной.
Император, ставший королем острова Эльба, после того как он был влас- тителем целого материка, и правящий населением в пять-шесть тысяч душ, после того как сто двадцать миллионов подданных на десяти языках кричали ему: "Да равствует Наполеон!" - казался всем участникам пира челове- ком, навсегда потерянным для Франции и престола. Сановники вспоминали его политичеие ошибки, военные рассуждали о Москве и Лейпциге, женщины - о разводе с Жозефиной. Этому роялистскому сборищу, которое радовалось, - не падению человека, а уничтожению принципа, - казалось, что для него начинается новая жизнь, что оно очнулось отучительного кошмара.
Осанистый старик, с орденом св. Людовика на груди, встал и предложил своим гостям выпить за короля Людовика XVIII. Тоыл маркиз де Сен-Ме- ран.
Этот тост в честь гартвельского изгнанника и короляумиротворителя Франции, был встречен громкими кликами; по английскому обычаю, все под- няли бокалы; женщины откололи свои букеты и усеяли ими скатерть. В этом едином порыве была почти поэзия.
- Они признали бы, - сказала маркиза де Сен-Меран, женщина с сухим взглядом, тонкими губами, аристократическими манерами, еще изящная, нес- мотря навои пятьдесят лет, - они признали бы, будь они здесь, все эти революционеры, которые нас выгнали и которым мы даем спокойно злоумыш- лять против с в наших старинных замках, купленных ими за кусок хлеба во времена Террора, - они признали бы, что истинное самоотвержение было на нашей стороне, потому что мы остались верны рушившейся монархии, а они, напротив, приветствовали восходившее солнце и наживали состояния, в то время как мы разорялись. Они признали бы, что наш король поистине был Людовик Возлюбленный, а их узурпатор всегда оставался Наполеоном Прокля- тым; правда, де Вильфор?
- Что прикажете, маркиза?.. Простите, я не слушал.
- Оставьте дей, маркиза, - сказал старик, предложивший тост. - Се- годня их помолвка, и им, конечно, не до политики.
- Простите, мама, - сказала молод и красивая девушка, белокурая, с бархатными глазами, подернутыми влой, - это я завладела господином де Вильфор. Госпожа де Вильфор, мамхочет говорить с вами.
- Я готов отвечать маркизе, если ей будет угодно поорить вопрос, которого я не расслышал, - сказал г-н де Вильфор.
- прощаю тебе, Рене, - сказала маркиза с нежной улыбкой, которую стнно было видеть на этом холодном лице; но сердце женщины так уж соз- дано, что, как бы ни было оно иссушено предрассудками и требованиями этикета, в нем всегда остается плодоносный и живой уголок, - тот, в ко- торый бог заключил материнскую любовь. - Я говорила, Вильфор, что у бо- напартистов нет ни нашей веры, ни нашей преданности, ни нашего самоот- вержения.
- Сударыня, у них есть одно качество, заменяющее все наши, - это фа- натизм. Наполеон - Магомет Запада; для всех этих людей низкого происхож- дения, но необыкновенно честолюбивых, он не только законодатель и влады- ка, но еще символ символ равенства.
- Равенства! - воскликнула маркиза. - Наполеон - символ равенства? А что же тогда господин де Робеспьер? Мне кажется, выохищаете его место и отдаете корсиканцу; казалось бы, довольно и одн узурпации.
- Нет, сударыня, - возразил Вильфор, - я оставляю каждого на его пьедестале: Робеспьера - на площади Людовика Пятнадцатого на эшафоте; Наполеона - на Вандомской площади, на его колонне. Но тько один вводил равенство, которое принижает, а другой - равенство, которое возвышает; один низвел королей до уровня гилтины, другой, возвысил народ до уров- ня трона. Это не мешает тому, - прибавил Вильфор, смеясь, - что оба они - гнусные революционеры и что девятое термидора и четвертое апреля тыся- ча восемьсот четырнадцатого года - два счастливых дня для Франции, кото- рые одинаково должны праздновать друзья порядка и монархия; но этим объняется также, почему Наполеон, даже поверженный - и, надеюсь, нав- сегда, - сохранил ревностных сторонников. Что вы хотите, маркиза? Кром- вель был тько половиной Наполеона, а и то имел их!
- Знаете, Вильфор, все этза версту отдает революцией. Но я вам про- щаю, - ведь нельзя же быть сыном жирондиста и не сохранить революционный душок.
Краска выступила на лице Вильфора.
- Мой отец был жирондист, это правда; но мой отец не голосовал за смерть коря; он подвергался гонениям в день Террорау как и вы и чуть не сложил голову на том самом эшафоте, на котором скатилась голова ваше- го отца.
- Да, - отвечала маркиза, на лице которой ничем не отразилось это кровавое воспоминание, - только они ошли бы на эшафот ради диамет- рально противоположных принципов, и вот вам доказательство: все наше се- мейство сохранило верность изгнанным Бурбонам, а ваш отец тотчас же примкнул к новому правительству; гражданин Нуартье был жирондистом, а граф Нуартье стал сенатором.
- Мама, - сказала Рене, - вы помните наше условие: никогда не возвра- щатьск этим мрачным воспоминаниям.
- Сударыня, - сказал Вильфор, - я присоединяюсь к мадемуазель де Сен-Меран и вместе с нею покорнейше прошу вас забыть о прошлом. К чему осуждать то, перед чем даже божья: воля бессильна? Бог властен преобра- зить будущее; в прошлом ничего не может изменить. Мы можем если не отречься от прошлого, то хотя бы набросить на него покров. Я, например, отказался не только от убеждений моего отца, но даже от его имени. Отец мой был и, может статься, и теперь ещеонапартист и зовется Нуартье; я - роялист и зовусь де Вильфор. Пусть высыхают в старом дубе революцион- ные соки; вы смотрите только на ветв которая отделилась от него и не может, да, пожалуй, и не хочет оторваться от него совсем.
- Браво, Вильфор! - вскричал маркиз. - Браво! Хорошо сказано! Я тоже всегда убеждал маркизу забыть о прошлом, но без успеха; вы будете счаст- ливее, надеюсь.
- Хорошо, - сказала маркиза, - забудем о прошлом, я сам этого хочу; во зато Вильфор должен быть непреклонен в будущем. Не забудьте, Вильфор, что мы поручились за вас перед его величеством, что его величество сог- ласился забыть, по нашему ручательству (она протянула ему руку), как я забываю, по вашей просьбе. Но если вам попадет в руки какой-нибудь заго- ворщик, помните: за вами тем строже следят, что вы принадлежите к семье, Которая, быть может, сама находится в сношениях с заговорщиками.
[ 1 ]
[ 2 ]
[ 3 ]
[ 4 ]
[ 5 ]
[ 6 ]
[ 7 ]
[ 8 ]
[ 9 ]
[ 10 ]
[ 11 ]
[ 12 ]
[ 13 ]
[ 14 ]
[ 15 ]
[ 16 ]
[ 17 ]
[ 18 ]
[ 19 ]
[ 20 ]
[ 21 ]
[ 22 ]
[ 23 ]
[ 24 ]
[ 25 ]
[ 26 ]
[ 27 ]
[ 28 ]
[ 29 ]
[ 30 ]
[ 31 ]
[ 32 ]
[ 33 ]
[ 34 ]
[ 35 ]
[ 36 ]
[ 37 ]
[ 38 ]
[ 39 ]
[ 40 ]
[ 41 ]
[ 42 ]
[ 43 ]
[ 44 ]
[ 45 ]
[ 46 ]
[ 47 ]
[ 48 ]
[ 49 ]
[ 50 ]
[ 51 ]
[ 52 ]
[ 53 ]
[ 54 ]
[ 55 ]
[ 56 ]
[ 57 ]
[ 58 ]
[ 59 ]
[ 60 ]
[ 61 ]
[ 62 ]
[ 63 ]
[ 64 ]
[ 65 ]
[ 66 ]
[ 67 ]
[ 68 ]
[ 69 ]
[ 70 ]
[ 71 ]
[ 72 ]
[ 73 ]
[ 74 ]
[ 75 ]
[ 76 ]
[ 77 ]
[ 78 ]
[ 79 ]
[ 80 ]
[ 81 ]
[ 82 ]
[ 83 ]
/ Полные произведения / Дюма А. / Граф Монте-Кристо
|
Смотрите также по
произведению "Граф Монте-Кристо":
|