Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Дюма А. / Граф Монте-Кристо

Граф Монте-Кристо [49/83]

  Скачать полное произведение

    - Дело в том, дорогой граф, что меня уже несколько дней преследуют неудачи, и я все времполучаю дурные вести.
     - Ужасно! - сказал Монте-Кристо. - Вы опять проиграли на бирже.
     - Нет, это я бросил, по крайней мере на некоторое время; на этот раз просто одно банкротство в Триесте.
     - Вот как? Вы, вероятно, говорите о банкротстве Джакопо Манфреди?
     - Совершенно верно. Представьте себе, человек, который, не помню уж с каких пор, ведет со мной дела на восемьсот - девятьсот тысяч франков ежегодно. Ни разу ни одной задержки, ни одного недочета, человек распла- чивался, как князь... который плат. Я авансирую ему миллион, и вдруг этот чертов Джакопо Манфреди приостанавливает платежи!
     - В самом деле?
     - Неслыханное несчастье. Я выдаю на него переводный вексель на шестьсот тысяч ливров, который возвращается неоплаченным, да кроме того, у меня лежит на четыреста тысяч франков его векселей сроком на конец этого месяца, которые должен оплатить его парижский корреспондент. Се- годня тридцатое, я посылаю за деньгами; не тут-то было, корреспондент скрылся. Считая еще испанскую историю, я славно заканчиваю этот месяц.
     - Но разве вы так много потеряли на этой испанской истории?
     - Разумеется, у меня вылетело семьсот тысяч франко ни больше ни меньше.
     - Как же вы, черт возьми, так попались? Ведь вы матерый волк.
     - Это все жена. Ей приснилось, что Дон Карлос вернулся в Испанию, а она верит снам. Она говорит, что это магнетизм, и коа видит что-нибудь во сне, то уверяет, что все непременно так и будет. Я позволил ей сыг- рать, как она считает нужным; у нее свои средства и свой собственный маклер. Она сыграла и проиграла Правда, она играла не на мои деньги, на свои. Но вы понимаете, когда жена проигрывает семьсот тысяч франков, это немного отзывается и на муже Как, вы этого не знали? Это бы злобой дня.
     - Я слышал об этом, но не знал подробностей; к тому же я совершенный профан в биржевых делах.
     - Вы совсем не играете?
     - Я? Когда же мне играть? Я и так едва справляюсь с подсчетом моих доходов. Мне пришлось бы, кроме управляющего, завести еще конторщика и кассира. Но, кстати, об Испании, мне кажется, баронесса могла не только во сне видеть возвращение Дон Карлоса. зве об этом не говорилось в га- зетах?
     - Ни на грош.
     - Но этот честный "Вестник", кажется, исключение из правила и сообща- ет только достоверные сведения, телеграфные сообщения.
     - Вот это и непонятно, - возразил Данглар. - Ведь известие о возвра- щении Дон Карлоса было действительно получено по телеграфу.
     - Так что за этот месяц, - сказал Монте-Кристо, - вы потеряли пример- но миллион семьсот тысяч франков?
     - И не примерно, а в точности.
     - Черт возьми! Для третьестепенного состояния это жестокий удар, - сочувственно заметил Монте-Кристо.
     - То есть как это третьестепенного? - сказал Данглар, несколько оби- женный.
     - Да конечно, - продолжал Монте-Кристо, - на мой взгляд, есть три ка- тегории богатства: первостепенные состояния, второстепенные и третьесте- пенные. Я называю первостепенным состоянием такое, которое слагается из ценностей, находящихся под рукой: земли, рудники, сударственные бумаги таких держав, как Франция, Австрия и Англия, если только эти ценности, рудники и бумаги составляют в общем сумму в сто миллионов. Второстепен- ным состоянием я называю промышленные предприятия, акционерные компании, наместничества и княжества, дающие не более полутора миллиона годового дохода, при капитале не свыше пятидесяти миллионов. Наконец, третьесте- пенное состояние - это капиталы, пущенные в оборот, доходы, зависящие от чужой воли или игры случая, которым чье-нибудь банкротство может нанести ущерб, которые может поколебать телеграфное сообщение, случайные спеку- ляции, - словом, дела, зависящие от удачи, которую можно назвать низшей силой, если ее сравнивать с высшей силой - силой природы; они составляют в общем фиктивный или действительный капитал миллионов в пятнадцать. Ведь ваше положение именно таково, правда?
     - Верно, - ответил Данглар.
     - Из этого следу, - невозмутимо продолжал МонтеКристо, - что, если шесть месяцев кряду будут заканчиваться так же, как и этот, третьесте- пенная фирма окажется при последнем издыхании.
     - Ну, уж вы скажете! - протянул Данглар, невесело улыбаясь.
     - Скажем, семь месяцев, - продолжал тем же тоном Монте-Кристо. - Ска- жите, вы когда-нибудь задумывались над тем, что семь раз миллион семьсот тысяч франков - это чти двенадцать миллионов?.. Нет, никогда? И хорошо делали, потому что после таких размышлений уже не станешь рисковать сво- ими капиталами, которые для финансиста все равно, что кожа для цивилизо- ванного человека. носим более или менее пышные одежды, и они придают нам вес; но когда человек умирает, у него остается только его кожа. Так и вы, бросив дела, останетесь при вашем действительном состоянии, то есть самое большее при пяти или шести миллионах; ибо третьестепенные состния представляют в сущности только треть или четверть своей види- мости, как железнодорожный локомотив - всего лишь более или менее сильная машина, хоть он и кажется огромным в клубах дыма. Ну так вот, из вашего действительного актива в пять миллионов вы только что лишились почти двух; соответственно уменьшилось и ваше фиктивное состояние, ваш кредит; другими словами, дорогой господин Данглар, вам было сделано кро- вопускание, которое, если его повторить четыре раза, вызовет смерть. Смотрите, дорогой друг, будьте осторожней! Может быть, вам нужны деньги? Хотите, я вас ссужу?
     - Вы все же плохо считаете! - воскликнул Данглар, призывая на помощь всю свою выдержку. - В эту самую минуту моя касса уже наполнена благода- ря другим, более удачным спекуляциям. Потеря крови возмещена питанием. Я проиграл битву в Испании, я побит в Триесте, но мой индийский флот, быть может, захватил несколько судов; мои пионеры в Мексике гденибудь наткну- лись на руду.
     - Прекрасно, прекрасно! Но шрам остался, и при первой же потере нач- нет кровоточить.
     - Нет, потому что я действую наверняка, - продолжал Данглар с пошлым хвастовством шарлатана, у которого вошло в привычку превозносить себя, - чтобывалить меня, потребовалось бы свержение трех правительств.
     - Что ж! Это бывало.
     - Гибельсех урожаев.
     - Вспомните о семи тучных и семи тощих коровах.
     - Или чтобы море ушло от берегов, как во времена Фараонада ведь мо- рей много, а корабли заменили бы караваны, только и всего.
     - Тем лучше, тем лучше, дорогой господин Данглар, - сказал Мон- те-Кристо, - я вижу, что ошибался и что вы инадлежите к капиталистам второй степени.
     - Смею думать, что я му претендовать на эту честь, - сказал Данглар со своей стереотипной улыбкой, напоминавшей Монте-Кристо маслянистую лу- ну, которую малюют плохие художники, изображая развалины. - Но раз уж мы заговори о делах, - прибавил он, радуясь поводу переменить разговор, - скажи мне, что, по-вашему, я мог бы сделать для господина Кавальканти?
     - Дать ему денег, если он аккредитован на вас и если вы этому кредиту доверяете.
     - Еще бы, вполне! Он явился ко мне сегодня утром чеком на сорок ты- сяч франков, подписанным Бузони и адресованным на ваше имя, с вашим бланком на обороте. Вы понимаете, что я ему немедленно отсчитал сорок бумажек.
     онте-Кристо кивнул в знак полного одобрения.
     - Но это еще не все, - продолжал Данглар, - он открыл у меня кредит своему сыну.
     - Разрешите нескромный вопрос: а сколько он дает сыну?
     - Пять тысяч франков в сяц.
     - Шестьдесят тысяч в год! Я так и думал, - сказал Монте-Кристо, пожи- мая плечами. - ВсКавальканти ужасные скряги. Что такое для молодого человека пять тысяч франков в месяц?
     - Но вы понимаете, что если молодому человеку понадобится лишних нес- колько тысяч...
     - Не давайте ему, отец и не подумает вам их зачесть; вы не знаете итальянских миллионеров: это сущие Гарпагоны. А кто открыл ему этот кре- дит?
     - Банк Фенци, одна из лучших фирм Флоренции.
     - Я не хочу сказать, что вам грозят убытки, отнюдь; но все же не вы- ходите из пределов кредита.
     - Вы, значит, не слишком доверяете этому Кавальканти?
     - Я? Я дам ему под его подпись десять миллионов. Это, по моему расп- ределению, состояние второй степени, дорог барон.
     - А как он прост! Я принял бы его за обыкновенного майора.
     - И сделали бы ему честь; вы правы, вид у него не очень внушительный. Когда я его увидел в первый раз, я решил, что эго какой-нибудь старый поручик, заплесневевший ввоем мундире. Но таковы все итальянцы; они похожи на старых евреев, если не поражают своим великолепием, как вос- точные маги.
     - Сын выглядит лучше, - сказал Данглар.
     - Немного робок, пожалуй, но в общем вполне иличен. Я за него слег- ка опасался.
     - Почему?
     - Потому что, когда вы его у меня видели, это был чуть ли не первый его выезд в свет; по крайней мере мне так говорили. Он путешествовал с очень строгим воспитателем и никогда не был в Париже.
     - Говорят, все эти знатные итальянцы женятся обыкновенно в своем кру- гу? - небрежно спросил Данглар. - Они любят объединять свои богатства.
     - Обыкновенно - да; но Кавальканти большой оригинал и все делает по-своему. Он, несомненно, привез са во Францию, чтобы здесь его же- нить.
     - Вы так полагаете?
     - Уверен в этом.
     - И здесь знают о его состоянии?
     - Об этом очень много говорят; только одни приписывают ему миллионы, а другие утверждают, что у него нет ни гроша.
     - А ваше мнение?
     - Мое мнение субъективно, с ним не стоит считаться.
     - Но, все-таки...
     - Видите ли, ведь эти Кавалькантиогда-то командовали армиями, уп- равляли провинциями. Я считаю, что у всех этих старых подеста и былых кондотьеров есть миллионы, зарытые по разным углам, о которых знают только старшие в роде, передавая э знание по наследству из поколения в поколение. Поэтому все они желтые и жесткие, как флорины времен Респуб- лики, которые они так давно созеают, что отблеск этого золота лег на их лица.
     - Вот именно, - сказал Данглар, - и это тем более верно, что ни у ко- го из них пет ни клочка земли.
     - Или во всяком случае очень мало; сам я видел только двец Ка- вальканти в Лукке.
     - А, у него есть дворец? - сказал, смеясь, Данглар. - Это уже кое-что!
     - Да и то он его сдал министру финансов, а сам живет в маленьком до- мике. Я же сказал вам, что он человек прижимистый.
     - Не очень-то вы ему льстите!
     - Послушайте, я ведь его почти не знаю; я встречался с ним раза три. Все, что мне о нем известно, я слышал от аббата Бузони и от него самого. Он говорил мне сегодня о своих планах относительно сына и некнул, что ему надоело держать свои капиталы в Италии, мертвой стран и что он не прочь пустить свои миллионы в оборот либо во Франции, либо в Англии. Но имейте в виду, что, хотя я отношусь с величайшим довери к самому абба- ту Бузони, я все же ни за что не отвечаю.
     - Все равно, спасибо вам за клиента; такое имя украшает мои книги, и мой кассир, которому я объяснил, кто такие Кавальканти, очень гордится этим. Кстати, - спрашиваю просто из любознательности, - когда эти люди женят своихыновей, дают они им приданое?
     - Как когда. Я знал одного итальянского князя, богатого, как золотая россыпь, потомка одного из знатнейших тканских родов, - так он, если его сыновья женились, как ему нравилось, награждал их миллионами, а если они женились против его воли, довольсовался тем, что давал им тридцать экю в месяц. Допустим, что Андреа жится согласно воле отца; тогда ма- йор, быть может, даст ему миллиона два, три. Если это будет, например, дочь банкира, то он, возможно, примет участие в деле тестя своего сына. Но допустим, что невестка ему не понравится; тогда прощайте: папаша К вальканти берет ключ от своей кассы, дважды поворачивает его в замке, и вот наш Андреа вынужден вести жизнь парижского хлыща, передергивая карты или плутуя в кости - Этот юноша найдет себе баварскую или перуанскую принцессу; он поже- лает взять за женой княжескую корону,льдорадо с Потоси в придачу.
     - Ошибаетесь, эти знатные итальянцы нередко женятся на простых смерт- ных; они, как Юпитер, любят смешивать породы. Но, однако, дорогой барон, что за вопросы вы мне задаете? Уж не собираетесь ли вы женить Андреа?
     - Что ж, - сказал Данглар, - это была бы недурная сделка; а я делец.
     - Но не на мадуазель Данглар, я надеюсь? Не захотите же вы, чтобы Альбер перерезал горло бедному Андреа?
     - Альбер! - сказал, пожимая плечами, Данглар. - Ну, ему это все рав- но.
     - Разве он не помолвлен с вашей дочерью?
     - То есть мы с Морсером поговаривали об этом браке; но госпожа де Морсер и Альбер...
     - Неужели вы считаете, что он плохая партия?
     - Ну, мне кажется, мадемуазель Данглар стоит не меньше, чем виконт де Морсер!
     - Пданое у мадемуазель Данглар будет действительно недурное, я в этом не сомневаюсь, особенно если телеграф перестанет дурить.
     - Дело не только в приданом. Но скажите, кстати...
     - Да?
     - Почему вы не пригласили Морсера и его родителей на этот обед?
     - Я его приглашал, но он должен был ехать с госпожой де Морсер в Дьенн; ей советовали подышать морским воздухом.
     - Так, так, - сказал, смеясь, Данглар, - этот воздух должен быть ей полезен.
     - Почему это?
     - Потому что она дышала им в молодости.
     Монте-Кристо пропустил эту колкость мимо ушей.
     - По все-таки, - сказал он, - если Альбер и не так богат, как мадему- азель Данглар, зато, согласитесь, он носит екрасное имя.
     - Что ж, на мой взгляд, и мое не хуже.
     - Разумеется, ваше имя пользуется популярностью и само украсило тот титул, которым думали украсить ею; по вы слишком умный чевек, чтобы не понимать, что некоторые предрассудки весьма прочны и их не искоренить, и потому пятисотлетнее дворянство выше дворянства, которому двадцать лет.
     - Как раз поэтому, - сказал Данглар, пытаясь иронически улыбнуться, - я и предпочел бы Андреа Кавальканти Альберу де Морсер.
     - Однако, мне кажется, Морсеры ни в чеме уступают Кавальканти? - сказал Монте-Кристо.
     - Морсеры!.. Послушайте, дорогой граф, - сказал Данглар, - ведь вы джентльмен, не так ли?
     - Надеюсь.
     - И к тому же знаток в гербах?
     - Немного.
     - Ну, так посмотрите на мой; он надежнее, чем герб Морсера.
     - Почему?
     - Потому что, хотя я и не барон по рождению, я во всяком случае Данг- лар.
     - И что же?
     - А он вовсе не Морсер.
     - Как, не Морсер?
     - Ничего похожего.
     - Что вы говорите!
     - Меня кто-то произвел в бароны, так что я действительно барон: он же сам себя произвел в графы, так что он совсем не граф.
     - Не может быть!
     - Послушайте, - продолжал Данглар, - Морсер мой друг, вернее, старый знакомый вот уже тридцать лет; я, знаете, не слишком кичусь своим г- бом, потому что никогда не забываю, с чего я начал.
     - Это свидетельствует о великом смирении или о великой гордыне, - сказал Монте-Крто.
     - Ну так вот, когда я был мелким служащим, Морсер был простым рыба- ком.
     - И как его тогда звали?
     - Фернан.
     - Просто Фернан? - Фернан Мондего.
     - Вы в этом уверены?
     - Еще бы! Я купил у него немало рыбы.
     - Тогда почему же вы отдаете за его сына свою дочь?
     Потому что Фернан и Данглар - оба выскочки, добились дворянских ти- тулов, разбогатели и стоят друг друга; а все-таки есть вещи, которые про го говорились, а про меня никогда.
     - Что же именно?
     - Так, ниче.
     - А, понимаю; ваши слова напомнили мне кое-что, связанное с именем Фернана Мондего; я уже слышал это имя в Греции.
     - В связи с историей Али-паши?
     - Совершенно верно.
     - Это его тайна, - сказал Дангла - и, признаюсь, я бы много дал, чтобы раскрыть ее.
     - При большом желании это не так трудно сделать.
     - Каким образом?
     - У вас, конечно, есть в Греции какой-нибудь корреспондент?
     - Еще бы!
     - В Янине - Где угодно найдется.
     - Так напишите вашему корреспонденту в Янине и спросите его, какую роль сыграл в катастрофе с АлиТебелином француз по имени Фернан.
     - Вы совершенно правы! - воскликнул Данглар, порывисто вставая. - Я сегодня же напишу.
     - Напишите.
     - Непременно.
     - И если узнаете что-нибудь скандальное...
     - Я вам сообщу.
     - Буду вам очень благодарен.
     Данглар выбежал из комнаты и бросился к своему экипажу.
    
    
     X. КАБИНЕТ КОРОЛЕВСКОГО ПРОКУРОРА
    
     Пока банкир мчится домой, последуем за г-жой Данглар в ее утренней прогулке.
     Мы ужеказали, что в половине первого г-жа Данглар велела подать ло- шадей и выехала из дому.
     Она направилась к Сен-Жерменскому предместью, свернула на улицу Маза- рини и приказала остановиться у пассажа Нового моста.
     Она вышла и пересекла пассаж. Она была одета очень просто, как и по- дает элегантной женщине, выходящей из дому утром.
     На улице Генего она наняла фиакр и велела ехать на улицу Арле.
     Оказавшись в экипаже, она тотчас достала из кармана оченьустую чер- ную вуаль и прикрепила ее к своей соломенной шляпке; затем она снова на- дела шляпку и, взглянув в карманное зеркальце, с радостью убедилась, что можно разглядеть только ее белую кожу и блестящие глаза.
     Фиакр проехал Новый мост и с площади Дофина свернул во дворрло; ед- ва кучер открыл дверцу, г-жа Данглар заплатила ему, бросилась к лестни- це, быстро по ней поднялась и вошла в зал Неслышных Шагов.
     Утром в здании суда всегда много дел и много занятых людей; а занятым людям некогда разглядывать женщин; и г-жа Данглар прошла весь зал Нес- лных Шагов, привлекая к себе не больше внимания, чем десяток других женщин, ожидавших своих адвокатов.
     Приемная Вильфора была полна народу; но г-же Данглар даже не понадо- билось называть себя; как только она появилась, к ней подошел курьер, осведомился, не она ли та дама, которой господин королевский прокурор назначил прийти, и, после утвердительного ответа, провел ее особым кори- дором в кабинет Вильфора.
     Королевский прокурор сидел в кресле, спиной к двери, и писал. Он слы- шал, как открылась дверь, как курьер сказал: "Пожалуйте, сударыня", как дверь закрылась, и даже не шевельнулся; но едва замерли шаги курьера, он быстро поднялся, запер дверь на ключ, спустил шторы и заглянул во все углы кабинета.
     Убедившись, что никто не может ни подсмотреть, ни подслушать его, и, следовательно, окончательно успокоившись, он сказал:
     - Благодарю вас, что вы так точны, сарыня.
     И он подвинул ей кресло; г-жа Данглар села, ее сердце бось так сильно, что она едва дышала.
     - Давно уже я не имел счастья беседовать с вами наедине, сударыня, - сказал королевский прокурор, в свою очередь усаживаясь в кресло и пово- рачивая его так, чтобы очутитьслицом к лицу с г-жой Данглар, - и, к великому моему сожалению, мы встретились для того, чтобы приступить к очень тяжелому разговору.
     - Однако вы видите, я пришла по первому вашему зову, хотя этот разго- вор должен быть еще тяжелее для меня, чем для вас.
     Вильфор горько улыбнулся.
     - Так, значит, правда, - сказал он, отвечая скорее на собственные мысли, чем на слова г-жи Данглар, - значит, правда, что все наши поступ- ки оставля на нашем прошлом след, то мрачный, то светлый! Правда, что наши шаги на жизненном пути похожи на продвижение пресмыкающегося по песку и проводят борду! Увы, многие поливают эту борозду слезами!
     - Сударь, - сказала г-жа Данглар, - вы понимаете, как я взволнована, не правда ли? Пощадите же меня, прошу вас. В этой комнате, в этом кресле побывало столько преступников, трепещущих и пристыженных... и теперь здесь сижу я, тоже пристыженная и трепещущая!.. Знаете, мне нужно соб- рать всю свою волю, чтобы не чувствовать себя преступницей и не видеть в вас грозного судью.
     Вильфор покачал головой и тяжело вздохнул.
     - А я, - возразил он, - я говорю себе, что мое место не в кресле судьи, а на скамье подсудимых.
     - Ваше? - сказала удивленная г-жа Данглар.
     - Да, мое.
     - Мне кажется, что вы, с вашими пуританскими взглядами, преувеличива- ете, - сказала г-жа Данглар, и в ее красивых глазах блеснул огонек. - Чья пламенная юность не оставила следов, о которых вы говорите? На дне всех страстей, за всеми наслаждениями лежит расяние; потому-то Еванге- лие - извечное прибежище несчастных - и дало м, бедным женщинам, как опору, чудесную притчу о грешной деве и пребодейной жене. И, призна- юсь, вспоминая об увлечениях своей юности, я иногда думаю, что господь простит мне их, потому что если не оправдание, то искупление, я нашла в своих страданиях. Но вам-то чего бояться? Вас, мужчин, всегда оправдыва- ет свет, а скандал окружает ореолом.
     - Сударыня, - возразил Вильфор, - вы меня знаете; я не лицемер, во всяком случае я никогда не лицемерю без оснований. Если мое лицо сурово, то это потому, что ею омрачили бесконечные несчастья; и если бы мое сердце не окаменело, как оно вынесло бы все удары, которые я испытал? Не таков я был в юности, не таков я был в день своего обручения, когда мы сидели за столом, на улице Гран-Кур, в Марселе. Но с тех пор многое пе- ременилось и во мне и вокруг меня; всю жизнь я потратил на то, что прео- долевал препятствия и сокрушал тех, кто вольно или невольно, намеренно или случайно стоял на моем пути и вдвигал эти препятствия. Редко слу- чается, чтобы то, чего пламенно жаешь, столь же пламенно не оберегали другие люди. Хочешь получить от них желаемое, пытаешься вырвать его у них из рук. И большинство дурных поступков возникает перед людьми под благовидной личиной необходимости; а после того как в минуту возбужде- ния, страха или безумия дурной поступок уже совершен, видишьчто ничего не стоило избежать его. Способ, которым надо было действовь, не заме- ченный нами в минуту ослепления, оказывается таким простым и легким; и мы говорим себе: почему я не сделал то, а сделал это?ас, женщин, нап- ротив, раскаяние тревожит редко, потому что вы редко сами принимаете ре- шения; ваши несчастья почти никогда не зависят от вас, вы повинны почти всегда только в чужих преступлениях.
     - Во всяком случае, - отвечала г-жа Данглар, - вы должны признать, что если я и виновата, если это я ответственна за все, то вчера я понес- ла жестокое наказание.
     - Несчастная женщин - сказал Вильфор, сжимая ее руку. - Наказание слишком жестокое, потому что вы дважды готовы были изнемочь под его тя- жестью, а между тем...
     - Между тем?..
     - Я должен вам сказать... соберите все свое мужество, сударыня, пото- му что это еще не конец.
     - Боже мой! - воскликнула испуганная г-жа Данглар. - Что же еще?
     - Вы думаете только о прошлом; нет слов, оно мрачно. Но представьте себе будущее, еще более мрачное, будущее... несомненно, ужасное... быть может, обагренное кровью!
     Баронесса знала, насколько Вильфор хладнокровен; она была так испуга- на его словами, что хотела закричать, но крик замер у нее в горле.
     - Как воскресло это ужасное прошлое? - воскликнул Вильфор. - Каким образом из глубины могилы, со дна наших сердец встал этот призрак, чтобы заставить нас бледнеть ужаса и краснеть от стыда?
     - Это случайность.
     - Случайность! - возразил Вильфор. - Нет, нет, сударыня, случайностей не бывает!
     - Да нет же; разве все это не случайность, хотя и роковая? Граф Мон- те-Кристо случайно купил этот дом, случайно велел копать землю. И разве не случайность, наконец, что под деревьями откопали этого несчастного младенца? Мой бедный малютка, я его ни разу не поцеловала, но столько слез о нем пролила! В моя душа рвалась к графу, когда он говорил об этих дорогих останках, найденных под цветами!
     - Нет, сударыня, - глухо промолвил Вильфор, - вот то ужасное, о я должен вам сказать: под цветами не нашли никаких останков, ребенка не откопали. Не к чему плакать, не к чему стонать, - надо трепетать!
     - Что вы хотите сказать? - воскликнула г-жа Данглар, вся дрожа.
     - Я хочу сказать, что граф Монте-Кристо, копая землю под этими де- ревьями, не мог найти ни детского скелета, ни железных частей ящичка, потому что там не было ни того, ни другого.
     - Ни того, ни другого? - повторила г-жа Данглар, в ужасе глядя на ко- ролевского прокурора широко раскрытыми глазами. - Ни того, ни другого! - повторила она еще раз, как человек, который старается словами, звуком собственного голоса закрепить ускользающую мысль.
     - Нет, нет, нет, - проговорил Вильфор, закрывая руками лицо.
     - Стало быть, вы не там похоронили несчастного ребенка? Зачем вы об- манули меня? Скажите, зачем?
     - Нет, там. Но выслушайте меня, выслушайте, и вы пожалеете меня. Двадцать лет, не делясь с вами, я нес это мучительное бремя, но сейчас я вам все расскажу.
     - Боже мой, вы меня пугаете! Но все равно, говорите, я слушаю.
     - Вы помните, как прошла та несчастная ночь, когда вы задыхались на своей постели в этой комнате, обитой красным штофом, а я, почти так же зыхаясь, как вы, ожидал конца. Ребенок появился на свет и был передан в мои руки недвижный, бездыханный, безгласный; мы сочли его мертвым.
     Госпожа Данглар сделала быстрое движение, словно собираясь вскочить.
     Но Вильфор остановил ее, сложив руки, точно умоляя слушать дальше.
     - Мы сочли его мертвым, - повторил он, - я положил его в ящичек, ко- торый должен был заменить гроб, спустился в сад, вырыл могилу и поспешно его закопал. Едва я успел засыпать его землей, как на меня напал корси- канец. Передо мной мелькнула чья-то тень, и словно сверкнула молния. почувствовал боль, хотел крикнуть, ледяная дрожь охватила мое тело, сда- вила горло... Я упал замертво и считал себя убитым. Никогда не забуду вашего несравненного мужества, когда, придя в себя, я подполз, полумерт- вый, к лестнице, и вы, сами полумертвая, спустились ко мне. Необходимо было сохранить в тайне ужасное происшествие; у вас хвило мужества вер- нуться к себе домой вместе с вашей кормилицей; своюану я объяснил ду- элью. Вопреки ожиданию, нам удалось сохранить нашу тайну; меня перевезли в Версаль; три месяца я боролся со смертью; наконец я медленно стал возвращаться к жизни, и мне предписали солнце и воздух юга. Четыре чело- века несли меня из Парижа в Шалон, делая по шести лье в день. Госпожа де Вильфор следовалаа носилками в экипаже. Из Шалона я поплыл по Соне, оттуда по Роне спустился по течению до Арля; в Арле меня снова положи- ли на носилки, и так я добрался до Марселя. Мое выздоровление длилось полгода; я ниго не слышал о вас, не смел справиться, что с вами. Когда я вернулся в Париж, я узнал, что вы овдовели и вышли замуж за Данглара.
     О чем я думал с тех пор, как ко мне вернулось сознание? Все об одном, о трупике младенца. Каждую ночь мне снилось, что он ходит из могилы и грозит мне рукой. И вот, едва возвратясь в Париж, я осведомился; в доме никто не жил с тех пор, как мы его покинули, но его только что сдали на девять лет. Я отправился к съемщику, сделал вид, что мне очень неочет- ся, чтобы дом, принадлежавший родителям моей покойной жены, перешел в чужие руки, и предложил уплатить неустойку за расторжение договора. С меня потребовали шесть тысяч франков; я бы готов был заплатить и десять и двадцать тысяч. Деньги были у меня с собой, и договор тут же расторг- ли; добившись этого, я поскакал в Отейль. Никто не входил в этот дом с той минуты, как я из него вышел.
     Было пять часов дня; я поднялся в красную комнату и стал жть нас- тупления ночи.
     Пока я ждал там, все, что я целый год повторял себе в безысходной тревоге, представилось мне еще более грозным.
     Этот корсиканец объявил мне кровную месть; он последовал за мной из Нима в Париж, он спрятался в саду и ударил меня кинжалом. И этот корси- канец видел, как я рыл могилу, как хоронил младенца; он мог узнать, кто вы такая; быть может, это узнал... Что, если он когданибудь заставит вас заплатить за сохранение ужасной тайны?.. Для него это будет самой сладкой местью, когда он узнает, что не убил меня своим кинжалом. Поэто- му необходимо было, на всякий случай, как можно скорее уничтожить все следы прошлого, уничтожить все его вещественные улики, достаточно того, что оно всегда будет живо в моей памяти.
     Вот для чего я уничтожил договор, для чего прискакал сюда и теперь ждал в этой комнате.
     Наступила ночь; я ждал, чтобы совсем стемнело; я сидел без света, от порывов ветра колыхались драпировки, и мне за ними мерещились притаивши- еся шпионы; я поминутно вздрагивал, за спиной у меня стояла кровать, мне чудились ваши стоны, и я боялся обернуться. В этом безмолвии я слышал, как бьется мое сердце; оно билось так сильно, что, казалось моя рана снова откроется; наконец, один за другим замерли все звуки в селенье. Я понял, что мне больше нечего опасаться, что никто не увидит и не услышит меня, и я решился спуститься в сад.
     Знаете, Эрмина, я не трусливей других. Но когда я снял висевший у ме- ня на груди ключик отестницы, который нам обоим был так дорог и кото- рый вы привесили к золотому кольцу, когда я открыл дверь и увидел, как длинный белый луч луны, скользнув в окно, стелется по витым ступеням, словно привидение, я схватился за стену и чуть не закричал; мне каза- лось, что я схожу с ума.
     Наконец, мнедалось овладеть собой. Я начал медленно спускаться; я не мог толькообороть странную дрожь в коленях. Я цеплялся за перила, иначе я упал бы.
     Я добрался до нижней двери; за нею оказался заступ, прислоненный к стене. У меня был собой потайной фонарь; дойдя до середины лужайки, я остановился и зажег его, потом пошел дальше.
     Был конец ноября, сад стоял оголенный, деревья, словно скелеты, про- тягивали длинные, иссохшие руки, опавшие листья и песок шуршали у меня под ногами.
     Такоужас сжимал мое сердце, что, Подходя к рощице, я вынул из кар- мана пистолет и взвел курок. Мне все время мерещилось, что из-за ветвей выглядывает корсиканец.
     Я осветил кусты потайным фонарем; там никого не было. Я огляделся: я был совсем один; ни один звук не нарушал безмолвия, только сова кричала пронзительно и зловеще, словно взывая к призракам ночи.
     Я повесил фонарь на равоенную ветку, которую заметил еще в прошлом году как раз над тем местом, где я тогда выкопал могилу.


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ] [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ] [ 44 ] [ 45 ] [ 46 ] [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ] [ 50 ] [ 51 ] [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ] [ 55 ] [ 56 ] [ 57 ] [ 58 ] [ 59 ] [ 60 ] [ 61 ] [ 62 ] [ 63 ] [ 64 ] [ 65 ] [ 66 ] [ 67 ] [ 68 ] [ 69 ] [ 70 ] [ 71 ] [ 72 ] [ 73 ] [ 74 ] [ 75 ] [ 76 ] [ 77 ] [ 78 ] [ 79 ] [ 80 ] [ 81 ] [ 82 ] [ 83 ]

/ Полные произведения / Дюма А. / Граф Монте-Кристо


Смотрите также по произведению "Граф Монте-Кристо":


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis