Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Кристи А. / Рассказы

Рассказы [7/65]

  Скачать полное произведение

    чахлые хризантемы".
     Ее ловкие пальцы проворно размещали цветы, и в скором времени
    убранство церкви было завершено. В нем не было и намека на
    оригинальность или артистичность, но и в самой Банч Хармон не было
    ничего оригинального и артистичного. Однако цветы придали церкви очень
    уютный и приветливый вид. Осторожно неся вазы, Банч поднялась в боковой
    придел и направилась к алтарю. В этот момент выглянуло солнце.
     Его лучи пробивались сквозь сине-красную гамму витражей, украшавших
    восточное окно, дар богатого прихожанина викторианских времен.
    Впечатление было неожиданным и удивительно ярким. "Как драгоценные
    камни", - подумала Банч. Вдруг она остановилась, глядя прямо перед
    собой. На ступенях, ведущих к алтарю, лежала какая-то темная,
    скорчившаяся фигура. Стараясь не помять цветы, Банч положила их на пол,
    подошла ближе и наклонилась. Это был мужчина, лежавший ничком. Банч
    опустилась рядом с ним на колени и медленно перевернула его лицом
    кверху. Ее пальцы нащупали пульс; он был такой слабый и неровный, что не
    оставлял места для сомнения, так же как и зеленоватая бледность лица:
    Банч поняла, что человек при смерти.
     Ему можно было дать лет сорок пять; одет он был в темный потрепанный
    костюм. Опустив его безвольную руку, которую она подняла, чтобы пощупать
    пульс, Банч посмотрела на вторую руку человека: он держал ее на груди,
    сжав в кулак. Банч пригляделась и увидела что-то вроде тампона или
    платка, который пальцы человека крепко прижимали к груди. Вокруг все
    было покрыто бурыми пятнами: засохшая кровь, догадалась Банч. Она
    присела на корточки и нахмурилась.
     Глаза человека, до сих пор закрытые, внезапно раскрылись и
    остановились на лице Банч. Взгляд его не был блуждающим,
    бессознательным, он казался живым и осмысленным. Губы шевельнулись;
    наклонившись вперед, Банч услышала только одно слово:
     - Убежище.
     Ей показалось, что слабая улыбка осветила лицо человека, когда он
    выдохнул это слово. Не было сомнения в том, что именно он произнес,
    потому что он повторил:
     - Святое.., убежище.
     Затем он тихо, протяжно вздохнул, и глаза его закрылись. Банч опять
    нащупала его пульс. Он все еще бился, но стал более слабым и
    прерывистым. Она решительно встала.
     - Не двигайтесь, - сказала она, - и не пытайтесь встать. Я иду за
    помощью.
     Человек снова открыл глаза; теперь его внимание было приковано к
    радужным лучам, пробивавшимся сквозь восточное окно. Он пробормотал
    что-то, но Банч не разобрала. Это напоминало, с удивлением подумала она,
    имя ее мужа.
     - Джулиан? - переспросила она. - Вы пришли сюда, чтобы встретиться с
    Джулианом?
     Ответа не последовало, мужчина лежал с закрытыми глазами; дыхание
    медленно, тяжело вырывалось из его груди.
     Банч повернулась и быстро вышла из церкви. Бросив взгляд на свои
    часы, она удовлетворенно кивнула; так рано доктор Гриффитс не мог еще
    уйти. Его дом был в двух шагах от церкви.
     Она не стала ни звонить, ни стучать; прошла через приемную и вошла
    прямо в кабинет.
     - Вам придется сразу пойти со мной, мистер Гриффитс, - сказала Банч.
    - В церкви умирает человек.
     Несколько минут спустя, бегло осмотрев умирающего, доктор поднялся с
    колен.
     - Можно перенести его в ваш дом? - спросил он. - Мне было бы удобнее
    наблюдать его там, хотя, по правде сказать, надежды все равно нет.
     - Конечно, - ответила Банч. - Я пойду вперед, чтобы все подготовить,
    и пришлю Харпера и Джонса. Они помогут вам отнести его.
     - Спасибо. Я позвоню от вас, чтобы прислали санитарную машину, но
    боюсь, что пока она придет... Он не закончил.
     - Внутреннее кровоизлияние? - спросила Банч. Доктор кивнул.
     - А как он попал сюда? - поинтересовался он.
     - Скорее всего пробыл здесь всю ночь, - подумав, ответила Банч. -
    Харпер открывает церковь по утрам, когда идет на работу, но обычно он не
    входит туда.
     Минут пять спустя, когда доктор Гриффитс положил телефонную трубку и
    вернулся в комнату, где раненый лежал на поспешно приготовленной
    кушетке, он застал там Банч, которая принесла таз с водой и убирала
    после осмотра.
     - Все в порядке, - сказал Гриффитс, - я вызвал санитарную машину и
    сообщил в полицию.
     Он стоял нахмурившись и смотрел на умирающего. Тот лежал с закрытыми
    глазами, левая рука его конвульсивно сжималась и разжималась.
     - В него стреляли, - сказал Гриффитс, - причем с очень близкого
    расстояния. - Он скомкал свой платок и заткнул им рану, чтобы остановить
    кровотечение.
     - Мог он далеко уйти после этого? - спросила Банч.
     - О да, это вполне возможно. Известны случаи, когда смертельно
    раненные люди поднимались и шли по улице, как будто ничего не случилось,
    а пять или десять минут спустя внезапно падали. Поэтому нельзя
    утверждать, что в него стреляли в церкви. О нет, это могло произойти и
    на некотором расстоянии от нее. Конечно, не исключено, что он сам
    выстрелил в себя, уронил револьвер, а потом, шатаясь, добрел до церкви.
    Но я не понимаю, почему он направился туда, а не к вашему дому.
     - На этот вопрос, - сказала Банч, - я могу ответить. Он сам объяснил
    свой поступок, произнеся: "Святое убежище".
     Доктор удивленно посмотрел на нее:
     - Святое убежище?
     - А вот и Джулиан, - сказала Банч, услышав шаги мужа в холле. -
    Джулиан! Зайди сюда.
     Его преподобие Джулиан Хармон вошел в комнату. Он казался гораздо
    старше своих лет из-за неуверенной манеры держать себя, свойственной
    многим ученым-"книжникам".
     - Господи Боже мой! - воскликнул он, с изумлением глядя на
    хирургические инструменты и фигуру, распростертую на кушетке.
     Банч объяснила, как всегда лаконично:
     - Я нашла его умирающим в церкви. В него стреляли. Ты его знаешь,
    Джулиан? Мне показалось, что он назвал твое имя.
     Священник подошел к кушетке и внимательно посмотрел на умирающего.
     - Бедняга, - сказал он и покачал головой. - Нет, я не знаю его. Я
    почти уверен, что никогда не видел его прежде.
     В это мгновение глаза умирающего снова открылись. Он посмотрел на
    врача, на Джулиана Хармона, потом на его жену и остановил свой взгляд на
    ней. Гриффитс сделал шаг вперед:
     - Не могли бы вы сказать нам... - настойчиво начал он. Но человек, не
    отрывая глаз от Банч, произнес слабым голосом:
     - Прошу вас, прошу вас... - После этого дрожь пробежала по его телу и
    он скончался...
     Сержант Хэйс лизнул карандаш и перевернул страницу своего блокнота.
     - Это все, что вы можете сказать мне, миссис Хармон?
     - Да, все, - ответила Банч. - А вот вещи из карманов его пальто.
     На столе, у локтя сержанта Хэйса, лежали: бумажник, старые часы с
    полустертыми инициалами "У.С." и обратный билет до Лондона.
     - Выяснили вы, кто этот человек? - спросила Банч.
     - Некие мистер и миссис Экклс позвонили в участок. Умерший, кажется,
    был ее братом. Его фамилия Сэндбурн. По их словам, его здоровье и нервы
    уже давно не в порядке. В последние дни ему стало хуже. Позавчера он
    ушел из дома и не вернулся. И взял с собой револьвер.
     - Он приехал сюда и здесь застрелился? - спросила Банч. - Но почему?
     - Видите ли, у него была депрессия...
     Банч прервала его:
     - Я не это имела в виду, я спросила, почему именно здесь. На этот
    вопрос сержант Хэйс, по-видимому, не мог ответить. Он произнес
    уклончиво:
     - Он приехал сюда пятичасовым автобусом.
     - Да, - снова сказала Банч. - Но почему?
     - Не знаю, миссис Хармон, - признался сержант. - Я не нахожу этому
    объяснения. Когда психическое равновесие нарушено...
     Банч закончила за него:
     - То люди способны сделать это в первом попавшемся месте. И все же я
    не вижу необходимости ехать для этого в такую даль. Ведь он никого здесь
    не знал, не так ли?
     - Во всяком случае, нам пока не удалось установить, есть ли у него
    здесь знакомые, - сказал сержант. Он виновато кашлянул и произнес,
    вставая: - Может случиться, что мистер и миссис Экклс приедут сюда и
    зайдут к вам, мадам, если вы не против, конечно.
     - Разумеется, я не против, - ответила Банч. - Это совершенно
    естественно. Хотелось бы, конечно, знать побольше, ведь мне почти нечего
    им сообщить.
     - Ну, я пошел, - сказал сержант.
     - Одно меня радует, - заключила Банч. - Я благодарю Бога за то, что
    это не было убийством.
     К воротам у дома священника подъехала машина. Поглядев на нее,
    сержант заметил:
     - Похоже на то, что это приехали мистер и миссис Экклс, мадам, чтобы
    поговорить с вами.
     Банч вся напряглась в ожидании тяжкого, как она предвидела,
    испытания.
     - Но ведь, если понадобится, - успокоила она себя, - я смогу позвать
    на помощь Джулиана. Никто лучше священника не может утешить людей,
    понесших такую утрату.
     Банч трудно было бы сказать какими, собственно говоря, ей рисовались
    мистер и миссис Экклс, но, здороваясь с ними, она не могла подавить в
    себе чувства удивления. Мистер Экклс отличался внушительными размерами и
    красным лицом. В обычных обстоятельствах он был, вероятно, шутливым и
    жизнерадостным человеком. Что касается миссис Экклс, то в ее облике было
    что-то неуловимо вульгарное. Рот у нее был маленький, недобрый, с
    поджатыми губами, голос - тонкий и пронзительный.
     - Вы можете себе представить, миссис Хармон, - сказала она, - каким
    это было страшным ударом.
     - О да, я понимаю, - ответила Банч. - Садитесь, пожалуйста. Могу я
    вам предложить?.. Для чая сейчас, кажется, рановато...
     Мистер Экклс сделал отрицательный жест своей пухлой рукой.
     - Нет, нет, благодарим вас, ничего не нужно, - сказал он. - Вы очень
    добры. Мы просто хотели.., как бы это сказать.., спросить, что говорил
    бедный Уильям и все такое, вы понимаете:
     - Он долго путешествовал, - пояснила миссис Экклс, - боюсь, что у
    него были какие-то тяжелые переживания. С тех пор, как он вернулся
    домой, он все такой тихий и подавленный; говорил, что в этом мире
    невозможно жить, что впереди его ничего не ждет. Бедный Билл, он всегда
    легко впадал в уныние.
     Банч молча смотрела на обоих.
     - Он унес револьвер моего мужа, - продолжала миссис Экклс, - а мы и
    не подозревали об этом. Потом, оказывается, он приехал сюда на автобусе.
    Не хотел, значит, сделать это в нашем доме. По-моему, это благородно с
    его стороны.
     - Бедный парень, - вздохнул мистер Экклс. - Никогда нельзя никого
    осуждать.
     После короткой паузы мистер Экклс спросил:
     - Оставил он какую-нибудь записку? Последнее "прости" или что-нибудь
    в этом роде?
     Его блестящие, свиноподобные глазки внимательно следили за Банч.
    Миссис Экклс тоже наклонилась вперед, с видимым нетерпением ожидая
    ответа.
     - Нет, - тихо произнесла Банч, - умирая, он пришел в церковь, в
    святое убежище, как он сказал. Миссис Экклс изумленно переспросила:
     - В святое убежище? Я не совсем понимаю... Мистер Экклс нетерпеливо
    перебил ее:
     - В святилище, моя дорогая, в святилище. Вот что имеет в виду жена
    его преподобия. Ведь самоубийство считается грехом. Он, должно быть,
    хотел попросить прощение за свою вину.
     - Перед самой смертью, - добавила Банч, - он попытался что-то
    сказать. Он только начал: "Прошу вас...", но больше ничего не успел
    вымолвить.
     Миссис Экклс поднесла платок к глазам и шмыгнула носом.
     - Боже мой! - простонала она, - как это тяжело.
     - Ну, ну, возьми себя в руки, Пам, - сказал ее муж. - Не
    расстраивайся так. Ничего не поделаешь. Бедный Билли. Во всяком случае,
    теперь он успокоился. Мы вам очень благодарны, миссис Хармон. Надеюсь,
    мы вас не оторвали от дела. Мы ведь понимаем, что у жены священника
    много обязанностей.
     Они пожали ей руку на прощание. Потом Экклс неожиданно обернулся и
    спросил:
     - Ах, вот еще что: его пальто, вероятно, осталось у вас? Банч
    нахмурилась:
     - Его пальто?
     Миссис Экклс объяснила:
     - Мы хотели бы забрать все его вещи, знаете ли. На память.
     - У него в карманах были часы, бумажник и железнодорожный билет, -
    сказала Банч. - Я все отдала сержанту Хэйсу.
     - Тогда все в порядке, - сказал мистер Экклс. - Я полагаю, он нам
    передаст эти вещи. Его документы, должно быть, в бумажнике.
     - В бумажнике была только банкнота в один фунт, - сказала Банч. -
    Больше ничего.
     - И писем не было? Ничего такого? Банч покачала головой.
     - Ну что ж, еще раз спасибо, миссис Хармон. А пальто, которое было на
    нем, оно тоже, вероятно, у сержанта? Банч нахмурила брови, видимо,
    напрягая память.
     - Нет, - сказала она. - Кажется... Дайте-ка припомнить. Я помогла
    доктору снять с него пальто, чтобы ему было удобнее осмотреть рану. -
    Она обвела комнату рассеянным взглядом. - Должно быть, я отнесла его
    наверх вместе с тазом и полотенцами.
     - Если вы не возражаете, миссис Хармон... Мы хотели бы взять его
    пальто, последнюю вещь, которую он носил. Моя жена очень сентиментальна,
    для нее это важно.
     - Ну конечно, - сказала Банч. - Если хотите, я сначала отошлю его в
    чистку. Оно.., оно в пятнах.
     - О нет, нет, нет, это не имеет никакого значения! Банч снова
    задумалась.
     - Куда же я его положила?.. Извините, я на минуту. Она поднялась
    наверх; прошла не одна, а несколько минут прежде, чем она вернулась,
    запыхавшись.
     - Простите меня, пожалуйста, это, должно быть, моя приходящая
    служанка положила его с другими вещами, приготовленными для чистки, и
    мне пришлось долго искать. Вот оно. Я заверну его в бумагу.
     Не обращая внимания на их возражения, она упаковала пальто. Супруги
    Экклс, рассыпаясь в благодарности, попрощались и, наконец, ушли.
     Банч медленно вернулась назад и через холл прошла в кабинет мужа. Его
    преподобие Джулиан Хармон поднял на нее глаза, и лицо его выразило
    облегчение. Он сочинял очередную проповедь и опасался, что интерес к
    политическим отношениям между Иудеей и Персией в эпоху царствования Кира
    завел его слишком далеко.
     - Да, дорогая? - сказал он с надеждой в голосе.
     - Джулиан, - спросила Банч, - как ты думаешь, почему этот человек
    сказал "святое убежище"?
     Джулиан Хармон, благодарный представившемуся случаю, отложил свою
    проповедь в сторону.
     - Ну вот, - начал он, - в римских и греческих храмах было помещение
    cella, в котором стояло изваяние какого-нибудь божества. Туда приходили
    люди, хотевшие спастись от преследования. Латинское слово ага - алтарь -
    имеет также значение защиты, покровительства. В 399 году нашей эры, -
    продолжал он, войдя во вкус, - право на убежище было окончательно и
    определенно признано в христианских церквях. В Англии самое раннее
    упоминание права на убежище мы находим в Кодексе законов, изданном
    Этельбертом в 600 году...
     Он объяснял еще некоторое время, но, как это уже часто случалось, был
    приведен в замешательство реакцией жены на свои ученые высказывания.
     Нагнувшись, она поцеловала его в кончик носа. Его преподобие
    почувствовал себя собакой, угодившей хозяйке ловким исполнением особо
    сложного трюка.
     - Приходили супруги Экклс, - сообщила Банч. Священник наморщил лоб:
     - Экклс? Я что-то не припоминаю...
     - Ты их не знаешь. Это сестра человека, которого я нашла в церкви, и
    ее муж.
     - Надо было позвать меня, милая.
     - В этом не было необходимости, - сказала Банч, - они не нуждались в
    утешении. Вот что я хочу у тебя спросить, Джулиан. Если завтра я оставлю
    тебе еду в духовке, ты сможешь без меня обойтись? Я думаю съездить в
    Лондон на распродажу.
     - На распродажу? Что ты имеешь в виду?
     - Видишь ли, милый, в магазине Берроуз и Портман организована
    распродажа белья, ну, знаешь, простыней, скатертей, полотенец. Ума не
    приложу, что мы делаем с нашими посудными полотенцами, но они страшно
    быстро изнашиваются. Кроме того, - добавила она задумчиво, - мне хочется
    повидать тетю Джейн.
    ***
     Славная старая дама, мисс Джейн Марпл, о которой говорила Банч,
    наслаждалась в настоящее время прелестями столичной жизни, удобно
    расположившись для двухнедельного пребывания в лондонской квартире
    своего племянника.
     - Как это любезно со стороны милого Реймонда, - заметила она. - Он
    улетел с Джоан на две недели в Америку, и они настояли, чтобы я пожила в
    это время у них. А теперь, дорогая Банч, расскажи мне, что тебя
    беспокоит.
     Банч была любимой крестницей мисс Марпл. Старая дама с удовольствием
    оглядывала свою любимицу, а та, небрежно сдвинув на затылок свою лучшую
    шляпу, приступила к рассказу о вчерашних событиях.
     Излагала Банч коротко и предельно четко. Когда она закончила, мисс
    Марпл понимающе кивнула головой.
     - Ясно, - сказала она, - да, все ясно.
     - Вот поэтому я и хотела повидать вас, - пояснила Банч. - Дело в том,
    что сама я не слишком умная...
     - Уверяю тебя, моя дорогая...
     - Нет, нет. Во всяком случае, не такая умная, как Джулиан.
     - Джулиан, конечно, обладает сильным интеллектом, - согласилась мисс
    Марпл.
     - Вот именно. Джулиан обладает интеллектом, но, с другой стороны, у
    меня есть здравый смысл.
     - Да, Банч, у тебя много здравого смысла, и ты очень умная.
     - Видите ли, я действительно не знаю, как я должна была поступить.
    Посоветоваться с Джулианом? Но у него такие твердые нравственные
    принципы-Мисс Марпл, казалось, прекрасно поняла смысл этих слов, потому
    что она подтвердила:
     - Я знаю, что ты имеешь в виду, дорогая. Мы, женщины.., в общем, у
    нас это как-то по-другому. Ты мне рассказала, - продолжала она, - как
    все произошло, но я хочу сначала знать совершенно точно, что ты об этом
    думаешь.
     - Я все время чувствовала, что меня обманывают, - сказала Банч. -
    Мужчина, который скрылся в храме, знал, как и Джулиан, о праве убежища в
    церкви. Это, несомненно, начитанный, образованный человек. Если бы он
    сам стрелял в себя, то не пытался бы добраться до церкви и не говорил бы
    об убежище. Ведь в церкви вы находитесь в безопасности. Ваши
    преследователи там бессильны. Было время, когда даже закон ничего не мог
    сделать в таком случае.
     Она бросила вопросительный взгляд на мисс Марпл. Та кивнула, и Банч
    продолжала:
     - Эти Экклс показались мне совсем непохожими на него, невежественными
    и грубыми. И вот еще что. На задней крышке часов покойного есть инициалы
    "У.С.". Но внутри - я их открывала - совсем мелкими буквами
    выгравировано: "Уолтеру от отца" и дата. Уолтеру. А супруги Экклс все
    время говорили о нем, как о Уильяме или Билли.
     Мисс Марпл хотела было что-то вставить, но Банч потом решилась
    закончить:
     - Да, я прекрасно знаю, что людей не всегда зовут по имени, которое
    им дали при крещении. Бывает, что мальчика прозовут "Толстый", или
    "Рыжий", или еще как-нибудь - но это ведь прозвища. Но родная сестра не
    станет звать его Биллом, если его настоящее имя Уолтер.
     - Ты хочешь сказать, что она ему не сестра?
     - Я в этом убеждена. Они отвратительны, эти двое. Они просто пришли
    за его вещами и для того, чтобы выяснить, не говорил ли он чего перед
    смертью. Когда я сказала, что нет, они явно почувствовали облегчение. Я
    думаю, - заключила Банч, - что это Экклс стрелял в него.
     - Убийство? - спросила мисс Марпл.
     - Да, убийство, - подтвердила Банч. - Поэтому я и пришла к вам,
    дорогая.
     Неосведомленному слушателю слова Банч могли бы показаться
    загадочными, но в определенных кругах известность мисс Марпл в области
    расследования убийств была очень широка.
     - Он сказал мне: "прошу вас", прежде чем умереть, - добавила Банч. -
    Он хотел, чтобы я что-то сделала для него. Но я не имею ни малейшего
    представления о том, что он хотел этим сказать, и это ужасно.
     Мисс Марпл подумала несколько минут, потом задала вопрос, который
    волновал и Банч:
     - Но зачем он вообще приехал туда?
     - Вы хотите сказать, что если он нуждался в убежище, то любая церковь
    могла сыграть ту же роль. Незачем было приезжать в такое пустынное
    место, как наше.
     - Значит, у него была какая-то цель, - заявила мисс Марпл. - Он
    должен был там встретиться с кем-то. Чиппинг Клегхорн небольшое
    местечко, Банч. Тебе не приходило в голову, кто ему там мог быть нужен?
     Банч перебрала в памяти жителей своей деревни, потом нерешительно
    покачала головой.
     - Собственно говоря, - сказала она, - любой.
     - Он не назвал никакого имени?
     - Он произнес что-то похожее на Джулиан, но, может быть, мне это
    только послышалось. С таким же успехом это можно было принять за Джулию.
    А в Чиппинг Клегхорн, насколько мне известно, нет ни одной Джулии.
     Банч зажмурилась, пытаясь восстановить в памяти эту сцену. Мужчина на
    ступенях, ведущих к алтарю, поток света из окна, синие и красные стекла
    витража, сверкающие как драгоценные камни.
     - Драгоценности <По-английски слово jewel - драгоценность - созвучно
    имени Джулиан.>! - неожиданно воскликнула Банч. - Возможно, он сказал
    "драгоценности". Свет, льющийся из восточного окна напоминал россыпи
    драгоценных камней.
     - Драгоценности? - задумчиво повторила мисс Марпл.
     - А сейчас, - продолжала Банч, - о самом главном, о том, что,
    собственно говоря, привело меня к вам сегодня. Экклсы уж очень
    настойчиво требовали его пальто. Мы с доктором сняли его с умирающего
    перед осмотром. Это было старое, потрепанное пальто, не представлявшее
    никакой ценности. Они что-то сказали о сентиментальных побуждениях, но
    это была пустая болтовня.
     Я все же пошла наверх, чтобы принести пальто, и пока я поднималась по
    лестнице, вспомнила, что умирающий теребил его, как будто старался
    что-то там нашарить. Внимательно осмотрев пальто, я увидела, что
    подкладка в одном месте пришита другими нитками. Я ее подпорола и нашла
    внутри небольшую бумажку, потом снова аккуратно все зашила нитками
    подходящего цвета. Я была очень осторожна и не думаю, что эти люди могли
    что-то заподозрить. Да, я этого не думаю, но все же полной уверенности у
    меня нет. Итак, я снова спустилась вниз, отдала им пальто и извинилась
    за задержку, объяснив ее по-другому.
     - А бумажка? - спросила мисс Марпл. Банч открыла свою сумочку.
     - Я не показала ее Джулиану, - сказала она, - потому что он стал бы
    меня уговаривать отдать ее Экклсам. Я подумала, что лучше привезти ее
    вам.
     - Квитанция из камеры хранения, - определила мисс Марпл, -
    Паддингтонский вокзал.
     - У него в кармане был обратный билет до Паддингтона, - сказала Банч.
     Взгляды обеих женщин встретились.
     - Необходимо действовать, - твердо произнесла мисс Марпл, - но
    следует соблюдать осторожность. Ты не заметила, Банч, никто за тобой не
    следовал, когда ты приехала сегодня в Лондон?
     - Следовал?! - воскликнула Банч. - Не думаете же вы...
     - Я думаю, что это возможно, - сказала мисс Марпл. - А когда
    существует какая-то возможность, следует принимать меры
    предосторожности. - Она быстро поднялась. - Ты приехала сюда, дорогая,
    под предлогом посещения бельевой распродажи. Так вот, чтобы быть
    последовательными, мы должны пойти на эту распродажу. Но прежде чем
    отправиться, нужно кое-что подготовить. Я думаю, - загадочно добавила
    мисс Марпл, - что в ближайшее время мне не понадобится мое старое
    твидовое пальто с бобровым воротником.
     Часа полтора спустя, обе леди, усталые и разгоряченные, прижимая к
    себе громоздкие пакеты с тяжело доставшейся добычей, входили в
    небольшой, мало посещаемый ресторанчик с поэтическим названием
    "Яблоневая ветка". Испытывая необходимость восстановить свои силы, они
    заказали бифштекс, пудинг с почками и яблочный пирог со взбитыми
    сливками.
     - Эти полотенца отличаются настоящим довоенным качеством, -
    воскликнула слегка запыхавшаяся мисс Марпл. - Вдобавок, на них метка
    "Д". Так удачно, что жену Реймонда зовут Джоан. Я отложу их, а если
    перейду в лучший мир раньше, чем я предполагаю, то оставлю их ей.
     - А мне действительно были необходимы кухонные полотенца, - сказала
    Банч. - Они в самом деле очень дешевые, хотя и дороже тех, которые этой
    рыжей удалось утащить у меня из-под носа.
     В этот момент в "Яблоневую ветку" вошла аккуратно одетая молодая
    женщина. Лицо ее было подрумянено, губы ярко накрашены. Внимательно
    оглядев зал, она поторопилась к их столику и положила какой-то конверт
    около мисс Марпл.
     - Вот, возьмите, мисс, - живо сказала она.
     - О, благодарю вас, Глэдис, - ответила мисс Марпл. - Очень вам
    благодарна. Так любезно с вашей стороны.
     - Рада вам услужить, мисс, - сказала Глэдис. - Эрни каждый день
    повторяет: "Всем, что ты знаешь, ты обязана этой твоей мисс Марпл", - и
    я всегда, всегда рада быть вам полезной, мисс.
     - Такая славная девушка, - заметила мисс Марпл, когда Глэдис ушла. -
    Удивительно милая и услужливая. Она заглянула в конверт, потом передала
    его Банч.
     - Ты должна быть очень осторожна, дорогая моя, - заметила она. -
    Скажи мне, кстати, работает ли по-прежнему в Мелчестере этот симпатичный
    молодой инспектор?
     - Не знаю, - ответила Банч. - Вероятно.
     - Если он там уже не работает, - подумав, сказала мисс Марпл, - я
    могу позвонить начальнику полиции. Надеюсь, он меня помнит.
     - Ну, конечно, он вас помнит, - сказала Банч. - Нет человека, который
    мог бы вас забыть. Ведь вы уникум. - И она встала.
     Приехав на Паддингтонский вокзал, Банч зашла в багажное отделение и
    предъявила квитанцию из камеры хранения. Через минуту ей выдали довольно
    потрепанный старый чемодан, и она направилась с ним на платформу.
     На обратном пути никаких происшествий не было. Когда поезд
    приблизился к Чиппинг Клегхорн, Банч встала и взяла чемодан. Едва она
    вышла из вагона, как какой-то мужчина подскочил к ней, выхватил чемодан
    у нее из рук и бросился бежать.
     - Остановите, остановите его! - закричала Банч. - Он взял мой
    чемодан.
     Пожилой, медлительный контролер только начал было: "Э-э, послушайте,
    что вы делаете?" - как меткий удар в грудь отбросил его в сторону.
    Похититель выбежал на улицу и кинулся к поджидавшей его машине. Он
    швырнул в нее чемодан и собирался уже забраться туда сам, но в это время
    тяжелая рука опустилась на его плечо, и голос начальника полиции Эбела
    произнес:
     - Что это здесь происходит? Банч подбежала, задыхаясь.
     - Он стащил мой чемодан, - сказала она.
     - Чушь! - возразил мужчина. - Понятия не имею, о чем эта дама
    говорит. Это мой чемодан. Я только что вынес его из поезда.
     - Что ж, нужно разобраться, - решил начальник полиции.
     Он посмотрел на Банч неподвижным бычьим взглядом. Никто бы не
    заподозрил, что в свое свободное время он неоднократно и подолгу
    обсуждал с миссис Хармон сравнительные достоинства навоза и костной муки
    для подкормки розовых кустов. - Вы утверждаете, мадам, что это ваш
    чемодан? - спросил он.
     - Да, - подтвердила Банч. - Без всякого сомнения.
     - А вы, сэр?
     - А я говорю, что он мой.
     Мужчина был высокого роста, смуглый, хорошо одетый. Oh говорил,
    растягивая слова, держался высокомерно. В этот момент из машины донесся
    женский голос:
     - Ну, конечно, это твой чемодан, Эдвин. Не понимаю" что нужно этой
    женщине.
     - Надо в этом деле разобраться, - повторил начальник полиции. - Если,
    как вы утверждаете, мадам, это ваш чемодан, скажите, что там лежит.
     - Одежда, - ответила Банч. - Длинное твидовое пальто с бобровым
    воротником, два шерстяных джемпера и туфли.
     - Ну что ж, достаточно ясно, - сказал мистер Эбел и повернулся к
    смуглому мужчине.
     - Я театральный костюмер, - важно заявил тот. - В чемодане содержатся
    вещи, принадлежащие театру. Я привез их сюда для любительского
    спектакля.
     - Понятно, сэр. В таком случае, мы просто заглянем внутрь и все
    выясним. Мы можем пойти в полицейский участок или, если вы спешите,
    вернуться на станцию и открыть чемодан там.
     - Этот вариант меня устраивает, - согласился смуглый мужчина. - Между
    прочим, меня зовут Мосс, Эдвин Мосс. С чемоданом в руке мистер Эбел
    направился к станции.
     - Мы только пройдем в отделение посылок, Джордж, - сказал он
    контролеру.
     Там, положив чемодан на стол, он нажал на защелки - чемодан не был
    закрыт на ключ. Банч и мистер Эдвин Мосс стояли с двух сторон, с
    ненавистью глядя друг на друга.
     - Ну вот! - сказал начальник полиции, откидывая крышку чемодана.
     Внутри лежало довольно потертое длинное твидовое пальто с бобровым
    воротником. Оно было аккуратно сложено. Там были еще два шерстяных
    джемпера и пара простых башмаков, какие носят в деревне.
     - В точности, как вы сказали, мадам, - подтвердил начальник полиции,
    повернувшись к Банч.
     Никто не мог бы сказать, что мистер Эдвин Мосс делает что-нибудь
    наполовину. Его смятение, его раскаяние не знали границ.
     - Простите меня, - воскликнул он, - пожалуйста, простите меня!
    Поверьте, я ужасно, ужасно огорчен. Мое поведение было непростительно,
    совершенно непростительно. - Он посмотрел на часы. - А сейчас я должен
    торопиться. Может быть, мой чемодан остался в поезде. - Приподняв в
    последний раз шляпу, он умильным тоном произнес, обращаясь к Банч:
     - Простите меня, прошу вас, - и поспешно выбежал из отдела посылок.
     - Неужели вы дадите ему уйти? - спросила Банч заговорщическим
    шепотом.
     Мистер Эбел подмигнул ей, прикрыв один из своих бычьих глаз.
     - Он далеко не уйдет, мадам. Я хочу сказать, что он далеко не уйдет
    незаметно, если вы догадываетесь, о чем я говорю.
     - О! - с облегчением выдохнула Банч.
     - Старая леди звонила мне, - пояснил мистер Эбел, - она ведь
    приезжала сюда несколько лет назад. Ясная у нее голова, что и говорить!
    Но сегодня здесь затевалось нечто серьезное. Не удивлюсь, если наш
    инспектор или сержант навестят вас завтра утром.
    ***
     Пришел инспектор, тот самый инспектор Крэддок, который запомнился
    мисс Марпл. Улыбаясь, как старый знакомый, он приветствовал Банч.


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ] [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ] [ 44 ] [ 45 ] [ 46 ] [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ] [ 50 ] [ 51 ] [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ] [ 55 ] [ 56 ] [ 57 ] [ 58 ] [ 59 ] [ 60 ] [ 61 ] [ 62 ] [ 63 ] [ 64 ] [ 65 ]

/ Полные произведения / Кристи А. / Рассказы


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis