Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Кристи А. / Рассказы

Рассказы [34/65]

  Скачать полное произведение

    главной улице Кимптона со своим трофеем, который согласился бы купить и
    король и который теперь бесполезно лежит в его кармане, а в это самое время
    вся полиция района поднята на ноги в попытках разыскать эту самую вещь.
    Джеймс видел два возможных способа действий. Первый заключался в том, чтобы
    без промедления пойти в полицейский участок и рассказать там свою историю,
    но, надо признаться, Джеймс этого очень боялся. Второй способ заключался в
    том, чтобы каким-нибудь образом избавиться от изумруда. Джеймс думал, что
    можно будет положить его в маленькую посылочку и отправить обратно радже. Но
    он покачал головой, потому что читал уже о подобных случаях в детективных
    рассказах. Он прекрасно сознавал, что наши суперсыщики отлично умеют
    обращаться с увеличительными стеклами и тому подобными патентованными
    изобретениями. Любой детектив, исследовав посылку Джеймса, за полчаса скажет
    вам профессию отправителя, его возраст, привычки и внешний вид. После этого
    будет делом нескольких часов его поймать.
     Но тут Джеймсу в голову пришла поразительно простая мысль. Сейчас был
    обеденный час, и на пляже должно было быть очень мало народу, он вернется в
    "Мон дезир", повесит брюки там, где нашел их, и заберет свою собственную
    одежду. Он проворно зашагал по направлению к пляжу.
     Но все-таки он чувствовал себя не в своей тарелке. Изумруд должен быть
    возвращен радже. И он пришел к мысли, что до того, как он заберет свои брюки
    и повесит те, которые на нем сейчас были, он может произвести небольшое
    расследование. Согласно этому плану, он сначала подошел к старому моряку,
    который, по его мнению, был неистощимым источником всей информации в
    Кимптоне.
     - Простите, - вежливо обратился к нему Джеймс. - По-моему, купальный
    домик моего приятеля находится здесь. Его зовут Чарльз Лэмптон. Кажется,
    домик называется "Мон дезир".
     Глядя на море и не выпуская трубку изо рта, старый моряк очень прямо
    сидел на своем стуле. Не отрывая своего взгляда от горизонта, он передвинул
    немного трубку и ответил:
     - Все знают, что "Мон дезир" принадлежит его светлости лорду Эдварду
    Кэмпиону. Я никогда не слышал о мистере Чарльзе Лэмптоне, должно быть, он
    приехал недавно.
     - Спасибо, - сказал Джеймс и удалился.
     Эти сведения заставили его сомневаться. Конечно же, раджа не мог сунуть
    камень в карман и забыть его там. Джеймс покачал головой, эта теория его не
    удовлетворяла. Но, возможно, какой-то гость на приеме мог оказаться вором.
    Ситуация напомнила Джеймсу один его любимый роман.
     Но он решил все-таки следовать своему плану. Все казалось довольно
    простым. Пляж, как он и ожидал увидеть, был практически пустынным. По
    счастью, дверь "Мон дезир" все еще оставалась приоткрытой.  Проскользнуть
    внутрь не представляло труда, и Джеймс как раз снимал свои собственные брюки
    с крючка, когда внезапно у него за спиной раздался голос, который заставил
    его резко обернуться.
     - Вот я тебя и поймал! - произнес голос.
     Открыв от изумления рот, Джеймс смотрел во все глаза. В дверях "Мон
    дезир" стоял незнакомец - хорошо одетый мужчина лет сорока с резким,
    ястребиным выражением лица.
     - Вот ты и попался! - повторил незнакомец.
     - Вы... вы - кто? - заикаясь произнес Джеймс.
     - Инспектор Меррилес из Скотленд-Ярда, - быстро ответил тот. - Извини
    за беспокойство, но ты должен отдать мне изумруд.
     - Какой изумруд?
     Джеймс старался тянуть время.
     - Да, да, именно изумруд, ты не ослышался, - сказал инспектор Меррилес.
     У него был живой, деловой голос. Джеймс попытался взять себя в руки.
     - Я не понимаю, о чем вы говорите, - сказал он с достоинством.
     - Нет, парень, я думаю, ты понимаешь.
     - Все это, - сказал Джеймс, - ошибка. Я легко могу это объяснить... -
    Он замолчал.
     Скука отразилась на лице инспектора.
     - Все так сначала говорят, - холодно произнес сотрудник Скотленд-Ярда.
    - Полагаю, ты подобрал его, когда гулял по пляжу, да? Все объяснения обычно
    сводятся к чему-нибудь подобному.
     Джеймс пришел к выводу, что и на самом деле это было очень похоже на
    его историю, но он пытался выиграть время.
     - Разве я могу быть уверен, что вы действительно тот, за кого себя
    выдаете? - тихо пробормотал он.
     На мгновение Меррилес распахнул свой плащ, показывая значок. Джеймс
    едва успел его разглядеть.
     - А теперь, - сказал тот почти дружелюбно, - ты понимаешь, что все
    против тебя! Ты новичок - я это сразу заметил. Твое первое дело, не так ли?
     Джеймс кивнул.
     - Так я и думал. А теперь, парень, отдашь ли ты сам мне изумруд или мне
    тебя обыскать?
     Наконец Джеймс обрел дар речи.
     - Я его с собой не ношу, - заявил он.
     Он отчаянно обдумывал свое положение.
     - Оставил у себя дома? - спросил Меррилес.
     Джеймс кивнул.
     - Ну что ж, очень хорошо, - сказал детектив, - мы пойдем туда вместе.
     Он взял Джеймса под локоть.
     - У тебя не будет возможности сбежать от меня, - мягко сказал он. - Мы
    пойдем с тобой к тебе домой, и ты отдашь мне этот камень.
     - Если я сделаю это, вы отпустите меня? - робко спросил Джеймс.
     Меррилес не мог скрыть замешательства.
     - Нам все известно о похищении камня, - объяснил он, - и даже о той
    даме, которая была вовлечена в это дело, но раджа не хочет придавать его
    огласке. Знаешь ли ты, что из себя представляют эти туземные правители?
     Джеймс, который практически ничего не знал о туземных правителях, за
    исключением одного знаменитого судебного дела, закивал головой с видом
    полного понимания.
     - Конечно, это будет нарушением всяких правил, - сказал детектив, но
    ты, может быть, избежишь наказания.
     Джеймс опять кивнул. Они шли вдоль "Эспланады", а теперь сворачивали в
    город. Джеймс объяснил, куда они идут, но инспектор не собирался ослаблять
    своей стальной хватки, которой он стиснул руку Джеймса.
     Внезапно Джеймс заволновался и даже попытался заговорить. Меррилес
    окинул его пронзительным взглядом, но тут же рассмеялся. Они как раз
    поравнялись с полицейским участком, и он заметил, как Джеймс бросил на него
    умоляющий взгляд.
     - Я даю тебе еще один шанс, - сказал он с юмором.
     И именно в этот момент все и произошло. Джеймс издал громкое мычание,
    вцепился в руку инспектора и завопил так громко, как только мог:
     - Вор! На помощь! Вор! На помощь!
     Мгновенно вокруг них собралась толпа. Меррилес пытался освободиться от
    хватки Джеймса.
     - Я поймал его! - закричал Джеймс. - Я его поймал, когда он залез ко
    мне в карман!
     - Идиот, о чем это ты говоришь?! - закричал тот.
     Констебль принял обвинение к сведению. И мистер Меррилес вместе с
    Джеймсом были препровождены в полицейский участок. Джеймс повторил свое
    обвинение.
     - Этот человек только что залез ко мне в карман! - возбужденно заявил
    он. - Он вытащил у меня из правого кармана бумажник!
     - Он сумасшедший, - закричал Меррилес. - Вы сами можете посмотреть,
    инспектор, и увидеть, правда ли это.
     По знаку инспектора констебль обыскал карманы Меррилеса. Он вытащил
    оттуда какой-то предмет и с изумлением держал его в руках.
     - Вот он! - воскликнул инспектор так, что это могло показаться для
    полицейского неприличным. - Это же изумруд раджи!
     Меррилес смотрел еще более недоверчиво, чем все остальные.
     - Это невозможно, - быстро заговорил он, запинаясь от волнения.
    -Невозможно. Пока мы гуляли, этот человек, должно быть, сам сунул его мне в
    карман. Это же очевидно.
     Тон Меррилеса заставил инспектора усомниться, и его подозрения
    переключились на Джеймса. Он что-то прошептал констеблю, и тот вышел.
     - Теперь, джентльмены, - сказал инспектор, - пожалуйста, расскажите,
    как было дело. По очереди.
     - Конечно, - произнес Джеймс. - Я в одиночестве гулял по пляжу, когда
    мне встретился этот джентльмен, который заявил, что мы с ним были знакомы. Я
    не помнил, чтобы мне доводилось встречать его раньше, но вежливость не
    позволила сказать ему это. Мы продолжали прогуливаться вместе. Мне он
    казался несколько подозрительным, и как раз в тот момент, когда мы проходили
    мимо полицейского участка, я обнаружил его руку у себя в кармане. Я схватил
    его и позвал на помощь.
     Инспектор посмотрел на Меррилеса.
     - А теперь вы, сэр.
     Казалось, Меррилес немного смутился.
     - Эта история очень похожа на правду, - медленно произнес он, - но
    все-таки это неправда. Это не я говорил, что знаком с ним, а, наоборот, он
    сам сказал, что он мой знакомый. Без сомнения, он пытался избавиться от
    изумруда и, пока мы беседовали, сунул мне его в карман.
     Инспектор кончил писать.
     - Что ж, - произнес он беспристрастно. - Через минуту тут будет
    джентльмен, который поможет нам разобраться в сути дела.
     Меррилес нахмурился.
     - Я совсем не могу ждать, - пробормотал он, вытащив часы. - У меня
    назначена встреча. Надеюсь, инспектор, вы не так наивны, чтобы предполагать,
    что я украл изумруд, положил его к себе в карман и разгуливал с ним по
    городу?
     - Согласен, сэр, это не очень правдоподобно, - ответил инспектор. - Но
    вы подождете всего минут пять - десять, пока мы не разберемся в ситуации. О,
    а вот и его светлость.
     В комнату широкими шагами вошел высокий человек лет сорока. Он был одет
    в потрепанные брюки и старый свитер.
     - Инспектор, что все это значит? - спросил он. - Вы говорите, что
    изумруд у вас? Это великолепно, отличная работа. А что это за люди?
     Он перевел взгляд с Джеймса на Меррилеса. Последний как-то съежился и
    отпрянул под его взглядом.
     - Ну и ну, Джон! - воскликнул лорд Эдвард Кэмпион.
     - Вы узнаете этого человека, лорд Эдвард? - быстро спросил инспектор.
     - Именно, - сказал холодно лорд Эдвард. - Это мой камердинер, которого
    я взял к себе месяц назад. Парень, которого прислали из Скотленд-Ярда, сразу
    же его заподозрил, но в его вещах не было даже и следа изумруда.
     - Он носил его с собой в кармане плаща, - заявил инспектор. - Благодаря
    этому джентльмену мы его задержали, - он указал на Джеймса.
     Через мгновение Джеймс принимал поздравления и ему жали руку.
     - Мой дорогой друг, - сказал лорд Эдвард Кэмпион, - вы его сами
    заподозрили?
     - Да, - ответил Джеймс. - Мне пришлось выдумать целую историю о том,
    как он влез ко мне в карман, чтобы доставить его в полицейский участок.
     - Это замечательно, - сказал лорд Эдвард. - Просто замечательно. Если
    вы не обедали, то должны отобедать с нами. Правда, сейчас уже поздновато,
    около двух часов.
     - Нет, - сказал Джеймс. - Я не обедал, но...
     - Ни слова больше, ни слова, - сказал лорд Эдвард. - Раджа хочет вас
    поблагодарить за то, что вы нашли его изумруд. К тому же я не слышал еще
    всей истории.
     Они вышли из полицейского участка и стояли на ступеньках.
     - Мне кажется, - сказал Джеймс, - я должен рассказать вам подлинную
    историю.
     Он так и поступил. Лорд Эдвард очень развеселился.
     - Это самый удивительный случай, о котором я когда-нибудь слышал в
    своей жизни, - заявил он. - Теперь я понял все. Стащив камень, Джон тут же
    побежал в купальный домик, так как знал, что полиция будет обыскивать весь
    дом. Я иногда надеваю эти старые брюки, когда хожу на рыбалку, никто к ним
    даже и не притрагивается. И он мог вытащить камень оттуда, когда бы только
    захотел. Представляю, как он обомлел, когда сегодня пришел туда и увидел,
    что камня нет. А когда появились вы, он понял, что это именно вы унесли
    камень. До сих пор я не могу поверить, что вам удалось его раскусить,
    несмотря на то что он изображал детектива.
     "Сильный человек", - подумал Джеймс, - знает, когда надо быть
    искренним, а когда проявлять осторожность".
     Он вежливо улыбался, когда его пальцы коснулись отворота пиджака и
    нащупали маленький серебряный значок не очень широко известного клуба
    "Мертон Парк Супер Сайклинг Клуб". Удивительное совпадение, но Джон тоже был
    его членом!
     - Привет, Джеймс!
     Он обернулся. С другой стороны улицы его звали Грейс и сестры Сопворс.
    Он повернулся к лорду Эдварду.
     - Извините, я на минутку.
     Он перешел на другую сторону улицы и подошел к ним.
     - Мы собираемся фотографироваться, - сказала Грейс. - Хотя, может, ты и
    не захочешь пойти с нами.
     - К сожалению, не смогу, - ответил Джеймс. - Сейчас я как раз собираюсь
    пообедать с лордом Эдвардом Кэмпионом. Это вон тот не очень-то шикарно
    одетый человек. Он хочет представить меня радже Марапутны.
     Он вежливо приподнял шляпу, а затем присоединился к лорду Эдварду.
     Агата Кристи.
     Лернейская гидра
     --------------------------------------------------------:)
     Агата Кристи. "Лернейская гидра"
     Перевод с английского Л.Жуковой
     Книга: Агата Кристи. Рассказы
     Издательство "Прейскурантиздат", СП "Маркетинг-XXI", Москва, 1991
     OCR & SpellCheck: Zmiy (zpdd@chat.ru), 26 августа 2001
     --------------------------------------------------------:)
     Издательство "Прейскурантиздат", СП "Маркетинг-XXI", Москва, 1991
     Перевод с английского Л.Жуковой
    I
     Эркюль Пуаро ободряюще посмотрел на мужчину, сидевшего напротив него.
     Доктору Чарльзу Олдфилду было около сорока. Его светлые волосы слегка
    поседели на висках. В голубых глазах застыло отчаяние. Он умолк, вся его
    фигура выражала нерешительность. Казалось, ему трудно приступить к делу.
    Наконец он заговорил, слегка запинаясь:
     - Я пришел к вам, мистер Пуаро, с довольно странным делом. И сейчас,
    когда я здесь, у меня появились сомнения. Потому что, как я теперь понимаю,
    с этим ничего нельзя сделать.
     - Об этом предоставьте судить мне, - заметил Пуаро.
     - Я не знаю, почему я решил, что, возможно... - Олдфилд снова замолчал
    в нерешительности.
     - Что я, возможно, смогу помочь вам? - закончил его фразу Эркюль Пуаро.
    - Возможно, я смогу. Изложите мне ваше дело.
     Олдфилд выпрямился. Пуаро снова отметил, как изможденно выглядит
    посетитель.
     - Видите ли, тут нет смысла обращаться в полицию. И все же... - В
    голосе Олдфилда мелькнула надежда. - С каждым днем становится все хуже и
    хуже. Я... Я не знаю, что делать...
     - Что становится хуже?
     - Слухи... О, все очень просто, мистер Пуаро. Чуть меньше года прошло с
    тех пор, как умерла моя жена. Она болела. Несколько лет. А теперь они
    говорят, они все говорят, что я убил ее... что я ее отравил!..
     - А-а... А вы отравили ее?
     - Мистер Пуаро! - Олдфилд вскочил.
     - Успокойтесь и сядьте. Мы примем за основу, что вы не отравили вашу
    жену. Ваша практика, мне кажется, находится в сельской местности?
     - Да. Лоубороу в Беркшире. Я всегда знал, что у нас много сплетничают,
    но я не мог себе представить, что до таких пределов... - Он чуть-чуть
    подвинул свой стул вперед. - Мистер Пуаро, вы не представляете себе, что мне
    пришлось вынести!.. Сначала я не подозревал, что происходит. Замечал, что
    люди стали менее приветливы, стараются избегать меня. Но я думал, это из-за
    горя, постигшего меня. Потом это стало более заметно. Даже на улице знакомые
    переходили дорогу, чтобы не заговаривать со мной. Моя практика
    провалилась... Куда бы я ни пошел, повсюду слышались приглушенные голоса,
    враждебные взгляды провожали меня и злобные языки ядовито шептались за моей
    спиной. Я получил несколько писем - подлейшие штуки...
     И... И я не знаю, что делать. Я не знаю, как перенести это, как
    вырваться из этой сети подлой лжи и подозрений. Как можно опровергнуть то,
    что никогда не говорилось тебе открыто в лицо. Я бессилен - меня поймали в
    ловушку и безжалостно губят!..
     - Да-а... Слухи подобны девятиглавой Лернейской гидре, которую нельзя
    уничтожить, потому что, как только у нее отсекают одну голову, на ее месте
    тут же вырастают две, - сказал Пуаро, задумчиво кивая.
     Доктор Олдфилд воскликнул:
     - Совершенно верно! Я ничего не могу поделать, ничего! Я рассчитывал на
    вас как на последнее средство, но мне и в голову не приходило, что вы тоже
    ничего не сможете сделать.
     Эркюль Пуаро немного помолчал, прежде чем ответил:
     - Я не уверен. Ваше дело, доктор Олдфилд, заинтересовало меня. Я
    попробую им заняться. Уничтожить многоглавое чудовище... Прежде всего
    расскажите мне немного об обстоятельствах, которые послужили поводом для
    злобных сплетен. Вы сказали, что ваша жена умерла приблизительно год назад.
    Что было причиной смерти?
     - Язва желудка.
     - Было ли вскрытие?
     - Нет. Она страдала от желудка уже долгое время.
     Пуаро кивнул.
     - Симптомы желудочного воспаления и отравления мышьяком очень похожи,
    это сегодня все знают. За последние десять лет было по крайней мере четыре
    сенсационных процесса об убийствах, когда жертву хоронили без вскрытия с
    заключением о желудочном воспалении. Ваша жена была старше или моложе вас?
     - На пять лет старше.
     - Сколько вы были женаты?
     - Пятнадцать лет.
     - Она оставила какое-нибудь состояние?
     - Да. Она была очень обеспеченная женщина и оставила примерно тридцать
    тысяч фунтов стерлингов.
     - Крупная сумма. Она осталась вам?
     - Да.
     - У вас с женой были хорошие отношения?
     - Конечно.
     - Никаких ссор? Сцен?
     - M-м... - Чарлз Олдфилд замялся. - У моей жены был тяжелый характер.
    Она долго болела и постоянно думала о своей болезни, поэтому была
    раздражительна. Бывали дни, когда, что бы я ни делал, все было не так.
     - Я знаю такой тип людей. Может быть, у вашей жены была компаньонка,
    которая убеждала ее, что вы устали от нее и были бы рады ее смерти? -
    спросил Пуаро, кивнув.
     Лицо Олдфилда показывало, что догадка Пуаро верна. Криво усмехнувшись,
    он ответил:
     - Вы совершенно правы.
     Пуаро продолжал:
     - У нее была сиделка или компаньонка. Или преданная служанка?
     - Медсестра. Очень разумная и компетентная женщина. Но я думаю, она не
    могла настраивать жену против меня.
     - Если разумность и компетентность прилагались бы к языку - люди не
    всегда мудро пользуются своим языком. Я не сомневаюсь, что медсестра
    говорила это, что то же самое говорили слуги, все кругом говорили то же
    самое. Вы всегда найдете в болтовне слуг повод для пикантнейших деревенских
    сплетен. А теперь я хочу спросить у вас еще кое-что. Кто та женщина?
     - Я не понимаю, - вспыхнул доктор Олдфилд.
     Пуаро вежливо возразил:
     - Я думаю, вы понимаете. Я спрашиваю вас, кто та женщина, с которой
    связывают ваше имя.
     Олдфилд вскочил. Его лицо стало холодным и высокомерным.
     - В этом деле нет женщины. Я сожалею, мистер Пуаро, что отнял у вас так
    много времени.
     Он направился к двери.
     - Я также сожалею об этом, - мягко сказал Эркюль Пуаро. -Ваш случай
    заинтересовал меня, я бы хотел помочь вам. Но я не смогу ничего сделать до
    тех пор, пока не буду знать всю правду.
     - Я сказал вам всю правду.
     - Нет...
     Доктор Олдфилд остановился и обернулся.
     - Почему вы настаиваете, что тут замешана женщина?
     - Mon cher doctor! [Дорогой доктор! (фр.)] Вы думаете, я не знаю
    женской психологии? Деревенские слухи всегда основываются на отношениях
    полов. Если мужчина отравил свою жену, чтобы отправиться на Северный полюс
    или из любви к холостяцкой жизни, это не вызовет и минутного интереса у его
    соседей, потому что они убеждены: убийство совершается для того, чтобы
    мужчина мог жениться на другой женщине. Так и рождаются слухи. Это же
    элементарная психология!
     Олдфилд раздраженно заметил:
     - Откуда я могу знать, о чем думает эта свора мерзких сплетников.
     - Конечно. Поэтому вам нужно вернуться, присесть и ответить на вопрос,
    который я вам только что задал.
     Медленно, нехотя Олдфилд вернулся, снова занял свое место и сказал,
    нахмурив брови:
     - Я думаю, возможно, что они сплетничают о мисс Монкрифф. Джейн
    Монкрифф - мой фармацевт. Она прелестная девушка.
     - Как долго она работает у вас?
     - Около трех лет.
     - Вашей жене она нравилась?
     - Э-э... не совсем...
     - Она была ревнива?
     - Это абсурд!
     - Женская ревность, - сказал Пуаро улыбнувшись, - вошла в поговорку. Но
    поверьте моему богатому опыту, каким бы странным ни казалось это
    утверждение, оно всегда основывается на реальности. Ведь говорят, что клиент
    всегда прав? Так вот, то же и здесь. И как бы ни ничтожны были конкретные
    доказательства, в главном, женщина, которая ревнует, всегда права.
     - Глупости, - грубо отрезал доктор Олдфилд. - Я никогда не говорил
    Джейн Монкрифф ничего, что не могла бы слышать также и жена.
     - Возможно и так. Но это не доказывает, что мое утверждение неверно.
    Доктор Олдфилд, - настойчиво сказал Пуаро, чуть наклонившись вперед. - Я
    собираюсь сделать все возможное, чтобы помочь вам в этом деле. Но я должен
    располагать полным вашим доверием, потому оставим на время условности и ваши
    эмоции. Это правда, не так ли, что вы прекратили близкие отношения с женой
    задолго до ее смерти?
     Олдфилд молчал несколько минут, наконец выдавил:
     - Это дело меня доконает. Но должна же быть хоть какая-то надежда. Так
    или иначе, я чувствую, что вы сможете мне помочь. Я буду благодарен вам,
    мистер Пуаро. Я был последнее время не слишком внимателен к жене. Думаю, что
    я был хорошим мужем, но никогда не любил ее.
     - А эта девушка, Джейн?
     Лоб доктора покрылся испариной. Он сказал:
     - Я... я собирался сделать ей предложение, и, если бы не этот скандал и
    эти сплетни...
     Пуаро откинулся на стуле.
     - Ну теперь наконец у нас есть правдивые факты. Доктор Олдфилд, я
    займусь вашим делом. Но помните - я собираюсь искать правду.
     Олдфилд с горечью воскликнул:
     - То, в чем меня обвиняют, - это не правда! Вы знаете, сначала мне
    казалось, что есть возможность возбудить дело о клевете. Если бы я смог
    вынудить хоть кого-нибудь открыто обвинить меня - ведь я смог бы, без
    сомнения, оправдаться. Иногда я думаю так... А иногда мне кажется, что это
    бы только все ухудшило: дело приобрело бы широкую огласку, и все вокруг
    говорили бы: "Это не доказано, но нет дыма без огня".
     Он посмотрел на Пуаро.
     - Скажите честно, есть ли какой-нибудь способ избавиться от этого
    кошмара?
     - Такой способ есть, - сказал Эркюль Пуаро.
    II
     - Мы едем в деревню, Джордж, - сообщил Эркюль Пуаро своему камердинеру.
     - Неужели, сэр? - невозмутимо сказал Джордж.
     - И цель нашего путешествия - уничтожить монстра с девятью головами.
     - Вот как, сэр? Что-нибудь вроде Лохнесского чудовища?
     - Менее осязаемо, чем это. Я не имел в виду животное из плоти и крови,
    Джордж.
     - Я не понимаю вас, сэр.
     - Нет ничего столь эфемерного, столь трудноуловимого, как источник
    сплетен.
     - О да, конечно, сэр. Очень трудно иногда понять, с чего начинаются
    сплетни.
     - Конечно.
     Эркюль Пуаро не стал останавливаться в доме доктора Олдфилда. Он снял
    номер в гостинице напротив. На следующее утро после приезда он первый раз
    побеседовал с Джейн Монкрифф.
     Это была высокая девушка с волосами цвета меди и большими голубыми
    глазами. Она была настороже!
     - Так, значит, доктор Олдфилд обратился к вам, - сказала она. -Я знала,
    что он подумывает об этом.
     В ее голосе было не слишком много энтузиазма. Пуаро сказал:
     - И вы не одобряете?..
     Их взгляды встретились, и она холодно спросила:
     - А что вы можете сделать?
     - Должно же быть средство, - тихо заметил Пуаро.
     - Какое средство? - насмешливо спросила она. - Вы собираетесь обойти
    всех старух в округе, говоря: "Пожалуйста, перестаньте так говорить. Это так
    расстраивает бедного доктора Олдфилда". И они ответят вам: "О, конечно, мы
    никогда не верили в эту историю!" Или, в худшем случае, они скажут: "Дорогой
    мистер Пуаро, вам не приходило в голову, что, возможно, причина смерти
    миссис Олдфилд совсем не та, что указана в заключении?" Нет, они скажут:
    "Дорогой мистер Пуаро, конечно, я не верю в историю про доктора Олдфилда и
    его жену, я уверена, что он не стал бы делать этого, но все же правда, что
    он был к ней слегка невнимателен, и я не думаю, что с его стороны было
    разумно держать фармацевтом такую молодую девушку, конечно, я и на минуту не
    предполагала, что между ними что-то было. О нет, здесь, я думаю, все в
    порядке..." - Она остановилась. Лицо ее пылало, дыхание стало прерывистым.
     Эркюль Пуаро сказал:
     - Кажется, вы очень хорошо знаете, о чем говорят...
     Ее губы скривились, она жестко сказала:
     - Я очень хорошо знаю!
     - А каково ваше собственное мнение?
     - Лучше всего для него было бы продать свою практику, - ответила Джейн
    Монкрифф, - и уехать куда-нибудь.
     - Вы не думаете, что сплетня может последовать за ним?
     - Он должен рискнуть, - пожала плечами девушки.
     Пуаро помолчал, потом спросил:
     - Вы собираетесь замуж за доктора Олдфилда, мисс Монкрифф?
     Этот вопрос ее не удивил, и она коротко ответила:
     - Он не делал мне предложения.
     - Почему?
     Несколько секунд она пристально глядела на Пуаро, наконец ответила:
     - Потому что я откажу ему.
     - Ах, какое счастье найти хоть кого-нибудь, кто может быть искренним!
     - Я могу быть искренней, сколько хотите. Когда я поняла, что люди
    болтают, будто Чарльз избавился от жены, чтобы жениться на мне, мне
    казалось, что, если бы мы поженились, это положило бы конец всем сплетням.
    Но потом я решила... Я надеялась, что, если не возникнет вопрос о нашем
    браке, разговоры прекратятся сами собой.
     - Но они не прекратились.
     - Нет.
     - Это немного странно, правда? - задумчиво спросил Эркюль Пуаро.
     - У них не слишком много развлечений здесь, - горько улыбнулась Джейн.
     - А вы хотите выйти замуж за Чарльза Олдфилда?
     Девушка ответила достаточно твердо:
     - Да, хочу. Я хотела этого с той самой минуты, как только встретила
    его.
     - Значит, смерть его жены вполне устраивала вас?
     - Его жена была пренеприятная особа. Говоря откровенно, я испытала
    облегчение, когда она умерла. - Она иронически усмехнулась.
     - У меня есть предложение, - сказал Пуаро.
     - Да?
     - Здесь потребуется сильнодействующее средство. Я думаю, что кто-нибудь
    - может быть, вы сами - должен написать в Главное полицейское управление...
     - Что вы имеете в виду?
     - Я имею в виду лучший способ разъяснить эту историю сразу для всех -
    эксгумацию трупа и проведение вскрытия.
     Джейн остановилась. Она хотела что-то сказать, но потом передумала.
    Пуаро пристально посмотрел на нее.
     - Ну, мадемуазель? - наконец произнес он.
     - Я не могу согласиться с вами, - тихо ответила Джейн Монкрифф.
     - Но почему? Ведь официальное свидетельство о смерти заставит умолкнуть
    все злые языки.
     - Если у вас будет такое свидетельство - да.
     - Вы понимаете, что вы говорите, мадемуазель?
     - Я знаю, о чем я говорю, - нетерпеливо отозвалась Джейн Монкрифф. - Вы
    думали об отравлении мышьяком. Но есть другие яды - растительные алкалоиды.
    Я сомневаюсь, что вы обнаружите какие-нибудь следы от них через год, если
    ими даже воспользовались. И я не знаю, что за люди эти эксперты.
     Они могут выдать заключение, в котором говорится, что причина смерти не
    обнаружена, и тогда болтовни будет еще больше!
     Эркюль Пуаро помолчал, затем спросил:
     - А кто, вы думаете, самый заядлый сплетник в деревне?
     Девушка задумалась, потом сказала:
     - Я думаю, старая мисс Лизеран хуже всех.
     - А-а! А не могли бы вы представить меня мисс Лизеран - случайно, если
    возможно.
     - Ничего не может быть проще. Все старые вешалки шляются по магазинам в
    это время дня. Нам нужно только прогуляться по главной улице.
     Как и сказала Джейн, никакой сложности дело не составило. Джейн
    остановилась возле почты и заговорила с высокой, средних лет женщиной с
    длинным носом и пристальным, инквизиторским взглядом.
     - Доброе утро, мисс Лизеран.
     - Доброе утро, Джейн. Какой прекрасный день, правда?
     Острый инквизиторский взгляд скользнул по спутнику Джейн Монкрифф.
    Джейн сказала:
     - Позвольте представить вам мистера Пуаро, он недавно приехал к нам.
    III
     Аккуратно откусывая сдобную булочку и балансируя с чашкой чая на
    колене, Эркюль Пуаро предоставил себя в полное распоряжение своей хозяйки.
    Мисс Лизеран была столь любезна, что пригласила Эркюля Пуаро на чай и
    пыталась выяснить, что собирается делать в их краях этот странный маленький
    иностранец.
     Некоторое время он с ловкостью парировал ее удары, разжигая ее
    любопытство. Наконец он решил, что момент настал, и перешел в наступление.
     - Ах, мисс Лизеран, - сказал он, - я вижу, вы очень догадливы. Я здесь
    по запросу Главного полицейского управления. Но пожалуйста, -он понизил
    голос, - держите эту информацию в секрете.
     - Конечно, конечно. - Мисс Лизеран заволновалась, затрепетала в душе. -
    Главное полицейское управление... вы имеете в виду бедного доктора
    Олдфилда?..
     Пуаро важно кивнул.
     - Хоро-о-шо! - Мисс Лизеран вдохнула в одно слово всю гамму
    положительных эмоций.
     - Это очень деликатный случай, - сказал Пуаро. - Вы понимаете?.. Мне
    приказано выяснить, есть ли здесь основания для эксгумации.
     Мисс Лизеран воскликнула:
     - Вы собираетесь выкапывать останки! Как ужасно!
     Если бы она сказала "как прекрасно" вместо "как ужасно", слова больше
    подходили бы к выражению ее лица.
     - А как вы думаете, мисс Лизеран?
     - О, конечно, мистер Пуаро, было много слухов. Всегда так много
    невероятных слухов!.. Несомненно, доктор Олдфилд вел себя немного странно,
    когда это произошло, но я всегда повторяла, что мы не должны относить это за
    счет угрызений совести. Это может быть от горя. Нет, конечно, их отношения


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ] [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ] [ 44 ] [ 45 ] [ 46 ] [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ] [ 50 ] [ 51 ] [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ] [ 55 ] [ 56 ] [ 57 ] [ 58 ] [ 59 ] [ 60 ] [ 61 ] [ 62 ] [ 63 ] [ 64 ] [ 65 ]

/ Полные произведения / Кристи А. / Рассказы


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis