Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Кристи А. / Рассказы

Рассказы [26/65]

  Скачать полное произведение

    - Если ни первое, ни второе, тогда тем более возникает вопрос: почему
    миссис Вандерлин? Впрочем, я, кажется, догадываюсь. Она тут не просто так.
    Ее присутствие было определенно желательно для лорда Мэйфилда по какой-то
    особой причине. Я прав?
     Сэр Джордж кивнул.
     - Вы совершенно правы, - сказал он. - Мэйфилд слишком опытный человек,
    чтобы попасться на ее удочку. Он действительно хотел, чтобы она приехала
    сюда. Дело в том...
     И он пересказал разговор с лордом Мэйфилдом. Пуаро внимательно слушал.
     - Вот как! Теперь понимаю. Тем не менее похоже, что эта дама довольно
    ловко побила вас обоих вашим же оружием.
     Сэр Джордж чертыхнулся. Пуаро про себя усмехнулся. Потом спросил:
     - Вы уверены, что эта кража - дело ее рук? Я хочу сказать, что это
    подстроила она.
     - Конечно, уверен. А кому же еще мог понадобиться этот чертеж? -
    удивленно спросил сэр Джордж.
     - Хм. - Пуаро со вздохом откинулся на спинку кресла и уставился в
    потолок. - А ведь мы только пятнадцать минут назад пришли к выводу, что эти
    документы стоят денег. Конечно, это не банкноты, не золото, не
    драгоценности, но это потенциальные деньги. Если в доме есть человек,
    который находится в стесненном положении...
     Сэр Джордж фыркнул.
     - А кто в наши дни не в стесненном положении? Взять вот хотя бы меня.
    Надеюсь, этим признанием я не навлеку на себя ваших подозрений?
     Он улыбнулся, а Пуаро с вежливой ответной улыбкой произнес:
     - Mais oui <Ну да (фр.).>, вы можете говорить все что угодно, так как у
    вас, сэр Джордж, у единственного в этом деле безупречное алиби.
     - Но я нахожусь в чертовски стесненном положении!
     Пуаро печально покачал головой.
     - Да, конечно, у человека, занимающего ваше положение, большие расходы. И
    потом, у вас сын такого возраста, когда деньги только подавай...
     Сэр Джордж застонал.
     - Одно образование чего стоит, да к тому же еще долги. Но вообще он
    неплохой парень.
     Пуаро сочувственно выслушивал сетования маршала авиации. У молодого
    поколения нет ни характера, ни выдержки; а матери - как они балуют детей и
    потакают им во всем; или проклятые карты - если уж азарт овладеет женщиной,
    она совсем теряет голову и делает в игре такие ставки, что никаких средств
    не хватит. Сэр Джордж говорил отвлеченно, не называя прямо ни жену, ни сына,
    но при его на редкость простодушной манере выражать свои мысли нетрудно было
    понять, что он говорит именно о них.
     Внезапно он умолк.
     - Простите, я не должен отнимать у вас время посторонними разговорами, не
    относящимися к делу, тем более ночью... Или уже утро? Он подавил зевок.
     - Я предлагаю вам, сэр Джордж, пойти спать. Вы были чрезвычайно любезны и
    очень мне помогли.
     - Да, пожалуй, пора. Вы действительно считаете, что чертеж можно найти?
    Пуаро пожал плечами.
     - А почему бы нет? Попытаюсь.
     - Ну хорошо, пойду спать. Спокойной ночи. Он ушел, а Пуаро снова
    задумчиво посмотрел в потолок, затем вынул маленькую записную книжку,
    раскрыл чистую страницу и написал:
     "Миссис Вандерлин? Леди Джулия Каррингтон? Миссис Макатта? Регги
    Каррингтон.? Мистер Карлайл?"
     Пониже он написал:
     "Миссис Вандерлин и мистер Регги Каррингтон? Миссис Вандерлин и леди
    Джулия? Миссис Вандерлин и мистер Карлайл".
     Покачав с недовольным видом головой, он пробормотал:
     "C'est plus simple que, ca" <Все гораздо проще (фр.).>. Потом написал еще
    несколько фраз:
     "Видел ли лорд Мэйфилд "тень". Если нет, почему он сказал, что видел?
    Видел ли что-нибудь сэр Джордж? Он стал уверять, что ничего не видел, после
    того, как я осмотрел клумбу.
     Примечание: лорд Мэйфилд близорук, может читать без очков, но надевает
    монокль, чтобы рассмотреть предмет в другом конце комнаты. Сэр Джордж
    дальнозоркий. Поскольку они находились в самом конце террасы, его зрению
    можно доверять больше, чем зрению лорда Мэйфилда. Между тем лорд Мэйфилд
    настаивает, что он видел что-то, хотя его друг относится к его утверждениям
    весьма скептически.
     Не слишком ли горячо они защищают Карлайла? Лорд Мэйфилд категорически
    утверждает, что он невиновен. Слишком категорически. Почему? Потому что он
    втайне подозревает его и стыдится своих подозрений? Или потому, что он
    определенно подозревает кого-то другого? Другого, но не миссис Вандерлин?"
    Глава 5
     Он спрятал записную книжку и направился в кабинет.
     Лорд Мэйфилд сидел у письменного стола.
     - Ну как, побеседовали с Каррингтоном?
     - Да, лорд Мэйфилд. Он помог мне разрешить вопрос, над которым я ломал
    голову.
     - Какой же это вопрос?
     - Почему здесь миссис Вандерлин. Видите ли... Мэйфилд сразу понял причину
    несколько преувеличенного смущения Пуаро.
     - Вы думали, что я неравнодушен к этой даме? Отнюдь нет! Забавно, что
    Каррингтон подумал то же самое.
     - Да, он рассказал мне о разговоре с вами.
     - Мой план не удался, - сказал лорд Мэйфилд уныло. - Всегда неприятно
    признавать, что женщина одержала над тобой верх.
     - Да, но она пока еще не одержала верх.
     - Вы думаете, не все потеряно? Очень рад услышать это от вас. Хотелось бы
    в это верить. - Он вздохнул. - Я был так доволен своим планом, так мечтал
    поймать эту даму в ловушку.
     Закурив одну из своих маленьких сигарет, Пуаро спросил:
     - Так в чем же состоял ваш план, лорд Мэйфилд?
     - Видите ли, - замялся Мэйфилд, - я не продумал деталей...
     - Вы не обсуждали его ни с кем?
     - Нет.
     - Даже с мистером Карлайлом?
     - Нет.
     Пуаро улыбнулся.
     - Предпочитаете действовать в одиночку, лорд Мэйфилд?
     - Я часто убеждался в том, что это надежнее, - ответил тот довольно
    мрачно.
     - Да, это очень мудро с вашей стороны. Не доверять никому. Но вы все-таки
    рассказали о своем намерении сэру Джорджу Каррингтону!
     - Просто я видел, что этот милейший человек очень за меня волнуется.
     И лорд Мэйфилд улыбнулся.
     - Он ваш старый друг?
     - Да. Я знаю его более двадцати лет.
     - А его жену?
     - Его жену тоже, конечно.
     - Но, извините меня за назойливость, с ней вы менее близки?
     - Не понимаю, какое касательство могут иметь мои личные отношения к делу,
    которое нас интересует?
     - Самое прямое, лорд Мэйфилд. Вы ведь согласились с тем, что моя версия о
    человеке в гостиной вполне убедительна. И если я действительно угадал, то
    кто бы, по-вашему, это мог быть?
     - Очевидно, миссис Вандерлин. Однажды она уже возвращалась туда за
    книгой. Могла вернуться еще за какой-нибудь книгой, или за сумочкой, или за
    оброненным платком - у женщин всегда найдется десяток предлогов. Она
    сговорилась с горничной, чтобы та закричала и тем самым выманила Карлайла из
    кабинета. Затем она пробралась туда и ушла обратно через террасу, как вы
    сказали.
     - Но это не могла быть миссис Вандерлин. Вы забыли важную деталь: Карлайл
    слышал, как она сверху позвала горничную, когда он разговаривал с девушкой.
     Лорд Мэйфилд закусил губу, на лице его было написано раздражение.
     - Верно, я забыл об этом.
     - Вот видите, - мягко сказал Пуаро. - Мы продвигаемся вперед. Вначале у
    нас было простое объяснение, что вор вошел снаружи и убежал с добычей. Очень
    удобное объяснение, как я уже говорил, слишком удобное, чтобы в него
    поверить. Мы его отбросили. Затем мы переходим к версии иностранного агента
    - миссис Вандерлин, и опять-таки как будто все сходится - до определенного
    момента. Но теперь создается впечатление, что и эта версия тоже слишком
    проста, слишком удобна.
     - Вы хотите совершенно исключить миссис Вандерлин?
     - В гостиной находился кто-то другой, не миссис Вандерлин. Возможно,
    кражу совершил ее союзник, но это мог быть и человек, не имеющий к ней
    отношения. Если это так, нам нужно подумать о мотиве.
     - Не слишком ли это притянуто за уши?
     - Не думаю. Итак, какой здесь возможен мотив? Прежде всего деньги. Это
    самое простое объяснение. Но возможны и иные причины.
     - Например?
     - Например, желание навредить кому-нибудь, - медленно произнес Пуаро.
     - Кому?
     - Быть может, мистеру Карлайлу. Ведь на него скорее всего могло пасть
    подозрение. Но за этой кражей могут таиться и более серьезные мотивы. Люди,
    от которых зависят судьбы страны, лорд Мэйфилд, особенно чувствительны к
    недовольству общественности.
     - Вы хотите сказать, что кража была совершена с намерением повредить мне?
    Пуаро кивнул.
     - Если я не ошибаюсь, около пяти лет назад у вас были довольно серьезные
    неприятности. Вас заподозрили в дружественных отношениях с одной европейской
    страной, которая в ту пору была крайне непопулярна среди избирателей.
     - Совершенно верно, мосье Пуаро.
     - Да, в наши дни быть государственным деятелем весьма непросто. С одной
    стороны, он должен проводить наиболее выгодную для своего государства
    политику, с другой - все время оглядываться на общественное мнение. А оно
    частенько опирается на одни эмоции и нелепые амбиции, и, однако же,
    приходится со всеми этими глупостями считаться.
     - Как точно вы уловили суть проблемы! Это и в самом деле настоящее
    проклятье. Подлаживаться под настроение обывателей, зная, какими это грозит
    потерями, чистое безумие.
     - Видимо, перед вами был нелегкий выбор. Ходили слухи, что вы заключили
    соглашение с этой страной. Публика и газеты подняли шумиху. К счастью,
    премьер-министр категорически опроверг эти слухи, да и вам пришлось
    оправдываться перед общественностью, хотя вы не делали секрета из того, кому
    симпатизируете.
     - Все это совершенно верно, мосье Пуаро, но к чему ворошить прошлое?
     - Вполне возможно, что враг, разочарованный тем, что вам удалось
    преодолеть тот кризис, может попытаться создать для вас новый. Ведь вы
    теперь заслуженно считаетесь одним из самых популярных политических
    деятелей. Вас даже прочат в премьер-министры.
     - Вы думаете, меня пытаются дискредитировать? Вздор!
     - Но вы же понимаете, лорд Мэйфилд, как воспримется в обществе известие о
    том, что в вашем доме похищен чертеж нового английского бомбардировщика,
    причем когда среди гостей присутствовала некая очаровательная леди. Намеки в
    газетах на ваша отношения с этой леди вызвали бы недоверие к вам.
     - Подобные вещи не могут восприниматься всерьез.
     - Мой дорогой, вы прекрасно знаете, что могут. Много ли надо, чтобы
    подорвать доверие к политическому деятелю.
     - Да, это так, - сказал лорд Мэйфилд. Лицо его вдруг сделалось очень
    озабоченным. - Боже! Эта история становится все более запутанной... Вы и в
    самом деле считаете?.. Но это невозможно... Невозможно!
     - Теперь вы понимаете, что мой вопрос о ваших личных отношениях с гостями
    вызван отнюдь не праздным любопытством.
     - Что ж, пожалуй. Вы спрашивали меня о Джулии Каррингтон. Мне почти
    нечего сказать. Я никогда особенно ей не симпатизировал и думаю, что она не
    слишком ко мне расположена. Это страшно нервная и до абсурда экстравагантная
    женщина, помешанная на картах. Она настолько старомодна, что, наверное,
    презирает меня, считает выскочкой.
     - Перед тем как ехать сюда, - сказал Пуаро, - я заглянул в "Кто есть
    кто?". Вы первоклассный инженер и были главой известной машиностроительной
    фирмы.
     - Да, у меня действительно немалый опыт работы и довольно значительные
    познания в этой области.
     - 0-ля-ля! - воскликнул Пуаро. - Какой же я дурак!
     Собеседник посмотрел на него с удивлением.
     - Я разгадал часть головоломки. Деталь, которую я не улавливал раньше...
    Ну, конечно, все сходится. Да, да!
     Лорд Мэйфилд ждал объяснений. Но Пуаро с улыбкой покачал головой.
     - Нет, нет, не сейчас. Я должен более тщательно все продумать. - Он
    встал. - Спокойной ночи, лорд Мэйфилд. Мне кажется, я знаю, где находится
    чертеж.
     - Знаете? - вскричал лорд Мэйфилд. - Тогда давайте сейчас же заберем его!
    Пуаро покачал головой.
     - Нет, нет, нельзя. Поспешность была бы гибельной. Предоставьте все
    Эркюлю Пуаро.
    Глава 6
     - Если произошло ограбление, какого черта старик Мэйфилд не посылает за
    полицией? - спросил Регги Каррингтон. Он слегка отодвинул стул от стола, за
    которым завтракал.
     Регги спустился последним. Хозяин дома, миссис Макатта и сэр Джордж уже
    кончили завтракать. Мать Регги и миссис Вандерлин завтракали в постели.
     Сэр Джордж представил случившееся так, как он договорился с лордом
    Мэйфилдом и Эркюлем Пуаро, но чувствовал, что его объяснения не слишком
    убедительны.
     - Что за странная идея послать за этим чудаком иностранцем! - недоумевал
    Регги. - Отец, а что все-таки украли?
     - Да я и сам толком не понял, мой мальчик. Регги резко поднялся. Он явно
    с утра был не в духе.
     - Что-нибудь важное? Какие-нибудь документы?
     - Если честно, я не могу тебе сказать.
     - А-а, страшный секрет? Понятно.
     Регги начал торопливо подниматься по лестнице, остановился, нахмурился,
    потом все-таки прошел наверх и постучал в дверь к матери.
     Леди Джулия сидела в постели и писала столбики цифр на обратной стороне
    конверта.
     - Доброе утро, милый. - Она подняла глаза и спросила с тревогой:
     - Что-нибудь случилось, Регги?
     - Ничего особенного, но, кажется, вчера вечером произошла кража.
     - Кража? А что украли?
     - Не знаю. Из этого делают страшный секрет. Там внизу какой-то чудной тип
    - частный детектив - пристает ко всем с вопросами.
     - Как интересно!
     - Не очень-то приятно теперь здесь оставаться, - задумчиво проговорил
    Регги.
     - А что же все-таки произошло?
     - Не знаю. Это случилось после того, как мы все пошли спать. Осторожно,
    мама, уронишь поднос.
     Он подхватил поднос и отнес его к столику возле окна.
     - И что же украли? Деньги?
     - Говорю тебе, я не знаю.
     - И этот сыщик всем задает вопросы? "Где вы были вчера вечером?" И прочее
    в том же роде?
     - Наверное. Что до меня, то мне нечего ему сказать. Я сразу пошел спать и
    почти тут же заснул. Леди Джулия не ответила.
     - Вот что, мама, ты одолжишь мне немного денег? Я абсолютно без гроша.
     - Нет, не могу, - решительно ответила мать. - Я сама растратила уйму. Не
    знаю, что скажет твой отец, когда узнает.
     В дверь постучали, и вошел сэр Джордж.
     - А, ты здесь, Регги. Не спустишься ли в библиотеку? Мосье Эркюль Пуаро
    хочет поговорить с тобой.
     Пуаро только что закончил беседу с грозной миссис Макатта. Нескольких
    кратких вопросов было достаточно, чтобы выяснить, что миссис Макатта около
    одиннадцати отправилась спать и ничего не видела и не слышала. Пуаро ловко
    перевел разговор с кражи на хозяина дома. Он восхищается лордом Мэйфилдом:
    он считает лорда Мэйфилда подлинно выдающимся человеком. Конечно, миссис
    Макатта как человеку, вращающемуся в высших сферах, виднее...
     - У лорда Мэйфилда светлая голова, - согласилась миссис Макатта. - Он
    всего достиг сам. Но ему трудно будет удержаться у власти. Пожалуй, ему не
    хватает проницательности. К сожалению, это относится ко всем мужчинам. Им
    недостает воображения. Другое дело женщины. Женщина, мосье Пуаро, лет через
    десять станет большой силой в правительстве.
     Пуаро сказал, что ничуть в этом не сомневается. Он незаметно перешел к
    обсуждению миссис Вандерлин. Ходят слухи, что она и лорд Мэйфилд - близкие
    друзья? Это правда?
     - Ничего подобного. Между нами говоря, я была очень удивлена, увидев ее
    здесь. Очень удивлена.
     Пуаро спросил, какого мнения миссис Макатта о миссис Вандерлин, и получил
    исчерпывающий ответ:
     - Никчемная особа. Живет исключительно чужими мозгами!
     - Но мужчинам она нравится?
     - Мужчинам! - с презрением процедила миссис Макатта. - Им только и надо,
    что смазливую мордашку. Да взять хоть этого мальчика, Регги Каррингтона:
    краснеет всякий раз, как она заговорит с ним, так и тает, стоит ей обратить
    на него внимание. И она ему так откровенно льстит. Хвалит каждый его ход, а
    играет он в бридж далеко не блестяще.
     - Он слабый игрок?
     - Вчера вечером без конца делал ошибки.
     - Зато леди Джулия хорошо играет, не правда ли?
     - Даже слишком хорошо, - сказала миссис Макатта. - Так ведь бридж стал
    для нее чуть ли не профессией. Играет утром, днем и вечером.
     - Она много выигрывает?
     Миссис Макатта пренебрежительно фыркнула.
     - Она все надеется отыграться и заплатить долги. Но в последнее время ей
    не везет, мне говорили. Вчера вечером у нее был такой вид, будто ее что-то
    угнетает. Азартная игра ненамного лучше пьянства!
     Пуаро, искусно прервав разговор, послал за Регги Каррингтоном.
     Когда молодой человек вошел в комнату, Пуаро окинул его оценивающим
    взглядом: слабовольный рот, хотя и обаятельная улыбка, нерешительный
    подбородок, широко расставленные глаза, довольно узкая голова. Пуаро отметил
    про себя, что такой типаж ему хорошо знаком.
     - Мистер Каррингтон?
     - Да. Чем могу быть полезен?
     - Пожалуйста, расскажите мне все, что припомните о вчерашнем вечере.
     - Хм, что же вам рассказать? Мы играли в бридж - в гостиной. После этого
    я пошел спать.
     - В котором часу?
     - Около одиннадцати. Кража произошла позднее?
     - Да, позднее. Может, вы что-нибудь видели или слышали?
     Регги с сожалением покачал головой.
     - Я сразу лег в постель, а сплю я крепко.
     - Вы прямо из гостиной отправились в спальню и до утра оттуда не
    выходили?
     - Да.
     - Любопытно, - сказал Пуаро.
     - Что вы хотите этим сказать? - резко спросил Регги.
     - Вы не слышали никаких криков?
     - Нет, не слышал.
     - Очень любопытно.
     - Послушайте, на что вы намекаете?
     - Вы, быть может, немного глуховаты?
     - Да нет, ничуть.
     Губы Пуаро зашевелились. Возможно, он в третий раз повторил слово
    "любопытно".
     - Что ж, благодарю вас, мистер Каррингтон, это все, что я хотел у вас
    узнать.
     Регги нерешительно переминался с ноги на ногу.
     - Знаете, теперь, когда вы сказали об этом, мне кажется, я действительно
    слышал что-то вроде крика.
     - Ну-ну.
     - Видите ли, я читал книжку - детектив - и так увлекся, что не обратил
    внимания на какой-то шум.
     - Вот как, - сказал Пуаро. - Очень убедительно. Лицо его было
    непроницаемо. Регги никак не решался уйти, затем повернулся и медленно
    направился к двери. Там он остановился и спросил:
     - Кстати, что украдено?
     - Кое-что, имеющее большую ценность, мистер Каррингтон. Это все, что я
    имею право сказать.
     - Вот как! - сказал Регги с довольно растерянным видом и вышел из
    комнаты.
     - Все сходится, - пробормотал Пуаро. - Отлично! Он попросил пригласить к
    нему миссис Вандерлин.
    Глава 7
     Она очень эффектно вплыла в комнату. На ней был отлично скроенный
    красновато-коричневый спортивный костюм, который выгодно оттенял ее
    золотистые волосы. Плавно опустившись в кресло, она одарила Пуаро
    ослепительной улыбкой.
     На какое-то мгновение в ее улыбке мелькнуло что-то похожее на торжество.
    На одно мгновение, но маленький человечек успел его заметить и сделать
    соответствующие выводы.
     - Грабители? Вчера вечером? Нет, нет, я ничего не слышала! А что же
    полиция? Разве она не может ничего сделать? - И снова в ее глазах мелькнула
    насмешка.
     "Ясно, что вы не боитесь полиции, миледи. Вы прекрасно знаете, что ее не
    позовут", - подумал Эркюль Пуаро.
     - Вы понимаете, мадам, это весьма щекотливое дело... - грустно сказал он.
     - Понимаю, мосье Пуаро. Уж я-то ни за что не проговорюсь. Наш милый лорд
    Мэйфилд настолько мне симпатичен, что мне и в голову не придет причинить ему
    хоть какое-то беспокойство.
     Она положила ногу на ногу. На кончике обтянутой шелком ножки кокетливо
    болталась коричневая домашняя туфелька.
     Миссис Вандерлин заразительно улыбнулась, так улыбаются очень
    обеспеченные и очень уверенные в себе люди.
     - Могу ли я чем-нибудь помочь вам?
     - Вы играли в бридж вчера вечером?
     - Да.
     - Насколько мне известно, после этого все дамы отправились спать, но
    кто-то спустился за книгой. Это были вы, миссис Вандерлин, не так ли?
     - Да, я первая вернулась обратно.
     - Что значит "первая"? - быстро спросил Пуаро.
     - Я вернулась сразу же, - объяснила миссис Вандерлин. - Потом я поднялась
    наверх и позвонила горничной. Она долго не шла. Я снова позвонила. Потом
    вышла на площадку лестницы. Я услышала ее голос и позвала ее. Но как только
    эта девчонка расчесала мне волосы, я велела ей уйти, она была вся какая-то
    дерганая, чуть не выдрала мне волосы. Ну вот, я велела ей убираться и вижу,
    по лестнице поднимается леди Джулия. Оказывается, она тоже спускалась за
    книгой. Правда, забавное совпадение? - Миссис Вандерлин лукаво улыбнулась.
    Пуаро понял, что блистательная миссис Вандерлин весьма недолюбливает леди
    Каррингтон.
     - Очень любопытное совпадение, мадам. А вы слышали, как кричала ваша
    горничная?
     - Да, конечно, как можно не услышать такой вопль.
     - Вы не спросили девушку, почему она так кричала?
     - Она сказала, что видела парящую фигуру в белом - надо же такое
    придумать!
     - А как была одета леди Джулия в тот вечер?
     - Вы, наверное, думаете... Ага, понятно. На ней действительно было белое
    вечернее платье. Ну конечно, теперь мне все ясно. Вероятно, ее моя горничная
    и увидела в темноте. Ох уж эти девушки, так суеверны!
     - Ваша горничная давно у вас?
     - Нет. - Миссис Вандерлин простодушно округлила глаза. - Всего месяцев
    пять.
     - Я бы хотел поговорить с ней, мадам. Миссис Вандерлин приподняла брови.
     - Пожалуйста, - суховато сказала она.
     - Я задам ей несколько вопросов.
     - Конечно, конечно.
     Снова насмешливый огонек в глазах.
     Пуаро встал и поклонился.
     - Мадам, - сказал он, - я совершенно восхищен вами.
     Впервые миссис Вандерлин немного растерялась.
     - О, мосье Пуаро, как мило, но почему?
     - Вы так великолепно вооружены, мадам, так уверены в себе.
     Миссис Вандерлин несколько неестественно рассмеялась.
     - Не знаю, - сказала она, - должна ли я воспринимать это как комплимент.
     - Скорее, это предостережение - не относиться ко всему слишком
    пренебрежительно, - сказал Пуаро.
     Миссис Вандерлин засмеялась более уверенно. Она встала и протянула Пуаро
    руку.
     - Дорогой мосье Пуаро, от души желаю вам успеха. И большое вам спасибо.
    Вы наговорили мне столько приятных вещей.
     Она ушла, а Пуаро задумчиво проговорил:
     - Успеха? Значит, вы совершенно уверены, что мне не видать его как своих
    ушей? М-да. Мадам совершенно не сомневается в моей беспомощности. И страшно
    меня этим раздражает.
     Пуаро нетерпеливо позвонил и попросил прислать к нему мадемуазель Леони.
    Девушка нерешительно остановилась у порога, и Пуаро успел хорошо ее
    разглядеть: скромная, в черном платье, с аккуратно разделенными на пробор
    черными волнистыми волосами и застенчиво опущенными глазами. Он одобрительно
    кивнул.
     - Входите, мадемуазель Леони, не нужно меня бояться.
     Она послушно вошла и, потупив глазки, остановилась перед Пуаро.
     - А знаете, мадемуазель, вы очень милы, - сказал он, переходя на
    доверительный тон.
     Эти слова мгновенно возымели действие. Взглянув краешком глаза на Пуаро,
    она пролепетала:
     - Мосье очень добр.
     - Подумайте только, - продолжал Пуаро, - я спрашиваю мистера Карлайла,
    хорошенькая ли вы девушка, а он отвечает, что не знает!
     Леони презрительно вздернула подбородок.
     - Этот задавака!
     - Очень меткое определение, мадемуазель!
     - Да он, наверное, за всю жизнь не посмотрел ни на одну девушку.
     - Вероятно, нет. А жаль. Он много потерял. Но в этом доме есть и те, кто
    умеет ценить красоту, не так ли?
     - Право, не знаю, на что мосье намекает.
     - Прекрасно знаете, мадемуазель Леони. Миленькую историю вы вчера вечером
    сочинили - о привидении! Как только я узнал, что вы стояли на лестнице,
    подняв руки к волосам, я сразу понял, что привидение тут ни при чем. Если
    девушка пугается, она прижимает руки к сердцу или ко рту, чтобы не
    закричать. Но если она поднимает руки к волосам, это означает нечто другое.
    Это значит, что волосы у нее растрепаны и что она спешно приводит их в
    порядок! А теперь, мадемуазель, говорите правду. Почему вы закричали?
     - Но, мосье, я и в самом деле видела фигуру, всю в белом...
     - Мадемуазель, вы меня недооцениваете. Эта ваша история вполне сойдет для
    мистера Карлайла, но не для Эркюля Пуаро. В действительности вас в тот
    момент просто поцеловали. Я даже догадываюсь кто. Регги Каррингтон, верно?
     Леони лукаво ему подмигнула.
     - Eh bien <Ну и что (фр.).>, - фыркнула она. - Ну и что тут такого?
     - В самом деле, - галантно поддакнул Пуаро.
     - Дело было так: молодой джентльмен поднимался следом за мной по
    лестнице, он обхватил меня за талию и, понятно, я испугалась и закричала.
    Если бы я знала, что у него на уме, я, конечно, не стала бы кричать.
     - Конечно, - согласился Пуаро.
     - Но он подкрался бесшумно, как кошка. А потом открылась дверь кабинета и
    вышел мосье Карлайл, и молодой джентльмен улизнул наверх, а я осталась как
    дурочка. Понятно, мне надо было что-то сказать! Тем более... - тут она
    перешла на французский, - un jeune homme ca, tellement comme il faut <Такой
    светский молодой человек (фр.).>.
     - И вы придумали привидение?
     - Это, конечно, дурно. Но что делать, мосье, больше мне ничего не пришло
    в голову! Вот я и наплела про высокую фигуру в белом.
     - Я вас понимаю. Итак, теперь все объяснилось. Я с самого начала чуял,
    что тут что-то не так. Леони провокационно стрельнула глазками.
     - Мосье очень умен и очень любезен.
     - Я бы не хотел, чтобы у вас были неприятности из-за этой шалости, и
    готов сохранить все в секрете, но вы должны оказать мне услугу.
     - С охотой, мосье.
     - Насколько вы осведомлены в делах своей хозяйки?
     Девушка пожала плечами.
     - Не слишком, мосье. Конечно, я кое-что замечаю.
     - Что же именно?
     - Например, то, что друзья мадам всегда военные, или моряки, или летчики.
    Есть еще и другие знакомые - иностранные джентльмены, которые приходят к
    ней, стараясь, чтобы их никто не увидел. Мадам очень красива, хотя я не
    думаю, что красота ее долго продержится. Молодые люди находят ее очень
    привлекательной. Иногда, мне кажется, они чересчур болтливы. Но это я сама
    так думаю. Мадам со мной не делится.
     - Вы хотите сказать, что мадам никого не посвящает в свои дела?
     - Да, мосье.
     - Другими словами, вы не можете мне помочь?
     - Боюсь, что нет. Но все-таки попытаюсь.
     - Скажите мне, ваша хозяйка сегодня в хорошем настроении?
     - В очень хорошем, мосье.
     - Какое-нибудь приятное событие?
     - Она в таком настроении с тех самых пор, как мы сюда приехали.
     - Кому, как не вам, знать это, Леони.
     - Да, мосье, - доверительно сказала девушка. - Я успела изучить все
    настроения мадам. Сейчас она чем-то очень довольна.
     - Можно сказать, торжествует?
     - Вы попали в точку, мосье. Пуаро мрачно кивнул.
     - Мне с этим.., довольно трудно примириться. Что же, придется потерпеть.
    Благодарю вас, мадемуазель. Это все.
     Леони бросила на него кокетливый взгляд.
     - Спасибо, мосье. Если я встречу мосье на лестнице, будьте уверены, не
    закричу.
     - Дитя мое, - степенным тоном сказал Пуаро, - я уже в преклонных летах.
    Разве мне к лицу такие легкомысленные поступки?
     Леони, хихикнув, убежала.
     Пуаро прошелся по комнате. Его лицо приобрело серьезное и озабоченное
    выражение.
     - А теперь, - сказал он наконец, - поговорим с леди Джулией. Интересно,
    что она скажет.
     Леди Джулия вошла в комнату спокойно и уверенно.
     Грациозно кивнув, она опустилась на стул, пододвинутый Пуаро, и с
    достоинством спросила:
     - Лорд Мэйфилд сказал, что вы хотели задать мне несколько вопросов?
     - Да, мадам. По поводу вчерашнего вечера.
     - Вчерашнего вечера?
     - Да, что было после того, как вы кончили играть в бридж?
     - Мой муж сказал, что поздно начинать новую партию. Я пошла спать.
     - А потом?
     - Заснула.
     - И это все?
     - Да. Боюсь, что не могу сообщить вам ничего интересного. Когда произошло
    это.., это ограбление?
     - Очень скоро после того, как вы поднялись наверх.
     - Понятно. А что именно было похищено?
     - Некоторые секретные документы, мадам.
     - Важные?
     - Очень важные, мадам.
     Она слегка нахмурилась потом спросила:
     - Они были.., ценные?
     - Да, мадам, они стоили больших денег.
     - Понятно.
     Воцарилось молчание. Пуаро чуть погодя спросил:
     - А как начет вашей книги, мадам?
     - Моей книги? - Она удивленно на него взглянула.
     - Да, насколько я понял из слов миссис Вандерлин, вскоре после того, как
    все леди удалились, вы спустились вниз за книгой.
     - Да, да.
     - Так что вы не сразу легли спать, когда поднялись наверх? Вы вернулись в
    гостиную?
     - Да, верно. Я совсем забыла.
     - В то время как вы находились в гостиной, вы не слышали, никто не
    кричал?
     - Нет.., да.., не думаю.
     - Помилуйте, мадам, вы не могли не слышать, находясь в гостиной.
     Леди Джулия вскинула голову и твердо сказала:
     - Я ничего не слышала.
     Пуаро поднял брови, но промолчал. Молчание становилось неловким. Леди
    Джулия неожиданно спросила:
     - А приняты какие-нибудь меры?
     - Какие меры? Я не совсем вас понимаю, мадам.
     - Я хочу сказать - в связи с этой кражей. Ведь полиция должна что-то
    предпринять. Пуаро покачал головой.
     - Полицию не вызывали. Этим делом занимаюсь я. Она удивленно посмотрела
    на него. Ее подвижное худое лицо сразу осунулось и напряглось. Темные глаза
    мучительно пытались понять, что скрывается за невозмутимой миной Пуаро.
     В конце концов она опустила глаза, побежденная.
     - Так вы не можете мне сказать, какие принимаются меры?
     - Я могу лишь заверить вас, мадам, что не остановлюсь ни перед чем.
     - Чтобы поймать вора... Или - вернуть бумаги?
     - Главное - это бумаги, мадам.
     Ее великосветская сдержанность мигом улетучилась. С откровенным
    нетерпением она ждала, когда Пуаро ее отпустит.
     - Да, наверное, это главное, - сказала она безразличным голосом.
     Снова наступила пауза.
     - У вас есть еще вопросы, мосье Пуаро?
     - Нет, мадам, не смею больше вас задерживать.
     - Благодарю вас.
     Он учтиво распахнул перед ней дверь. Она вышла, не удостоив его взглядом.


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ] [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ] [ 44 ] [ 45 ] [ 46 ] [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ] [ 50 ] [ 51 ] [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ] [ 55 ] [ 56 ] [ 57 ] [ 58 ] [ 59 ] [ 60 ] [ 61 ] [ 62 ] [ 63 ] [ 64 ] [ 65 ]

/ Полные произведения / Кристи А. / Рассказы


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis