Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Кристи А. / Рассказы

Рассказы [31/65]

  Скачать полное произведение

    - Э.., может быть, мою, мосье Пуаро?
     - Благодарю вас, благодарю! - И Пуаро воспользовался приглашением.
     - Вы совершенно правы, мосье Пуаро, - произнес член парламента, - мы,
    англичане, не выставляем на обозрение свои чувства. Сдержанность во что бы
    то ни стало - вот наш девиз.
     Он поклонился и вышел из комнаты.
     - Надутый болван! - со злостью сказал Джепп. - Плендерли была совершенно
    права. Но красив и может понравиться женщине без чувства юмора. Ну, а
    сигарета?
     Пуаро протянул ее, покачав головой.
     - Египетская, дорогой сорт.
     - Не то! А жаль. Такое жиденькое алиби я редко встречал. Собственно
    говоря, никакое это не алиби... Знаете, Пуаро, вот если было бы наоборот!
    Если бы она шантажировала его.., великолепный объект для шантажа. Будет
    платить сколько угодно и не пикнет, лишь бы избежать скандала.
     - Друг мой, конечно, гораздо приятнее предаваться подобным фантазиям, но
    пока давайте обойдемся без этого.
     - Верно. А вот без Юстеса мы не обойдемся. Я кое-что про него выяснил.
    Грязная личность. Вне всяких сомнений.
     - Да, кстати! Вы последовали моему совету относительно мисс Плендерли?
     - Угу. Погодите минутку. Я сейчас позвоню и выясню, что новенького.
     Он взял телефонную трубку, коротко переговорил, положил трубку на место и
    посмотрел на Пуаро.
     - Бесчувственная дрянь. Отправилась играть в гольф. Самое время, когда
    накануне убили твою подругу. Пуаро вскрикнул.
     - Что еще? - спросил Джепп.
     Но Пуаро только бессвязно бормотал.
     - Так.., конечно же.., само собой разумеется... Какой же я идиот! Это
    просто бросается в глаза! Джепп бесцеремонно перебил его:
     - Хватит бормотать себе под нос! Едем брать за горло Юстеса! - И с
    изумлением уставился на расплывшееся в счастливой улыбке лицо Пуаро.
     - Разумеется, непременно возьмем его за горло! Потому что я уже знаю все,
    решительно все!
    Глава 8
     Майор Юстес принял их с непринужденной любезностью светского человека.
     Квартира у него была маленькая, всего лишь pied a terre <Временное жилище
    (фр.).>, как он поторопился объяснить. Он спросил, что они будут пить, а
    когда они отказались, достал портсигар. Джепп с Пуаро взяли по сигарете и
    обменялись быстрым взглядом.
     - Как вижу, вы предпочитаете турецкие, - заметил Джепп, вертя сигарету в
    пальцах.
     - Да. А вы "Гвоздики"? Где-то у меня есть пачка.
     - Нет, нет, эта мне в самый раз. - Он наклонился вперед и сказал совсем
    другим тоном:
     - Возможно, майор Юстес, вы догадываетесь, почему я здесь.
     Майор покачал головой. Держался он с небрежным спокойствием. Высокий
    рост, грубовато-красивое лицо, которое портили небольшие припухшие хитрые
    глаза, плохо сочетавшиеся с его напускным добродушием. Он сказал:
     - Нет. Просто представить себе не могу, что привело ко мне такую важную
    персону, как старший инспектор Скотленд-Ярда. Что-нибудь с моим автомобилем?
     - Нет. Ваш автомобиль здесь ни при чем. Если не ошибаюсь, майор Юстес, вы
    были знакомы с миссис Барбарой Аллен?
     Майор откинулся на спинку кресла, выпустил клуб дыма и сказал так, словно
    сразу все понял:
     - Ах, вот что! И как я сразу не сообразил? Очень-очень печально.
     - Так вы знаете?
     - Прочел во вчерашней вечерней газете. Весьма прискорбно.
     - Если не ошибаюсь, вы знавали миссис Аллен в Индии?
     - Да, это было несколько лет назад.
     - Ее мужа вы тоже знали?
     Наступила пауза, совсем крохотная, свиные глазки скользнули быстрым
    взглядом по лицам его собеседников, и он ответил:
     - Нет. С Алленом мне встречаться не доводилось.
     - Но вы что-нибудь о нем слышали?
     - Да. Что он был порядочный негодяй. Но это же просто сплетни!
     - А миссис Аллен вам ничего о нем не говорила?
     - Она вообще о нем не упоминала.
     - Вы были с ней в близких отношениях? Майор Юстес пожал плечами.
     - Мы были старинными друзьями, понимаете? Но виделись довольно редко.
     - Но ведь в последний вечер ее жизни, пятого ноября, вы ее видели?
     - Собственно говоря, да.
     - Насколько я понял, вы заезжали к ней? Майор Юстес кивнул, и в голосе
    его появилась мягкая грусть.
     - Да. Она просила меня навести справки об акциях, которые собиралась
    купить. Конечно, я понимаю, что вас интересует. Ее душевное состояние и
    прочее. Но мне трудно ответить. Держалась она как обычно, хотя теперь,
    задним числом, я вспоминаю, что была в ней какая-то нервозность.
     - Но она ничем не выдала своего намерения?
     - Абсолютно ничем. Более того: уходя, я сказал, что на днях позвоню ей и
    мы сходим куда-нибудь поразвлечься.
     - Сказали, что позвоните ей? Это были ваши последние слова?
     - Да.
     - Странно. У меня есть сведения, что вы сказали совершенно другое.
     Юстес переменился в лице.
     - Ну, естественно, точных моих слов я не помню.
     - По моим сведениям, вы сказали: "Ну, так подумайте и сообщите мне!"
     - Дайте вспомнить... Пожалуй, вы правы. Но слова все-таки не совсем те.
    По-моему, я просил, чтобы она сообщила мне, когда будет свободна.
     - Но это совсем другое, верно? - заметил Джепп. Майор Юстес неопределенно
    пожал плечами.
     - Дорогой мой, нельзя же требовать, чтобы человек слово в слово помнил
    все, что он когда-либо говорил!
     - А что ответила миссис Аллен?
     - Сказала, что позвонит мне. Насколько помню.
     - А вы на это ответили: "Ну, хорошо. До свидания!"
     - Возможно. Что-то в этом духе. Джепп сказал спокойно:
     - По вашим словам, миссис Аллен спрашивала у вас совета о покупке акций.
    Может быть, она дала вам двести фунтов, чтобы вы ей их купили?
     Лицо Юстеса побагровело. Подавшись вперед, он буркнул:
     - О чем это вы?
     - Дала она вам их или не дала?
     - Это мое дело, господин старший инспектор. Джепп сказал, не меняя тона:
     - Миссис Аллен взяла в своем банке двести фунтов наличными. Часть -
    пятифунтовыми купюрами. Их номера установить нетрудно.
     - Ну и дала, так что?
     - Деньги эти были вам даны для покупки акций.., или как шантажисту, майор
    Юстес?
     - Возмутительная чушь! Что вы еще сочините? Джепп произнес строго
    официальным голосом:
     - Майор Юстес, я вынужден просить вас поехать со мной в Скотленд-Ярд для
    дачи показаний. Разумеется, я вас не принуждаю, а если хотите, то можете
    пригласить своего адвоката.
     - Адвоката? На черта мне сдался адвокат! Собственно, в чем вы меня
    обвиняете?
     - Я расследую обстоятельства смерти миссис Аллен.
     - Боже мой! Неужели вы думаете... Так это же чушь! Послушайте, дело было
    так. Я приехал к Барбаре, как мы договорились.
     - В котором часу?
     - Около половины десятого. Мы сидели, разговаривали...
     - И курили?
     - Да, и курили. Это что - преступление? - воинственно осведомился майор.
     - Где вы разговаривали?
     - В гостиной. Как войдешь, слева от двери. Мы разговаривали по-дружески,
    как я вам уже сказал. Около половины одиннадцатого я попрощался. У входной
    двери задержался - мы обменялись последними словами...
     - Последними словами... - пробормотал Пуаро. - Вот именно.
     - А вы кто такой, хотел бы я знать? - окрысился на него Юстес. - Какой-то
    нахал иностранец! Вы-то чего лезете?
     - Я Эркюль Пуаро, - последовал исполненный достоинства ответ.
     - Да будь вы хоть статуя Ахиллеса <Axиллec - греческий герой, участвующий
    в осаде Трои. Персонаж поэмы Гомера "Илиада".>! Как я уже говорил, мы
    простились с Барбарой дружески, и я поехал прямо в Дальневосточный клуб.
    Вошел туда без двадцати пяти одиннадцать и поднялся прямо в карточный зал.
    Играл там в бридж до половины второго. Вот и разжуйте это хорошенько!
     - Я никогда не глотаю целыми кусками, - ответил Пуаро. - Алиби у вас
    прелестное.
     - Да уж железное! Вы удовлетворены, сэр? - Он повернулся к Джеппу.
     - Вы оставались в гостиной все время?
     - Да.
     - В будуар миссис Аллен не поднимались?
     - Нет, говорят же вам! Мы никуда из гостиной не уходили!
     Джепп почти минуту внимательно смотрел на него, а потом спросил:
     - Сколько у вас комплектов запонок?
     - Запонок? Запонок? Они-то тут при чем?
     - Естественно, у вас есть право не отвечать на этот вопрос.
     - Не отвечать? Нет, почему же, я отвечу! Мне скрывать нечего. И я
    потребую извинений. Вот эти... - Он протянул руки.
     Джепп кивнул, увидев золотые с платиной запонки.
     - И вот эти!
     Он встал, открыл ящик, достал футляр и грубо ткнул его Джеппу почти в
    лицо.
     - Красивые! - заметил старший инспектор. - Но одна повреждена, как вижу.
    Эмаль отвалилась.
     - Ну и что?
     - Полагаю, вы не помните, когда именно это произошло?
     - Дня два назад, не раньше.
     - Вас очень удивит, если выяснилось, что это случилось, когда вы были в
    гостях у миссис Аллен?
     - С какой стати? Я ведь не отрицаю, что был там. Майор говорил
    высокомерно, он все еще крепился, все еще разыгрывал человека, возмущенного
    несправедливыми обвинениями, но руки у него дрожали.
     Джепп наклонился к нему и ответил, отчеканивая каждое слово:
     - Да, но эмаль нашли не в гостиной. Ее нашли наверху, в спальне миссис
    Аллен - в той комнате, где ее убили и где кто-то курил такие же сигареты,
    которые курите вы!
     Выстрел попал в цель. Юстес бессильно обмяк в кресле. Его глазки
    заметались из стороны в сторону. Внезапное преображение воинственного нахала
    в жалкого труса было не слишком приятным зрелищем.
     - У вас нет против меня никаких улик! - Его голос почти перешел в
    скулящий визг. - Шьете мне... Ничего у вас не выйдет. У меня есть алиби...
    После, в тот вечер, я даже близко от этого дома не был! Заговорил Пуаро:
     - Да, после! А зачем вам было туда возвращаться? Ведь миссис Аллен,
    возможно, была уже мертва, когда вы ушли.
     - Как же так? Это же невозможно! Она стояла прямо за дверью... Она
    говорила со мной... Кто-нибудь наверняка слышал.., видел ее.
     - Да, - негромко сказал Пуаро, - двое-трое слышали, как вы обращались к
    ней.., и умолкали, делая вид, будто она вам отвечает, и громко с ней
    попрощались. Старый фокус! У свидетелей могло сложиться впечатление, будто
    она стояла там, но своими глазами они ее не видели - никто из них не сумел
    ответить, была ли она в вечернем платье или хотя бы, какого цвета было
    оно...
     - Господи! Это не правда.., не правда! Он весь трясся, полностью потеряв
    власть над собой. Джепп брезгливо посмотрел на него и сказал резко:
     - Я должен, сэр, попросить вас поехать со мной!
     - Вы меня арестуете?
     - Скажем, задерживаю до выяснения обстоятельств. Наступившую тишину
    прервал судорожный всхлипывающий вздох. Недавно столь еще
    воинственно-высокомерный майор пробормотал:
     - Ну, все...
     Эркюль Пуаро потирал ладони, довольно улыбаясь. Его, видимо, все это
    очень радовало.
    Глава 9
     - Как он сразу задрал лапки кверху! - с профессиональным удовлетворением
    сказал Джепп через несколько часов.
     - Понял, что запираться нет смысла, - рассеянно ответил Эркюль Пуаро.
     Они ехали в автомобиле по Бромптон-роуд.
     - У нас на него материала хоть отбавляй, - продолжал Джепп. - Две-три
    фамилии, которыми он пользовался в разных случаях, сомнительные махинации с
    чеками, и прелестное дельце, когда он поселился в "Ритце", назвавшись
    полковником де Батом, обмишурил десяток торговцев на Пикадилли и исчез. Мы
    задержали его по этому обвинению, пока не разберемся окончательно с
    убийством. Но почему мы вдруг мчимся за город, старина?
     - Друг мой, всякое расследование необходимо аккуратно закруглить. Всему
    должно быть дано объяснение. Я намерен раскрыть тайну, название которой дали
    вы сами, - "Тайну исчезнувшего чемоданчика".
     - Ну, я-то сказал просто: "Тайна чемоданчика". Он, насколько мне
    известно, никуда не исчезал.
     - Не торопитесь, mon ami <Мой друг (фр.).>!
     Машина свернула в проходной двор. У двери ј 14 стоял маленький "Остин-7".
    Из него как раз вышла Джейн Плендерли. В костюме для гольфа. Она скользнула
    по ним взглядом, достала ключ и отперла дверь.
     - Прошу вас!
     Джепп следом за ней вошел в гостиную, но Пуаро задержался в прихожей,
    досадливо бормоча:
     - C'est embetant! <Глупо! (фр.).> Как трудно выпутаться из этих рукавов!
     Через минуту он вошел в гостиную уже без пальто, но губы Джеппа
    иронически дернулись под усами: он расслышал, как чуть скрипнула дверь
    чуланчика. На вопросительный взгляд старшего инспектора Пуаро ответил еле
    заметным кивком.
     - Мы не отнимем у вас много времени, - энергично сказал Джепп. - Мы
    заехали только для того, чтобы узнать адрес поверенного миссис Аллен.
     - Поверенного? - Она покачала головой. - Я даже не уверена, был ли он у
    нее.
     - Но когда она поселилась здесь с вами, кто-то ведь должен был составить
    соглашение?
     - Нет. Видите ли, дом сняла я, и все документы на мое имя. Барбара просто
    отдавала мне свою долю арендной платы.
     - Ах, так! Ну, ничего не поделаешь.
     - Мне очень жаль, что я ничем не могу вам помочь, - вежливо сказала
    Джейн.
     - Это не так важно. - Джепп шагнул к двери. - Вы ездили играть в гольф?
     - Да. - Она покраснела. - Наверное, вам это кажется бессердечным. Но,
    сказать правду, я почувствовала, что просто не могу оставаться здесь.
    Почувствовала, что должна чем-то отвлечься, устать... Иначе не выдержу! -
    Она почти кричала.
     - Я понимаю, мадемуазель, - поспешно вставил Пуаро. - Это естественно. О,
    вполне! Сидеть здесь и думать... Да, это тягостно.
     - Вот именно, - перебила Джейн.
     - Вы член какого-нибудь клуба?
     - Да. Я играю в Уэнтворте.
     - Нынче прекрасный день, - заметил Пуаро. - Но, увы, деревья стоят почти
    голые. А всего неделю назад леса просто поражали великолепием красок.
     - Да, день сегодня чудесный.
     - До свидания, мисс Плендерли, - произнес Джепп официальным тоном. -
    Когда выяснится что-либо определенное, я дам вам знать. Собственно говоря,
    мы задержали одного человека по подозрению.
     - Кого же? - Она напряженно посмотрела на него.
     - Майора Юстеса.
     Кивнув, она нагнулась к камину и поднесла спичку к растопке.
     - Ну? - сказал Джепп, когда их автомобиль выехал на магистраль.
     - Никаких затруднений, - улыбнулся Пуаро. - Ключ на этот раз был в замке.
     - И?..
     - Eh bien, сумка с клюшками исчезла.
     - Естественно. Она вовсе не дура. А еще что-нибудь исчезло?
     Пуаро кивнул.
     - Да, друг мой. Чемоданчик!
     Педаль газа под ногой Джеппа подпрыгнула.
     - Черт подери! Знал же я, что есть в нем что-то! Но вот что? Я же этот
    чертов чемоданчик весь прощупал!
     - Мой бедный Джепп! Но это же.., как там говорится?.. Это же очевидно,
    мой дорогой Ватсон <Ватсон - один из главных персонажей знаменитого
    детективного цикла о сыщике-любителе Шерлоке Холмсе, написанного английским
    писателем А. Конан Дойлом.>. Джепп бросил на него свирепый взгляд.
     - Так куда же мы едем?
     Пуаро посмотрел на часы.
     - Еще нет четырех. Думаю, мы успеем в Уэнтворт до темноты.
     - А по-вашему, она туда правда ездила?
     - Думаю, что да. Она ведь знала, что это нетрудно проверить. Да-да, не
    сомневаюсь, что она была там, и мы скоро в этом убедимся.
     Джепп крякнул.
     - Ну, ладно, едем туда! - Он ловко лавировал в плотном потоке машин. -
    Хотя понять не могу, какое отношение этот чемоданчик мог иметь к убийству.
    По-моему, ни малейшего.
     - Именно, друг мой. Я с вами согласен. Ни малейшего.
     - В таком случае почему... Нет, не отвечайте! Порядок, метод, необходимо
    все тщательно закруглить! Ну, ладно. День ведь и правда хорош!
     Ехали они быстро и добрались до уэнтвортского гольф-клуба минут за
    двадцать до пяти. В будний день игроков на поле, естественно, было мало.
     Пуаро сразу же прошел в павильон-гардеробную и, объяснив, что мисс
    Плендерли будет завтра играть на другом поле, попросил выдать ему ее клюшки.
    Гардеробщик отдал распоряжение кому-то из мальчиков, носящих клюшки за
    игроками на поле, и тот принес из угла сумку с инициалами Д. П.
     - Благодарю вас, - сказал Пуаро и, сделав несколько шагов к двери,
    обернулся и спросил небрежно:
     - А чемоданчика она не оставляла?
     - Сегодня нет, сэр. Может быть, в клубе?
     - Но ведь она сегодня играла?
     - Да. Я ее видел.
     - А кто из мальчиков носил ее клюшки, вы не помните? Она где-то оставила
    свой чемоданчик и не помнит где.
     - Мальчика она не взяла. Зашла сюда, купила парочку мячей. И взяла из
    сумки две клюшки. Да, кажется, у нее в руке был чемоданчик.
     Пуаро снова его поблагодарил, и они с Джеппом направились к клубу. Пуаро
    остановился, любуясь видом.
     - Красиво, не правда ли? Темные сосны.., и озеро... Да, озеро...
     - Ax, вот что! - Джепп быстро взглянул на него. Пуаро улыбнулся.
     - Возможно, кто-нибудь что-нибудь и видел. На вашем месте я бы навел
    справки.
    Глава 10
     Пуаро отступил на два шага и, слегка наклонив голову набок, оглядел
    комнату. Кресло вот тут, другое там. Да, все как следует. И звонок в дверь.
    Несомненно Джепп.
     Старший инспектор вошел быстрым шагом.
     - Вы были совершенно правы, старина. Вчера по свидетельству очевидцев
    молодая женщина бросила что-то в уэнтвортское озеро. По описанию она очень
    похожа на Джейн Плендерли. Брошенный туда предмет мы выловили без особого
    труда - там полно камышей...
     - И это был?
     - Тот самый чемоданчик. Но, во имя всего святого, почему его понадобилось
    выбрасывать! Хоть убейте, не пойму. Внутри - ничего. Даже журналов не было.
    Так зачем предположительно психически нормальная женщина вдруг бросает в
    воду дорогой чемоданчик? Знаете, я всю ночь не спал, все ломал над этим
    голову.
     - Mon pauvre <Мой бедный (фр.).> Джепп! Но успокойтесь. В дверь звонят,
    значит, ответ явился.
     Джордж, безупречный слуга Пуаро, открыл дверь гостиной и доложил:
     - Мисс Плендерли!
     Девушка вошла в комнату с обычным своим уверенным видом и поздоровалась.
     - Я попросил вас... - начал объяснять Пуаро. - Садитесь, пожалуйста, вот
    сюда, а вы вот сюда, Джепп. - Я пригласил вас, потому что должен вам кое-что
    сообщить.
     Джейн Плендерли села, посмотрела на Пуаро, потом на Джеппа, нетерпеливо
    сняла шляпу и положила ее на столик.
     - Итак, - сказала она, - майора Юстеса арестовали.
     - Полагаю, вы прочли это в утренней газете?
     - Да.
     - Ему предъявлено обвинение в довольно мелком преступлении, - продолжал
    Пуаро. - А пока мы собираем улики, касающиеся убийства.
     - Так это все-таки убийство? Пуаро кивнул.
     - Да, - сказал он. - Убийство. Сознательное лишение жизни одного человека
    другим.
     - Не надо! - Джейн Плендерли вздрогнула. - Ваши слова придают всему этому
    какую-то особую ужасность.
     - Но всякое убийство всегда ужасно. - Он помолчал. - А теперь, мисс
    Плендерли, я собираюсь рассказать вам, как я выяснил, что же там произошло.
     Она посмотрела на Джеппа. Он улыбнулся.
     - У него есть свои методы, мисс Плендерли, - сказал он. - И я не мешаю
    ему действовать на его манер. Давайте послушаем, что он скажет.
     - Как вам известно, мадемуазель, - начал Пуаро, - я осматривал место
    трагедии вместе с моим другом утром шестого ноября. Мы вошли в комнату, где
    был обнаружен труп миссис Аллен, и мое внимание сразу же привлекли несколько
    многозначительных обстоятельств. Видите ли, кое-что в этой комнате
    производило странное впечатление.
     - Так говорите же! - нетерпеливо сказала она.
     - Во-первых, запах табачного дыма...
     - Не преувеличивайте, Пуаро! - перебил Джепп. - Я, например, никакого
    запаха не почувствовал.
     - Вот именно! - Пуаро молниеносно обернулся к нему. - Никакого запаха вы
    не почувствовали. К а к и я! Вот это-то и было странно, потому что в
    пепельнице лежало десять окурков. И крайне странно, что в комнате не
    ощущалось ни малейшего запаха.
     - Так вот куда вы клонили! - вздохнул Джепп. - И обязательно вам надо
    выбирать самый извилистый путь!
     - Ваш Шерлок Холмс поступал точно так же. Помните, как он указал на
    странность поведения собаки ночью. И выяснилось, что странность заключалась
    именно в том, что собака никак себя не вела. Она спала. Но продолжим. Затем
    я обратил внимание, что часы обычно носят на левой руке.
     - Ну и что?
     - Да ничего. Только у покойной они были на правой. Джепп пожал плечами,
    но Пуаро, не дав ему открыть рот, торопливо продолжал:
     - Как вы и намеревались сказать, это еще ничего не означает: одни люди
    носят их так, другие эдак. Но теперь, друг мой, я перехожу к чему-то
    по-настоящему интересному. Я перехожу к бюро.
     - Я так и думал, - отозвался Джепп.
     - Вот там оказалось много крайне странного и примечательного. Во-первых,
    там кое-чего не хватало.
     - Чего же? - спросила Джейн Плендерли.
     - Листа промокательной бумаги, мадемуазель! - обернулся к ней Пуаро. -
    Верхний листок в бюваре был совершенно чистым.
     - Ну, знаете, мосье Пуаро! У людей есть обыкновение выбрасывать
    использованные листки.
     - Да. Но куда? Бросают в мусорную корзинку, не так ли? Однако в мусорной
    корзинке его не было. Я проверил.
     - Ну, значит, его выбросили накануне, - с досадой заметила Джейн
    Плендерли. - Лист был чистым, потому что Барбара ничего в этот день не
    писала!
     - Маловероятно, мадемуазель. По словам свидетелей, миссис Аллен под вечер
    выходила бросить письмо в ящик. Следовательно, она что-то писала! И внизу
    писать она не могла - там нет письменных принадлежностей. Ну и, конечно, в
    вашу спальню она для этого не пошла бы. Так что же произошло с листком
    промокательной бумаги, которым миссис Аллен промокнула свои письма?
    Разумеется, люди иногда бросают смятую бумагу в огонь, а не в корзинку, но
    камин в ее спальне был газовый. А камин внизу не топился - вы же сами
    сказали, что утром уголь и растопка уже лежали в нем.
     Он помолчал.
     - Любопытная маленькая загадка. Я искал повсюду: в мусорных корзинках, в
    мусорном баке и не нашел. И это, на мой взгляд, было очень-очень важно.
    Получалось, что кто-то специально уничтожил этот листок. Но почему? А потому
    что отпечатавшиеся на нем строчки легко прочесть в зеркале. Но была и еще
    одна странность, Джепп, вы примерно помните, как были расположены предметы
    на бюро? Бювар и чернильница в центре, подносик с ручкой слева, календарик и
    гусиное перо справа. Еще не сообразили? Гусиное перо, как я убедился -
    помните? - было чисто декоративным, им никогда не пользовались. И сейчас не
    сообразили? Я повторю: бювар в центре, подносик с ручкой слева - слева,
    Джепп, хотя обычно ручку для удобства держат справа под правую руку. Пуаро
    опять помолчал.
     - А! Теперь вы поняли, не так ли? Ручка слева, часы на правой руке, лист
    промокательной бумаги уничтожен и в комнату принесена пепельница с окурками!
    Воздух в комнате был свежий, Джепп, без запаха табачного дыма, потому что
    всю ночь окно было открыто, а не закрыто... И я нарисовал в воображении
    картину...
     Он стремительно повернулся к Джейн.
     - Я вообразил, мадемуазель, как утром вы подъезжаете в такси,
    расплачиваетесь с шофером, взбегаете по лестнице, может быть, уже зовя
    "Барбара!" - открываете дверь и видите, что ваша подруга лежит мертвая с
    пистолетом в руке - естественно в левой руке, ведь она была левша! - и
    потому стреляла в левый висок. На бюро вы видите записку, адресованную вам,
    узнаете, что заставило ее лишить себя жизни. Думаю, это было очень
    трогательное письмо... Молоденькая, милая несчастная женщина, которую шантаж
    принудил покончить с собой...
     Вероятно, вами тут же овладела одна мысль: в случившемся повинен вот этот
    человек. Так пусть же он и понесет кару - тяжкую, но заслуженную кару! Вы
    берете пистолет, тщательно вытираете его и вкладываете в правую руку. Вы
    берете адресованное вам письмо и лист промокательной бумаги, на котором
    отпечатались чернильные строчки. Спускаетесь в гостиную, растапливаете камин
    и предаете оба листа огню. Затем уносите наверх полную пепельницу, чтобы
    создать впечатление, будто там сидели и разговаривали двое. Туда же вы
    уносите отвалившуюся от запонки эмаль, которую подобрали с пола. Такая
    удачная находка! Ведь, по-вашему, она рассеет последние сомнения. Затем вы
    запираете окно, запираете дверь снаружи. Ни в коем случае не должно
    возникнуть подозрений, что вы уже побывали в спальне, а потому вы тут же
    звоните в полицию, не ища помощи соседей. Ну и так далее. Вы играете взятую
    на себя роль умно и расчетливо. Вначале отказываетесь что-либо добавить к
    очевидным фактам, но очень ловко вызываете сомнение в том, что это было
    самоубийство. Позже вы уже готовы прямо навести нас на след майора Юстеса...
    Да, мадемуазель, это было очень хитро задуманное убийство, - именно
    убийство! - майора Юстеса.
     Джейн Плендерли вскочила с кресла.
     - Не убийство, а справедливое возмездие! Мерзавец своими гнусностями
    довел бедняжку Барбару до самоубийства! Она была такой милой, такой
    беспомощной! Понимаете, несчастная девочка, едва приехала в Индию,
    влюбилась. Ей только исполнилось семнадцать лет, а он был женат и гораздо
    старше. У нее родился ребенок. Его можно было бы отдать в приют, но она и
    слышать об этом не хотела. Отправилась в какую-то дикую глушь и вернулась,
    называя себя миссис Аллен. Но потом ребенок умер. Она уехала в Англию и
    влюбилась в Чарлза, надутого болвана! Она его обожала, а он принимал ее
    поклонение как должное. Будь он другим человеком, я посоветовала бы ей все
    ему рассказать. А так мне пришлось уговаривать ее скрыть все. В конце-то
    концов в ее тайну была посвящена только я. И тут появился этот дьявол Юстес!
    Остальное вам известно. Он начал систематически ее грабить, но она только в
    тот, последний, вечер поняла, что из-за нее Чарлз может оказаться жертвой
    скандала. Если она выйдет за Чарлза, то станет именно тем, чем хотел бы
    видеть ее Юстес - женой богатого человека, который больше всего на свете
    боится скандала. Когда Юстес забрал приготовленные для него деньги и ушел,
    она еще долго сидела в гостиной и думала. Потом поднялась наверх и написала
    мне. Написала, что любит Чарлза и не может без него жить, но ради него не
    смеет стать его женой. И выбирает наилучший выход, написала она.
     Джейн вскинула голову.
     - И вы удивляетесь тому, что я сделала? И вы смеете называть это
    убийством?
     - Потому что убийство остается убийством, - сурово произнес Пуаро. -
    Иногда оно выглядит оправданным, но это все равно убийство! Вы искренни и
    умны, так взгляните же правде в глаза, мадемуазель. Ваша подруга избрала
    смерть как последний выход, потому что у нее не достало мужества жить. Мы
    можем сочувствовать ей, можем жалеть ее, но факт остается фактом: стреляла в
    себя она сама, а не кто-то другой...
     Он помолчал.
     - А вы? Этот человек в тюрьме, и ему предстоит отбывать долгий срок за
    другие преступления. И вы действительно хотите лишить жизни - не
    чего-нибудь, но жизни! - человека, каким бы он ни был?
     Джейн Плендерли долго смотрела на него. Ее глаза потемнели. Внезапно она
    пробормотала:
     - Нет! Вы правы. Не хочу!
     Повернувшись на каблуках, она стремительно вышла. Хлопнула наружная
    дверь...
     Джепп присвистнул. Свист получился громким и протяжным.
     - Разрази меня гром! - сказал старший инспектор.
     Пуаро откинулся на спинку кресла и дружески ему улыбнулся. Но прошло
    больше минуты, прежде чем Джепп снова прервал молчание:
     - Не убийство, замаскированное под самоубийство, а самоубийство,
    замаскированное под убийство!
     - Да. И с большой находчивостью. Ненавязчиво.
     - Но чемоданчик! - воскликнул Джепп. - При чем тут он?
     - Дорогой Друг, но я ведь уже говорил вам: ни при чем.
     - Тогда зачем же?..
     - Клюшки для гольфа! Клюшки для гольфа, Джепп. Они были сделаны для
    левши. Джейн Плендерли свои клюшки оставляла в клубе. А клюшки в чуланчике
    принадлежали Барбаре Аллен. Неудивительно, что мадемуазель насторожилась,
    когда мы открыли дверцу. Весь ее план мог пойти насмарку. Но она
    сообразительна, она понимает, что на секунду выдала себя, что мы заметили ее
    растерянность. И тут же находит способ запутать нас: она пытается отвлечь
    наше внимание, переключить его на чемоданчик. "Он мой. Я (на "я" она
    запинается) брала его с собой, и, значит, в нем ничего быть не может".
     И вы, как она и надеялась, пошли по ложному следу. Для той же цели она,
    когда отправляется на следующий день избавиться от клюшек, вновь использует
    чемоданчик.
     - Так, по-вашему, на самом деле она...
     - Подумайте, друг мой, где легче и удобнее всего избавиться от набора
    клюшек для гольфа? Их не сожжешь и не выкинешь в мусорный бак. Если просто
    оставить где-нибудь, их вам могут вернуть. Мисс Плендерли отвезла их в
    гольф-клуб. Оставила на несколько минут в вестибюле, сходила в павильон
    взять две свои клюшки и отправилась играть, отказавшись от услуг мальчика.
    Без всяких сомнений, в удобный момент, в подходящем месте она ломает клюшки
    и обломки забрасывает в кусты, а под конец бросает и пустую сумку. Если
    кто-то и наткнется па обломки, он не обратит на них внимания. Известны
    случаи, когда азартные игроки, взбешенные неудачей, ломали все свои клюшки.
    Такая уж это игра. Но она понимает, что ее действия могут вас
    заинтересовать, а потому, выбрав момент так, чтобы нашлись свидетели, кидает
    столь полезный чемоданчик в озеро. Вот, друг мой, и вся разгадка "тайны
    чемоданчика"!
     Джепп минуту-другую молча смотрел на своего приятеля, потом встал,
    хлопнул его по плечу и расхохотался.
     - Неплохо, неплохо, старина! Пара пива за мной. Кстати, не пойти ли нам
    перекусить?
     - С удовольствием, друг мой, но только без пива! Обойдемся Omelette aux
    Champignons, Blanquette de veau, petits pois a la francaise и на десерт Baba
    au Rhum <Омлет с шампиньонами, рагу из телятины, зеленый горошек
    по-французски.., ромовая баба (фр.).>.
     - Ведите меня к ним! - скомандовал Джепп.
     Агата Кристи.
     Девушка в поезде
     --------------------------------------------------------:)


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ] [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ] [ 44 ] [ 45 ] [ 46 ] [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ] [ 50 ] [ 51 ] [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ] [ 55 ] [ 56 ] [ 57 ] [ 58 ] [ 59 ] [ 60 ] [ 61 ] [ 62 ] [ 63 ] [ 64 ] [ 65 ]

/ Полные произведения / Кристи А. / Рассказы


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis