Есть что добавить?
Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru! |
|
/ Полные произведения / Кристи А. / Рассказы
Рассказы [25/65]
<Роббер - финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится
окончательный подсчет.> сэр Джордж демонстративно посмотрел на каминные
часы:
- Вряд ли есть смысл начинать новый роббер. Его жена расстроилась:
- Еще только без четверти одиннадцать! Один короткий...
- Они никогда не бывают короткими, дорогая, - добродушно сказал сэр
Джордж. - К тому же нам с Чарлзом надо поработать.
Миссис Вандерлин негромко заметила:
- Как это важно звучит! Наверное, такие люди, как вы, стоящие у
государственного руля, никогда не отдыхают сколько им хотелось бы.
- Да, сорокавосьмичасовая рабочая неделя не для нас, - сказал сэр Джордж.
Миссис Вандерлин проворковала:
- Вы знаете, мне, право, стыдно за себя, что я - неотесанная американка,
но я обожаю встречаться с людьми, которые вершат судьбы страны. Вам, сэр
Джордж, наверное, это кажется примитивным.
- Дорогая миссис Вандерлин, мне никогда не пришло бы в голову назвать вас
неотесанной или примитивной.
Он улыбнулся, и в его голосе прозвучала ироническая нотка, которая не
ускользнула от нее. Она быстро нашлась и, повернувшись к Регги, сказала с
милой улыбкой:
- Жаль, что нам не придется больше играть вместе. Вы дьявольски умно
объявили "без козыря".
Покраснев от удовольствия, Регги пробормотал:
- Просто повезло, что комбинация удалась.
- Нет, нет, вы действительно все очень умно рассчитали. Пока торговались,
сообразили, у кого какие карты, и пошли как надо. Блестящий ход.
Леди Джулия резко встала.
"До чего же эта женщина бесстыдно, в открытую заигрывает", - подумала она
с чувством гадливости. Потом перевела взгляд на сына, и глаза ее сразу
потеплели.
Как он трогательно, по-детски, радуется похвале! Как наивен!
Неудивительно, что он попадает в переделки. Слишком доверчив. Вся беда в
том, что по натуре он очень мягкий. Джордж его совсем не понимает. Мужчины
так категоричны. Они забывают, какими сами были в молодости. Джордж слишком
суров с Регги.
Миссис Макатта поднялась. Все пожелали друг другу спокойной ночи.
Женщины вышли из комнаты. Лорд Мэйфилд увидел в дверях Карлайла:
- Достаньте все бумаги, Карлайл. В том числе чертежи и фотокопии. Мы с
маршалом скоро придем. Только подышим немного воздухом, а, Джордж?
Дождь перестал. Карлайл собрался уйти, но в дверях столкнулся с миссис
Вандерлин и извинился.
- Тут где-то моя книга, - заявила она. - Я читала ее перед обедом.
Регги подскочил к ней и протянул книгу.
- Эта? Она лежала на диване.
- Да, да. Ба-альшое спасибо.
Она нежно улыбнулась, еще раз пожелала доброй ночи и удалилась.
Сэр Джордж открыл одну из стеклянных дверей на террасу.
- Прекрасный вечер. Хорошо, что вам пришла в голову мысль пройтись.
- Спокойной ночи, сэр, - сказал Регги. - Я пойду спать.
- Спокойной ночи, мой мальчик, - ответил лорд Мэйфилд.
Регги взял свой детектив и ушел.
Лорд Мэйфилд и сэр Джордж вышли на террасу.
Вечер был действительно чудесный. Ясное небо было усыпано звездами.
Сэр Джордж втянул в себя воздух.
- Хм, эта женщина не жалеет духов, - заметил он. Лорд Мэйфилд засмеялся.
- Хорошо, хоть не дешевые, судя по запаху, одни из самых дорогих духов.
Сэр Джордж покривился.
- Спасибо и на этом.
- Что верно, то верно. Нет ничего противнее женщин, которые душатся
дешевыми духами. Сэр Джордж посмотрел на небо.
- Удивительно быстро распогодилось. Когда мы обедали, я слышал, как
барабанил дождь.
Они неспешно прогуливались по террасе, которая тянулась вдоль всего дома.
От террасы сад уходил под уклон, и открывался изумительный вид.
Сэр Джордж зажег сигару.
- Так вот, насчет этого сплава... - начал он. Разговор принял чисто
технический характер. Когда они в пятый раз дошли до конца террасы, лорд
Мэйфилд вздохнул:
- Пора возвращаться.
- Да, нам еще надо изрядно поработать. Они повернулись, и вдруг лорд
Мэйфилд удивленно вскрикнул:
- Ой, смотрите!
- Что? - спросил сэр Джордж.
- Мне показалось, кто-то пробежал через террасу из двери моего кабинета.
- Чепуха, старина. Я никого не видел.
- А я видел - или мне показалось, что видел.
- Это обман зрения. Я смотрел прямо перед собой и увидел бы человека на
террасе. От моих глаз ничего не ускользнет, хоть я и держу газету на
вытянутой руке.
Лорд Мэйфилд засмеялся.
- Тут я вас обошел, Джордж, я читаю без очков.
- Зато вы не всегда различаете сидящих на скамьях оппозиции <Места в
парламенте, где традиционно располагаются партии, не находящиеся у власти>.
Или этот ваш монокль просто средство устрашения?
Со смехом они вошли в кабинет лорда Мэйфилда, стеклянная дверь которого
тоже выходила на террасу и была открыта.
Карлайл стоял возле сейфа и разбирал бумаги в папке.
Когда они вошли, он поднял голову.
- Ну как, Карлайл, готово?
- Да, лорд Мэйфилд, все бумаги на вашем письменном столе.
Это был внушительного вида письменный стол красного дерева, стоявший
наискосок к окну. Лорд Мэйфилд подошел и начал перебирать разложенные на нем
листы.
- Прекрасный вечер, - сказал сэр Джордж. Карлайл кивнул.
- Да, действительно. Так быстро прояснилось после дождя.
Убрав папку, Карлайл спросил:
- Я вам еще понадоблюсь сегодня вечером, лорд Мэйфилд?
- Вряд ли, Карлайл. Я уберу все эти бумаги сам. Мы, наверное, засидимся
допоздна. Можете идти спать.
- Благодарю вас. Спокойной ночи, лорд Мэйфилд. Спокойной ночи, сэр
Джордж.
- Спокойной ночи, Карлайл. Секретарь уже собирался покинуть кабинет, как
вдруг лорд Мэйфилд взволнованно сказал:
- Минутку, Карлайл. Вы забыли дать нам самое важное.
- Что именно, лорд Мэйфилд?
- Чертеж нового узла бомбардировщика. Секретарь посмотрел на него с
изумлением.
- Он лежит сверху, сэр.
- Ничего подобного.
- Но я только что положил его туда.
- Посмотрите сами.
Растерявшись, молодой человек подошел к письменному столу.
Министр нетерпеливо показал на стопку бумаг. Карлайл просмотрел их, и
лицо его стало еще более растерянным.
- Видите, его там нет.
- Но.., но это невероятно, - заикаясь, проговорил секретарь. - Я положил
чертеж туда минуты три назад.
- Вы ошиблись, - добродушно сказал лорд Мэйфилд, - наверное, он еще в
сейфе.
- Но этого не может быть - я знаю, что положил его сверху!
Лорд Мэйфилд отстранил Карлайла и подошел к сейфу. Сэр Джордж последовал
за ним. Вскоре они убедились, что чертежа там нет.
Ошеломленные, не веря своим глазам, все трое вернулись к столу и еще раз
перерыли все бумаги.
- Боже мой! - воскликнул Мэйфилд. - Исчез!
- Но это невозможно! - пробормотал Карлайл.
- Кто заходил в эту комнату? - резко спросил министр.
- Никто. Абсолютно никто.
- Послушайте, Карлайл, чертеж не мог испариться. Кто-то его взял. Миссис
Вандерлин сюда не заходила?
- Миссис Вандерлин? О нет, сэр.
- Готов подтвердить, - сказал Каррингтон и втянул носом воздух. - Если бы
она заходила, остался бы запах ее духов.
- Здесь никого не было, - настаивал Карлайл. - Ничего не понимаю.
- Послушайте, Карлайл, - сказал лорд Мэйфилд. - Возьмите себя в руки. Мы
должны распутать эту историю. Вы твердо уверены, что чертеж лежал в сейфе?
- Абсолютно.
- Вы видели его своими глазами? Или вы просто знали, что он должен быть
там среди других бумаг?
- Нет-нет, лорд Мэйфилд. Я видел. Я вытащил его и положил поверх
остальных бумаг на письменном столе.
- И больше, вы говорите, никто не входил в комнату. А вы выходили из
комнаты?
- Нет.., то есть.., да.
- А! - воскликнул сэр Джордж. - Вот видите!
- Какого дьявола, - сердито начал лорд Мэйфилд. Карлайл перебил его:
- Я, конечно, ни за что не покинул бы комнату, где лежат важные
документы, лорд Мэйфилд, но, услышав крик женщины...
- Крик женщины? - удивленно переспросил лорд Мэйфилд.
- Да. Леденящий душу крик. Я как раз раскладывал бумаги на столе, и когда
услышал, то, естественно, выбежал в холл.
- И кто же кричал?
- Француженка - горничная миссис Вандерлин. Она стояла посреди лестницы,
белая как мел, и вся дрожала. Она сказала, что видела привидение.
- Привидение?
- Да, высокую женщину в белом, которая молча парила в воздухе.
- Какая нелепость!
- Именно, лорд Мэйфилд, так я ей и сказал. Правда, она, кажется, и сама
устыдилась. Она поднялась наверх, а я вернулся к себе.
- Как давно это было?
- За минуту или две перед тем, как вошли вы с сэром Джорджем.
- И сколько времени вы отсутствовали? Секретарь задумался.
- Минуты две, самое большое - три.
- Вполне достаточно, - простонал лорд Мэйфилд. Внезапно он схватил своего
друга за руку. - Джордж, эта тень, которую я видел! Она кралась из этой
двери. Так и есть! Как только Карлайл вышел из комнаты, кто-то проскользнул
сюда, схватил чертеж и скрылся.
- Скверная история, - сказал сэр Джордж. Обернувшись к лорду Мэйфилду, он
добавил:
- Послушайте, Чарлз, все это чертовски неприятно. Что же нам делать?
Глава 3
- Ну хотя бы попробуйте, Чарлз.
Прошло полчаса. Коллеги все еще сидели в кабинете лорда Мэйфилда, и сэр
Джордж усиленно уговаривал своего друга принять его предложение.
Лорд Мэйфилд вначале упирался, но постепенно начал сдаваться.
- Не будьте так дьявольски упрямы, Чарлз, - говорил сэр Джордж.
- Ну зачем нам впутывать в эту историю какого-то жалкого иностранца, о
котором мы ничего не знаем?
- Напротив, я знаю о нем очень много. Это фантастическая личность.
- Хм!
- Не упрямьтесь, Чарлз. Все-таки какой-то шанс! Для нас сейчас главное -
поменьше шума. Если эта история просочится...
- Вы хотите сказать, когда она просочится...
- Необязательно, поскольку этот человек, Эркюль Пуаро...
- Явится сюда и достанет нам чертеж, как фокусник кролика из шапки, да?
- Он докопается до истины. А нам нужна истина. Послушайте, Чарлз, я беру
всю ответственность на себя. Лорд Мэйфилд наконец согласился.
- Ну ладно, поступайте как знаете, но я не представляю, чем этот тип
может помочь.
Сэр Джордж протянул руку к телефону.
- Я позвоню ему. Прямо сейчас.
- Он ведь уже спит.
- Встанет. Тысяча чертей, Чарлз! Вы же не можете позволить этой женщине
удрать с нашим бомбардировщиком.
- Вы имеете в виду миссис Вандерлин?
- Конечно. Ведь это дело ее рук! Или вы сомневаетесь?
- Нет. Побила меня моим же оружием, да еще отплатила с лихвой. Мне
неприятно это признавать, Джордж, но она оказалась умнее нас. Прискорбно, но
факт. У нас нет никаких улик, а между тем мы оба знаем, что это все
подстроила именно она.
- Женщины - порождение дьявола, - с чувством сказал Каррингтон.
- И никаких зацепок, черт возьми! Наверное, подговорила горничную поднять
крик, а сообщник находился снаружи, выжидая подходящий момент. Но теперь ни
черта не докажешь.
- Быть может, это удастся Эркюлю Пуаро. Лорд Мэйфилд рассмеялся.
- Ей-богу, Джордж, никогда не думал, что вы, истый англичанин, будете
уповать на какого-то французика, пусть и самого умного.
- Он даже не француз, а бельгиец, - сказал сэр Джордж смущенно.
- Ну ладно, зовите вашего бельгийца. Пусть поломает голову. Бьюсь об
заклад, что он сможет сделать не больше нашего.
Сэр Джордж снял телефонную трубку.
Глава 4
Сонно моргая, Эркюль Пуаро переводил взгляд с одного собеседника на
другого и деликатно сдерживал зевоту.
Была половина третьего ночи. Его разбудили и привезли в огромном
"роллс-ройсе". Два друга только что закончили свой рассказ.
- Таковы факты, господин Пуаро. - Лорд Мэйфилд откинулся в кресле и не
спеша вставил монокль. Сквозь него на Пуаро внимательно смотрел
бледно-голубой глаз.
Взгляд был не только проницательным, но явно скептическим.
Пуаро посмотрел на сэра Джорджа Каррингтона.
Этот джентльмен подался вперед с выражением почти детской веры на лице.
Пуаро медленно проговорил:
- Факты налицо, да. Горничная кричит, секретарь выходит из комнаты,
неизвестный, ждавший этого момента, входит, чертеж лежит на письменном
столе, он хватает и уходит. Но все эти факты.., не слишком ли они удобны?
Тон, которым была произнесена последняя фраза, видимо, насторожил лорда
Мэйфилда. Он выпрямился и сбросил монокль.
- Что вы хотите сказать, господин Пуаро?
- Я сказал, лорд Мэйфилд, что не слишком ли они удобны - для вора. Между
прочим, вы уверены, что видели мужчину?
Лорд Мэйфилд покачал головой.
- Этого я не могу сказать. Мелькнула чья-то тень. Я даже усомнился, что
видел кого-то.
Пуаро перевел взгляд на маршала авиации.
- А вы, сэр Джордж? Могли бы вы сказать, кто это был - мужчина или
женщина?
- Я лично никого не видел. Пуаро задумчиво кивнул. Затем неожиданно
вскочил на ноги и подошел к письменному столу.
- Могу вас заверить, что чертежа там нет, - сказал лорд Мэйфилд.
- Мы втроем перебирали эти бумаги чуть ли не десять раз.
- Втроем? Вы имеете в виду, что ваш секретарь тоже?
- Да.
Пуаро внезапно обернулся:
- Скажите мне, лорд Мэйфилд, какой документ лежал сверху, когда вы
подошли к письменному столу? Мэйфилд наморщил лоб, силясь припомнить.
- Погодите-ка.., да, черновой проект некоторых преобразований нашей
противовоздушной обороны. Пуаро тут же вытянул его из кипы.
- Этот?
Лорд Мэйфилд взял его в руки и посмотрел.
- Да, он.
Пуаро обернулся к Каррингтону:
- Вы видели этот документ на письменном столе? Сэр Джордж долго держал
его в вытянутой руке, потом все же надел пенсне.
- Да, верно! Я тоже просматривал папку вместе с Карлайлом и Мэйфилдом.
Этот проект лежал сверху.
Пуаро задумчиво кивнул. Мэйфилд бросил на него вопрошающий взгляд.
- Если есть еще какие-нибудь вопросы... - начал он.
- Конечно, есть. Карлайл, Карлайл - вот вопрос! Лорд Мэйфилд покраснел.
- Карлайл, мосье Пуаро, вне подозрений. Он служит у меня девять лет. Он
имеет доступ ко всем моим бумагам, и должен заметить, мог преспокойно снять
копии с чертежей и спецификаций - так, что никто бы и не догадался.
- Веский довод, - сказал Пуаро. - Если бы это был он, зачем ему
инсценировать неуклюжую кражу.
- Во всяком случае, - сказал лорд Мэйфилд, - я за него ручаюсь.
- Карлайл порядочный малый, - сердито добавил Каррингтон.
Пуаро, сдаваясь, развел руками.
- А эта миссис Вандерлин? Она разве непорядочная?
- Какое там. Скользкая бабешка, - сказал сэр Джордж.
Лорд Мэйфилд был более сдержан:
- Я полагаю, господин Пуаро, не может быть никакого сомнения в.., м-м..,
деятельности миссис Вандерлин. Министерство иностранных дел может
предоставить вам более точные сведения на этот счет.
- А горничная, по-вашему, заодно с хозяйкой?
- А то нет, - сказал сэр Джордж.
- Мне кажется, есть основания для такого предположения, - добавил более
осторожный лорд Мэйфилд.
Пуаро вздохнул и рассеянно переставил несколько предметов на столе.
- Насколько я понимаю, все дело в деньгах. То есть украденный документ
безусловно стоил бы большой суммы.
- Да, если бы чертеж передали тем, кто в нем заинтересован.
- И кому же?
Сэр Джордж назвал две европейские страны.
Пуаро кивнул.
- Ценность документа очевидна каждому?
- Уж этой-то дамочке она очевидна.
- Я спросил: каждому?
- Думаю, что да.
- То есть любой мало-мальски сообразительный человек понял бы, что чертеж
стоит денег?
- Да, но, мосье Пуаро... - У лорда Мэйфилда был довольно смущенный вид.
Пуаро поднял руку.
- Я исследую, как говорится, все пути. Внезапно он быстро вышел на
террасу и, посветив себе фонариком, осмотрел траву возле плит. Потом
вернулся и спросил:
- Скажите мне, лорд Мэйфилд, этот злоумышленник, этот невидимка,
притаившийся во тьме, - вы не преследовали его?
Лорд Мэйфилд пожал плечами.
- Из сада ему ничего не стоило выбраться на шоссе, где его, видимо, ждал
автомобиль. Так что настигнуть его было бы практически невозможно.
- Ну а полиция, почему бы...
- Вы забываете, мосье Пуаро, - прервал его сэр Джордж, - мы не можем
рисковать. Как только в газетах появится сообщение о пропаже столь важного
документа, у партии начнутся крупные неприятности.
- Ах да, - сказал Пуаро. - La politique <Политика (фр.).>. Надо соблюдать
величайшую осторожность. Поэтому вы послали за мной. Пожалуй, так нам будет
проще.
- Вы надеетесь на успех, мосье Пуаро? - В голосе лорда Мэйфилда звучало
недоверие. Маленький человек пожал плечами.
- Почему бы нет? Надо только как следует поразмыслить.
Помолчав, он сказал:
- Теперь я хотел бы побеседовать с мистером Карлайлом.
- Пожалуйста. - Лорд Мэйфилд встал. - Я просил его задержаться. Он должен
быть поблизости. Он вышел из комнаты. Пуаро взглянул на сэра Джорджа.
- Eh bien <Хорошо (фр.).>, так как же с этим человеком на террасе?
- Мой дорогой Пуаро, не спрашивайте меня! Я его не видел. Как я могу его
описать? Пуаро наклонился к нему.
- Это вы уже говорили. Но вы не все мне сказали, верно?
- Что вы имеете в виду? - спросил сэр Джордж.
- Как бы лучше выразиться? Мне кажется, эта история с тенью на ваш взгляд
весьма подозрительна. Сэр Джордж хотел было возразить, но промолчал.
- Ну, ну, - сказал Пуаро ободряющим тоном. - Не бойтесь быть откровенным.
Вы оба находитесь в конце террасы. Лорд Мэйфилд видит, как тень метнулась из
двери и исчезла в саду. Почему вы не видите этой тени?
Каррингтон пристально посмотрел на него.
- Вы попали в точку, господин Пуаро. Это не дает мне покоя. Я мог бы
присягнуть, что из этой двери никто не выходил. Я подумал, Мэйфилду просто
почудилось - качающаяся ветка.., или что-нибудь в этом роде... Но потом,
когда мы обнаружили, что совершена кража, я подумал, что, наверное, Мэйфилд
был прав, а я ошибался. И все же...
Пуаро улыбнулся.
- И все же в глубине души вы больше верите вашим собственным глазам?
- Вы угадали.
Пуаро снова улыбнулся.
- Какой вы разумный человек. Сэр Джордж неожиданно спросил:
- На траве не было никаких следов? Пуаро покачал головой.
- В том-то и дело. Лорд Мэйфилд.., ему кажется, что он видит тень. Потом
обнаруживается кража, и он уже уверен - совершенно уверен! Но это не так. Я
никогда не придавал слишком большого значения всяким следам да отпечаткам.
Но в данном случае это существенно. То, что на траве никаких следов. Вечером
шел сильный дождь. Если бы человек спрыгнул с террасы на траву, его следы
были бы наверняка видны.
Сэр Джордж ошарашенно взглянул на Пуаро.
- Но тогда.., значит...
- Это обстоятельство приводит нас снова в дом. К тем, кто там находился.
Он умолк, так как дверь открылась и вошли лорд Мэйфилд с Карлайлом.
Секретарь по-прежнему был бледен и очень расстроен, но уже немного
овладел собой. Поправив очки, он сел и вопросительно посмотрел на Пуаро.
- Сколько времени вы находились в комнате, когда услышали крик, мосье?
Карлайл подумал.
- Вероятно, минут пять - десять.
- А до этого не было никаких происшествий?
- Никаких.
- Насколько мне известно, большую часть вечера гости провели в одной
комнате.
- Да, в гостиной.
Пуаро заглянул в свою записную книжку.
- Сэр Джордж Каррингтон и его супруга. Миссис Макатта. Миссис Вандерлин.
Мистер Регги Каррингтон. Лорд Мэйфилд и вы. Правильно?
- Лично я не был в гостиной. Я почти весь вечер работал здесь.
Пуаро повернулся к лорду Мэйфилду.
- Кто первый отправился спать?
- Кажется, леди Джулия Каррингтон. Вообще дамы вышли вместе.
- А потом?
- Мистер Карлайл вошел, и я сказал ему, чтоб он приготовил все бумаги и
что мы с сэром Джорджем через несколько минут придем.
- Именно в этот момент вы решили прогуляться по террасе?
- Да.
- Миссис Вандерлин слышала, что вы собираетесь работать в кабинете?
- Да, я упомянул об этом.
- Но ее ведь не было в комнате, когда вы велели мистеру Карлайлу
подготовить бумаги?
- Нет.
- Прошу прощения, лорд Мэйфилд, - сказал Карлайл. - Сразу после того, как
вы это сказали, я столкнулся с ней в дверях. Она вернулась за книгой.
- Так что она могла подслушать?
- Да, я думаю, это вполне возможно.
- Она вернулась за книгой, - размышлял вслух Пуаро. - И вы нашли ее
книгу, лорд Мэйфилд?
- Регги нашел.
- Ну конечно, старый номер, как у вас говорят, нет, прошу прощения,
старый трюк, - вернуться за книгой. Его частенько используют.
- Вы думаете, она сделала это преднамеренно?
Пуаро пожал плечами.
- И после этого вы вдвоем выходите на террасу. А миссис Вандерлин?
- Взяла книгу и ушла.
- А молодой мистер Регги? Он тоже отправился спать?
- Да.
- А мистер Карлайл тем временем идет в кабинет и пять - десять минут
спустя слышит крик. Продолжайте, мосье Карлайл. Вы услышали крик и вышли в
холл. Пожалуй, будет проще, если вы в точности повторите свои действия.
Карлайл, немного смутившись, встал.
- Я крикну, - любезно сказал Пуаро. Он раскрыл рот и издал пронзительное
блеяние. Лорд Мэйфилд отвернулся, чтобы скрыть улыбку. Карлайл был явно не в
своей тарелке.
- Allez! Allez! <Вперед! Вперед! (фр.)> Идите! - командовал Пуаро. -
Теперь ваша очередь.
Карлайл на негнущихся ногах подошел к двери, открыл ее и вышел в холл.
Пуаро последовал за ним. Позади шли два друга.
- А дверь, вы закрыли ее или оставили открытой?
- Право, не помню. Думаю, что оставил открытой.
- Не важно. Продолжайте.
По-прежнему скованно Карлайл дошел до лестницы и остановился, глядя
вверх.
- Горничная, по вашим словам, была на лестнице. Где именно? - спросил
Пуаро.
- Примерно посередине.
- И у нее был взволнованный вид?
- Несомненно.
- Eh bien, допустим, я - горничная. - Пуаро проворно взбежал по лестнице.
- Здесь?
- На одну или две ступеньки выше.
- Так?
Пуаро встал в позу.
- М-м, не совсем так.
- А как же?
- Она подняла руки к голове.
- А, она подняла руки к голове. Это очень интересно. Вот так? - Пуаро
поднял руки и притронулся к голове, повыше ушей.
- Да, так.
- Ага. А скажите, мосье Карлайл, она хорошенькая, да?
- Право, я не заметил, - нехотя признался он.
- Ах вот как, вы не заметили? Но вы молодой человек. Как же это молодой
человек не замечает, хорошенькая девушка или нет?
- Но я действительно не заметил, какая она, мосье Пуаро.
Карлайл бросил умоляющий взгляд на своего патрона. Сэр Джордж Каррингтон
усмехнулся:
- Похоже, что мосье Пуаро решил изобразить вас эдаким ловеласом, Карлайл.
Карлайл холодно взглянул на него.
- Я лично всегда замечаю хорошеньких девушек, - объявил Пуаро, спускаясь
с лестницы.
В ответ на эту реплику Карлайл демонстративно промолчал. Пуаро продолжал:
- И она тут же рассказала вам о привидении?
- Да.
- И вы поверили?
- Не очень, мосье Пуаро.
- Я не спрашиваю, верите ли вы в привидения. Я хочу узнать, верила ли
сама девушка тому, что вам рассказывала. Как вам показалось?
- Ах, вот вы о чем. Ну не знаю. Скажу только, что она была очень
взволнована и учащенно дышала.
- Вы видели ее хозяйку или, может быть, слышали ее голос?
- Да, вы знаете, слышал. Она вышла из своей комнаты наверху и позвала:
"Леони".
- А потом?
- Девушка побежала к ней, а я вернулся в кабинет.
- Пока вы стояли здесь, возле лестницы, мог кто-нибудь войти в кабинет
через дверь, которую вы оставили открытой?
Карлайл покачал головой.
- Только пройдя мимо меня. Ведь кабинет расположен в конце коридора, как
вы видите.
Пуаро кивнул. Карлайл продолжал, как всегда тщательно взвешивая каждое
слово:
- Должен признаться, я рад, что лорд Мэйфилд видел, как вор выходил из
двери. В противном случае я оказался бы в весьма неприятном положении.
- Вздор, мой дорогой Карлайл, - нетерпеливо перебил его лорд Мэйфилд. -
Никому не придет в голову подозревать вас.
- Я вам очень признателен, лорд Мэйфилд, но факты остаются фактами, и я
прекрасно понимаю, что для меня обстоятельства складываются весьма скверно.
Во всяком случае, можно обыскать все мои вещи и меня самого.
- Чепуха, дорогой мой, - сказал Мэйфилд.
- Вы этого действительно хотите? - спросил Пуаро.
- Так мне было бы спокойней. Пуаро задумчиво посмотрел на него, помолчал,
потом буркнул себе под нос: "Понятно", - и спросил:
- Как расположена комната миссис Вандерлин?
- Она находится прямо над кабинетом.
- И окно выходит на террасу?
- Да.
Пуаро снова кивнул. Потом сказал:
- Пройдемте в гостиную.
Он обошел комнату, попробовал запоры на дверях, просмотрел записи на
карточном столике и наконец обратился к лорду Мэйфилду:
- Это дело вовсе не так уж просто, как могло бы показаться. Но одно
несомненно. Украденные бумаги находятся в доме.
Лорд Мэйфилд изумленно посмотрел на него.
- Но, мой дорогой мосье Пуаро, человек, которого я видел на террасе...
- Там не было никакого человека.
- Но я видел его...
- При всем моем уважении к вам, лорд Мэйфилд, должен сказать, что вам
показалось, будто вы видели его. Тень от ветки ввела вас в заблуждение,
поскольку кража действительно произошла, вы, вполне естественно,
окончательно уверовали в то, что кого-то видели.
- Но, право, мосье Пуаро, я собственными глазами...
- Ставлю свои глаза против ваших, старина, - вмешался в разговор сэр
Джордж.
Карлайл, побледнев еще больше, сказал сдавленным голосом:
- Если мосье Пуаро прав, подозрение автоматически падает на меня.
Получается, я единственный, кто реально мог совершить кражу.
Лорд Мэйфилд вскочил.
- Вздор! Мосье Пуаро волен думать все, что ему угодно, но я убежден в
вашей невиновности, мой дорогой Карлайл. Я готов поручиться за вас.
Пуаро мягко заметил:
- Но я не говорил, что подозреваю мистера Карлайла.
- Не говорили. Однако из ваших слов ясно, что никто, кроме меня, не имел
возможности завладеть документом, - сказал Карлайл.
- Du tout! Du tout <Вовсе нет! Вовсе нет! (фр.)>!
- Но я же сообщил вам, что через холл никто не проходил.
- Согласен. Но кто-то мог войти в кабинет через другую дверь - с террасы.
- Но ведь вы только что сказали, что именно этого как раз и не было.
- Я сказал, что никто не мог войти и выйти, не оставив следов на траве.
Но можно было войти из дома. Кто-то мог выйти из этой комнаты через одну из
дверей на террасу, проскользнуть в кабинет и снова вернуться сюда.
- Но ведь на террасе находились лорд Мэйфилд и сэр Джордж Каррингтон, -
возразил Карлайл.
- Они находились на террасе, но они ходили взад-вперед. На зрение сэра
Джорджа Каррингтона можно вполне положиться... - Пуаро отвесил поклон. - Но
ведь у него глаза не на затылке! Дверь из кабинета на террасу крайняя слева,
но ведь на террасу выходят еще двери этой комнаты и других. Она ведь тянется
вдоль нескольких, чуть ли не четырех комнат?
- Ну да, вдоль столовой, бильярдной, малой гостиной и библиотеки, -
сказал лорд Мэйфилд.
- А сколько раз вы прошли по террасе туда и обратно?
- Раз пять или шесть, не меньше.
- Видите, вору надо было только подловить момент.
- Вы хотите сказать, - спросил Карлайл, - что, когда я разговаривал в
холле с горничной, вор поджидал в гостиной?
- Я так думаю. Но, конечно, это только предположение.
- Едва ли, - сказал лорд Мэйфилд. - Слишком рискованно.
- Я не согласен с вами, Чарлз, - возразил маршал. - Это вполне возможно.
Удивляюсь, как это я сам не додумался.
- Понимаете теперь, почему я думаю, что чертеж все еще в доме? - спросил
Пуаро. - Но вот как его отыскать!
Сэр Джордж фыркнул.
- Очень просто. Обыскать всех. Лорд Мэйфилд протестующе поднял руку и
открыл рот, но Пуаро опередил его:
- Нет-нет, это не так просто. Похититель будет ожидать обыска и
позаботится о том, чтобы чертежа не было среди вещей. Он спрячет его в
безопасном месте.
- И что же, мы будем играть в "горячо-холодно" по всему дому?
Пуаро улыбнулся.
- Нет-нет, не стоит действовать так грубо. Постараемся обнаружить место,
где спрятан чертеж, - или того, кто его похитил, - путем рассуждений. Это
упростит дело. Утром мне хотелось бы побеседовать со всеми, кто находится в
доме. Наверное, было бы неразумно делать это сейчас.
Лорд Мэйфилд кивнул.
- Если мы вытащим всех в три часа ночи из постелей, разговоров не
оберешься, - сказал он. - Вам придется приложить все усилия к тому, чтобы
это происшествие не выплыло наружу.
Пуаро небрежно махнул рукой.
- Можете положиться на Эркюля Пуаро. Я все устрою, никто и не догадается,
в чем тут дело. Итак, с завтрашнего дня приступим к расследованию. Но сейчас
я хотел бы побеседовать с вами, сэр Джордж, и с вами, лорд Мэйфилд.
Он поклонился обоим.
- Вы имеете в виду, с каждым в отдельности?
- Совершенно верно.
Лорд Мэйфилд слегка поднял брови, затем сказал:
- Разумеется. Оставляю вас наедине с сэром Джорджем. Когда я понадоблюсь,
найдете меня в кабинете. Пойдемте, Карлайл. - И они вышли, закрыв за собой
дверь.
Усевшись, сэр Джордж машинально потянулся за сигаретой и с озадаченным
видом взглянул на Пуаро.
- Вы знаете, - сказал он, усмехнувшись, - я что-то не совсем улавливаю...
- Одно слово, и вам все станет ясно, - улыбнулся Пуаро. - Точнее два
слова. Миссис Вандерлин!
- Ах, вот оно что! - воскликнул Каррингтон. - Мне кажется, я понял.
Миссис Вандертин!
- Именно. Видите ли, я никак не мог задать лорду Мэйфилду вопрос, который
меня интересует. Почему миссис Вандерлин? Эта дама известна как
подозрительная личность. Почему в таком случае она здесь? Я говорю себе:
существует три объяснения. Первое, что у лорда Мэйфилда особое отношение к
этой даме. (Именно поэтому я стремился поговорить с вами наедине. Я не хочу
ставить его в неловкое положение.) Второе, что миссис Вандерлин закадычный
друг кого-нибудь еще из присутствующих.
- Меня можете исключить! - ухмыльнулся сэр Джордж.
[ 1 ]
[ 2 ]
[ 3 ]
[ 4 ]
[ 5 ]
[ 6 ]
[ 7 ]
[ 8 ]
[ 9 ]
[ 10 ]
[ 11 ]
[ 12 ]
[ 13 ]
[ 14 ]
[ 15 ]
[ 16 ]
[ 17 ]
[ 18 ]
[ 19 ]
[ 20 ]
[ 21 ]
[ 22 ]
[ 23 ]
[ 24 ]
[ 25 ]
[ 26 ]
[ 27 ]
[ 28 ]
[ 29 ]
[ 30 ]
[ 31 ]
[ 32 ]
[ 33 ]
[ 34 ]
[ 35 ]
[ 36 ]
[ 37 ]
[ 38 ]
[ 39 ]
[ 40 ]
[ 41 ]
[ 42 ]
[ 43 ]
[ 44 ]
[ 45 ]
[ 46 ]
[ 47 ]
[ 48 ]
[ 49 ]
[ 50 ]
[ 51 ]
[ 52 ]
[ 53 ]
[ 54 ]
[ 55 ]
[ 56 ]
[ 57 ]
[ 58 ]
[ 59 ]
[ 60 ]
[ 61 ]
[ 62 ]
[ 63 ]
[ 64 ]
[ 65 ]
/ Полные произведения / Кристи А. / Рассказы
|
|