Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Кристи А. / Рассказы

Рассказы [49/65]

  Скачать полное произведение

    на неопределенное время. В конце концов, я пришла к выводу, что единственный
    способ решить эту проблему - устроить ему ловушку. То есть заставить его
    совершить покушение, но сделать это так, чтобы он выдал себя с головой. Для
    Глэдис это, конечно, будет страшным потрясением, но зато это предотвратит
    несчастье!
     - Поразительно! - сказал доктор Ллойд. - И как же вы этого добились?
     - Была у меня одна мысль... Только я не успела ее осуществить: этот
    человек опередил меня. Он нанес удар первым. Поняв, что я жду очередного
    несчастного случая, он инсценировал.., убийство!
     Все ахнули. Мисс Марпл насупилась.
     - Какой-то сумбурный получается рассказ. Но все произошло так
    неожиданно... И я была так подавлена... Никак не могу избавиться от мысли,
    что могла предотвратить это несчастье. Но на все воля Божья, и не нам судить
    о делах его. Я сделала все, что могла.
     Помню, меня мучил безотчетный страх. Нас всех словно преследовало
    несчастье. Это было как проклятье. Началось все с Джорджа, швейцара.
    Бронхит, перешедший в пневмонию, - и в четыре дня его не стало. Это было
    тяжелым ударом для всех. До Рождества оставалось всего четыре дня. Затем
    одна из горничных, очень милая девушка, порезала палец и через день умерла
    от заражения крови.
     Вскоре после этого я сидела в гостиной с мисс Троллап и миссис Карпентер.
    Миссис Карпентер все смаковала эти печальные события. Отвратительная была
    особа.
     "Помяните мое слово, - говорила она, - это еще не конец. Бог любит
    троицу. Будет еще одна смерть, можете не сомневаться. Долго ждать не
    придется".
     И вот, когда она это говорила, я подняла голову и увидела в дверях
    мистера Сандерса. Никогда не забуду выражения его лица. Он тут же опомнился
    и улыбнулся, но я уже все поняла. Никто и ничто не разуверит меня, что
    именно слова миссис Карпентер подтолкнули его.
     Он подошел к нам и со своей обычной приветливой улыбкой поинтересовался:
     "Не нужно ли кому купить что-нибудь к Рождеству? Я скоро поеду в Кестон".
     Когда через пару минут он отошел, мне почему-то стало не по себе.
     "Где миссис Сандерс?" - поспешно спросила я.
     Мисс Троллап ответила, что Глэдис уехала к своим друзьям, каким-то
    Мортимерам, играть в бридж. Я немного успокоилась, но никак не могла
    избавиться от ощущения, что времени остается совсем немного. Через полчаса я
    встала и отправилась в свою комнату. Повстречав на лестнице доктора Коулза,
    который был там врачом - он спускался вниз, - я попросила его зайти,
    поскольку хотела проконсультироваться у него по поводу моего ревматизма. Он
    по секрету сообщил мне о смерти бедняжки Мэри, той горничной. "Управляющий
    не хочет огласки, - заявил он, - и просил сохранить все в тайне". Я ничего
    ему не сказала, хотя, с тех пор как бедная девушка испустила последний
    вздох, постояльцы ни о чем другом уже и не говорили. Такие новости
    расходятся быстро - человек его профессии должен бы знать это как никто
    другой. Однако доктор Коулз был настолько наивен, что позволял себе верить в
    то, во что бы ему хотелось верить. Он вообще, по-моему, все принимал за
    чистую монету. Так что мне очень не понравилось то, о чем он обмолвился
    перед уходом. Сандерс просил его осмотреть жену. Оказывается, ей последнее
    время нездоровилось. Несварение желудка, общая подавленность...
     И это в тот же день, когда сама Глэдис Сандерс сказала мне, что с
    желудком у нее, слава Богу, все в порядке.
     Можете себе представить? Мои подозрения усилились во много раз. Мистер
    Сандерс подготавливал почву. Но что он собирался делать? Доктор Коулз ушел,
    прежде чем я успела поделиться с ним своими опасениями. Хотя что могла ему
    сказать? Когда я вышла из комнаты, по лестнице спускался Сандерс собственной
    персоной! Он был в пальто и снова спросил, не нужно ли мне чего в городе.
    Помню, я с большим трудом не сказала ему все, что я о нем думаю. Пройдя в
    комнату для отдыха, я заказала чаю. Было ровно половина шестого.
     Все, что произошло в дальнейшем, я хочу рассказать вам как можно
    подробнее. Без четверти семь - я все пила чай - в комнату вошел мистер
    Сандерс и с ним два джентльмена". Все трое были, что называется, навеселе.
    Мистер Сандерс, оставив друзей, направился прямо к нам с мисс Троллап и
    заявил, что хочет посоветоваться насчет рождественского подарка для жены.
    Речь шла о сумочке.
     "Понимаете, - сказал он, - я простой моряк. В таких вещах совершенно не
    разбираюсь, а мне предложили целых три штуки на выбор. Хотелось бы услышать
    мнение людей знающих".
     Мы сказали, что рады будем помочь, и он попросил, если это нас не
    затруднит, подняться в его номер, потому что в любой момент может вернуться
    жена.
     Мы пошли с ним. Никогда не забуду, что произошло потом. Даже сейчас, как
    вспомню, у меня начинают дрожать руки.
     Мистер Сандерс открыл дверь своего номера и включил свет. Не помню, кто
    увидел ее первым. Миссис Сандерс ничком лежала на полу.
     Я подбежала к ней, хотела потрогать пульс... Бесполезно. Она уже остыла.
    Около головы лежал набитый песком чулок, которым, по всей видимости, ее и
    ударили. Эта идиотка Троллап тут же разревелась и принялась нелепо топтаться
    в коридоре. Сандерс вскрикнул и бросился к жене, только я и дотронуться до
    нее ему не позволила. Понимаете, я была уверена, что это его рук дело.
    Думала, он хочет что-то убрать или спрятать.
     "Трогать ничего нельзя, - сказала я. - Возьмите себя в руки, мистер
    Сандерс. Мисс Троллап, пожалуйста, ступайте вниз и позовите хозяина".
     Сама я так и осталась стоять на коленях у тела. Хоть у меня и не было
    сомнений, чьих рук это дело, я вынуждена была признать, что если Сандерс и
    играет, то играет блестяще. Он действительно выглядел потрясенным и жалким.
     Вскоре появился хозяин. Он только заглянул в комнату и тут же всех нас
    оттуда выставил, запер дверь и, забрав ключ себе, побежал звонить в полицию.
    Казалось, прошла вечность, прежде чем они приехали. Потом мы узнали, что
    линия была занята и хозяину пришлось посылать в участок боя, а гостиница
    находится довольно далеко от города, у самой вересковой пустоши... За это
    время миссис Карпентер чуть с ума нас всех не свела. Ни на секунду не
    умолкала. Мол, какая она проницательная и как скоро оправдались ее слова
    "Бог троицу любит". Сандерс все бродил по саду, схватившись за голову, и
    изображал полную безутешность.
     Наконец появилась полиция. Они поднялись наверх с хозяином и мистером
    Сандерсом. Потом послали за мной. Инспектор сидел за столом и что-то писал.
    Приятный такой мужчина... Он производил впечатление очень умного человека.
     "Мисс Джейн Марпл?" - спросил он.
     "Да".
     "Как я понял, мадам, вы были здесь, когда обнаружили тело?"
     Я подтвердила и подробно описала случившееся. Думаю, появление человека,
    способного более-менее сносно отвечать на вопросы, он воспринял как подарок
    судьбы, ведь до того ему приходилось иметь дело только с Сандерсом и Эмили
    Троллап, все еще пребывавшей в полной прострации. Впрочем, чего можно было
    ожидать от бедняжки? Помню, мама всегда говорила: настоящая леди должна
    уметь держать себя в руках.
     - Замечательно сказала ваша мама, - мрачно заметил сэр Генри.
     - Когда я закончила, инспектор сказал:
     "Благодарю вас, мадам. К сожалению, вынужден просить вас еще раз
    взглянуть на тело. Нам важно знать, все ли осталось как было".
     Я объяснила, что помешала Сандерсу прикасаться к телу, и инспектор
    одобрительно кивнул.
     "Похоже, джентльмен ужасно расстроен", - заметил он.
     "Похоже", - ответила я.
     Не думаю, чтобы я сказала это уж слишком особенным тоном, но инспектор
    взглянул на меня с явным интересом.
     "Итак, все осталось в точности как было?" - переспросил он.
     "Да, кроме шляпки", - ответила я.
     Инспектор живо взглянул на меня.
     "Что значит кроме шляпки?"
     Я объяснила, что раньше она была у бедняжки Глэдис на голове, а теперь
    лежит рядом, и предположила, что ее сняла полиция. Инспектор, однако,
    заявил, что они ничего не трогали. Он стоял и смотрел на лежавшую ничком
    миссис Сандерс. Она, видимо, собиралась куда-то идти: на ней было
    темно-красное твидовое пальто с серым меховым воротником. Простенькая шляпка
    из красного фетра лежала как раз у ее головы.
     Озадаченно нахмурившись, инспектор молчал. Внезапно он спросил:
     "Вы случайно не помните, мадам: на ней были сережки? Она вообще их
    носила?"
     К счастью, я очень наблюдательна, и тут же вспомнила, что из-под полей
    шляпки действительно виднелись жемчужинки. Они еще поблескивали... Правда, я
    не помнила, как часто она их надевала. Но на первый вопрос могла ответить с
    уверенностью.
     "Тогда все ясно. Кто-то рылся в шкатулке с драгоценностями, хотя, как я
    понимаю, особых ценностей там не было... Видите? Даже кольца с пальцев
    сняли. Убийца, должно быть, забыл про сережки и вернулся за ними.
    Хладнокровный тип! Или... - Он внимательно оглядел комнату и медленно
    произнес:
     - Или, возможно, он до сих пор тут".
     Но я отвергла это предположение, объяснив, что лично заглядывала под
    кровать, а хозяин раскрывал гардероб. Больше же спрятаться в комнате было
    просто негде. Оставалось, правда, еще закрытое на ключ отделение для шляпок
    в середине гардероба, но оно было слишком мало, да еще и с полками... Вряд
    ли там кто мог поместиться.
     Инспектор медленно кивнул.
     "Согласен, мадам, - сказал он. - Значит, он все-таки возвращался.
    Удивительно хладнокровный тип".
     "Но ведь хозяин запер дверь и забрал ключ!" - напомнила я.
     "Это ничего не значит. Он мог пробраться через балкон с пожарной
    лестницы. Возможно, вы ему помешали, и он выскользнул в окно, а когда ушли,
    вернулся и продолжил свое дело".
     "Вы уверены, что это был вор?" - спросила я.
     "А разве не похоже?" - сухо заметил он.
     Что-то в его тоне меня успокоило. Чувствовалось, что и у него мистер
    Сандерс в роли безутешного вдовца вызывает серьезные сомнения.
     Видите ли - чего уж скрывать, - я была абсолютно уверена, что это
    Сандерс. Я ведь знала, что он уже пытался убить жену. Такое совпадение было
    бы слишком фантастическим. Я точно знала, что мистер Сандерс самый
    обыкновенный негодяй. И однако, хотя его так называемая скорбь ни на минуту
    не ввела меня в заблуждение, он удивительно искусно играл свою роль и
    чувства его казались совершенно неподдельными.
     Должна признаться, первые сомнения появились у меня после разговора с
    инспектором. Если убийца - Сандерс, зачем ему было лезть по пожарной
    лестнице и вынимать сережки из ушей жены? Я считала его довольно умным - и
    потому-то таким опасным - человеком, чтобы идти на ничем не оправданный
    риск.
     Мисс Марпл оглядела слушателей.
     - Вы, наверное, уже догадываетесь, к чему я веду? Этот мир полон
    неожиданностей. Я была слишком уверена - думаю, это меня и ослепило.
    Последствия оказались самыми плачевными. Следствие со всей неопровержимостью
    установило, что мистер Сандерс никак не мог совершить преступления!
     У миссис Бантри вырвался вздох изумления. Мисс Марпл повернулась к ней:
     - Прекрасно вас понимаю, дорогая. Я и сама этого не ожидала, но факты -
    вещь упрямая. Если они говорят, что вы ошибаетесь, надо просто смириться и
    начать все сначала. И все же ничто не могло поколебать моей уверенности в
    том, что мистер Сандерс - убийца.
     Вы конечно же хотите узнать, что это были за факты. Как вам уже известно,
    миссис Сандерс провела день с друзьями, некими Мортимерами, за игрой в
    бридж. Она ушла от них приблизительно в четверть седьмого. От дома
    Мортимеров до Гидро четверть часа ходьбы, а если идти быстрым шагом, то и
    того меньше. Значит, она вернулась около шести тридцати. Поскольку никто
    этого не видел, можно предположить, что она вошла через боковую дверь и
    сразу прошла в свою комнату. Потом она переоделась: коричневые пиджак и
    юбка, в которых она уходила, висели в гардеробе. По всей видимости, она уже
    снова собиралась уходить, когда на нее обрушился удар. Вероятно, она так и
    не узнала, кто ее ударил. Мешок с песком, знаете ли, страшная штука. Скорее
    всего, убийца прятался в одном из стенных шкафов. В том, который она не
    открывала.
     Теперь о передвижениях мистера Сандерса. Из отеля он выехал, как я уже
    говорила, приблизительно в пять тридцать или немногим позднее. Сделав
    несколько покупок, заглянул - это было уже около шести - в отель "Гранд
    Спа", где повстречал двух друзей, с которыми сыграл несколько партий в
    бильярд и выпил, как мне представляется, изрядное количество виски. Начиная
    с шести вечера Хичкок и Спендер - это имена друзей - фактически не отходили
    от Сандерса. Потом они все вместе вернулись в Гидро. Когда без четверти семь
    Сандерс подошел к нам с мисс Троллап, его жена была уже мертва.
     И знаете, я беседовала с этими его друзьями, и, хотя их грубость и
    невоспитанность произвели на меня самое тягостное впечатление, в одном я
    была уверена: утверждая, что Сандерс провел с ними весь вечер, они говорили
    чистую правду.
     Выяснилась еще одна деталь. Оказалось, во время бриджа миссис Сандерс
    позвали к телефону. С ней пожелал говорить какой-то мистер Литтлворт.
    Разговор, казалось, и обрадовал, и взволновал ее. Настолько, что она
    допустила в игре несколько серьезных ошибок. А потом вдруг ушла - намного
    раньше, чем ожидали хозяева. , Мистер Сандерс, когда его спросили, знает ли
    он среди друзей жены человека по имени Литтлворт, заявил, что никогда о
    таком не слышал. Судя по поведению миссис Сандерс, она его тоже не знала.
    Тем не менее в комнату от телефона она возвратилась в очень хорошем
    настроении. Похоже на то, что неизвестный назвал хозяевам вымышленное имя,
    что уже подозрительно, не так ли?
     Как бы то ни было, проблема оставалась нерешенной. Версия об ограблении
    казалась маловероятной, но появился еще один вариант: миссис Сандерс
    назначила кому-то свидание. Не забрался ли этот "кто-то" по пожарной
    лестнице к ней в комнату? Возможно, они поссорились. Возможно, он неожиданно
    на нее напал... Мисс Марпл замолчала.
     - И что же? - спросил сэр Генри. - Каков же ответ?
     - Быть может, кто-то уже догадался?
     - Только не я, - вздохнула миссис Бантри. - Как жаль, что у Сандерса есть
    алиби. Но, если оно вас удовлетворяет, значит, это все-таки не он.
     Джейн Хелльер подняла свою красивую головку.
     - А зачем заперли отделение для шляпок? - спросила она.
     - Какая вы умница, дорогая! - умилилась мисс Марпл. - Меня это тоже
    насторожило. Но объяснение оказалось очень простым: там были пара туфель и
    носовые платки, которые бедняжка вышивала мужу к Рождеству. Сюрприз. Ключ
    нашли у нее в сумочке.
     - А! - протянула Джейн. - Тогда понятно.
     - Как раз нет! - возразила мисс Марпл. - Собственно говоря, это
    единственная по-настоящему важная деталь. Именно она и нарушила планы
    убийцы.
     Все взоры обратились к мисс Марпл.
     - Я два дня ломала над этим голову, - продолжала она. - И так
    прикидывала, и эдак, а потом вдруг - раз! - и все стало ясно. Я разыскала
    инспектора и попросила его кое-что предпринять. Он согласился.
     - Но что именно вы попросили?
     - Надеть шляпку на голову бедняжки. И конечно же он не смог. Это была не
    ее шляпка, понимаете?
     Миссис Бантри широко раскрыла глаза. - - Но ведь сначала она была на
    ней?
     - В том-то и дело, что не на ней... Мисс Марпл остановилась, чтобы дать
    слушателям возможность осмыслить ее слова.
     - Мы были так уверены, что в комнате лежало тело бедняжки Глэдис, что
    даже не взглянули на лицо. Она ведь лежала ничком, вы помните?
     - Но она была убита?
     - Да, позже. Когда звонили в полицию, Глэдис Сандерс была еще жива.
     - Вы имеете в виду, что кто-то притворился ею? Но вы же дотрагивались
    до...
     - Верно, я дотрагивалась до мертвого тела, - мрачно подтвердила мисс
    Марпл.
     - Черт возьми! - воскликнул полковник Бантри. - Куда же они потом дели
    это.., первый труп?
     - Унесли обратно, - ответила мисс Марпл. - Идея чудовищная, но очень
    остроумная. Кстати, на эту мысль его натолкнул наш разговор в гостиной. Тело
    несчастной Мэри, горничной! Почему бы его не использовать? Помните, комната
    Сандерсов была наверху, рядом с помещениями прислуги? Так вот, комната Мэри
    находилась через две двери. Сандерс рассчитывал на то, что ритуальные
    работники по вечерам не работают. Он перетащил тело через балкон (в пять уже
    темно), надел на него одно из платьев жены, ее красное пальто... И вдруг
    обнаружил, что шляпное отделение заперто! Тогда ему пришлось взять одну из
    шляпок бедной девушки. Он был уверен, что никто этого не заметит. Положив
    возле тела мешок с песком, он ушел. Для его алиби все было готово!
     Потом он звонит жене и называется мистером Литтлвортом. Не знаю, что он
    ей наговорил: она, как я уже сказала, была очень доверчива. Так или иначе,
    он убедил ее закончить игру пораньше и встретиться с ним в саду Гидро. В
    семь часов возле пожарной лестницы. Вероятно, сказал правду, что ее ждет
    сюрприз.
     Вернувшись с друзьями в "Гидро", он устроил так, чтобы я и мисс Троллап
    присутствовали, когда он обнаружит тело. Он даже сделал вид, что хочет
    перевернуть его. И я сама его остановила! Ну вот, а когда послали за
    полицией, он, якобы в смятенных чувствах, вышел в сад. Никто не
    интересовался, что он делал после. А после он встретился с женой и провел ее
    по пожарной лестнице в их номер. Возможно, он заранее придумал какую-то
    историю, объясняющую нахождение в их комнате тела умершей горничной. И вот
    его жена наклоняется, и он, подняв мешок с песком, наносит ей удар. Господи!
    Даже сейчас мне становится плохо при одной мысли об этом. Затем быстро
    раздевает ее, вешает одежду в гардероб и надевает на нее то, что было надето
    на Мэри.
     Но шляпка не надевается! У Мэри была короткая стрижка, а у Глэдис
    Сандерс, как я говорила, волосы собраны в большой узел. Сандерсу приходится
    оставить шляпку рядом с телом, понадеявшись, что на это не обратят внимания.
    Затем он переносит тело бедной Мэри назад в ее комнату и приводит его в
    надлежащий вид.
     - Подумать только! - воскликнул доктор Ллойд. - Какой риск! Ведь полиция
    могла приехать раньше.
     - Помните, линия была не в порядке? - сказала мисс Марпл. - Тоже его рук
    дело. Он никак не мог допустить, чтобы полиция прибыла слишком рано. Потом
    они еще провели какое-то время в офисе хозяина, прежде чем идти наверх.
    Самым уязвимым местом в плане Сандерса была разница в степенях окоченения
    тела его жены и умершей на полтора часа раньше горничной. Но среди людей,
    которые обнаружили тело первыми, не было специалистов. Доктор Ллойд кивнул:
     - Полицейский врач, прибывший не раньше половины восьмого, уже не мог с
    точностью определить, было ли убийство совершено без четверти семь или - как
    это произошло в действительности - в семь или семь с чем-то.
     - Но я.., я-то должна была догадаться! - воскликнула мисс Марпл. - Я же
    трогала руку, и она была холодна как лед! Но я не догадалась... Даже когда
    вскоре после этого инспектор сказал, что убийство было совершено как раз
    перед нашим приходом.
     - Думаю, мисс Марпл, вы поняли гораздо больше, чем это было возможно, -
    успокоил ее сэр Генри. - Но чем же все кончилось?
     - Сандерса повесили, - холодно ответила мисс Марпл. - И поделом.
    Нисколько не жалею, что помогла отправить его на виселицу. Совершенно не
    понимаю этих так называемых гуманистов, которые приходят в ужас от смертной
    казни.
     Выражение ее лица смягчилось.
     - В чем я себя действительно упрекаю, так это в том, что не сумела спасти
    эту бедняжку. Впрочем, как знать? Может, оно и лучше, что она умерла
    счастливой, так и не узнав правды. Она так любила этого негодяя, так ему
    верила! По крайней мере, она не узнала, каков он был на самом деле.
     - Хоть в этом ей повезло, - тихо сказала Джейн Хелльер. - Не так уж это и
    мало. Хотела бы я...
     Она замолчала.
     Мисс Марпл искоса взглянула на прекрасную Джейн Хелльер и сочувственно ей
    кивнула:
     - Понимаю, милая. Как я вас понимаю...
    СМЕРТЬ МИСС РОЗЫ ЭММОТ
    Агата КРИСТИ
    ONLINE БИБЛИОТЕКА
    http://www.bestlibrary.ru
     В субботу утром сэр Генри Клитеринг, отставной комиссар Скотленд-Ярда,
    спускаясь к завтраку, чуть не столкнулся с хозяйкой дома, миссис Бантри. Она
    выбежала из столовой возбужденная и расстроенная.
     Полковник Бантри сидел за столом, и его лицо было краснее обычного.
     - Доброе утро, - приветствовал он Клитеринга. - Отличный денек. Садитесь.
     Сэр Генри сел и пододвинул к себе тарелку с почками и беконом.
     - Долли немного расстроена сегодня, - пояснил полковник.
     - Я так и понял, - сдержанно произнес сэр Генри. Состояние миссис Бантри
    несколько озадачило его. Он знал ее как на редкость уравновешенную женщину,
    не позволяющую себе поддаваться унынию или эмоциям. Единственной ее страстью
    был сад.
     - Ее расстроила новость, которую мы узнали утром. Дочка Эммота, владельца
    "Синего кабана"...
     - А-а... Понятно.
     - Такая хорошенькая девушка. И такая неосмотрительная... - задумчиво
    проговорил полковник. - Обычная история. Я даже повздорил из-за этого с
    Долли. Глупо, конечно. Разве женщину переспоришь? Долли, естественно,
    полностью на стороне девушки. Вы же знаете, как это у них: все мужчины скоты
    - и пошло, и поехало. Но не скажите, не те сейчас времена. Девушки отлично
    знают, на что идут. Так что соблазнитель вовсе не обязательно злодей. В
    половине случаев - совсем нет. Мне, например, этот Сандфорд чем-то даже
    симпатичен. Какой из него донжуан? Обычный простофиля...
     - Так это из-за него?
     - Вроде бы да. Хотя точно не знаю, - признался полковник. - Какие-то
    слухи, сплетни... Ну, а раз не знаю, то и торопиться с выводами и
    разбрасываться обвинениями тоже не собираюсь. Черт побери! Надо же иногда и
    думать, что говоришь. Так прямо Долли и сказал. Ведь расследование!
     - Расследование?
     Полковник Бантри удивленно вздернул брови:
     - Ну да. Разве я не сказал? Девушка-то утопилась. Из-за чего и шум.
     - Ну и ну! - Сэр Генри нахмурился.
     - Я сам расстроился. Надо же! Такая была хорошенькая, плутовка. Отец у
    нее уж очень суровый, все знают. Наверное, из страха перед ним и...
     - А где она утопилась?
     - Чуть пониже мельницы, там течение быстрое. И мостик... Страшно даже
    представить...
     Полковник Бантри развернул газету, пытаясь отвлечься от неприятных
    мыслей.
     Сэра Генри не слишком задела эта трагедия. После завтрака он расположился
    на лужайке в удобном кресле, надвинул на глаза шляпу и предался тихому
    созерцанию окрестных красот.
     Около половины двенадцатого на лужайку прибежала горничная.
     - Простите, сэр, пришла мисс Марпл и хочет вас видеть.
     - Мисс Марпл?
     Сэр Генри встал и поправил шляпу. Визит удивил его. Он прекрасно знал,
    что эту спокойную и обходительную старую деву, проницательную до
    невероятности, трудно вывести из равновесия. Он мог припомнить по меньшей
    мере дюжину неразрешимых случаев, которым эта типичная "провинциальная
    старая дева" находила единственно верное объяснение. Сэр Генри питал
    глубокое уважение к мисс Марпл. Интересно, что же привело ее к нему?
     Мисс Марпл он нашел в гостиной. Она сидела как всегда очень прямо, рядом
    лежала хозяйственная кошелка трогательной расцветки. Щеки почтенной дамы
    казались розовее обычного. Она явно была взволнована.
     - Сэр Генри.., я так рада! - Она поднялась. - Как хорошо, что я вас
    нашла! Надеюсь, вы простите мне этот визит...
     - Ну что вы, я польщен, - сказал сэр Генри, пожимая протянутую ему
    хрупкую руку. - Но миссис Бантри как раз вышла.
     - Да, я видела, как она разговаривает с Футитом, мясником, - подтвердила
    мисс Марпл. - На него же вчера машина наехала... То есть не на самого
    Футита, а вот на его собаку... Гладкошерстный фокстерьер, довольно-таки, к
    слову сказать, жирный и злобный. Впрочем, у мясников почему-то всегда такие.
     - Возможно, - согласился сэр Генри. - Так я вас слушаю.
     - Даже хорошо, что миссис Бантри нет дома, - продолжала мисс Марпл. - Я
    хотела поговорить именно с вами - по поводу этого печального случая.
     - С Генри Футитом? - спросил сэр Генри в некотором недоумении.
     Мисс Марпл посмотрела на него с укором.
     - Конечно нет. С Розой Эммот. Вы ведь уже знаете? Сэр Генри кивнул:
     - Бантри мне рассказал. Весьма печально. - Он никак не мог понять, при
    чем тут он.
     Мисс Марпл снова села. Сел и сэр Генри. Когда мисс Марпл заговорила, лицо
    ее выразило сильнейшую тревогу:
     - Быть может, вы помните, сэр Генри, как приятно мы проводили время,
    обсуждая всякие загадочные случаи и находя им объяснение. Вы были столь
    любезны, что даже отметили некоторые мои успехи.
     - Да вы нас всех превзошли, мисс Марпл, - отозвался сэр Генри. - У вас
    просто талант добираться до истины. Помнится, вы каждый раз приводили случай
    из деревенской жизни, который давал вам ключ к разгадке. - Он улыбнулся, но
    мисс Марпл по-прежнему была очень печальна.
     - Вот эти ваши похвалы и позволили мне набраться духу прийти к вам
    сейчас. Я чувствую, что, если скажу вам одну вещь, вы, по крайней мере, не
    будете надо мной смеяться.
     Сэр Генри понял наконец, что ей и в самом деле не до шуток.
     - Сэр Генри, эта девушка. Роза Эммот... Она ведь не утопилась... Ее
    убили... И я знаю, кто это сделал. Сэр Генри некоторое время безмолвствовал.
     - Это очень серьезное заявление, мисс Марпл, - заметил наконец он.
     - Знаю, потому и пришла.
     - Но, дорогая мисс Марпл, вы обращаетесь не по адресу. Теперь я просто
    частное лицо. Если вы располагаете какими-либо сведениями, вам надо идти в
    полицию.
     - Думаю, как раз этого мне делать и не стоит.
     - Почему же?
     - Видите ли, у меня нет.., как это у вас называют.., оснований.
     - Так это только ваша догадка?
     - Если угодно, да. То есть не совсем. Я знаю. Точно знаю. Но если я
    приведу свои доводы инспектору Друитту, он попросту рассмеется. И, пожалуй,
    я не смогу его за это упрекнуть. Я даже не знаю, как к такого рода
    свидетельствам отнесетесь вы...
     - Например?
     - Например, некто Пизгуд <Пизгуд - "говорящее" имя, означающее: хорошие
    бобы.>, приехав несколько лет назад на тележке продавать овощи, оставил моей
    племяннице вместо репы морковь, и это полностью подтверждает мою догадку.
     - Подходящая фамилия для торговца, - пробормотал сэр Генри. - Как я
    понимаю, вы видите здесь какую-то аналогию?
     - Я вижу здесь человеческую натуру, - сказала мисс Марпл. - Я, знаете ли,
    не первый год живу в деревне. Вопрос в том, верите вы мне или нет.
     Она пытливо посмотрела на сэра Генри. Ее румянец стал еще гуще.
     Сэр Генри привык действовать решительно и не размениваться по мелочам.
    Каким бы невероятным ни казалось ему заявление мисс Марпл, он ни на миг не
    усомнился в его истинности:
     - Я безусловно вам верю, мисс Марпл, только не совсем понимаю, чем тут
    могу помочь.
     - Я много думала о случившемся, и так и эдак проверяя свои выводы, -
    сказала мисс Марпл, - но, повторяю, просто не решаюсь идти в полицию без
    каких-либо фактов. А фактов у меня нет. И вот я хотела вас попросить
    заняться этим происшествием. Инспектор Друитт будет очень польщен, можете
    мне поверить. Мелчетт - начальник полиции - целиком вам доверится, в этом я
    уверена.
     Она ожидающе на него взглянула.
     - И какими данными вы снабдите меня для начала?
     - Я решила, что напишу имя убийцы на бумажке, - сказала мисс Марпл, - и
    отдам вам. Если в результате расследования окажется, что этот человек ни при
    чем, что ж... Значит, я глубоко заблуждалась.
     Она помолчала и, вздрогнув, добавила:
     - Это ужасно. Просто ужасно, если повесят невинного человека.
     - Да что такое? - вскричал сэр Генри.
     - Конечно, я могла и ошибиться. - Лицо мисс Марпл было страшно
    огорченным. - Впрочем, не думаю... Инспектор Друитт человек вполне разумный.
    Но обычное благоразумие иногда очень опасно: оно не позволяет делать смелых
    предположений.
     Сэр Генри с любопытством взглянул на нее.
     Мисс Марпл открыла свою маленькую сумочку, вытащила записную книжку,
    вырвала листок, аккуратно вывела на нем имя и, сложив пополам, протянула
    сэру Генри.
     Имя ему ничего не говорило. Сэр Генри слегка поднял брови, посмотрел на
    мисс Марпл и спрятал листок в карман.
     - Ну и ну, - сказал он. - Довольно необычная история. Ничем подобным мне
    еще заниматься не приходилось. Но буду рад утвердиться в своем мнении.., о
    вас, мисс Марпл.
    ***
     Сэр Генри сидел в кабинете полковника Мелчетта - начальника полиции
    графства. Там же присутствовал инспектор Друитт.
     Начальник полиции был мал ростом и держался очень воинственно. Инспектор
    же, напротив, был очень спокоен и добродушен: возможно, потому, что природа
    не обделила его ни ростом, ни статью.
     - Я понимаю: довольно бесцеремонно с моей стороны вторгаться в это дело,
    - сказал сэр Генри с подкупающей улыбкой. - Ведь я даже толком объяснить не
    могу, почему это делаю. ("Что верно, то верно", - подумал он про себя.) -
    Дружище, вы не представляете, как мы польщены! Такая честь! - с энтузиазмом
    вскричал начальник полиции. "Бедняга, совсем спятил от скуки у этих Бантри,
    - добавил он про себя. - Еще бы: старик с утра до ночи ругает правительство,
    а старуха без конца мелет про свои луковицы".
     - Да что вы, мы так вам благодарны, сэр Генри, - вторил ему инспектор. -
    Жаль только, что нет настоящего дела. Ведь вы один из лучших в Англии! "Ну
    почему он не появился раньше?" - вертелось у него в голове.
     - Боюсь только, тут все слишком ясно. Ясно и подло, - сказал начальник
    полиции. - Поначалу решили, что девушка утопилась. Она ведь, знаете, была
    беременна. Однако наш врач Хейдок - малый дотошный. Он-то и обнаружил синяки


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ] [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ] [ 44 ] [ 45 ] [ 46 ] [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ] [ 50 ] [ 51 ] [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ] [ 55 ] [ 56 ] [ 57 ] [ 58 ] [ 59 ] [ 60 ] [ 61 ] [ 62 ] [ 63 ] [ 64 ] [ 65 ]

/ Полные произведения / Кристи А. / Рассказы


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis