Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Кристи А. / Рассказы

Рассказы [30/65]

  Скачать полное произведение

    Он пустил несколько ракет, и все, кто был во дворе, смотрели только на них.
    А потом все отправились спать.
     - И в четырнадцатый дом никто не входил?
     - Да, никто вроде ничего такого не видел. Но, с другой стороны, они могли
    не заметить.
     - Хм-м-м, - протянул Джепп, - и то верно. Что ж, придется разыскать
    джентльмена с военной выправкой и усами щеточкой. Совершенно очевидно, что
    он последний, кто видел ее живой. Кто бы это мог быть?
     - На это нам может ответить мисс Плендерли, - заметил Пуаро.
     - Может-то, может, - заметил Джепп угрюмо, - да вот захочет ли. Не
    сомневаюсь, при желании она могла бы нам очень помочь. Ну, а вы как, Пуаро,
    старина? Вы же долго просидели с ней с глазу на глаз. Так неужто вы не
    выступили в манере отца исповедника? Она ведь так часто вам помогала, а?
     Пуаро виновато развел руками.
     - Увы, мы говорили только о газовых каминах.
     - Газовых каминах! - брезгливо повторил Джепп. - Что это с вами, старина?
    Мы здесь уже давно, а вас интересуют гусиные перья и мусорные корзинки.
    Да-да, я видел, как вы сунули нос в корзинку и внизу. Что-нибудь нашли?
     - Каталог цветочных луковиц и старый журнал, - ответил Пуаро со вздохом.
     - Но зачем вам вообще понадобилось в них рыться? Если кто-нибудь захочет
    избавиться от опасных документов или еще от какой-нибудь бумаженции, бросать
    их в мусорную корзинку он не станет.
     - Ваше замечание совершенно справедливо. Но ведь иногда выбрасывают
    какие-нибудь мелочи.
     Тон Пуаро был на редкость смиренным, однако Джепп поглядел на него очень
    подозрительно.
     - Ну, - сказал он, - я знаю, чем займусь дальше. А вы?
     - А я продолжу поиски мелочей, - сказал Пуаро, - мне еще остается
    мусорный бак.
     Он выпорхнул из комнаты, и Джепп досадливо поморщился ему вслед.
     - Свихнулся, - сказал он, - ну просто свихнулся! Инспектор Джеймсон
    почтительно промолчал. Но его лицо приняло надменное выражение истинного
    британца - "Да, чего от них и ждать, от иностранцев!" Потом он сказал
    безразличным тоном:
     - Так вот он какой, мистер Эркюль Пуаро! Я о нем слышал.
     - Мой старый приятель, - объяснил Джепп. - И конечно, совсем не такой
    полоумный, каким кажется. Но начинает сдавать, начинает сдавать!
     - Как говорится, впадает в детство, сэр, - подсказал Джеймсон. - Возраст
    дает себя знать.
     - И все-таки, - вздохнул Джепп, - хотел бы я знать, что у него на уме!
     Он подошел к бюро и недоумевающе уставился на зеленое гусиное перо.
    Глава 5
     Джепп как раз вступил в беседу с очередной шоферской супругой - третьей
    по счету, - когда возле него возник Эркюль Пуаро, ступавший бесшумно, как
    кошка.
     - Фу-у! - сказал Джепп. - Вы меня прямо напутали. Что-нибудь выяснили?
     - Не то, что хотел.
     Джепп снова повернулся к миссис Джеймс Хогг.
     - Так вы говорите, что и раньше видели этого джентльмена?
     - Да, сэр. И мой муж тоже. Мы его сразу узнали.
     - Послушайте, миссис Хогг, вы женщина наблюдательная, я же вижу. И
    наверное, знаете все о всех во дворе. И вы женщина проницательная, очень
    проницательная, я сразу понял. - И, даже не покраснев, он повторил этот
    комплимент в третий раз. Миссис Хогг расправила плечи, и лицо у нее стало
    сверхчеловечески умным. - Так подскажите мне, какие они - миссис Аллен и
    мисс Плендерли? Как они жили? Весело? Постоянные вечеринки? И все такое
    прочее?
     - Да нет, сэр, ничего подобного. По вечерам, правда, бывало, куда-нибудь
    отправлялись, особенно миссис Аллен, но она была настоящая леди - и мисс
    тоже. Ну, вы понимаете! Не то что некоторые в том конце двора, каких я бы
    могла назвать, если бы захотела. Вот, скажем, миссис Стивене... Если она и в
    самом деле миссис! Даже говорить противно, что она выделывает!..
     - Да уж конечно, - перебил Джепп, ловко перекрывая фонтан. - Вы дали мне
    чрезвычайно важные сведения, миссис Хогг. Так, значит, миссис Аллен и мисс
    Плендерли пользовались уважением?
     - Да, сэр. Очень приятные дамы. Особенно миссис Аллен. Всегда находила
    ласковое словечко для детишек. У нее, у бедняжечки, я слышала, дочка умерла,
    совсем маленькая. Ну что же, я вот и сама троих схоронила. И вот что
    скажу...
     - Да-да, очень печально... Ну, а мисс Плендерли?
     - Тоже очень хорошая барышня, только вот резковата, понимаете? Пройдет
    мимо, головой кивнет, а нет чтобы поговорить с тобой. Но ничего дурного я
    про нее не скажу. Что так, то так.
     - С миссис Аллен они ладили?
     - Очень даже, сэр. Ни тебе ссор, ни чего другого. Жили дружно и
    по-хорошему, хоть у миссис Пирс спросите.
     - Да, мы с ней уже беседовали. А жениха миссис Аллен вы видели?
     - Конечно, сэр. Он туда часто заглядывал. Член парламента, я слышала.
     - А вчера вечером был не он?
     - Нет, сэр, даже не похож вовсе! - Миссис Хогг выпрямилась, в ее голосе
    сквозь чопорность прорывалось волнение. - И если хотите знать, сэр, так вы
    напрасно такое думаете! Миссис Аллен была не из этих, я вам точно говорю.
    Ну, и пусть она одна была, все равно не поверю, хоть режьте! Я так утром
    Хоггу и отрезала:
     "Миссис Аллен была настоящая леди, так что ты свои намеки брось!" Я же
    знаю, что у мужчин на уме, вы уж извините. Пакость всякая.
     Пропустив это оскорбление мимо ушей, Джепп спросил:
     - Верно, что вы видели, как он пришел и как ушел?
     - Да, сэр.
     - А может, что-нибудь слышали? Ну, например, что они ссорились?
     - Нет, сэр, да и как бы это? Конечно, если кричать, так слышно бывает,
    тут не поспоришь. Вот в том конце, всем известно, как миссис Стивене честит
    свою служанку! Совсем запутала бедную девочку! Уж мы все ей советовали, чтоб
    она предупредила об уходе. Так пет! Жалованье очень уж хорошее: нрав,
    конечно, как у ведьмы, но она и платит за него, что так, то так. Тридцать
    шиллингов в неделю.
     - Но ничего такого в номере четырнадцать вы не слышали? - поспешно
    перебил Джепп.
     - Нет, сэр. Да ведь от фейерверка такой треск стоял, и тут, и на улице, а
    мой Эдди брови себе опалил, чуть не подчистую...
     - Этот человек ушел в двадцать минут одиннадцатого?
     - Может, и так, сэр. Сама-то я не видела. Но Хогг говорит, что так, а он
    человек надежный, врать не будет.
     - Но как он уходил - вы видели? И что он говорил в дверях?
     - Нет, сэр. Далековато было. Просто видела в окошко, что он стоит в
    дверях и разговаривает с миссис Аллен.
     - И ее тоже видели?
     - Да, сэр, она у самой двери стояла.
     - А как она была одета, не запомнили?
     - Да нет, сэр. Да и что запоминать-то было?
     - Не заметили, домашнее на ней было платье или вечернее?
     - Нет, сэр, не заметила.
     Пуаро задумчиво посмотрел на окно над ними, а потом перевел глаза на дом
    ј 14, улыбнулся и обменялся с Джеппом выразительным взглядом.
     - А как одет был джентльмен?
     - В синее пальто и котелок. Франтоватый такой и вальяжный.
     Джепп задал еще несколько вопросов, а потом взялся за мастера Фредерика
    Хогга, быстроглазого бесенка, просто надувавшегося важностью.
     - Да, сэр, я слышал, как они разговаривали. "Ну, так подумайте и сообщите
    мне!" - говорит джентльмен. Вежливо так. А она тоже что-то сказала, а он
    ответил:
     "Ну, хорошо. До свидания!" И сел в автомобиль. Я ему дверцу открыл,
    только он мне ничего не дал, - добавил мастер Хогг скорбным голосом. - И тут
    он уехал.
     - А что сказала миссис Аллен, ты не расслышал?
     - Да нет, сэр.
     - Может, вспомнишь, во что она была одета? Какого цвета на ней было
    платье, например?
     - Нет, сэр. Понимаете, я ж ее не видал. Она, наверное, за дверью стояла.
     - Наверное, - согласился Джепп. - А теперь, сынок, я хочу, чтобы ты мне
    ответил, хорошенько подумав и ничего не спутав. Если не знаешь или не
    помнишь, прямо так и скажи. Ясно?
     - Ясно, сэр. - И мастер Хогг выжидательно на него уставился.
     - Кто из них закрыл дверь? Миссис Аллен или джентльмен?
     - Входную дверь?
     - Естественно, входную.
     Мальчуган задумался. От усилия он даже зажмурился.
     - По-моему, она, сэр... Нет, не она! Он закрыл. Дернул так, что она
    бухнула, а сам прыг в автомобиль. Вроде бы куда заторопился.
     - Молодец! Вижу, тебе палец в рот не клади. Получай шестипенсовик.
     Отпустив мастера Хогга, Джепп повернулся к своему другу. И медленно оба
    кивнули.
     - Не исключено! - сказал Джепп.
     - Да, выводы напрашиваются, - согласился Пуаро. В его глазах горели
    зеленые огоньки. Как у кошки.
    Глава 6
     Вернувшись в гостиную дома ј 14, Джепп не стал тратить времени на
    предисловие, а сразу взял быка за рога:
     - Послушайте, мисс Плендерли, может, лучше будет пойти в открытую? Все
    равно в конце концов все станет известно.
     Джейн Плендерли подняла брови. Она стояла у камина.
     - Я не понимаю, о чем вы говорите.
     - Это правда, мисс Плендерли? Она пожала плечами.
     - Я ответила на все ваши вопросы и не вижу, какую еще помощь могу вам
    оказать.
     - По моему мнению, очень большую, если пожелаете.
     - Но ведь это только ваше мнение, старший инспектор, не правда ли?
     Джепп заметно покраснел.
     - Мне кажется, - вмешался Пуаро, - мадемуазель поймет причину ваших
    вопросов, если вы объясните ей, в каком положении дело.
     - Ну, это просто. Факты, мисс Плендерли, таковы: вы нашли свою подругу в
    спальне с пулевой раной в голове и пистолетом в руке. Дверь и окно были
    заперты. На первый взгляд это могло быть только самоубийством. Но это не
    самоубийство! Врач обнаружил истину, едва начав осмотр.
     - Как?
     Ее ироническое хладнокровие исчезло. Она наклонилась, с напряжением
    вглядываясь в его лицо.
     - Пистолет был у нее в руке, но пальцы его не сжимали. Далее, на
    пистолете не было ни единого отпечатка пальцев. И расположение раны
    показывает, что стрелял кто-то другой. Затем, она не оставила предсмертной
    записки, что при самоубийствах - большая редкость. И хотя дверь была
    заперта, ключа в комнате найти не удалось.
     Джейн Плендерли медленно отошла от камина и села в кресло напротив них.
     - Так вот что! Я с самого начала чувствовала, что она не могла убить
    себя. И оказалась права. Ее убил кто-то другой!
     Почти минуту она молчала, глубоко задумавшись. Потом подняла голову и
    посмотрела на них.
     - Задавайте мне столько вопросов, сколько понадобится, - сказала она. - Я
    постараюсь ответить на них, насколько это в моих силах.
     - Вчера вечером, - начал Джепп, - к миссис Аллен приходил какой-то
    мужчина. По описанию ему лет около сорока пяти, военная выправка, усы
    щеточкой, одет щеголевато, ездит на автомобиле "своллоу". Вы его знаете?
     - Конечно, я не могу ручаться, но по описанию это как будто майор Юстес.
     - Кто такой майор Юстес? Расскажите мне о нем все, что вам известно.
     - Барбара была с ним знакома в Индии. Здесь он появился около года назад
    и с тех пор иногда заходил к нам.
     - Он был другом миссис Аллен?
     - Держался как друг, - сухо ответила мисс Плендерли.
     - И как она к нему относилась?
     - Не уверена, что он ей очень нравился. Собственно, я уверена, что он ей
    был неприятен.
     - Но держалась она с ним приветливо?
     - Да.
     - А у вас не было впечатления... Постарайтесь вспомнить, мисс Плендерли!
    Вам никогда не казалось, что она его боится?
     Джейн Плендерли задумалась. Потом ответила:
     - Да.., пожалуй. В его присутствии она всегда держалась немного нервно.
     - А с мистером Лавертоном-Вестом он не был знаком?
     - Они один раз встретились у нас. Но друг другу не понравились. Вернее,
    майор Юстес всячески старался очаровать Чарлза, но Чарлз на эту удочку не
    клюнул. У Чарлза очень тонкий нюх на людей, которые не.., ну, не совсем то.
     - А майор Юстес "не совсем то", как вы выразились? - спросил Пуаро.
     - Более чем, - сухо ответила она. - Довольно вульгарен. И вообще, не того
    круга.
     - То есть не истинный джентльмен? По губам Джейн Плендерли скользнула
    улыбка, но она ответила вполне серьезно:
     - Нет.
     - Вас очень удивит, мисс Плендерли, если я выскажу предположение, что
    этот джентльмен шантажировал миссис Аллен? - Джепп даже наклонился на стуле,
    чтобы посмотреть, какое впечатление произведет его вопрос.
     И был более чем удовлетворен. Она вздрогнула, щеки ей залила краска,
    ладонь с силой опустилась на ручку кресла.
     - Вот что! Какая же я была дура, что не догадалась! Ну конечно же!..
     - Вы находите такое предположение близким к истине, мадемуазель? -
    спросил Пуаро.
     - Я была полной идиоткой, что не подумала об этом сама. Последние полгода
    Барбара несколько раз брала у меня взаймы небольшие суммы. И я видела, как
    она что-то подсчитывала по своей расчетной книжке. Но я знала, что она
    строго следит, как бы не превысить своих расходов, и не тревожилась. Но,
    естественно, если ей приходилось уплачивать большие деньги...
     - А ее поведение этому не противоречило, так? - спросил Пуаро.
     - Нисколько. Она держалась нервно. Даже иногда казалась испуганной.
    Совсем не такой, как прежде.
     - Простите, - мягко перебил Пуаро, - но раньше вы говорили совсем другое.
     - - Это разные вещи! - Джейн Плендерли нетерпеливо отмахнулась от его
    слов. - Угнетенным ее настроение назвать было нельзя. То есть о самоубийстве
    она не помышляла. Но шантаж... Да. Как жалко, что она мне не доверилась! Я
    бы сразу послала его к черту!
     - Но ведь он мог пойти не к черту, а к мистеру Лавертону-Весту? - заметил
    Пуаро.
     - Да... - медленно произнесла Джейн Плендерли. - Это верно.
     - Не знаете, чем он мог ей угрожать? - спросил Джепп.
     - Не имею ни малейшего представления. - Она покачала головой. - Но, зная
    Барбару, не могу поверить, что это было что-нибудь серьезное. Вот только...
    - Она помолчала. - Барбара.., как бы это выразить?.. В некоторых отношениях
    была дурочкой. Ее ничего не стоило напугать. Собственно говоря, готовая
    добыча шантажиста. Мерзавец!
     Последнее слово она произнесла с яростью.
     - К сожалению, - сказал Пуаро, - в этом преступлении все
    шиворот-навыворот. Обычно жертва убивает шантажиста, а не наоборот.
     Джейн Плендерли сдвинула брови.
     - Да.., пожалуй... Впрочем, я могу себе представить, что при определенных
    обстоятельствах...
     - Например?
     - Предположим, Барбара почувствовала, что больше не может. Она угрожает
    ему своим дурацким пистолетиком. Он хватает ее за руку, начинает вырывать,
    нечаянно спускает курок и убивает ее. Потом в ужасе пытается выдать убийство
    за самоубийство.
     - Не исключается, - сказал Джепп, - вот только одно...
     Она вопросительно посмотрела на него.
     - Майор Юстес (если это был он) ушел в десять двадцать и попрощался с
    миссис Аллен в дверях.
     - А? - Лицо у нее вытянулось. - Понимаю. - Она умолкла на несколько
    секунд. - Но ведь он же мог вернуться потом, - добавила она медленно.
     - Скажите мне, мисс Плендерли, - продолжал Джепп, - где миссис Аллен
    обычно принимала гостей? Здесь или в комнате наверху?
     - И там и там. Но здесь мы либо устраивали общую вечеринку, либо я
    принимала своих друзей. Видите ли, мы с самого начала договорились, что
    Барбара возьмет большую спальню и будет пользоваться ею и как гостиной. А я
    беру маленькую и пользуюсь гостиной внизу.
     - Если майор Юстес явился вчера вечером, заранее об этом договорившись, в
    какой комнате, по-вашему, миссис Аллен его бы приняла?
     - Думаю, что здесь, - с некоторым сомнением в голосе сказала она. - Тут
    не такая интимная обстановка. Однако если она, например, собиралась выписать
    чек, то пригласила бы его наверх. Ведь здесь никаких письменных
    принадлежностей нет.
     Джепп покачал головой.
     - Только не чек. Миссис Аллен вчера взяла из банка двести фунтов
    наличными. И никаких следов этих денег в доме мы не нашли.
     - Она отдала их этому мерзавцу? Бедная моя Барбара! Бедняжечка!
     Пуаро деликатно кашлянул.
     - Возможно, конечно, вы правы, и произошла несчастная случайность, но,
    тем не менее, нельзя не удивляться тому, что он вдруг уничтожил источник
    регулярного дохода.
     - Несчастный случай? Да нет же! Он взбесился, потерял контроль над собой
    и застрелил ее.
     - А, так вот что вы думаете?
     - Да! И это было убийство - убийство!
     - Не могу вам возражать, мадемуазель, - мрачно сказал Пуаро.
     - Какие сигареты курила миссис Аллен? - спросил Джепп.
     - "Гвоздики". Вот они в папироснице. Джепп открыл папиросницу, достал
    сигарету, кивнул и спрятал ее в карман.
     - А вы, мадемуазель? - спросил Пуаро.
     - Тоже.
     - Турецких вы не курите?
     - Нет, никогда.
     - А миссис Аллен?
     - Нет, они ей не нравятся.
     - А мистер Лавертон-Вест? Что курит он? - спросил Пуаро.
     Она удивленно уставилась на него.
     - Чарлз? А зачем вам знать, что он курит? Не думаете же вы, что ее убил
    он! Пуаро пожал плечами.
     - Мужчины убивали любимых женщин не раз и не два, мадемуазель.
     Джейн нетерпеливо мотнула головой.
     - Чарлз ни за что никого не убьет. Он очень осмотрительный человек.
     - Тем не менее, мадемуазель, самые ловкие убийства совершались именно
    осмотрительными людьми.
     - Но не по причинам, на которые вы только что сослались, мосье Пуаро, -
    возразила она с недоумением.
     - Да, совершенно верно. - Пуаро кивнул. Джепп встал.
     - Ну, пожалуй, больше мне здесь делать нечего. Тем не менее имеет смысл
    осмотреть все тут еще раз.
     - Проверить, не спрятаны ли деньги здесь? Пожалуйста, смотрите, где
    хотите. И у меня в комнате. Хотя Барбара вряд ли спрятала бы их там.
     Джепп приступил к обыску умело и быстро. Через несколько минут гостиная
    уже выдала все свои тайны. Потом он отправился наверх. Джейн Плендерли,
    примостившись на ручке кресла, хмуро смотрела в огонь и курила. Пуаро не
    спускал с нее глаз. И через две-три минуты сказал негромко:
     - Не знаете, мистер Лавертон-Вест сейчас в Лондоне?
     - Понятия не имею. По-моему, он в Гэмпшире, гостит у родителей. Наверное,
    надо было послать ему телеграмму. Какой ужас! Я совсем забыла.
     - Когда случается большая беда, мадемуазель, трудно подумать обо всем
    сразу. Да и в конце концов дурные известия могут и подождать. Их узнать
    никогда не поздно.
     - Да, пожалуй! - ответила она рассеянно. На лестнице послышались шаги
    Джеппа. Джейн вышла навстречу к нему.
     - Ну?
     Джепп покачал головой.
     - Боюсь, ничего полезного, мисс Плендерли. Я обыскал весь дом... Ах да!
    Еще чуланчик под лестницей. При этих словах он взялся за ручку и дернул ее.
     - Она заперта, - сказала Джейн Плендерли. Что-то в ее голосе удивило их.
     - Да, - спокойно ответил Джепп, - я вижу, что он заперта. Не принесете ли
    вы ключ? Она, казалось, окаменела.
     - Я.., я.., не помню, где он.
     Джепп бросил на нее быстрый взгляд, но его голос остался мягким и
    дружеским:
     - Как неприятно! Ну, конечно, взламывать дверь не хочется. Сейчас пошлю
    Джеймсона за набором ключей.
     - Погодите! - Джейн шагнула вперед. - Возможно, он...
     Она вернулась в гостиную и через минуту появилась, держа в руке большой
    ключ.
     - Мы его запираем, - объяснила она, - потому что зонтики и всякая другая
    мелочь имеют обыкновение пропадать.
     - Вполне разумная предосторожность, - заметил Джепп, беря у нее ключ.
     Он отпер чулан и распахнул дверцу. Там было темно, и инспектор, достав
    фонарик, пошарил лучом внутри.
     Пуаро почувствовал, как девушка рядом с ним вся напряглась и на секунду
    перестала дышать. Ее глаза неотрывно следили за лучом фонарика.
     Вещей в чулане было немного. Три зонтика (один сломанный), четыре трости,
    сумка с клюшками для гольфа, две теннисные ракетки, аккуратно скатанный
    коврик и несколько диванных подушек, видевших лучшие дни. Сверху на этих
    подушках лежал щегольской чемоданчик.
     Когда Джепп протянул в нему руку, Джейн Плендерли поспешно сказала:
     - Он мой. Я.., я брала его с собой, и, значит, в нем ничего быть не
    может.
     - Все-таки лучше удостовериться, - возразил Джепп особенно дружеским
    тоном.
     Он открыл чемоданчик. Внутри в специальных кармашках покоились шагреневые
    щетки и разные флаконы. Кроме того - два журнала. И больше ничего.
     Джепп педантично просмотрел все содержимое. Когда же он наконец закрыл
    крышку и начал довольно быстро осматривать подушки, Джейн вздохнула с
    видимым облегчением.
     Никаких тайников в чулане не оказалось, и инспектор, завершив свой обыск,
    запер дверцу и отдал ключ Джейн Плендерли.
     - Ну что же, - сказал он, - тут пока все. Не могли бы вы мне дать адрес
    мистера Лавертона-Веста?
     - Фарлскомб-Холл, Литтл-Летбери, Гэмпшир.
     - Благодарю вас, мисс Плендерли. Пока все. Но, возможно, я еще зайду
    попозже. Да, кстати, никому ни слова. Пусть все и дальше думают, что это
    самоубийство.
     - Разумеется. Я понимаю.
     Она пожала им руки на прощание.
     Когда они вышли во двор, Джепп не выдержал:
     - Кой черт спрятан в этом чулане? Но что-то там есть!
     - Да, что-то там есть.
     - И бьюсь об заклад десять против одного, что это как-то связано с
    чемоданчиком. Но я как слепая курица ничего там отыскать не сумел. Заглянул
    во все флаконы, прощупал подкладку.., так что же это может быть, черт
    побери?
     Пуаро задумчиво покачал головой.
     - Девица в этом как-то замешана, - продолжал Джепп. - Чемоданчик был с
    ней? В жизни не поверю! Вы заметили там два журнала?
     - Да.
     - Ну так один был за прошлый июль.
    Глава 7
     На следующий день Джепп вошел в квартиру Пуаро, с отвращением швырнул
    шляпу на стол и рухнул в кресло.
     - Ну, - буркнул он, - она тут ни при чем.
     - Кто ни при чем?
     - Да Плендерли. Играла в бридж до полуночи. Хозяин, хозяйка, морской
    офицер, который там гостит, и две горничные - все повторяют одно и то же.
    Ничего не поделаешь, придется признать, что она в этом не участвовала. Тем
    не менее мне бы очень хотелось узнать, почему она так затрепыхалась из-за
    чемоданчика. Ну, это по вашей части, Пуаро. Вы же обожаете разбираться с
    такими пустяками, которые никуда не ведут. "Тайна чемоданчика"! Звучит
    завлекательно.
     - А я могу предложить другой заголовок: "Тайна запаха табачного дыма".
     - Ну, для заголовка это тяжеловато. Запах, а? Ах, так вот почему вы
    нюхали воздух, когда мы только вошли в спальню! Я же видел.., и слышал! Так
    носом и шмыгали. Я даже подумал, что у вас насморк.
     - Вы заблуждались. Джепп вздохнул.
     - Я всегда думал, что суть - в серых клеточках вашего мозга. Неужто вы
    хотите убедить меня, что клеточки вашего носа тоже несравненны?
     - Нет-нет, успокойтесь.
     - Сам я никакого запаха табачного дыма не почувствовал, - продолжал Джепп
    с сомнением в голосе.
     - Как и я, друг мой.
     Джепп поглядел на него с подозрением, а затем вытащил из кармана
    сигарету.
     - Миссис Аллен курила вот такие. "Гвоздики". Шесть окурков в пепельнице
    ее. Но остальные три - турецкие!
     - Совершенно верно.
     - Полагаю, ваш замечательный нос сразу это распознал, так что вам и
    смотреть не потребовалось.
     - Уверяю вас, мой нос тут совершенно ни при чем. Мой нос не обнаружил
    ровно ничего.
     - Зато клеточки мозга обнаружили многое?
     - Ну.., кое-что интересное было, вы не находите?
     - Например? - Джепп подозрительно па пего покосился.
     - Eh bien <Ну (фр.).>, в комнате явно чего-то не было. А кое-что, я
    убежден, было добавлено. Ну и, конечно, на бюро...
     - Так я и знал! Наконец-то мы добрались до этого чертова гусиного пера.
     - Du tout <Вовсе нет (фр.).>. Гусиное перо играет чисто негативную роль.
     Джепп ретировался на более безопасную позицию.
     - Через полчаса ко мне в Скотленд-Ярд приедет Чарлз Лавертон-Вест. Я
    подумал, может, вы хотите присутствовать при нашем разговоре?
     - Да, разумеется.
     - Вам будет интересно услышать, что мы разыскали майора Юстеса. Он
    снимает квартиру с обслуживанием па Кромвелл-роуд.
     - Превосходно.
     - И там есть кое-какие зацепки. Не слишком добродетельная личность, этот
    майор Юстес. После Лавертопа-Веста поедем побеседовать с ним. Устроит?
     - Вполне.
     - Ну, так пошли.
     В половине двенадцатого в кабинет старшего инспектора Джеппа вошел Чарлз
    Лавертон-Вест. Джепп встал ему навстречу, и они обменялись рукопожатием.
     Член парламента оказался мужчиной среднего роста и весьма характерной
    внешности. Он не носил ни усов, ни бороды, у него был подвижный рот актера и
    выпуклые глаза, которые часто сопутствуют дару красноречия. Он был красив на
    корректный аристократический манер. Хотя мистер Лавертон-Вест выглядел
    бледным и даже как будто расстроенным, держался он с чопорным спокойствием.
     Он сел, положил перчатки и шляпу на стол и вопросительно посмотрел на
    Джеппа.
     - Я бы хотел сказать, мистер Лавертон-Вест, что вполне понимаю, какое это
    должно быть для вас горе. Лавертон-Вест сказал сухо:
     - Моих чувств мы касаться не будем. Скажите мне, старший инспектор, у вас
    есть какое-то объяснение, почему моя.., почему миссис Аллен покончила с
    собой?
     - А вы, вы не могли бы помочь нам разобраться в этом?
     - О нет.
     - Вы не поссорились? Может быть, охлаждение?..
     - Ничего подобного. Для меня это было величайшим ударом.
     - Вероятно, вам будет легче понять, что произошло, если я скажу, что это
    было не самоубийство, а убийство!
     - Убийство? - Глаза Чарлза Лавертона-Веста вылезли на лоб. - Вы сказали,
    убийство?!
     - Совершенно верно. Так вот, мистер Лавертон-Вест, не знаете ли вы, кто
    мог убить миссис Аллен?
     - Нет.., каким образом.., ничего подобного! Это просто немыслимо! -
    Мистер Лавертон-Вест буквально давился.
     - Она никогда не упоминала о каких-нибудь врагах? О ком-нибудь, кто мог
    затаить на нее злобу?
     - Никогда.
     - Вы знали, что у нее был пистолет?
     - Нет, я ничего об этом не знал. - На его лице появилось выражение
    растерянности.
     - По словам мисс Плендерли, миссис Аллен привезла этот пистолет из-за
    границы несколько лет назад.
     - Ах, так?
     - Но, конечно, это мы знаем только от мисс Плендерли. Не исключено, что
    миссис Аллен чего-то опасалась, а потому сохранила пистолет.
     Чарлз Лавертоп-Вест недоуменно покачал головой. Вид у него был совершенно
    ошарашенный.
     - Какого вы мнения о мисс Плендерли? Я имею в виду, она достаточно
    правдивый, надежный свидетель? Член парламента поразмыслил:
     - Да, пожалуй... Да, конечно.
     - Но она вам несимпатична? - спросил внимательно за ним наблюдавший
    Джепп.
     - Нет, почему же? Но она не принадлежит к тому типу молодых женщин,
    которые мне нравятся. Эта саркастическая независимость мне неприятна. Но,
    мне кажется, она правдива, хотя и прямолинейна.
     - Хм! - сказал Джепп. - Вам известен майор Юстес?
     - Юстес? Юстес? Ах да, припоминаю. Я как-то встретился с ним у Барбары..,
    у миссис Аллен. Довольно скользкая личность, на мой взгляд. Я так и сказал
    моей.., миссис Аллен. Он не принадлежал к людям, которых я хотел бы видеть в
    нашем доме, после того как мы поженились бы.
     - А что сказала миссис Аллен?
     - О, она была совершенно согласна. Она во всем полагалась на мои
    суждения. Понимала, что мужчина лучше женщины разбирается в других мужчинах.
    Она объяснила, что ей неловко было закрывать дверь перед человеком, которого
    давно не видела. Мне кажется, она очень боялась, как бы ее не заподозрили в
    снобизме. Разумеется, став моей женой, она бы поняла, что со многими ее
    прежними знакомыми.., ну.., скажем, поддерживать отношения не следует.
     - То есть, выходя за вас замуж, она поднималась довольно высоко по
    светской лестнице? - довольно грубо спросил Джепп.
     Мистер Лавертон-Вест укоризненно поднял наманикюренную руку.
     - Ну, нет, не совсем. Собственно говоря, мать миссис Аллен состояла в
    дальнем родстве с моей семьей. По рождению она была моей ровней. Но,
    естественно, человек в моем положении должен быть разборчив в своих
    знакомствах, как и моя жена - в своих. Ведь когда выступаешь на политической
    сцене...
     - Да-да, конечно, - сухо сказал Джепп. И продолжал:
     - Следовательно, вы нам никак помочь не можете?
     - О да. Я в полном недоумении. Барбару убили! Невозможно поверить.
     - А теперь, мистер Лавертон-Вест, не могли бы вы подсказать мне, где вы
    были вечером пятого ноября?
     - Я был? Я?! - Голос Лавертона-Веста от возмущения стал визгливым.
     - Это чисто формальный вопрос, - объяснил инспектор. - Мы.., э.., обязаны
    задавать его всем.
     - Казалось бы, - с невыразимым достоинством произнес мистер
    Лавертон-Вест, - для человека моего положения следует сделать исключение.
     Джепп промолчал.
     - Я был.., дайте-ка вспомнить... Ах да! Я был в парламенте. Ушел в
    половине одиннадцатого. Прошелся по набережной, поглядел фейерверк.
     - Приятно думать, что сейчас никто не покушается взорвать парламент, -
    весело заметил Джепп.
     Лавертон-Вест поглядел на него рыбьими глазами.
     - После этого я.., э.., пошел домой пешком.
     - И пришли домой - в Лондоне вы, кажется, живете па Онслоу-сквер - в
    котором часу?
     - Ну, я точно не знаю.
     - В одиннадцать? В половине двенадцатого?
     - Да, примерно тогда.
     - Вам кто-нибудь открыл дверь?
     - Нет, у меня есть свой ключ.
     - Во время прогулки вы никого из знакомых не встретили?
     - Нет.., э.., право же, старший инспектор, ваши вопросы меня возмущают.
     - Уверяю вас, мистер Лавертон-Вест, это чистая формальность. В них нет
    ничего личного.
     Этот ответ, видимо, несколько успокоил раздражение члена парламента.
     - Ну, если это все...
     - Пока все, мистер Лавертон-Вест.
     - Вы будете держать меня в курсе...
     - Естественно, сэр. Кстати, разрешите вам представить мосье Эркюля Пуаро.
    Возможно, вы о нем слышали.
     Мистер Лавертон-Вест с интересом посмотрел на низенького бельгийца.
     - Да-да, мне эта фамилия знакома.
     - Мосье! - сказал Пуаро, словно припомнив, что он иностранец. - Поверьте,
    мое сердце обливается кровью. Такая потеря! Какие муки вы должны испытывать!
    О, я умолкаю. Как великолепно англичане прячут свои чувства! - Он выхватил
    из кармана портсигар. - Прошу вас... Ах, он пуст! Джепп?
     Джепп похлопал себя по карманам и покачал головой.
     Лавертон-Вест извлек из кармана свой портсигар.


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ] [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ] [ 44 ] [ 45 ] [ 46 ] [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ] [ 50 ] [ 51 ] [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ] [ 55 ] [ 56 ] [ 57 ] [ 58 ] [ 59 ] [ 60 ] [ 61 ] [ 62 ] [ 63 ] [ 64 ] [ 65 ]

/ Полные произведения / Кристи А. / Рассказы


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis