Есть что добавить?
Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru! |
|
/ Полные произведения / Кристи А. / Рассказы
Рассказы [28/65]
в этом малочисленном обществе мозг Пуаро исхитрился уловить настораживающие
признаки.
- Дались же мне эти преступления! - ворчал он сам на себя. - Просто
какая-то мания! Мерещится невесть что!
И тем не менее на душе у него было неспокойно.
Как-то утром он спустился на террасу и застал там за вышиванием миссис
Голд.
Когда он подошел ближе, ему показалось, что в ее руке мелькнул и тут же
исчез батистовый носовой платочек.
Глаза у миссис Голд были сухие, но подозрительно поблескивали и держалась
она как-то чересчур весело. Такая веселость не бывает естественной.
- С добрым утром, мосье Пуаро, - сказала она так радостно, что
беспокойство Пуаро только усилилось.
Чего это она так ему обрадовалась? Они же с ней почти не знакомы. Пуаро
очень гордился своими профессиональными качествами, но внешность свою
оценивал весьма трезво.
- С добрым утром, мадам, - отозвался он. - Погода как будто не собирается
портиться.
- Да, нам очень повезло, правда? Впрочем, нам с Дугласом всегда везет на
погоду.
- Да что вы!
- Да-да. И не только на погоду, нам вообще повезло, что мы вместе,
знаете, мосье Пуаро, когда видишь, сколько вокруг бед и трагедий, сколько
людей разводятся, начинаешь больше ценить свое счастье.
- Отрадно это слышать, мадам.
- Да. Мы с Дугласом удивительно счастливы друг с другом. Мы женаты уже
пять лет, а пять лет, сами понимаете, по теперешним временам - срок
немалый...
- Вы правы, немалый, порой и пять лет могут показаться вечностью, - сухо
заметил Пуаро.
- ..но мне кажется, сейчас мы даже более счастливы, чем когда
только-только поженились. А все потому, что мы идеально подходим друг другу.
- Чего ж еще желать?
- Поэтому мне так жаль несчастливых людей.
- Вы имеете в виду...
- Нет, я вообще говорю, мосье Пуаро.
- Да, да.
Миссис Голд поднесла к свету шелковую нитку, проверить, тот ли она взяла
оттенок, и продолжала:
- Взять, к примеру, миссис Чентри...
- Да, так что же миссис Чентри?
- Мне она приятной не кажется.
- Может быть, вы и правы.
- Да, я совершенно уверена в том, что она плохой человек. Но ее почему-то
жалко. Ведь, несмотря на богатство, красоту и.., и все остальное, - руки
миссис Голд дрожали, она никак не могла вдеть нитку в иголку, - она не из
тех женщин, к которым мужчины привязываются надолго. Напротив, мужчины от
таких быстро устают. А вы как думаете?
- Уж я бы точно очень быстро устал от ее болтовни, - уклончиво ответил
Пуаро.
- Вот-вот. Конечно, она очень привлекательна... - Миссис Голд в
нерешительности замолчала. Губы подрагивали, руки машинально продолжали
работать. Даже человек менее наблюдательный, чем Эркюль Пуаро, заметил бы,
что она не в своей тарелке.
- Мужчины что малые дети, - внезапно вырвалось у нее. - Они так
доверчивы.
Она склонилась над своим вышиванием. Маленький батистовый платочек как-то
незаметно снова очутился у нее в руке.
Решив, вероятно, на всякий случай сменить тему разговора, он спросил:
- Вы сегодня не купаетесь? А ваш супруг - он на пляже?
Миссис Голд растерянно моргнула, но голос ее был очень веселым:
- Не угадали. Мы решили прогуляться по старому городу. Но.., не пойму,
как.., мы потеряли друг друга из виду. Они отправились без меня.
Местоимение выдавало секрет, но, прежде чем Пуаро успел хоть что-нибудь
сказать, явился с пляжа генерал Барнс и уселся в кресло рядом с ними.
- С добрым утром, миссис Голд. С добрым утром, Пуаро. Вы тоже сегодня
дезертировали? На пляже почти никого. Ни вас, ни вашего мужа, миссис Голд.
Ни миссис Чентри.
- А капитан Чентри? - небрежно спросил Пуаро.
- Нет, он-то как раз на пляже. Им завладела мисс Памела, - хихикнул
генерал. - Но ей с ним приходится тяжко. Он из тех несгибаемых молчаливых
мужчин, про которых пишут в книжках.
- Он меня немного пугает, этот капитан, - с легкой дрожью в голосе
сказала Марджори Голд. - Временами он такой.., такой мрачный. Словно что-то
задумал.
Она вздрогнула.
- Я думаю, у него несварение желудка, - бодро ответил генерал. - Чаще
всего романтическая меланхолия или неудержимая ярость объясняются дурным
пищеварением.
Марджори Голд вежливо улыбнулась.
- А где ваш милейший супруг? - поинтересовался генерал.
- Дуглас? - ни секунды не колеблясь, весело переспросила миссис Голд. -
Они с миссис Чентри отправились взглянуть на стены старого города.
- Ага, весьма любопытно. Эпоха рыцарей, турниры и прочее. Вам тоже
следовало пойти, моя дорогая.
- К сожалению, я опоздала, - сказала миссис Голд. Она вдруг резко
поднялась и, пробормотав какие-то извинения, поспешно направилась к дому.
Генерал Барнс удивленно посмотрел ей вслед и сочувственно покачал
головой:
- Очень милая малышка. Стоит десятка размалеванных матрон, не будем
уточнять, кого именно. Ха! А муж - дурак! Не понимает своего счастья.
Он еще раз покачал головой, потом встал и направился в дом.
Подошла вернувшаяся с пляжа Сара Блейк и услышала слова генерала.
Состроив вслед уходящему вояке гримаску, она упала в кресло и защебетала:
- Милая малышка, милая малышка! Мужчины всегда стараются оправдать таких
вот простушек. На словах. И что мы видим? Размалеванные матроны побеждают,
даже глазом не моргнув! Грустно, конечно, но такова жизнь.
- Мадемуазель! - вдруг резко сказал Пуаро. - Не нравится мне все это!
- Не нравится? Мне тоже. Впрочем, если быть честной - нравится. Человек,
гнусное создание, обожает несчастные случаи, громкие скандалы и прочие
неприятности, приключающиеся с его знакомыми.
Пуаро спросил:
- А где капитан Чентри?
- На берегу. К нему прицепилась Памела, это в ее стиле, вы же знаете. Вот
только она ему, похоже, не по вкусу. Когда я уходила, он был мрачнее тучи.
Вот увидите, впереди буря.
- Но кое-что мне все же непонятно... - пробормотал Пуаро.
- А что тут понимать? - сказала Сара. - Весь вопрос в том, что грянет
дальше.
Пуаро, качая головой, тихо пробормотал:
- Вы верно заметили, мадемуазель, меня очень беспокоит, что грянет в
грядущем.
- Как изящно сказано, - одобрила Сара и скрылась в доме.
В дверях она чуть не столкнулась с Дугласом Гол-дом. Вид у него был явно
довольный и в то же время он чем-то был слегка смущен. Он сказал:
- Здравствуйте, мосье Пуаро, - и застенчиво добавил:
- Я показывал миссис Чентри стену Крестоносцев. А Марджори не захотела
пойти.
Пуаро чуть приподнял брови, но даже если он и хотел прокомментировать это
сообщение, то все равно бы не успел - на террасу ворвалась миссис Чентри,
которая громко воскликнула:
- Дуглас! Розовый джин! Мне просто необходим глоточек розового джина!
Дуглас пошел заказывать джин. Сияющая Валентина опустилась в кресло рядом
с Пуаро.
Увидев, что к ним направляется Памела и ее собственный муж, она небрежно
им помахала и крикнула:
- Тони, дорогой, хорошо искупался? Божественное утро!
Капитан Чентри не отозвался. Не удостоив супругу ни словом, ни взглядом,
он прошел мимо и, поднявшись по ступенькам, скрылся в баре.
Стиснутые в кулак руки капитана были прижаты к бокам, и это усиливало его
и без того заметное сходство с гориллой.
Красивый ротик Валентины Чентри, хотя его и портила глуповатая гримаска,
так и остался открытым.
- О-о... - растерянно протянула она, не зная, что сказать.
Памела Лайелл засияла от удовольствия, явно наслаждаясь происходящим.
Тщетно стараясь скрыть это, она уселась рядом с Валентиной Чентри и
поинтересовалась:
- Как провели утро?
- Просто великолепно. Мы...
Не дослушав ее ответа, Пуаро поднялся и тоже направился в бар. Там он
обнаружил мистера Голда, ожидающего, когда подадут розовый джин. Его лицо
пылало и было растерянным и злым.
- Этот человек - просто грубиян! - выпалил он, увидев Пуаро, и кивнул на
удалявшегося капитана Чентри.
- Вполне вероятно, - заметил Пуаро. - Да, вполне. Но les femmes <Женщины
(фр.).> любят грубиянов, не забывайте об этом! Дуглас проворчал:
- Не удивлюсь, если узнаю, что он отвратительно с ней обращается.
- Может, ей это и нравится.
Дуглас Голд озадаченно посмотрел на него, взял свой джин и вышел.
Эркюль Пуаро сел на табурет у стойки и заказал sirop de cassis
<Черносмородинный сироп (фр.).>. Пока он, покряхтывая от удовольствия,
неторопливо его потягивал, явился капитан Чентри и в один присест проглотил
несколько порций розового джина.
Потом, неизвестно к кому обращаясь, злобно выкрикнул:
- Пусть не надеется, что от меня ей удастся избавиться так же легко, как
от тех безмозглых кретинов. Я получил ее и отдавать не собираюсь! Никому
другому она не достанется - только через мой труп.
Он швырнул деньги на стойку, развернулся на каблуках и вышел.
Глава 3
Три дня спустя Эркюль Пуаро отправился на гору Пророка. Это была
спокойная и приятная поездка; дорога вилась среди золотисто-зеленых пихт,
взбираясь все выше и выше, уводя от мирской суеты и размолвок. Машина
остановилась возле ресторана. Пуаро вышел и отправился побродить по лесу.
Через некоторое время он забрался на вершину, и ему казалось, что он
очутился на вершине мира. Далеко-далеко внизу искрилось ослепительно синее
море.
Здесь он наконец-то отдохнет, отрешится от земных забот! Аккуратно
свернув пальто и положив его на пенек, Эркюль Пуаро сел.
- Несомненно, le bon Dieu <Господь (фр.).> знает, что делает. Но что
касается людей - отдельные его творения все же очень странны. Eh bien <Ладно
(фр.).>, теперь попробую забыть обо всех здешних сложностях, - размышлял
Пуаро.
Он огляделся. К нему торопливо приближалась невысокая женщина в
коричневом костюме. Это была Марджори Голд, на сей раз оставившая всякое
притворство. Ее лицо было мокрым от слез.
Все пути к отступлению были отрезаны. Она подошла вплотную.
- Мистер Пуаро, вы должны мне помочь. Я так несчастна, просто не знаю,
как мне быть! Что мне делать? Что делать?
Она смотрела на него безумными глазами. Ее пальцы вцепились в рукав его
пиджака. Но что-то в лице Пуаро встревожило ее и она слегка отпрянула.
- Что.., о чем вы думаете? - запинаясь, пробормотала она.
- Вы просите совета, мадам? Так ведь?
- Да.., да, - еле-еле выговорила миссис Голд.
- Eh bien, тогда слушайте. - Он говорил резко, почти грубо. - Немедленно
уезжайте отсюда. Пока не поздно.
- Что? - ничего не понимая, переспросила она.
- То, что вы слышали. Уезжайте с острова.
- Уехать с острова?
Она явно была сбита с толку.
- Именно это я и сказал.
- Но почему, почему?
- Если вам дорога жизнь, послушайтесь моего совета.
Она судорожно глотнула воздух.
- Что вы имеете в виду? Вы меня пугаете.., пугаете меня.
- Да, - мрачно подтвердил Пуаро. - Именно это я и делаю.
Она в отчаянии закрыла лицо руками.
- Но я не могу! Он же не поедет! Я имею в виду Дугласа. Она его не
отпустит. Он целиком в ее власти - телом и душой. Не хочет слышать ничего
дурного о ней... Просто голову потерял... Верит каждому ее слову: что муж
над ней издевается, этакая оскорбленная невинность, что никто никогда ее не
понимал... А обо мне он и думать забыл, я в счет не иду, словно меня вообще
не существует. Он хочет, чтобы я отпустила его - дала развод. Он верит, что
она разведется с мужем и выйдет за него. Но я боюсь, что.., что Чентри так
просто от нее не откажется. Не такой он человек. Вчера вечером она
продемонстрировала Дугласу синяки на руке. Дуглас просто озверел. Он ведь
такой у меня благородный... О! Я так боюсь! Чем все это кончится? Ну скажите
же, что мне делать?!
Пуаро смотрел через широкую полосу воды на голубую гряду холмов Азии. Он
ответил ей:
- Я же сказал вам. Уезжайте отсюда, пока не поздно...
Она покачала головой.
- Но я не могу.., не могу... Если только Дуглас... Пуаро вздохнул. Потом
пожал плечами.
Глава 4
Эркюль Пуаро и Памела Лайелл сидели на берегу. Она удовлетворенно
сообщила:
- Треугольник становится все прочнее! Вчера вечером они сидели по разные
стороны от нее и бросали друг на друга злобные взгляды! Чентри выпил лишнего
и несколько раз откровенно оскорбил Дугласа Голда. А Голд держался молодцом.
Держал себя в руках. Красотке же все это, естественно, очень нравилось.
Урчала, словно тигр-людоед. Как вы думаете, что будет дальше?
Пуаро покачал головой.
- Я опасаюсь. И очень сильно...
- Да все мы опасаемся, - с притворной скорбью произнесла мисс Лайелл.
Потом добавила:
- Это уже по вашей части. Или скоро будет по вашей. Неужели вы ничего не
можете сделать?
- То, что мог, я уже сделал. Мисс Лайелл хищно метнулась.
- И что же вы уже сделали? - спросила она, изнемогая от волнения.
- Посоветовал миссис Голд, пока не поздно, покинуть остров.
- О, так вы думаете, что... - Она замолкла на полуслове.
- Что, мадемуазель?
- Значит, вот чего вы ждете! - медленно произнесла Памела. - Но он не
сможет.., он не способен на такое... Он ведь такой милый. А все из-за этой
Чентри. А он.., он не может...
Она замолчала, а потом тихо прибавила:
- Убийство? Вы ведь об этом подумали?
- Я вам так скажу, мадемуазель: кто-то действительно подумывает об этом.
Памела вздрогнула.
- Не верю, - решительно заявила она.
Глава 5
События, грянувшие в ночь на 29 октября, прослеживаются очень четко.
Началось с того, что между Голдом и Чентри вспыхнула ссора. Чентри
расходился все больше, и последние его слова, которые он буквально проорал,
слышали четверо - портье, управляющий, генерал Барнс и Памела Лайелл.
- Ах ты, грязная свинья! Если вы с моей женой думаете, что сумеете от
меня избавиться, так вы ошибаетесь! Пока я жив, Валентина - моя жена!
И, побагровев от злости, он вышел из отеля.
Это случилось перед обедом. А после обеда (всем на удивление) наступило
перемирие. Валентина пригласила Марджори Голд на автомобильную прогулку при
луне. Памела и Сара отправились вместе с ними. Голд и Чентри сыграли партию
в бильярд, а потом присоединились к Эркюлю Пуаро и генералу Барнсу,
отдыхавшим в шезлонгах.
Кажется, впервые Чентри видели улыбающимся, он был в хорошем настроении.
- Как сыграли? - спросил генерал.
- С этим парнем мне не справиться! Обыграл меня на сорок шесть очков, -
ответил капитан. Дуглас Голд скромно возразил:
- Да просто повезло, уверяю вас. Что будете пить? Пойду поищу официанта.
- Мне, пожалуйста, розовый джин.
- Хорошо. А вам, генерал?
- Благодарю вас. Виски с содовой.
- И мне тоже. А вам, мосье Пуаро?
- Вы очень любезны. Я бы выпил sirop de cassis.
- Сироп... Простите?..
- Sirop de cassis. Настойка из черной смородины.
- А-а, ликер! Ясно. Надеюсь, он здесь есть. Никогда о таком не слышал.
- Он здесь есть. Но это не ликер. Дуглас Голд засмеялся:
- Странный же у вас вкус! Впрочем, каждый травится чем хочет! Пойду
распоряжусь.
Капитан Чентри сел. Неразговорчивый и угрюмый от природы, он изо всех сил
старался быть общительным.
- Вот не думал, что смогу обходиться без газетных сплетен, - заметил он.
Генерал проворчал:
- Должен сказать, что от "Континент дейли мейл" четырехдневной свежести
толку мало. Конечно, мне каждую неделю присылают "Тайме" и "Панч", но они
чертовски запаздывают.
- Интересно, повлияет ли на результаты выборов палестинский вопрос
<Имеется в виду конфликт между еврейским и арабским населением Палестины,
вызванный хозяйственной и политической деятельностью еврейской общины.>?
- Все было не правильно организовано, - заявил генерал как раз в тот
момент, когда в сопровождении официанта, несущего напитки, вернулся Дуглас
Голд.
Генерал начал рассказывать случай, произошедший во время его доблестной
службы в Индии в 1905 году. Оба его соотечественника слушали внимательно, но
без особого интереса. Эркюль Пуаро потягивал свой sirop de cassis.
Когда рассказ генерала достиг кульминации, все с покорной вежливостью
рассмеялись.
Наконец в дверях появились все четыре дамы. Они, похоже, были в
великолепном настроении, непрерывно болтали и смеялись.
- Тони, дорогой, это было просто божественно, - воскликнула Валентина,
опускаясь на соседний шезлонг. - Миссис Голд отлично это придумала. Вам всем
тоже бы наверняка понравилось! Тут Чентри сказал:
- Как насчет того, чтобы выпить? - и вопросительно посмотрел на всех
остальных.
- Мне розовый джин, дорогой, - сказала Валентина.
- Джин и имбирное пиво, - попросила Памела.
- А мне коктейль, - ответила Сара.
- Все понятно. - Чентри поднялся и протянул жене свой нетронутый джин:
- Выпей мой. Я закажу себе еще. А что вам, миссис Голд?
Миссис Голд с помощью мужа выбиралась из пальто. Она улыбнулась:
- А можно мне оранжад <Оранжад - прохладительный напиток с апельсиновым
соком.>?
- Конечно. Оранжад.
Чентри пошел к двери. Миссис Голд улыбнулась мужу:
- Было так чудесно, Дуглас. Жаль, что ты не поехал.
- Мне тоже жаль. Может, поедем в другой раз, а? Они улыбнулись друг
другу. Валентина Чентри залпом осушила бокал с розовым джином.
- О, то, о чем я мечтала, - удовлетворенно выдохнула она.
Дуглас Голд положил пальто Марджори на диван. Потом он обернулся и
внезапно воскликнул:
- Эй, что случилось?
Валентина Чентри откинулась на спинку кресла. Губы ее посинели, рукой она
схватилась за сердце.
- Я.., как-то.., странно себя чувствую, - пролепетала она, хватая ртом
воздух.
В комнату вернулся Чентри и кинулся к жене.
- Что с тобой, Вал?
- Я.., я не знаю.., у этого джина.., был странный вкус...
- У розового джина?
Чентри обернулся, на искаженном лице ходили желваки. Он схватил Дугласа
Голда за плечо.
- Это был мой джин... Голд, что вы туда подсыпали, черт вас возьми?
Дуглас Голд не отрываясь смотрел на дергающееся в конвульсиях лицо. Он
был смертельно бледен.
- Я.., я.., ничего...
Валентина Чентри осела в кресле.
Генерал Барнс закричал:
- Доктора!.. Быстрее!..
Но через пять минут Валентина Чентри уже была мертва.
Глава 6
На следующее утро никто не купался. Памела Лайелл, побледневшая, в
скромном темном платье, увидев в холле Эркюля Пуаро, затащила его в
небольшую гостиную.
- Это ужасно! - запричитала она. - Ужасно! Вы говорили! Вы предвидели
убийство! Он печально склонил голову.
- О! - вскричала она и топнула ножкой. - Вы должны были предотвратить
это! Любой ценой! Это можно было предотвратить!
- Как? - спросил Эркюль Пуаро.
Этот вопрос на секунду привел ее в чувство.
- Вы что, не могли обратиться куда следует.., в полицию?..
- И что сказать? Что можно сказать до того, как это произойдет? Что
кто-то задумал убийство? Говорю вам, mon enfant <Дитя мое (фр.).>, если
одному человеку предуготовано убить другого...
- Вы могли предупредить жертву, - не унималась Памела.
- Иногда, - сказал Эркюль Пуаро, - предупреждать бесполезно.
- Вы могли предупредить убийцу, - медленно выговорила Памела, - дать ему
понять, что вам известны его намерения...
Пуаро одобрительно кивнул.
- Да, этот план уже получше. Но не следует забывать о самом главном
пороке любого преступника.
- И что же это за порок?
- Самонадеянность! Каждый преступник уверен, что уж его-то преступление
нельзя раскрыть.
- Но это абсурдно.., глупо, - воскликнула Памела. - Преступление-то было
по-детски глупым! Ведь полиция сразу арестовала Дугласа Голда.
- Да, - сказал Пуаро и задумчиво добавил:
- Дуглас Толд - довольно глупый молодой человек.
- Невероятно глупый! Я слышала, они нашли остатки яда.., как он там
называется?..
- Разновидность строфантина. Яд, поражающий сердце.
- Они что, действительно нашли остатки этого яда в кармане его смокинга?
- Именно так.
- Невероятно глупый! - повторила Намела. - Видимо, он собирался
избавиться от яда, но был настолько потрясен тем, что отравил не того, кого
собирался, что обо всем позабыл. Как эффектно это смотрелось бы в театре!
Любовник подсыпает строфантин в стакан мужа, тут его что-то отвлекает, а
жена тем временем случайно выпивает яд... Вы только подумайте, какой кошмар:
Дуглас Голд поворачивается и понимает, что убил любимую женщину...
Она даже вздрогнула.
- Вот он, ваш треугольник. Вечный треугольник! Но кто бы мог подумать,
что все так кончится?
- Я этого опасался, - пробормотал Пуаро. Намела повернулась к нему.
- Вы ведь предупреждали ее - миссис Голд. Почему же вы не предупредили
его?
- Вы имеете в виду Дугласа Голда?
- Нет. Я о капитане Чентри. Вам следовало сказать ему, что он в
опасности, ведь именно он был главной помехой. Дуглас Голд наверняка
надеялся легко получить развод, запугав свою жену - она такая мягкосердная
женщина, да к тому же страшно влюблена в него. А вот Чентри чертовски упрям.
Он бы ни за что не дал Валентине свободу.
Пуаро пожал плечами.
- От моего разговора с Чентри не было бы никакого проку, - сказал он.
- Возможно, - согласилась Памела. - Он бы сказал, что сам разберется, он
послал бы вас к черту. И все же я чувствую, что-то можно было сделать.
- Я хотел попробовать, - медленно произнес Пуаро, - хотел уговорить
Валентину Чентри покинуть остров, но она бы не поверила ни единому моему
слову. Она была слишком глупа, чтобы что-то понять. Pauvre femme <Бедняжка
(фр.).>, ее погубила собственная глупость.
- Не думаю, что ее отъезд что-нибудь изменил бы, - сказала Памела. - Он
бы просто-напросто отправился следом.
- Кто?
- Дуглас Голд.
- Вы думаете, Дуглас Голд поехал бы за ней? О нет, мадемуазель, вы
ошибаетесь. Уверяю вас. Вы пока еще не поняли, что произошло. Если бы
Валентина Чентри уехала с острова, с ней уехал бы и ее муж.
Эти слова явно озадачили Памелу.
- Ну, разумеется.
- И тогда преступление произошло бы где-нибудь в другом месте.
- Что вы хотите этим сказать?
- То, что это же самое преступление произошло бы в другом месте, а
именно: убийство Валентины Чентри ее собственным мужем.
Памела на мгновение потеряла дар речи.
- Вы хотите сказать, что это капитан Чентри, Тони Чентри, убил
Валентину?
- Да. И сделал это у вас на глазах! Дуглас Голд принес ему выпивку. Он
взял стакан и поставил перед собой. Когда женщины вошли в комнату, мы все
смотрели на них, а у Чентри уже был наготове строфантин. Он бросил яд в
бокал с розовым джином, а затем любезно уступил свой джин жене, которая его
и выпила.
- Но ведь пакетик от строфантина обнаружили в кармане Голда!
- Проще простого было положить его туда, пока все мы толпились вокруг
умирающей женщины.
Ошеломленная Памела долго молчала, потом воскликнула:
- Ничего не понимаю! Вы же сами говорили о треугольнике...
Эркюль Пуаро энергично закивал головой.
- Да, говорил. Но вы нарисовали в своем воображении не тот треугольник.
Действуя очень умно, преступники сбили вас с толку! Вы думали, - а иначе вы
и не могли подумать, - что и Тони Чентри, и Дуглас Голд влюблены в Валентину
Чентри. Вы поверили, поскольку не могли не поверить, что Дуглас Голд,
влюбленный в Валентину Чентри (чей муж отказывается дать ей развод),
предпринял отчаянную попытку отравить Чентри, но, до роковой случайности, яд
выпила Валентина. Все это - камуфляж. Чентри давно собирался разделаться со
своей женой. Она ему до смерти надоела, это я сразу заметил. Женился он на
ней из-за денег. А теперь хочет жениться на другой, вот и задумал избавиться
от Валентины, но так, чтобы получить ее деньги. Убийца-наследник.
- Жениться на другой женщине? Пуаро, помедлив, продолжал:
- Да-да. На малышке Марджори Голд. Это был самый настоящий вечный
треугольник. Вы просто не с той стороны на него смотрели. Ни одному из этих
мужчин Валентина Чентри вовсе не была нужна. Она была слишком тщеславной, -
Марджори Голд - великолепный режиссер всего спектакля, вот вы и ошиблись!
Миссис Голд - очень умная женщина, она прекрасно сыграла роль этакой
застенчивой бедняжки, просто воплощение мадонны! Я могу назвать вам четырех
преступниц такого типа. Некая миссис Адаме была оправдана судом, хотя все
знали, что она убила своего мужа. Мэри Паркер успела разделаться с тетушкой,
со своим возлюбленным и с двумя братьями прежде, чем допустила ошибку и ее
посадили. Потом миссис Роуден - ее повесили. И наконец миссис Лекрей,
которая едва избежала возмездия. Марджори Голд именно из таких женщин. Я
понял это, как только ее увидел! Для этих овечек преступление - своя стихия.
А как все продумано! Вот скажите, какие у вас есть доказательства того, что
Дуглас Голд был влюблен в Валентину Чентри? Если вы тщательно все взвесите,
то поймете, что все основано только на откровениях миссис Голд и воплях
ревности, издаваемых Чентри. Ведь так? Теперь понимаете?
- Ужас какой! - воскликнула Памела.
- Умная парочка, - сказал Пуаро со спокойствием профессионала. - Они
договорились "познакомиться" здесь и разыграть это убийство. Эта Марджори
Голд - какое у нее дьявольское хладнокровие! И какая выдержка! Да она бы, ни
секунды не задумываясь, отправила своего невинного дурачка-мужа на эшафот.
- Но ведь полиция прошлой ночью задержала его и увезла с острова! -
воскликнула Памела.
- Да, - сказал Эркюль Пуаро, - но после этого я перекинулся парочкой слов
с полицейскими. Я не видел, как Чентри подсыпал яд в бокал. Признаюсь, как и
все остальные, я в этот момент смотрел на вошедших женщин. Но, поняв, что
Валентина Чентри отравлена, не сводил глаз с ее мужа. Так вот, я
действительно видел, как он положил пакетик от строфантина в карман смокинга
Дугласа Голда...
И, нахмурившись, добавил:
- Я надежный свидетель. Мое имя широко известно. Как только я рассказал
все это полицейским, они поняли, что произошло на самом деле.
- И что потом? - завороженно спросила Памела.
- Eh bien <Что ж (фр.).>, потом они задали капитану Чентри несколько
вопросов. Он пытался было угрожать, но насчет ума у него, сами понимаете..,
вскоре он во всем сознался.
- Так Дугласа Голда освободили?
- Да.
- А что с Марджори Голд? Лицо Пуаро сделалось строгим.
- Я ее предупреждал, - сказал он. - Да, я предупреждал ее. На горе
Пророка... Это был единственный шанс предотвратить преступление. Я почти
сказал ей, что подозреваю ее. Она поняла. Но она переоценила свой ум... Я
говорил ей, чтобы она покинула остров, если ей дорога жизнь. Но она
предпочла остаться...
Агата КРИСТИ
УБИЙСТВО В ПРОХОДНОМ ДВОРЕ
ONLINE БИБЛИОТЕКА http://www.bestlibrary.ru
Глава 1
- Пенни <Пенни - бронзовая монетка, равная 1/240 фунта стерлингов.> на
чучелко, сэр? - Чумазый мальчишка обаятельно улыбнулся.
- Ну нет уж! - отрезал старший инспектор Скотленд-Ярда Джепп. - И вот
что, сынок...
Последовало отеческое внушение. Ошарашенный мальчишка задал стрекача,
коротко и выразительно бросив своим юным приятелям:
- Чтоб мне! Так вляпаться - легавый переодетый. Компания припустила за
ним, распевая во все горло:
- Помним, помним не зря
Пятый день ноября
И Заговор Пороховой.
Пусть память о нем
И ночью и днем
Всегда остается с тобой!
Спутник инспектора, низенький мужчина не первой молодости с яйцеобразной
головой, улыбнулся в пышные усы.
- Tres bien <Отлично (фр.)>, Джепп, - сказал он. - Вы отлично
проповедуете, поздравляю вас.
- День Гая Фокса <Фoкc Гай - участник порохового заговора. Задержан при
попытке взорвать парламент, казнен 5 ноября 1605 года. В годовщину его казни
в Англии устраивают потешные шествия, на которых сжигают его чучело.> - это
просто разгул попрошайничества!
- Интересный пережиток, - задумчиво произнес Эркюль Пуаро. -
Фейерверочные ракеты все еще с треском рвутся в небесах, хотя человек, в
память о котором их пускают, и его деяние давно позабыты!
Старший инспектор кивнул.
- Да, ребятишки эти навряд ли знают, кто такой Гай Фокс.
- Скоро вообще возникнет путаница. Почему пятого ноября устраивается
фейерверк? Для прославления или позора? Попытка взорвать английский
парламент была страшным грехом или доблестным подвигом?
Джепп засмеялся.
- Со вторым согласятся очень и очень многие. Они свернули с магистрали в
относительную тишину проходного двора. Отобедав вместе, добрые друзья решили
пройтись до квартиры Пуаро и выбрали этот, самый короткий, путь.
Но и сюда доносился треск шутих <Шутихи - фейерверочные ракеты,
оставляющие зигзагообразный огненный след.>, а в небе рассыпались золотые
дожди.
- Самый подходящий вечерок для убийства! - заметил Джепп с
профессиональным интересом. - Звука выстрела, например, никто не услышит.
- Меня всегда удивляло, как редко преступники используют подобные
обстоятельства, - заметил Эркюль Пуаро.
- А знаете, Пуаро, мне иной раз просто хочется, чтобы вы кого-нибудь
убили.
- Mon cher <Мой дорогой! (фр.)>!
- Да, мне было бы любопытно посмотреть, как вы это проделаете.
- Мой милый Джепп, если уж я кого-нибудь убью, у вас не будет ни
малейшего шанса узнать, как я это проделаю! Скорее всего, вы просто не
узнаете, что произошло убийство.
Джепп засмеялся с добродушной снисходительностью.
- Ну и нахальный же вы типчик! - сказал он.
На следующее утро в половине одиннадцатого в квартире Эркюля Пуаро
зазвонил телефон.
- Алло? Алло?
- Oui, c'est moi <Да, это я (фр.).>.
- Говорит Джепп. Помните, мы вчера шли к вам через двор Бардсли-Гарденс?
- Конечно.
- И как мы обсуждали, до чего легко застрелить кого-нибудь, пока рвутся и
трещат все эти шутихи и римские свечи <Римские свечи - разновидность
фейерверочных ракет.>?
- Да-да.
- Ну так в этом проходном дворе, в доме четырнадцать, произошло
[ 1 ]
[ 2 ]
[ 3 ]
[ 4 ]
[ 5 ]
[ 6 ]
[ 7 ]
[ 8 ]
[ 9 ]
[ 10 ]
[ 11 ]
[ 12 ]
[ 13 ]
[ 14 ]
[ 15 ]
[ 16 ]
[ 17 ]
[ 18 ]
[ 19 ]
[ 20 ]
[ 21 ]
[ 22 ]
[ 23 ]
[ 24 ]
[ 25 ]
[ 26 ]
[ 27 ]
[ 28 ]
[ 29 ]
[ 30 ]
[ 31 ]
[ 32 ]
[ 33 ]
[ 34 ]
[ 35 ]
[ 36 ]
[ 37 ]
[ 38 ]
[ 39 ]
[ 40 ]
[ 41 ]
[ 42 ]
[ 43 ]
[ 44 ]
[ 45 ]
[ 46 ]
[ 47 ]
[ 48 ]
[ 49 ]
[ 50 ]
[ 51 ]
[ 52 ]
[ 53 ]
[ 54 ]
[ 55 ]
[ 56 ]
[ 57 ]
[ 58 ]
[ 59 ]
[ 60 ]
[ 61 ]
[ 62 ]
[ 63 ]
[ 64 ]
[ 65 ]
/ Полные произведения / Кристи А. / Рассказы
|
|