Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Кристи А. / Рассказы

Рассказы [28/65]

  Скачать полное произведение

    в этом малочисленном обществе мозг Пуаро исхитрился уловить настораживающие
    признаки.
     - Дались же мне эти преступления! - ворчал он сам на себя. - Просто
    какая-то мания! Мерещится невесть что!
     И тем не менее на душе у него было неспокойно.
     Как-то утром он спустился на террасу и застал там за вышиванием миссис
    Голд.
     Когда он подошел ближе, ему показалось, что в ее руке мелькнул и тут же
    исчез батистовый носовой платочек.
     Глаза у миссис Голд были сухие, но подозрительно поблескивали и держалась
    она как-то чересчур весело. Такая веселость не бывает естественной.
     - С добрым утром, мосье Пуаро, - сказала она так радостно, что
    беспокойство Пуаро только усилилось.
     Чего это она так ему обрадовалась? Они же с ней почти не знакомы. Пуаро
    очень гордился своими профессиональными качествами, но внешность свою
    оценивал весьма трезво.
     - С добрым утром, мадам, - отозвался он. - Погода как будто не собирается
    портиться.
     - Да, нам очень повезло, правда? Впрочем, нам с Дугласом всегда везет на
    погоду.
     - Да что вы!
     - Да-да. И не только на погоду, нам вообще повезло, что мы вместе,
    знаете, мосье Пуаро, когда видишь, сколько вокруг бед и трагедий, сколько
    людей разводятся, начинаешь больше ценить свое счастье.
     - Отрадно это слышать, мадам.
     - Да. Мы с Дугласом удивительно счастливы друг с другом. Мы женаты уже
    пять лет, а пять лет, сами понимаете, по теперешним временам - срок
    немалый...
     - Вы правы, немалый, порой и пять лет могут показаться вечностью, - сухо
    заметил Пуаро.
     - ..но мне кажется, сейчас мы даже более счастливы, чем когда
    только-только поженились. А все потому, что мы идеально подходим друг другу.
     - Чего ж еще желать?
     - Поэтому мне так жаль несчастливых людей.
     - Вы имеете в виду...
     - Нет, я вообще говорю, мосье Пуаро.
     - Да, да.
     Миссис Голд поднесла к свету шелковую нитку, проверить, тот ли она взяла
    оттенок, и продолжала:
     - Взять, к примеру, миссис Чентри...
     - Да, так что же миссис Чентри?
     - Мне она приятной не кажется.
     - Может быть, вы и правы.
     - Да, я совершенно уверена в том, что она плохой человек. Но ее почему-то
    жалко. Ведь, несмотря на богатство, красоту и.., и все остальное, - руки
    миссис Голд дрожали, она никак не могла вдеть нитку в иголку, - она не из
    тех женщин, к которым мужчины привязываются надолго. Напротив, мужчины от
    таких быстро устают. А вы как думаете?
     - Уж я бы точно очень быстро устал от ее болтовни, - уклончиво ответил
    Пуаро.
     - Вот-вот. Конечно, она очень привлекательна... - Миссис Голд в
    нерешительности замолчала. Губы подрагивали, руки машинально продолжали
    работать. Даже человек менее наблюдательный, чем Эркюль Пуаро, заметил бы,
    что она не в своей тарелке.
     - Мужчины что малые дети, - внезапно вырвалось у нее. - Они так
    доверчивы.
     Она склонилась над своим вышиванием. Маленький батистовый платочек как-то
    незаметно снова очутился у нее в руке.
     Решив, вероятно, на всякий случай сменить тему разговора, он спросил:
     - Вы сегодня не купаетесь? А ваш супруг - он на пляже?
     Миссис Голд растерянно моргнула, но голос ее был очень веселым:
     - Не угадали. Мы решили прогуляться по старому городу. Но.., не пойму,
    как.., мы потеряли друг друга из виду. Они отправились без меня.
     Местоимение выдавало секрет, но, прежде чем Пуаро успел хоть что-нибудь
    сказать, явился с пляжа генерал Барнс и уселся в кресло рядом с ними.
     - С добрым утром, миссис Голд. С добрым утром, Пуаро. Вы тоже сегодня
    дезертировали? На пляже почти никого. Ни вас, ни вашего мужа, миссис Голд.
    Ни миссис Чентри.
     - А капитан Чентри? - небрежно спросил Пуаро.
     - Нет, он-то как раз на пляже. Им завладела мисс Памела, - хихикнул
    генерал. - Но ей с ним приходится тяжко. Он из тех несгибаемых молчаливых
    мужчин, про которых пишут в книжках.
     - Он меня немного пугает, этот капитан, - с легкой дрожью в голосе
    сказала Марджори Голд. - Временами он такой.., такой мрачный. Словно что-то
    задумал.
     Она вздрогнула.
     - Я думаю, у него несварение желудка, - бодро ответил генерал. - Чаще
    всего романтическая меланхолия или неудержимая ярость объясняются дурным
    пищеварением.
     Марджори Голд вежливо улыбнулась.
     - А где ваш милейший супруг? - поинтересовался генерал.
     - Дуглас? - ни секунды не колеблясь, весело переспросила миссис Голд. -
    Они с миссис Чентри отправились взглянуть на стены старого города.
     - Ага, весьма любопытно. Эпоха рыцарей, турниры и прочее. Вам тоже
    следовало пойти, моя дорогая.
     - К сожалению, я опоздала, - сказала миссис Голд. Она вдруг резко
    поднялась и, пробормотав какие-то извинения, поспешно направилась к дому.
     Генерал Барнс удивленно посмотрел ей вслед и сочувственно покачал
    головой:
     - Очень милая малышка. Стоит десятка размалеванных матрон, не будем
    уточнять, кого именно. Ха! А муж - дурак! Не понимает своего счастья.
     Он еще раз покачал головой, потом встал и направился в дом.
     Подошла вернувшаяся с пляжа Сара Блейк и услышала слова генерала.
    Состроив вслед уходящему вояке гримаску, она упала в кресло и защебетала:
     - Милая малышка, милая малышка! Мужчины всегда стараются оправдать таких
    вот простушек. На словах. И что мы видим? Размалеванные матроны побеждают,
    даже глазом не моргнув! Грустно, конечно, но такова жизнь.
     - Мадемуазель! - вдруг резко сказал Пуаро. - Не нравится мне все это!
     - Не нравится? Мне тоже. Впрочем, если быть честной - нравится. Человек,
    гнусное создание, обожает несчастные случаи, громкие скандалы и прочие
    неприятности, приключающиеся с его знакомыми.
     Пуаро спросил:
     - А где капитан Чентри?
     - На берегу. К нему прицепилась Памела, это в ее стиле, вы же знаете. Вот
    только она ему, похоже, не по вкусу. Когда я уходила, он был мрачнее тучи.
    Вот увидите, впереди буря.
     - Но кое-что мне все же непонятно... - пробормотал Пуаро.
     - А что тут понимать? - сказала Сара. - Весь вопрос в том, что грянет
    дальше.
     Пуаро, качая головой, тихо пробормотал:
     - Вы верно заметили, мадемуазель, меня очень беспокоит, что грянет в
    грядущем.
     - Как изящно сказано, - одобрила Сара и скрылась в доме.
     В дверях она чуть не столкнулась с Дугласом Гол-дом. Вид у него был явно
    довольный и в то же время он чем-то был слегка смущен. Он сказал:
     - Здравствуйте, мосье Пуаро, - и застенчиво добавил:
     - Я показывал миссис Чентри стену Крестоносцев. А Марджори не захотела
    пойти.
     Пуаро чуть приподнял брови, но даже если он и хотел прокомментировать это
    сообщение, то все равно бы не успел - на террасу ворвалась миссис Чентри,
    которая громко воскликнула:
     - Дуглас! Розовый джин! Мне просто необходим глоточек розового джина!
     Дуглас пошел заказывать джин. Сияющая Валентина опустилась в кресло рядом
    с Пуаро.
     Увидев, что к ним направляется Памела и ее собственный муж, она небрежно
    им помахала и крикнула:
     - Тони, дорогой, хорошо искупался? Божественное утро!
     Капитан Чентри не отозвался. Не удостоив супругу ни словом, ни взглядом,
    он прошел мимо и, поднявшись по ступенькам, скрылся в баре.
     Стиснутые в кулак руки капитана были прижаты к бокам, и это усиливало его
    и без того заметное сходство с гориллой.
     Красивый ротик Валентины Чентри, хотя его и портила глуповатая гримаска,
    так и остался открытым.
     - О-о... - растерянно протянула она, не зная, что сказать.
     Памела Лайелл засияла от удовольствия, явно наслаждаясь происходящим.
    Тщетно стараясь скрыть это, она уселась рядом с Валентиной Чентри и
    поинтересовалась:
     - Как провели утро?
     - Просто великолепно. Мы...
     Не дослушав ее ответа, Пуаро поднялся и тоже направился в бар. Там он
    обнаружил мистера Голда, ожидающего, когда подадут розовый джин. Его лицо
    пылало и было растерянным и злым.
     - Этот человек - просто грубиян! - выпалил он, увидев Пуаро, и кивнул на
    удалявшегося капитана Чентри.
     - Вполне вероятно, - заметил Пуаро. - Да, вполне. Но les femmes <Женщины
    (фр.).> любят грубиянов, не забывайте об этом! Дуглас проворчал:
     - Не удивлюсь, если узнаю, что он отвратительно с ней обращается.
     - Может, ей это и нравится.
     Дуглас Голд озадаченно посмотрел на него, взял свой джин и вышел.
     Эркюль Пуаро сел на табурет у стойки и заказал sirop de cassis
    <Черносмородинный сироп (фр.).>. Пока он, покряхтывая от удовольствия,
    неторопливо его потягивал, явился капитан Чентри и в один присест проглотил
    несколько порций розового джина.
     Потом, неизвестно к кому обращаясь, злобно выкрикнул:
     - Пусть не надеется, что от меня ей удастся избавиться так же легко, как
    от тех безмозглых кретинов. Я получил ее и отдавать не собираюсь! Никому
    другому она не достанется - только через мой труп.
     Он швырнул деньги на стойку, развернулся на каблуках и вышел.
    Глава 3
     Три дня спустя Эркюль Пуаро отправился на гору Пророка. Это была
    спокойная и приятная поездка; дорога вилась среди золотисто-зеленых пихт,
    взбираясь все выше и выше, уводя от мирской суеты и размолвок. Машина
    остановилась возле ресторана. Пуаро вышел и отправился побродить по лесу.
    Через некоторое время он забрался на вершину, и ему казалось, что он
    очутился на вершине мира. Далеко-далеко внизу искрилось ослепительно синее
    море.
     Здесь он наконец-то отдохнет, отрешится от земных забот! Аккуратно
    свернув пальто и положив его на пенек, Эркюль Пуаро сел.
     - Несомненно, le bon Dieu <Господь (фр.).> знает, что делает. Но что
    касается людей - отдельные его творения все же очень странны. Eh bien <Ладно
    (фр.).>, теперь попробую забыть обо всех здешних сложностях, - размышлял
    Пуаро.
     Он огляделся. К нему торопливо приближалась невысокая женщина в
    коричневом костюме. Это была Марджори Голд, на сей раз оставившая всякое
    притворство. Ее лицо было мокрым от слез.
     Все пути к отступлению были отрезаны. Она подошла вплотную.
     - Мистер Пуаро, вы должны мне помочь. Я так несчастна, просто не знаю,
    как мне быть! Что мне делать? Что делать?
     Она смотрела на него безумными глазами. Ее пальцы вцепились в рукав его
    пиджака. Но что-то в лице Пуаро встревожило ее и она слегка отпрянула.
     - Что.., о чем вы думаете? - запинаясь, пробормотала она.
     - Вы просите совета, мадам? Так ведь?
     - Да.., да, - еле-еле выговорила миссис Голд.
     - Eh bien, тогда слушайте. - Он говорил резко, почти грубо. - Немедленно
    уезжайте отсюда. Пока не поздно.
     - Что? - ничего не понимая, переспросила она.
     - То, что вы слышали. Уезжайте с острова.
     - Уехать с острова?
     Она явно была сбита с толку.
     - Именно это я и сказал.
     - Но почему, почему?
     - Если вам дорога жизнь, послушайтесь моего совета.
     Она судорожно глотнула воздух.
     - Что вы имеете в виду? Вы меня пугаете.., пугаете меня.
     - Да, - мрачно подтвердил Пуаро. - Именно это я и делаю.
     Она в отчаянии закрыла лицо руками.
     - Но я не могу! Он же не поедет! Я имею в виду Дугласа. Она его не
    отпустит. Он целиком в ее власти - телом и душой. Не хочет слышать ничего
    дурного о ней... Просто голову потерял... Верит каждому ее слову: что муж
    над ней издевается, этакая оскорбленная невинность, что никто никогда ее не
    понимал... А обо мне он и думать забыл, я в счет не иду, словно меня вообще
    не существует. Он хочет, чтобы я отпустила его - дала развод. Он верит, что
    она разведется с мужем и выйдет за него. Но я боюсь, что.., что Чентри так
    просто от нее не откажется. Не такой он человек. Вчера вечером она
    продемонстрировала Дугласу синяки на руке. Дуглас просто озверел. Он ведь
    такой у меня благородный... О! Я так боюсь! Чем все это кончится? Ну скажите
    же, что мне делать?!
     Пуаро смотрел через широкую полосу воды на голубую гряду холмов Азии. Он
    ответил ей:
     - Я же сказал вам. Уезжайте отсюда, пока не поздно...
     Она покачала головой.
     - Но я не могу.., не могу... Если только Дуглас... Пуаро вздохнул. Потом
    пожал плечами.
    Глава 4
     Эркюль Пуаро и Памела Лайелл сидели на берегу. Она удовлетворенно
    сообщила:
     - Треугольник становится все прочнее! Вчера вечером они сидели по разные
    стороны от нее и бросали друг на друга злобные взгляды! Чентри выпил лишнего
    и несколько раз откровенно оскорбил Дугласа Голда. А Голд держался молодцом.
    Держал себя в руках. Красотке же все это, естественно, очень нравилось.
    Урчала, словно тигр-людоед. Как вы думаете, что будет дальше?
     Пуаро покачал головой.
     - Я опасаюсь. И очень сильно...
     - Да все мы опасаемся, - с притворной скорбью произнесла мисс Лайелл.
    Потом добавила:
     - Это уже по вашей части. Или скоро будет по вашей. Неужели вы ничего не
    можете сделать?
     - То, что мог, я уже сделал. Мисс Лайелл хищно метнулась.
     - И что же вы уже сделали? - спросила она, изнемогая от волнения.
     - Посоветовал миссис Голд, пока не поздно, покинуть остров.
     - О, так вы думаете, что... - Она замолкла на полуслове.
     - Что, мадемуазель?
     - Значит, вот чего вы ждете! - медленно произнесла Памела. - Но он не
    сможет.., он не способен на такое... Он ведь такой милый. А все из-за этой
    Чентри. А он.., он не может...
     Она замолчала, а потом тихо прибавила:
     - Убийство? Вы ведь об этом подумали?
     - Я вам так скажу, мадемуазель: кто-то действительно подумывает об этом.
    Памела вздрогнула.
     - Не верю, - решительно заявила она.
    Глава 5
     События, грянувшие в ночь на 29 октября, прослеживаются очень четко.
     Началось с того, что между Голдом и Чентри вспыхнула ссора. Чентри
    расходился все больше, и последние его слова, которые он буквально проорал,
    слышали четверо - портье, управляющий, генерал Барнс и Памела Лайелл.
     - Ах ты, грязная свинья! Если вы с моей женой думаете, что сумеете от
    меня избавиться, так вы ошибаетесь! Пока я жив, Валентина - моя жена!
     И, побагровев от злости, он вышел из отеля.
     Это случилось перед обедом. А после обеда (всем на удивление) наступило
    перемирие. Валентина пригласила Марджори Голд на автомобильную прогулку при
    луне. Памела и Сара отправились вместе с ними. Голд и Чентри сыграли партию
    в бильярд, а потом присоединились к Эркюлю Пуаро и генералу Барнсу,
    отдыхавшим в шезлонгах.
     Кажется, впервые Чентри видели улыбающимся, он был в хорошем настроении.
     - Как сыграли? - спросил генерал.
     - С этим парнем мне не справиться! Обыграл меня на сорок шесть очков, -
    ответил капитан. Дуглас Голд скромно возразил:
     - Да просто повезло, уверяю вас. Что будете пить? Пойду поищу официанта.
     - Мне, пожалуйста, розовый джин.
     - Хорошо. А вам, генерал?
     - Благодарю вас. Виски с содовой.
     - И мне тоже. А вам, мосье Пуаро?
     - Вы очень любезны. Я бы выпил sirop de cassis.
     - Сироп... Простите?..
     - Sirop de cassis. Настойка из черной смородины.
     - А-а, ликер! Ясно. Надеюсь, он здесь есть. Никогда о таком не слышал.
     - Он здесь есть. Но это не ликер. Дуглас Голд засмеялся:
     - Странный же у вас вкус! Впрочем, каждый травится чем хочет! Пойду
    распоряжусь.
     Капитан Чентри сел. Неразговорчивый и угрюмый от природы, он изо всех сил
    старался быть общительным.
     - Вот не думал, что смогу обходиться без газетных сплетен, - заметил он.
    Генерал проворчал:
     - Должен сказать, что от "Континент дейли мейл" четырехдневной свежести
    толку мало. Конечно, мне каждую неделю присылают "Тайме" и "Панч", но они
    чертовски запаздывают.
     - Интересно, повлияет ли на результаты выборов палестинский вопрос
    <Имеется в виду конфликт между еврейским и арабским населением Палестины,
    вызванный хозяйственной и политической деятельностью еврейской общины.>?
     - Все было не правильно организовано, - заявил генерал как раз в тот
    момент, когда в сопровождении официанта, несущего напитки, вернулся Дуглас
    Голд.
     Генерал начал рассказывать случай, произошедший во время его доблестной
    службы в Индии в 1905 году. Оба его соотечественника слушали внимательно, но
    без особого интереса. Эркюль Пуаро потягивал свой sirop de cassis.
     Когда рассказ генерала достиг кульминации, все с покорной вежливостью
    рассмеялись.
     Наконец в дверях появились все четыре дамы. Они, похоже, были в
    великолепном настроении, непрерывно болтали и смеялись.
     - Тони, дорогой, это было просто божественно, - воскликнула Валентина,
    опускаясь на соседний шезлонг. - Миссис Голд отлично это придумала. Вам всем
    тоже бы наверняка понравилось! Тут Чентри сказал:
     - Как насчет того, чтобы выпить? - и вопросительно посмотрел на всех
    остальных.
     - Мне розовый джин, дорогой, - сказала Валентина.
     - Джин и имбирное пиво, - попросила Памела.
     - А мне коктейль, - ответила Сара.
     - Все понятно. - Чентри поднялся и протянул жене свой нетронутый джин:
     - Выпей мой. Я закажу себе еще. А что вам, миссис Голд?
     Миссис Голд с помощью мужа выбиралась из пальто. Она улыбнулась:
     - А можно мне оранжад <Оранжад - прохладительный напиток с апельсиновым
    соком.>?
     - Конечно. Оранжад.
     Чентри пошел к двери. Миссис Голд улыбнулась мужу:
     - Было так чудесно, Дуглас. Жаль, что ты не поехал.
     - Мне тоже жаль. Может, поедем в другой раз, а? Они улыбнулись друг
    другу. Валентина Чентри залпом осушила бокал с розовым джином.
     - О, то, о чем я мечтала, - удовлетворенно выдохнула она.
     Дуглас Голд положил пальто Марджори на диван. Потом он обернулся и
    внезапно воскликнул:
     - Эй, что случилось?
     Валентина Чентри откинулась на спинку кресла. Губы ее посинели, рукой она
    схватилась за сердце.
     - Я.., как-то.., странно себя чувствую, - пролепетала она, хватая ртом
    воздух.
     В комнату вернулся Чентри и кинулся к жене.
     - Что с тобой, Вал?
     - Я.., я не знаю.., у этого джина.., был странный вкус...
     - У розового джина?
     Чентри обернулся, на искаженном лице ходили желваки. Он схватил Дугласа
    Голда за плечо.
     - Это был мой джин... Голд, что вы туда подсыпали, черт вас возьми?
     Дуглас Голд не отрываясь смотрел на дергающееся в конвульсиях лицо. Он
    был смертельно бледен.
     - Я.., я.., ничего...
     Валентина Чентри осела в кресле.
     Генерал Барнс закричал:
     - Доктора!.. Быстрее!..
     Но через пять минут Валентина Чентри уже была мертва.
    Глава 6
     На следующее утро никто не купался. Памела Лайелл, побледневшая, в
    скромном темном платье, увидев в холле Эркюля Пуаро, затащила его в
    небольшую гостиную.
     - Это ужасно! - запричитала она. - Ужасно! Вы говорили! Вы предвидели
    убийство! Он печально склонил голову.
     - О! - вскричала она и топнула ножкой. - Вы должны были предотвратить
    это! Любой ценой! Это можно было предотвратить!
     - Как? - спросил Эркюль Пуаро.
     Этот вопрос на секунду привел ее в чувство.
     - Вы что, не могли обратиться куда следует.., в полицию?..
     - И что сказать? Что можно сказать до того, как это произойдет? Что
    кто-то задумал убийство? Говорю вам, mon enfant <Дитя мое (фр.).>, если
    одному человеку предуготовано убить другого...
     - Вы могли предупредить жертву, - не унималась Памела.
     - Иногда, - сказал Эркюль Пуаро, - предупреждать бесполезно.
     - Вы могли предупредить убийцу, - медленно выговорила Памела, - дать ему
    понять, что вам известны его намерения...
     Пуаро одобрительно кивнул.
     - Да, этот план уже получше. Но не следует забывать о самом главном
    пороке любого преступника.
     - И что же это за порок?
     - Самонадеянность! Каждый преступник уверен, что уж его-то преступление
    нельзя раскрыть.
     - Но это абсурдно.., глупо, - воскликнула Памела. - Преступление-то было
    по-детски глупым! Ведь полиция сразу арестовала Дугласа Голда.
     - Да, - сказал Пуаро и задумчиво добавил:
     - Дуглас Толд - довольно глупый молодой человек.
     - Невероятно глупый! Я слышала, они нашли остатки яда.., как он там
    называется?..
     - Разновидность строфантина. Яд, поражающий сердце.
     - Они что, действительно нашли остатки этого яда в кармане его смокинга?
     - Именно так.
     - Невероятно глупый! - повторила Намела. - Видимо, он собирался
    избавиться от яда, но был настолько потрясен тем, что отравил не того, кого
    собирался, что обо всем позабыл. Как эффектно это смотрелось бы в театре!
    Любовник подсыпает строфантин в стакан мужа, тут его что-то отвлекает, а
    жена тем временем случайно выпивает яд... Вы только подумайте, какой кошмар:
    Дуглас Голд поворачивается и понимает, что убил любимую женщину...
     Она даже вздрогнула.
     - Вот он, ваш треугольник. Вечный треугольник! Но кто бы мог подумать,
    что все так кончится?
     - Я этого опасался, - пробормотал Пуаро. Намела повернулась к нему.
     - Вы ведь предупреждали ее - миссис Голд. Почему же вы не предупредили
    его?
     - Вы имеете в виду Дугласа Голда?
     - Нет. Я о капитане Чентри. Вам следовало сказать ему, что он в
    опасности, ведь именно он был главной помехой. Дуглас Голд наверняка
    надеялся легко получить развод, запугав свою жену - она такая мягкосердная
    женщина, да к тому же страшно влюблена в него. А вот Чентри чертовски упрям.
    Он бы ни за что не дал Валентине свободу.
     Пуаро пожал плечами.
     - От моего разговора с Чентри не было бы никакого проку, - сказал он.
     - Возможно, - согласилась Памела. - Он бы сказал, что сам разберется, он
    послал бы вас к черту. И все же я чувствую, что-то можно было сделать.
     - Я хотел попробовать, - медленно произнес Пуаро, - хотел уговорить
    Валентину Чентри покинуть остров, но она бы не поверила ни единому моему
    слову. Она была слишком глупа, чтобы что-то понять. Pauvre femme <Бедняжка
    (фр.).>, ее погубила собственная глупость.
     - Не думаю, что ее отъезд что-нибудь изменил бы, - сказала Памела. - Он
    бы просто-напросто отправился следом.
     - Кто?
     - Дуглас Голд.
     - Вы думаете, Дуглас Голд поехал бы за ней? О нет, мадемуазель, вы
    ошибаетесь. Уверяю вас. Вы пока еще не поняли, что произошло. Если бы
    Валентина Чентри уехала с острова, с ней уехал бы и ее муж.
     Эти слова явно озадачили Памелу.
     - Ну, разумеется.
     - И тогда преступление произошло бы где-нибудь в другом месте.
     - Что вы хотите этим сказать?
     - То, что это же самое преступление произошло бы в другом месте, а
    именно: убийство Валентины Чентри ее собственным мужем.
     Памела на мгновение потеряла дар речи.
     - Вы хотите сказать, что это капитан Чентри, Тони Чентри, убил
    Валентину?
     - Да. И сделал это у вас на глазах! Дуглас Голд принес ему выпивку. Он
    взял стакан и поставил перед собой. Когда женщины вошли в комнату, мы все
    смотрели на них, а у Чентри уже был наготове строфантин. Он бросил яд в
    бокал с розовым джином, а затем любезно уступил свой джин жене, которая его
    и выпила.
     - Но ведь пакетик от строфантина обнаружили в кармане Голда!
     - Проще простого было положить его туда, пока все мы толпились вокруг
    умирающей женщины.
     Ошеломленная Памела долго молчала, потом воскликнула:
     - Ничего не понимаю! Вы же сами говорили о треугольнике...
     Эркюль Пуаро энергично закивал головой.
     - Да, говорил. Но вы нарисовали в своем воображении не тот треугольник.
    Действуя очень умно, преступники сбили вас с толку! Вы думали, - а иначе вы
    и не могли подумать, - что и Тони Чентри, и Дуглас Голд влюблены в Валентину
    Чентри. Вы поверили, поскольку не могли не поверить, что Дуглас Голд,
    влюбленный в Валентину Чентри (чей муж отказывается дать ей развод),
    предпринял отчаянную попытку отравить Чентри, но, до роковой случайности, яд
    выпила Валентина. Все это - камуфляж. Чентри давно собирался разделаться со
    своей женой. Она ему до смерти надоела, это я сразу заметил. Женился он на
    ней из-за денег. А теперь хочет жениться на другой, вот и задумал избавиться
    от Валентины, но так, чтобы получить ее деньги. Убийца-наследник.
     - Жениться на другой женщине? Пуаро, помедлив, продолжал:
     - Да-да. На малышке Марджори Голд. Это был самый настоящий вечный
    треугольник. Вы просто не с той стороны на него смотрели. Ни одному из этих
    мужчин Валентина Чентри вовсе не была нужна. Она была слишком тщеславной, -
    Марджори Голд - великолепный режиссер всего спектакля, вот вы и ошиблись!
    Миссис Голд - очень умная женщина, она прекрасно сыграла роль этакой
    застенчивой бедняжки, просто воплощение мадонны! Я могу назвать вам четырех
    преступниц такого типа. Некая миссис Адаме была оправдана судом, хотя все
    знали, что она убила своего мужа. Мэри Паркер успела разделаться с тетушкой,
    со своим возлюбленным и с двумя братьями прежде, чем допустила ошибку и ее
    посадили. Потом миссис Роуден - ее повесили. И наконец миссис Лекрей,
    которая едва избежала возмездия. Марджори Голд именно из таких женщин. Я
    понял это, как только ее увидел! Для этих овечек преступление - своя стихия.
    А как все продумано! Вот скажите, какие у вас есть доказательства того, что
    Дуглас Голд был влюблен в Валентину Чентри? Если вы тщательно все взвесите,
    то поймете, что все основано только на откровениях миссис Голд и воплях
    ревности, издаваемых Чентри. Ведь так? Теперь понимаете?
     - Ужас какой! - воскликнула Памела.
     - Умная парочка, - сказал Пуаро со спокойствием профессионала. - Они
    договорились "познакомиться" здесь и разыграть это убийство. Эта Марджори
    Голд - какое у нее дьявольское хладнокровие! И какая выдержка! Да она бы, ни
    секунды не задумываясь, отправила своего невинного дурачка-мужа на эшафот.
     - Но ведь полиция прошлой ночью задержала его и увезла с острова! -
    воскликнула Памела.
     - Да, - сказал Эркюль Пуаро, - но после этого я перекинулся парочкой слов
    с полицейскими. Я не видел, как Чентри подсыпал яд в бокал. Признаюсь, как и
    все остальные, я в этот момент смотрел на вошедших женщин. Но, поняв, что
    Валентина Чентри отравлена, не сводил глаз с ее мужа. Так вот, я
    действительно видел, как он положил пакетик от строфантина в карман смокинга
    Дугласа Голда...
     И, нахмурившись, добавил:
     - Я надежный свидетель. Мое имя широко известно. Как только я рассказал
    все это полицейским, они поняли, что произошло на самом деле.
     - И что потом? - завороженно спросила Памела.
     - Eh bien <Что ж (фр.).>, потом они задали капитану Чентри несколько
    вопросов. Он пытался было угрожать, но насчет ума у него, сами понимаете..,
    вскоре он во всем сознался.
     - Так Дугласа Голда освободили?
     - Да.
     - А что с Марджори Голд? Лицо Пуаро сделалось строгим.
     - Я ее предупреждал, - сказал он. - Да, я предупреждал ее. На горе
    Пророка... Это был единственный шанс предотвратить преступление. Я почти
    сказал ей, что подозреваю ее. Она поняла. Но она переоценила свой ум... Я
    говорил ей, чтобы она покинула остров, если ей дорога жизнь. Но она
    предпочла остаться...
     Агата КРИСТИ
     УБИЙСТВО В ПРОХОДНОМ ДВОРЕ
     ONLINE БИБЛИОТЕКА http://www.bestlibrary.ru
    Глава 1
     - Пенни <Пенни - бронзовая монетка, равная 1/240 фунта стерлингов.> на
    чучелко, сэр? - Чумазый мальчишка обаятельно улыбнулся.
     - Ну нет уж! - отрезал старший инспектор Скотленд-Ярда Джепп. - И вот
    что, сынок...
     Последовало отеческое внушение. Ошарашенный мальчишка задал стрекача,
    коротко и выразительно бросив своим юным приятелям:
     - Чтоб мне! Так вляпаться - легавый переодетый. Компания припустила за
    ним, распевая во все горло:
     - Помним, помним не зря
     Пятый день ноября
     И Заговор Пороховой.
     Пусть память о нем
     И ночью и днем
     Всегда остается с тобой!
     Спутник инспектора, низенький мужчина не первой молодости с яйцеобразной
    головой, улыбнулся в пышные усы.
     - Tres bien <Отлично (фр.)>, Джепп, - сказал он. - Вы отлично
    проповедуете, поздравляю вас.
     - День Гая Фокса <Фoкc Гай - участник порохового заговора. Задержан при
    попытке взорвать парламент, казнен 5 ноября 1605 года. В годовщину его казни
    в Англии устраивают потешные шествия, на которых сжигают его чучело.> - это
    просто разгул попрошайничества!
     - Интересный пережиток, - задумчиво произнес Эркюль Пуаро. -
    Фейерверочные ракеты все еще с треском рвутся в небесах, хотя человек, в
    память о котором их пускают, и его деяние давно позабыты!
     Старший инспектор кивнул.
     - Да, ребятишки эти навряд ли знают, кто такой Гай Фокс.
     - Скоро вообще возникнет путаница. Почему пятого ноября устраивается
    фейерверк? Для прославления или позора? Попытка взорвать английский
    парламент была страшным грехом или доблестным подвигом?
     Джепп засмеялся.
     - Со вторым согласятся очень и очень многие. Они свернули с магистрали в
    относительную тишину проходного двора. Отобедав вместе, добрые друзья решили
    пройтись до квартиры Пуаро и выбрали этот, самый короткий, путь.
     Но и сюда доносился треск шутих <Шутихи - фейерверочные ракеты,
    оставляющие зигзагообразный огненный след.>, а в небе рассыпались золотые
    дожди.
     - Самый подходящий вечерок для убийства! - заметил Джепп с
    профессиональным интересом. - Звука выстрела, например, никто не услышит.
     - Меня всегда удивляло, как редко преступники используют подобные
    обстоятельства, - заметил Эркюль Пуаро.
     - А знаете, Пуаро, мне иной раз просто хочется, чтобы вы кого-нибудь
    убили.
     - Mon cher <Мой дорогой! (фр.)>!
     - Да, мне было бы любопытно посмотреть, как вы это проделаете.
     - Мой милый Джепп, если уж я кого-нибудь убью, у вас не будет ни
    малейшего шанса узнать, как я это проделаю! Скорее всего, вы просто не
    узнаете, что произошло убийство.
     Джепп засмеялся с добродушной снисходительностью.
     - Ну и нахальный же вы типчик! - сказал он.
     На следующее утро в половине одиннадцатого в квартире Эркюля Пуаро
    зазвонил телефон.
     - Алло? Алло?
     - Oui, c'est moi <Да, это я (фр.).>.
     - Говорит Джепп. Помните, мы вчера шли к вам через двор Бардсли-Гарденс?
     - Конечно.
     - И как мы обсуждали, до чего легко застрелить кого-нибудь, пока рвутся и
    трещат все эти шутихи и римские свечи <Римские свечи - разновидность
    фейерверочных ракет.>?
     - Да-да.
     - Ну так в этом проходном дворе, в доме четырнадцать, произошло


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ] [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ] [ 44 ] [ 45 ] [ 46 ] [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ] [ 50 ] [ 51 ] [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ] [ 55 ] [ 56 ] [ 57 ] [ 58 ] [ 59 ] [ 60 ] [ 61 ] [ 62 ] [ 63 ] [ 64 ] [ 65 ]

/ Полные произведения / Кристи А. / Рассказы


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis