Есть что добавить?
Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru! |
|
/ Полные произведения / Маяковский В.В. / Стихотворения
Стихотворения [53/56]
выявляться первая настоящая земля Флорида. (Если не считать мелочь вроде
Азорских островов...)
Нельзя сказать, чтоб на пароходе мне было очень весело. 12 дней воды
это хорошо для рыб и для профессионалов открывателей, а для сухопутных это
много..."(см. В. Катанян, Маяковский. Литературная хроника. Государственное
издательство художественной литературы, М. 1956, стр. 231-232).
При опубликовании стихотворения в "Вечерней Москве" фамилия бывшего
редактора газеты "Известия ЦИК" Стеклова (строка 22) была заменена точками.
Выступая в тот же день на диспуте "Больные вопросы советской печати",
Маяковский сказал по этому поводу:
"Сегодня появилось в "Вечорке" мое стихотворение "Мелкая философия на
глубоких местах". Редактор спросил: Можно ли не включать слова: "А у
Стеклова вода не сходила с пера"? Если бы я тогда, когда писал, знал, что
Стеклов не является уже редактором "Известий", я бы вычеркнул эти слова сам,
они были для меня ценны в работе. Я не протестовал, черкайте, потому что
каждый включит свою фамилию на место вычеркнутого Стеклова, если захочет.
Каждый может поставить себя: "а у Луначарского вода не сходила с пера", "а у
такого-то вода не сходила с пера" и т. п. Это одно и то же. И если я не
протестовал, то только из затаенного желания досадить сразу 30 человекам, а
не только одному" (см. т. 12 наст. изд.).
Стеклов Ю. М. (1873-1941) - публицист и общественный деятель, первый
редактор "Известий ЦИК" (1917-1925). Его длинные статьи - передовицы
Маяковский иронически называл "стекловицами".
Строка 45. Вроде рыбьего Бедного... - Демьян Бедный (1883-1945),
известный советский поэт.
Строки 55-56. В сущности говоря, где птички? - "Одно время, в 1923
году, - рассказывает Л. Ю. Брик, - Маяковский увлекался птицами и накупил их
массу, самых разнообразных. Они быстро надоели ему, и он всех их выпустил на
волю. Пришел к нам как-то обедать отец Осипа Максимовича Брика и направился
прямо к птичкам. Их не оказалось. У него сделалось страшно удивленное лицо,
он оглянулся на Маяковского и недоуменно спросил его: "В сущности говоря,
где птички?" Вопрос этот показался Маяковскому необычайно
забавно-глубокомысленным. Он долго носился с этой фразой, пока, наконец, не
нашел ей место в "Мелкой философии на глубоких местах" (Л. Брик, Из
воспоминаний о стихах Маяковского, журн. "Знамя", М. 1941, No 4, стр. 233).
Строки 63-65. Вот и жизнь пройдет, как прошли Азорские острова.
В воспоминаниях одного из современников поэта приводится шутливый
рассказ Маяковского: "Я огибаю Азорские острова. И, как это ни странно, мне
впервые в жизни взгрустнулось, никогда не грустящему. Здесь я плыву. А
дальше? И Азорские плывут... И на самом этом месте я написал неглубокую
философию на глубоком месте" (И. Кривошеее, Два вечера, газ. "Красная
Мордовия", Саранск, 1940, No 86, 14 апреля).
Блек энд уайт (стр. 20). Черновой автограф в записной книжке 1925 г.,
No 33 (БММ); журн. "Красная новь", М. 1926, No 1, январь (с подзаголовком
"Черные и белые"); "Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка"; "Избранное из
избранного"; Сочинения, т. 5; "Школьный Маяковский".
Строка 36 печатается по тексту записной книжки и журн. "Красная новь":
"портовой инспектор" вместо: "портовый инспектор".
Датировано в записной книжке: "5.VI. Гавана". Месяц указан неправильно.
Поэт находился в Гаване в начале июля, и стихотворение, очевидно, написано
5.VII 1925 года.
Читая стихотворение "Блек энд уайт" на литературных вечерах, поэт
нередко изменял его заглавие. Известны следующие варианты: "Негр Вилли",
"Вилли из Гаваны", "Сахарный король", "Черные и белые", "Черное и белое".
В сб. "Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка" стихотворение
опубликовано с примечаниями самого поэта. Они воспроизводятся ниже - см.
примечания к строкам 10, 11, 52 и 98.
Заглавие. Блек энд уайт. - Черное и белое (англ.).
Строка 2. Гавана - столица республики Кубы.
Строка 8. Фламинго - птицы из отряда аистообразиых.
Строка 10. Коларио - гаванские цветы.
Строка 11. Ведадо - загородный квартал богачей.
Строка 20. "Знри Клей знд Бок, лимитейд" - крупная табачная фирма.
В 1947 году в Берлине был издан на немецком языке сборник произведений
Маяковского, в который вошло и "Блек энд уайт". Сын упоминаемого в
стихотворении "сигарного короля" Энри Клея, генерал Люшьес Клей, занимавший
пост верховного комиссара США в Германии, отдал приказ об уничтожении всех
экземпляров этого сборника в американской зоне оккупации (см. "Литературная
газета", М. 1949, No 14, 16 февраля, стр. 4).
Строка 52. Прадо - главная улица Гаваны.
Строка 69. Масео, Антоньо (1845-1896) - один из руководителей борьбы
кубинского народа за независимость.
Строка 98. Ай бэг ер пардон - прошу прощения.
Сифилис (стр. 24). Черновой автограф в записной книжке 1926 г., No 34
(БММ); авторизованная машинописная копия (хранится у В. А. Катаняна); журн.
"Молодая гвардия", М. 1926, No 4, апрель; отдельное издание; Сочинения, т.
5; сб. "Антирелигиозный чтец-декламатор", изд. "Безбожник", М. 1929.
Строка 189 печатается по тексту записной книжки; "узор непонятный
впеплен" вместо: "узор непонятный влеплен". Строка 191 печатается по тексту
журнала: "у матери в животе" вместо: "у матерей в животе".
Написано после возвращения из Америки, в январе - марте 1926 года.
Весной 1926 года Маяковский, рассказывая о своих творческих планах,
писал: "Особняком стоят стихи об американском путешествии, дорабатываемые
сейчас; такова поэма "Сифилис"... Это стих о занятиях прогнивших хозяев в
завоеванных долларом колониях..." (статья "А что вы пишете?", см. т. 12
наст. изд.).
Христофор Коломб (стр. 31). Черновой автограф в записной книжке 1925
г., No 33 (БММ); авторизованная машинописная копия (БММ); отдельное издание;
газ. "Красная газета", вечерний выпуск, Л. 1925, No 270, 6 ноября (под
заглавием "Открытие Америки"); газ. "Парижский вестник", Париж, 1925, No
162, 13 ноября (под заглавием "Открытие Америки" и с подзаголовком "Поэма");
"Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка". Сочинения, т. 5.
В текстах записной книжки и машинописной копии, сделанной, повидимому,
в Нью-Йорке (текст переписан на американской бумаге), эпиграф отсутствует и
вместо "Коломб" везде дано общепринятое начертание "Колумб". С этим
начертанием стихотворение было еще в середине июля 1925 года послано
Маяковским из Мексики в Москву для опубликования в журнале "Леф". Но "Леф" в
это время перестал выходить, и стихотворение было напечатано лишь 6 ноября в
ленинградской "Красной газете".
Между тем еще в первой половине октября стихотворение вышло отдельным
изданием в Нью-Йорке. Готовя текст к этому изданию, Маяковский предпослал
стихотворению шутливый эпиграф {В действительности Христофор Колумб - сын
генуэзского ремесленника.} и ввел начертание "Коломб", которое, по всей
вероятности, исходит из американского произношения имени великого
мореплавателя. е следующие авторизованные публикации стихотворения Дава-
лись с этим последним начертанием.
Стихотворение написано на борту парохода "Эспань" и датировано в
машинописной копии: "7.VII. Атлантич<еский> океан".
В письме от 3 июля поэт, сообщая о том, что он приближается к
американскому континенту, шутил: "Приходится писать стихи о Христофоре
Колумбе, что очень трудно, так как за неимением одесситов трудно узнать, как
уменьшительное от Христофор {См. первоначальный вариант строки 6 (стр.
406).}. А рифмовать Колумба (и без того трудного) наудачу на тропиках дело
героическое..." (см. "Знамя", М. 1941, No 4, стр. 230).
Строка 14. Сион - "священная" гора в Иерусалиме, столице
древнееврейского государства.
Строка 72. Флорины и пезеты - флорентийские и испанские монеты.
Строка 114. Жижон - французское название испанского порта Хихон.
Строка 144. ...пучки травы волокли. - Сарагоссово (точнее - Саргассово)
море изобилует пловучими водорослями.
Строка 153. Сан-Сальвадор - остров в Саргассовом море, принадлежащий к
группе Багамских островов. Предполагают, что Сан-Сальвадор был первым
островом, открытым Колумбом во время путешествия.
Строки 193-195. ...фокус со знаменитым Колумбовым яйцом. - Имеется в
виду предание о находчивости Колумба, который сумел поставить яйцо стоймя,
надколов его снизу.
Строка 231. "Мажестик" - название одного из крупнейших
трансатлантических кораблей первой четверти XX века.
Тропики (стр. 39). Черновой автограф в записной книжке 1926 г., No 36
(БММ); газ. "Красный Крым", Симферополь, 1926, No 156, 11 июля; журн.
"Красная нива", М. 1926, No 36, 29 августа (вместе с тремя рисунками
Маяковского, сделанными в Гаване и в Мексике); Сочинения, т. 5.
Написано после возвращения из Америки в мае - начале июля 1926 года.
В статье, опубликованной в мае этого же года, поэт привел одну из рифм
стихотворения в качестве примера "поэтической заготовки".
"Хорошую поэтическую вещь можно сделать к сроку, только имея большой
запас поэтических заготовок.
Например...
(окрашены) нагусто
(и дни и ночи) августа...
Способ грядущего их применения мне неведом, но я знаю, что применено
будет все" (см. "Как делать стихи", в т. 12 наст, изд.).
Строка 25. Шантеклер - петух (франц.); персонаж из одноименной
аллегорической пьесы французского драматурга Э- Ростана (1868-1918).
Мексика (стр. 41). Черновой автограф в записной книжке 1925 г., No 33
(БММ); журн. "Огонек", М. 1926, No1,3 января; "Испания. Океан. Гавана.
Мексика. Америка"; Сочинения, т. 5:
Строка 77 печатается по тексту записной книжки; "сомбреро нахлобуча"
вместо: "сомбреро нахлобучив".
В т. 5 Сочинений стихотворение датировано: "Мехико-Сити. 20/VI-1925".
Месяц указан неправильно. Маяковский находился в Мексике с 8 по 27 июля, и
стихотворение написано, очевидно, 20 июля 1925 года.
Газета "Эксцельсиор" (Мехико, 1925, 10 июля) напечатала интервью с
Маяковским, в котором, ссылаясь на слова самого поэта, писала о его
творческих планах: "...Он постарается выразить в своих стихах национальный
дух нашего народа" (см. В. Катанян, Маяковский. Литературная хроника.
Государственное издательство художественной литературы, М. 1956, стр. 234).
В афише об одном из выступлений поэта в декабре 1925 года стихотворение
"Мексика" было объявлено под заглавием "Индейская история". Заслуживает
внимания также выдержка из другой афиши (Москва, 19 декабря 1925 года):
"...Моктецума - ястребиный коготь. Сто этажей. Маркита. Гав-ду-ю-ду. Бой
быков..." Повидимому, речь идет здесь о двух частях стихотворения "Мексика":
первая из них - "Моктецума - ястребиный коготь" - посвящена историческому
прошлому, а вторая - "Бой быков" - современной Мексике.
В журнале "Огонек" стихотворение было опубликовано вместе с шестью
фотографиями, привезенными Маяковским из Мексики, и очерком, который
представляет расширенный комментарий к стихотворению и фотографиям. Этот
очерк публикуется отдельно (стр. 347). Читатель найдет в нем данные поэтом
объяснения некоторых мексиканских выражений и собственных имен, вошедших в
текст стихотворения (Кетцаль, пульке, Гватемок, Моктецума, Кортес,
Чапультапек и др.).
В сб. "Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка" Маяковский также
сделал к этому стихотворению несколько примечаний, которые воспроизводятся
ниже - см. примечания к строкам 60, 67, 215, 277-279 и 286-288.
Строка 1. О, как эта жизнь читалась взасос! - В детстве Маяковский
увлекался романами из жизни индейцев. "Я лет до двенадцати бредил индейцами
по Куперу и Майн-Риду",- вспоминал он впоследствии (см. стр. 272).
Строка 6. Лассо (испанск.) - аркан для ловли животных.
Строка 8. Мустанг - одичавшая лошадь в степях Америки.
Строка 16. Мокассины - род обуви у индейцев.
Строка 18. Бульдог - система револьвера.
Строки 33-35. И берет набитый "Лефом" чемодан. - Стремясь познакомить
прогрессивных зарубежных деятелей культуры с редактируемым им журналом "Леф"
("Левый фронт"), Маяковский во время поездок за границу обычно брал с собой
большое число экземпляров этого журнала.
Строки 36-43. Монтигомо Ястребиный Коготь... "Бледнолицый Брат". -
Прозвища увлекавшихся "индейскими" романами гимназистов - героев рассказа А.
П. Чехова "Мальчики".
Строки 48-50. ...стрелами, отравленными в Кутаисе... - В г. Кутаисе
(Кутаиси) прошли отроческие годы поэта.
Строка 60. ...гачуп_и_ны с гр_и_нго - испанцы, американцы -
презрительные мексиканские прозвища.
Строка 67. Пульке - полуводка.
Строка 69. Сантим (точнее - сентаво) - мелкая монета в Мексике.
Строка 77. Сомбреро - широкополая шляпа.
Строка 105. ...вторая сестра Элладова. - Эллада - древняя Греция.
Строки 112-114. ...Изабелла, жена короля Фердинанда. - Имеются в виду
завершившие объединение Испании арагонский король Фердинанд (1452-1516) и
кастильская королева Изабелла (1451-1504), в годы царствования которых
началась испанская колонизация Америки.
Строка 132. ...двумордые идолы - индейские боги ветра, изображаемые с
двумя лицами.
Строки 154-157. Он умер, чтоб в бронзе веками стоять наискосок от
полпредства. - Около памятника Гватемоку помещалось здание советского
полпредства (полномочного представительства) в Мексике.
Строки 186-189. ...в какой трущобе теперь найдешь сарапе и Гвадалупу? -
Сарапе - старинная национальная верхняя одежда мексиканцев. Гвадалупа
(точнее - Гвадалупе) - здесь: название традиционного в Мексике образа
богоматери.
Строки 190-191. Что Рига, что Мехико - родственный жанр. - За три года
до поездки в Америку Маяковский посетил Латвию, которая в то время была
буржуазным государством.
Строка 197. "Смит и Вессот - система револьвера.
Строка 215. Чапультапек - сад в Мехико.
Строка 261. Камарада (испанск.) - товарищ.
Строки 268-270. ...ацтек, метис и креол.- Ацтеки - индейская
народность, сыгравшая большую роль в истории страны; креолы - потомки
испанцев, завоевавших Мексику; метисы - потомство от смешанных браков между
индейцами и испанцами, составляют основную часть населения страны.
Строка 276. Запата (точнее - Сапата), Эмильяно (1877-1919) - один из
вождей крестьянского революционного движения в Мексике, предательски убитый
реакционерами.
Строки 277-279. Гальван, Морено, Карйо - коммунисты Мексики.
Строки 286-288. Скорей над мексиканским арбузом, багровое знамя,
взметись! - Цвета мексиканского знамени - цвета арбуза: зеленый, белый,
красный.
Богомольное (стр. 49). Беловой автограф в записной книжке 1925 г., No
33 (БММ); газ. "Бакинский рабочий", Баку, 1926, No 46, 23 февраля; журн.
"Новый мир", М. 1926, No 6, июнь; "Испания. Океан. Гавана. Мексика.
Америка", сб. "Антирелигиозный чтец-декламатор", изд. "Безбожник", М. 1929.
Написано, как это можно установить по расположению автографа в записной
книжке, между 20 и 27 июля в Мексике.
На литературных вечерах поэт иногда изменял заглавие этого
стихотворения, называя его "Собор" и "Донна Эсперанца Хуан де Лопец".
Строка 18. Кафедраль - центральный собор епархии.
Строка 27. "Площадь Сокола" - точнее площадь Сокало (от испанск. zocalo
- цоколь, пьедестал). На этой площади в течение долгого времени оставался
пьедестал разрушенного народом памятника испанскому королю Карлу IV.
Строка 30. Пакард - марка автомобиля американской фирмы.
Строка 85.... в пумовой ярости. - Пума - хищное животное из семейства
кошачьих.
Мексика - Нью-Йорк (стр. 53). Журн. "Шквал",. Одесса, 1926, No 25, 26
июня (под названием "От кактусов до железа"); Сочинения, т. 5.
Строка 35 печатается по тексту журнала "Шквал": "шпалы сыпятся" вместо:
"шпалы сыплются".
Написано в январе - начале июня 1926 года. (В середине июня Маяковский
сдал это стихотворение в журнал "Огонек", но там оно не было опубликовано.)
Строка 10. Ларедо - город на границе Мексики и США; пограничная река
делит его на две части - мексиканскую и американскую.
Строки 26-31. И сразу рябит тюрьма решета вам для знакомства для
первого. - В Ларедо Маяковский провел несколько часов в "комнате с
решетками" (см. стр. 292).
Следует отметить, что в эти строки, возможно, вкралась ошибка при
опубликовании стихотворения (рукопись его не сохранилась). Можно
предположить, что они должны быть прочитаны так: "И сразу рябит
тюрьма-решето"...
Строки 46-48. "Сан Луис", "Мичиган", "Иллинойс" - названия штатов.
Строки 55-56. "Твёнти-сёнчери экспресс" -- экспресс "Двадцатый век",
название поезда.
Строка 58. Рапид - скорый поезд.
Бродвей (стр. 55). Черновой автограф в записной книжке 1925 г., No 33
(БММ); журн. "Красная нива", М. 1926, No 4, 24 января вместе с двумя
фотографиями, привезенными Маяковским из Америки; "Испания, Океан, Гавана,
Мексика, Америка"; Сочинения, т. 5.
Датировано в журнале "Красная нива": "6 августа. Нью-Йорк".
Впервые прочитано поэтом на вечере в Нью-Йорке 14 августа 1925 года под
заглавием "Нью-Йорк". Из афиш выступлений Маяковского известны также другие
варианты заглавия: "Гав-ду-ю-ду" и "Мать моя мамочка".
Напечатано в журнале "Красная нива" с примечаниями" Маяковского,
которые воспроизводятся ниже - см. примечания к строкам 32, 34, 45, 51, 53,
73-75 и 90.
Строка 32. Чуингам - жвачка, которую жует вся Америка.
Строка 34. "Мек моней?" - "Делаешь деньги?" - вместо привета.
Строка 45. Бизнес - дело.
Строка 51. Собвей - подземная городская железная дорога.
Строка 53. Элевейтер - воздушная городская железная дорога.
Строка 65. Гудзон - река, при устье которой стоит НьюЙорк.
Строки 73-75. Кофе Максвёл гуд ту ди ласт дроп.- Реклама Нью-Йорка:
"Кофе Максвел хорош до последней капли".
Строка 90. Гау ду ю ду - привет при встрече.
Свидетельствую (стр. 58). Беловой автограф в записной книжке 1926 г.,
No 34 (БММ); журн. "Красная нива", М. 1926, No 17, 25 апреля; Сочинения, т.
5.
Напечатано в журнале с двумя фотографиями: 1. Индейцы в Нью-Йорке (на
снимке - индейцы на крыше небоскреба); 2. Современная Америка. Улица в
Детройте. Новые небоскребы.
Написано после возвращения из Америки, в январе - апреле 1926 года.
Строка 9. "Пенсильвэниа Стёйшен" - Пенсильванский вокзал в Нью-Йорке.
Строки 10-12. Им Кулиджи пару пальцев суют. - Поэт иронизирует над
одной из формально-демократических традиций в США: каждый американский
гражданин имеет право в определенный день посетить президента и пожать ему
руку. Кулидж, Калвин - президент США в 1923-1929 годах.
Строки 39-42. Тишь да гладь да божья благодать - сплошное луначарство.
Маяковский имеет в виду, что А. В. Луначарский, известный широтой своих
эстетических взглядов, порой одинаково благожелательно относился к
представителям полемизировавших друг с другом литературно-художественных
группировок.
Строка 51. Жаров А. А. (р. 1904) - советский поэт.
Строки 55-60. Придет и расскажет на весь вигвам, в чем красота жизни. -
Вигвам (род шалаша) - жилище североамериканских индейцев. В этих строках,
возможно, содержится намек на состоявшийся 17 марта 1926 года в Москве
публичный диспут на тему "В чем красота и смысл жизни?"
Строки 80-81. ...деда, искателя скальпов. - Скальп - кожа с волосами,
снятая с головы побежденного врага.
Барышня и Вульворт (стр. 62). Черновой автограф в записной книжке 1925
г., No 33 (БММ); журн. "Экран", М. 1925, No 37, 25 декабря; газ. "Красная
Татария", Казань, 1926, No 31, 7 февраля; "Испания. Океан. Гавана. Мексика.
Америка"; Сочинения, т. 5.
В журнале напечатано с двумя фотографиями: 1. "Вульворт, самый высокий
небоскреб в Нью-Йорке (57 этажей), сплошь занятый конторами"; 2. "...И
чудится девушке..." (на снимке - Маяковский у витрины магазина. За стеклом
сидит девушка).
Строки 3 и 88 печатаются по тексту записной книжки No 33: "Бегня и
гулево" вместо: "Бегня и гуллево" и: "Девушке мнится" вместо: "Девушке
снится".
Строка 14 печатается по тексту журн. "Экран": "тайпистки" вместо:
"тописты".
Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 10 сентября 1925 г. (10 сентября
впервые прочитано на вечере в Нью-Йорке).
12 сентября прочитано вторично во время выступления в КуниАйланде. В
газетном отчете по этому поводу говорится: "Маяковский прочел одно из своих
последних стихотворений "Вульворт бильдинг", и это вызвало шумное одобрение"
(еврейская коммунистическая газета "Фрайгайт", Нью-Йорк, 1925, No 170, 20
сентября).
Напечатано в журнале со следующими примечаниями Маяковского:
Строка 14. Тайпистки - машинистки.
Строки 17-18. "Дрогс сода грет энд феймус компани нейшенал" - "Великая
и знаменитая национальная компания шипучих напитков" - название парфюмерного
магазина, при котором всегда имеется стойка для питья вод и еды мороженого.
Строки 72-73. "опен, опен ди дор" - Открой, открой дверь.
Строка 82. "Ай лов ю" - Я люблю вас.
Строка 90. "Май горл" - Моя девочка.
Строка 101. Волстршп - улица банков в Нью-Йорке.
Небоскреб в разрезе (стр. 66). Беловой автограф в записной книжке 1925
г., No 33 (БММ); журн. "Красная нива", М. 1926, No 1, 3 января; "Испания.
Океан. Гавана. Мексика. Америка"; Сочинения, т. 5.
Строка 46 печатается по тексту записной книжки: "над очагом" вместо:
"под очагом".
Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 10 сентября 1925 года (10
сентября Маяковский впервые читал эти стихи под заглавием "Внутри
небоскреба" на вечере). В записной книжке под текстом имеется дата:
"16/Х-21". Дата, проставленная фиолетовыми чернилами (текст стихотворения
написан черными), либо вообще не имеет отношения ко времени окончания
стихотворения, либо является результатом ошибки. В последнем случае ее можно
понять как "16 августа".
В начале августа (не позже 8 августа) Маяковский в беседе с
американским писателем Майклом Голдом высказал некоторые идеи, легшие в
основу стихотворения "Небоскреб в разрезе" (запись этой беседы см. в т. 13
наст. изд.).
Кроме того, уже в первые дни по приезде в Нью-Йорк Маяковский внес в
записную книжку набросок строфы, который представляет начальный вариант
заключительной строфы стихотворения "Небоскреб в разрезе" (см. в разделе
"Варианты и разночтения", стр. 420). Этот вариант записан перед черновиком
стихотворения "Бродвей", законченного 6 августа 1925 года.
В афише одного из литературных вечеров поэта стихотворение было
объявлено под заглавием "Сто этажей".
Строки 81-82. ...чтоб Кулидж дал развод, детективы...- Кулидж - см.
примечание к стих. "Свидетельствую". Детективы - сыщики. Для развода в США
требуется доказать "измену" одного из супругов, для чего прибегают к услугам
частных сыскных агентов.
Порядочный гражданин (стр. 70). Черновой автограф в записной книжке
1925 г., No 33 (БММ); газ. "Бакинский рабочий", Баку, 1926, No 49, 26
февраля; журн. "Новый мир", М. 1926, No 3, март; "Испания. Океан. Гавана.
Мексика. Америка"; Сочинения, т. 5.
Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 20 сентября 1925 года.
В афише одного из литературных вечеров Маяковского стихотворение было
названо "Статуя свободы".
В журнале опубликовано с примечаниями Маяковского, которые
воспроизводятся ниже (см. примечания к строкам 24, 32, 51, 69, 89 и 91).
Строка 24. Бусы - автобусы.
Строка 32. Элевейтер - воздушная железная дорога.
Строка 51. Куни-Айланд- остров увеселений.
Строка 52. Луна-парк-сад с развлекательными аттракционами.
Строка 64. Отель Плаза - одна из роскошнейших гостиниц Нью-Йорка.
Строка 69. Сенк'ю - благодарствую.
Строки 76-80. ...барабаны "армий спасения" вашу в мир трубят
добродетель. - "Армия спасения" - реакционная религиозно-филантропическая
организация, имеющая ответвления во многих странах. Финансируется крупными
капиталистами. "Армия" организована по военному образцу и устраивает
своеобразные демонстрации, сопровождаемые барабанным боем.
Строка 88. Ризница - помещение при храме для церковной утвари.
Строка 89. Мёнаджер - представитель, организатор.
Строка 90. Поп Платон - митрополит Платон Рождественский, был в то
время главой православной церкви в США.
Строка 91. Клоб - палка полицейского.
Строка 95. Кулидж - см. примечание к стих. "Свидетельствую", (стр.
481).
Строки 103-107. ...пялит руку ваша свобода над тюрьмою Элис-Айланд. -
Имеется в виду гигантская статуя женщины с факелом в поднятой руке,
олицетворяющая свободу. Статуя стоит на небольшом островке Бедлоу при въезде
в ньюйоркский порт. Рядом, на острове Элис-Айланд, находится пункт проверки
лиц, въезжающих в США. Своим режимом этот пункт напоминает тюрьму, и
Элис-Айланд известен под названием "Острова слез".
Вызов (стр. 73). Черновой автограф в записной книжке 1925 г., No 33
(БММ); газ. "Коммунист", Харьков, 1926, No 36, 14 февраля; газ. "Бакинский
рабочий", Баку, 1926, No 45, 22 февраля; "Красная газета", вечерний выпуск,
Л. 1926, No 130, 4 июня; журн. "Шквал", Одесса, 1926, No 26, 3 июля.
Печатается по тексту "Красной газеты".
Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 20 сентября 1925 года. Имеются
основания предполагать, что стихотворение написано еще в августе, поскольку
в нем говорится: "Сплюнул я, не доев и месяца вашу доблесть, законы, вкус".
Из этих строк явствует, что к моменту их написания поэт пробыл в США менее
месяца. (Дата въезда в США - 27 июля.)
Известны варианты заглавия стихотворения "Вызов": "Злоба" и "Первое
предостережение".
Публиковалось в журнале с примечаниями Маяковского - см. примечания к
строкам 10, 70, 74, 96.
Строка 10. Риверсайд - богатая часть города (Нью-Йорка).
Строки 16-17. ...впереди американский флот.- Риверсайд (букв, речная
сторона) расположен на берегу реки Гудзон.
Строки 20-22. Ники Картеры мою не доглядели визу.- Ник Картер -
персонаж детективной литературы, ловкий сыщик.
Строка 68. Прогибишен - запрещение (англ.); здесь - закон о запрещении
торговли вином.
Строка 70. "Белая лошадь" - марка водки-виски.
Строка 74. Депортация - высылка.
Строки 86-88. Вандерлип, Рокфеллер, Форд - американские миллиардеры.
Строка 96. Порфира - см. примечание к стих. "Атлантический океан" (стр.
471).
Строка 96. Бродвей - ярчайшая улица Нью-Йорка.
100 % (стр. 76). Черновой автограф в записной книжке 1925 г., No 33
(БММ); журн. "Новый мир", М. 1926, No 1, январь; "Испания. Океан. Гавана.
Мексика. Америка"; Сочинения, т. 5.
Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 20 сентября.
Впервые прочитано под названием "Ол раит" во время выступления
Маяковского в Нью-Йорке 4 октября 1925 года. В газетном отчете об этом
выступлении поэта говорилось: "Что его особенно поразило в этой стране, так
это флегматичное поведение наших жителей... Временами ему казалось, что
американцы совсем утеряли молодой, полный сил энтузиазм тех дней, когда они
были в этой стране пионерами..." ("Нью-Йорк Тайме", Нью-Йорк, 1925, 11
октября.)
Строка 1. Шеры - акции.
Строка 15. Ол райт - Все правильно (прим. Маяковского в сб.
"Испания...").
Строка 86. Кольт - система револьвера.
Американские русские (стр. 80). Черновой автограф в записной книжке
1925 г., No 33 (БММ); "Новая вечерняя газета", Л. 1926, No 8, 9 января; газ.
"Известия Одесского окружкома КП(б)У, окрисполкома и ОПБ" (вечерний выпуск),
Одесса, 1926, No 804, 20 января; "Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка";
Сочинения, т. 5.
Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 20 сентября 1925 года.
Известны следующие варианты заглавия: "Русский язык в НьюЙорке",
"Одесса и Нью-Йорк", "Их язык", "Одесса-отец".
Читая это стихотворение во время своих выступлений в СССР, Маяковский,
по свидетельству П. И. Лавута, рассказывал:
"- Все языки в Америке перемешались. Например, английский понимают все,
кроме англичан. Русские называют трамвай - стриткарой, угол - корнером,
квартал - блоком... Еврей прибавляет к английскому и русскому еще некоторые
слова. Иногда получаются такие переводы: "беру билет с менянием
пересядки..."
Слова Каплана из стихотворения он произносил с легким акцентом, очень
мягко утрируя интонацию и подчеркивая их жестами. Особенно смешно получалось
у него слово "тудой": он на несколько секунд растягивал конечное "ой" и
произносил его нараспев... Он читал "сюдою", хотя в книгах - стоит "сюдой".
Под конец открыто и широко в своей обычной манере:
Горланит
по этой Америке самой
стоязыкий
народ-оголтец, -
и затем, сразу переходя на разговорную речь в стиле самого Каплана:
уж если
Одесса - Одесса-мама,
то Нью-Йорк -
Одесса-отец, -
резко обрывая, как бы отбрасывая последние два слова в публику" (П. Лавут,
Маяковский едет по Союзу, журн. "Знамя", 1940, No 4-5, стр. 202-203).
Строка 26. Дрогс ликет (американизм) - аптека. . Строка 28. Пинта -
единица измерения жидкостей.
Строка 31. Севен оклок (англ.) - семь часов.
Строка 51. Вест - запад.
Строка 53. Ист - восток.
[ 1 ]
[ 2 ]
[ 3 ]
[ 4 ]
[ 5 ]
[ 6 ]
[ 7 ]
[ 8 ]
[ 9 ]
[ 10 ]
[ 11 ]
[ 12 ]
[ 13 ]
[ 14 ]
[ 15 ]
[ 16 ]
[ 17 ]
[ 18 ]
[ 19 ]
[ 20 ]
[ 21 ]
[ 22 ]
[ 23 ]
[ 24 ]
[ 25 ]
[ 26 ]
[ 27 ]
[ 28 ]
[ 29 ]
[ 30 ]
[ 31 ]
[ 32 ]
[ 33 ]
[ 34 ]
[ 35 ]
[ 36 ]
[ 37 ]
[ 38 ]
[ 39 ]
[ 40 ]
[ 41 ]
[ 42 ]
[ 43 ]
[ 44 ]
[ 45 ]
[ 46 ]
[ 47 ]
[ 48 ]
[ 49 ]
[ 50 ]
[ 51 ]
[ 52 ]
[ 53 ]
[ 54 ]
[ 55 ]
[ 56 ]
/ Полные произведения / Маяковский В.В. / Стихотворения
|
Смотрите также по
произведению "Стихотворения":
|