Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Маяковский В.В. / Стихотворения

Стихотворения [34/56]

  Скачать полное произведение

    Строка 2. Курфюрстендамм - богатая улица.
     Строка 39. Норд (Норден) - квартал рабочих.
     Строки 65-67. На выборах в германский рейхстаг, состоявшихся в начале
    мая 1924 г., за коммунистов голосовало 3 712 000 человек.
     Юбилейное (стр. 47). Беловой автограф (ЦГАЛИ); журн. "Леф", М.-П. 1924,
    No 2; газ. "Заря Востока", Тифлис, 1924, No 671, 7 сентября; "Только новое";
    "Американцам для памяти"; Избранное из избранного"; Сочинения, т. 2.
     Автограф - наборный экземпляр "Лефа" с пометками редакции, датированный
    12/VII-1924.
     Стихотворение написано в связи с 125-летием со дня рождения А. С.
    Пушкина, отмечавшимся 6 июня 1924 г.
     Строки 83-87. Вывески "Коопсаха" (Кооператива сахарной промышленности)
    были синие, с оранжевыми лучами, среди лучей красовалась сахарная голова.
     Строки 85-86. ...Навуходоносором-библейцем. - Имеется в виду
    упоминаемый в библии вавилонский царь Навуходоносор II (VI-V век до н. э.).
     Строки 117-119. Перефразировка строк из VIII главы "Евгения Онегина"
    Пушкина:
    
     Я утром должен быть уверен,
     Что с вами днем увижусь я.
    
     Строка 188. Надсон С. Я. (1862-1887) - русский поэт.
     Строки 213-216. Дорогойченко А. Я., Герасимов М. П., Кириллов В. Т.,
    Родов С. А. - поэты, современники Маяковского.
     Строка 218. Однаробразный - словообразование Маяковского, сочетание
    слов "однообразный" и "нарообраз" (отдел народного образования).
     Строка 250 Леф (Левый фронт искусства) - журнал, выходивший под
    редакцией Маяковского (1923-1925).
     Строка 265. ...гумских дам. - ГУМ - Государственный универсальный
    магазин в Москве.
     Строка 306. Дантес Жорж Шарль, барон Геккерен (1812-1895) - французский
    монархист, бежавший в Россию после буржуазной революции 1830 г., убийца А.
    С. Пушкина.
     Строка 317. Слова из начальной строки стихотворения М. Ю. Лермонтова
    "Смерть поэта".
     Строки 340-341. Памятник Пушкину в Москве стоял на Тверском бульваре у
    площади Пушкина (б. Страстной). В 1949 г. перенесен в центр площади.
     Пролетарий, в зародыше задуши войну! (стр. 57). Авторизованная
    машинописная копия архива газ. "Известия ЦИК" (ЦГАОР); авторизованная
    машинописная копия (БММ); газ. "Известия ЦИК", М. 1924, No 176, 3 августа;
    "Песни рабочим"; "Только новое"; Сочинения, т. 4.
     Текст машинописного экземпляра (БММ) и сборника "Песни рабочим" имеет
    заглавие "Пролетарий, в зародыше задуши грядущую войну".
     Стихотворение написано 2 августа 1924 г. к 10-летию первой мировой
    войны.
     Строка 6. Фирма Морган - группа американских финансовых монополий.
     Строка 7. Крупп - военно-металлургический концерн империалистической
    Германии.
     Строка 60. Флеш рояль - набор карт в покере.
     Строка 96. Кольт - система револьверов и других видов стрелкового
    оружия.
     Строки 213-214. 30 миллионов - число убитых, раненых и без вести
    пропавших в первую мировую воину.
     Севастополь-Ялта (стр. 65). Заготовка рифм к строкам 86, 91 в записной
    книжке 1924 г., No 23 (БММ); Беловой автограф 1 в записной книжке 1924 г.,
    No 27 (БММ); беловой автограф 11 (БММ); "Только новое"; Сочинения, т. 2.
     В настоящем издании в текст 2-го тома Сочинений внесено исправление: в
    строке 87 - вместо "трясут" - "трусят" (по беловому автографу 1 и по сб.
    "Только новое").
     Стихотворение вызвано впечатлениями от поездки по Крыму и Кавказу,
    длившейся с 20 августа до середины сентября 1924 г. Время написания
    определяется сообщением В. А. Катаняна, что беловой автограф II был во время
    пребывания Маяковского в Тифлисе (с 29 августа до середины сентября) передан
    редакции газеты "Заря Востока", где, однако, стихотворение не было
    напечатано.
     Строки 35-42. Шашла, мускат - сорта винограда.
     Строка 54. Байдарские ворота - на перевале через главную гряду Крымских
    гор по пути из Севастополя в Ялту.
     Владикавказ - Тифлис (стр. 68). Газ. "Заря Востока", Тифлис, 1924, No
    667, 3 сентября; "Только новое"; Сочинения, т. 2.
     Строки 4-6. Маяковский родился и провел детские годы в Грузии.
     Строка 17. Архалук - легкий кафтан, кавказская верхняя мужская одежда.
     Строка 20. Карабах - в данном случае порода горных кавказских лошадей.
     Строка 21. Ройльс - марка автомобилей.
     Строка 37. Муша (груз.) - рабочий.
     Строки 84-87 - начальные слова грузинской песни (текст Шалва Дадиани).
     Строка 95. ...мститель Арсен - Арсен Джорджиашвили, участник революции
    1905 г. в Грузии. Убил генерала Грязнова в январе 1906 г. и был казнен.
     Строка 106. Алиханов-Аварский М. - царский генерал, военный губернатор
    Кутаисской губернии в 1905 г., жестоко расправлявшийся с революционным
    движением. В своей автобиографии Маяковский называет его "усмирителем
    Грузии" (см. т. 1 наст. изд., стр. 13).
     Строки 110-114. Имеется в виду предательство интересов народа
    грузинскими меньшевиками, которые в годы интервенции и гражданской войны
    пошли на сговор с французскими и английскими империалистами.
     Строка 143. Мадчари (груз.) - неперебродившее молодое вино.
     Строка 164. Кинто (груз.) - бродячий торговец, балагур и остряк.
     Строка 182. Шаири (груз.) - стихи, четверостишие.
     Тамара и Демон (стр. 74). Черновой автограф в записнойкнижке 1924г., No
    27 (БММ); беловой автограф в записной книжке 1924 г., No 27 (БММ); жури.
    "Красная новь", М. 1925, No 2, февраль; "Только новое"; "Американцам для
    памяти"; "Избранное из избранного"; Сочинения, т. 2.
     В настоящем издании в текст 2-го тома Сочинений внесено исправление: в
    строке 137 вместо "дам" - "дашь" (по автографам и всем предыдущим.
    изданиям).
     Стихотворение написано, вероятно, в первой половине сентября 1924 г. во
    время пребывания Маяковского в Грузии, - во всяком случае до 11 октября 1924
    г. (дата передачи в Госиздат рукописи сборника "Только повое").
     Строки 39-41. Коган П. С. - см. примечание к стихотворению "Протестую!"
    (стр. 491 наст. тома).
     Строки 103-110. Имеется в виду стихотворение Лермонтова "Тамара".
     Строки 148-151. Книга Б. Пастернака "Сестра моя жизнь" (М. 1922),
    посвященная Лермонтову, открывается стихотворением "Памяти Демона".
     Гулом восстаний, на эхо помноженным, об этом дадут настоящий стих, а я
    лишь то, что сегодня можно, скажу о деле 26-т и (стр. 79). Газ. "Заря
    Востока", Тифлис, 1924, No 682, 20 сентября; журн. "Красная нива", М. 1924,
    No 39, 28 сентября; "Только новое"; "Песни рабочим"; Сочинения, т. 2.
     Перепечатано в книге: "26 (1918-1928). Сборник поэм и стихов памяти 26
    бакинских комиссаров", Баку, 1928.
     В настоящем издании в текст 2-го тома Сочинений внесены исправления: в
    строке 197 вместо "убитых" - "с убитых"; в строке 242 - вместо "пройдя по
    праву" - "пройди по праву" (по всем предыдущим изданиям).
     В оглавлении сборника "Песни рабочим" стихотворение названо "О деле
    26-ти".
     Посвящено годовщине расстрела 26 деятелей советской власти в Баку,
    совершенного 20 сентября 1918 г. английскими интервентами при содействии
    эсеров. Написано в Тифлисе (пометка под текстом в газете "Заря Востока") в
    первой половине сентября 1924 г.
     Строка 51. Сипаи - солдаты англо-индийской наемной армии, которой
    руководили британские империалисты.
     Строка 125. Степан - Шаумян С. Г. (1878-1918), видный деятель
    Коммунистической партии, председатель Бакинского Совнаркома.
     Строка 127. Алеша - партийная кличка Джапаридзе П. А. (1880-1918),
    видного деятеля Коммунистической партии, комиссара внутренних дел Бакинского
    Совнаркома.
     Строки 150-151. Тиг Джонс, Моллесон - английские офицеры, организаторы
    расстрела 26 бакинских комиссаров.
     Строка 174. 207-я верста - место за Красноводском, где были расстреляны
    бакинские комиссары.
     Строки 180-181. Перефразировка строк стихотворения А. В. Кольцова
    "Косарь": "Раззудись, плечо! Размахнись, рука1"
     Строка 225. Ганди Мохандас (1869-1948) - индийский политический
    деятель, руководитель партии. "Индийский национальный конгресс", инициатор
    кампании "пассивного сопротивления" английским империалистам.
     Прочь руки от Китая! (стр. 88). Авторизованная машинописная копия
    архива газ. "Известия ЦИК". (ЦГАОР); газ. "Известия ЦИК", М. 1924, No 216,
    21 сентября; "Только новое"; Сочинения, т. 4.
     Перепечатано в газ. "Новый мир", Нью-Йорк, 1924, No 513, 6 ноября.
     Стихотворение написано в связи с организацией в СССР общества "Руки
    прочь от Китая".
     Строка 8. Макдональд - см. примечание к стихотворению "Здравствуйте!"
    (стр. 492 наст. тома).
     Строка 10. Имеется в виду Лига Наций - международная организация,
    созданная после первой мировой войны державами-победительницами как орудие
    политики империалистов.
     Строка 32. 400 миллионов - численность населения Китая в 1924 г.
     Хулиганщина (стр. 90). Черновой автограф строк 1-29 в записной книжке
    1924 г., No 27 (БММ); журн. "Красный перец", М. 1924, No 22, сентябрь;
    "Грозный смех".
     Печатается по тексту сборника "Грозный смех".
     Первопечатный текст - без подписи автора.
     Селькор (стр. 92). Черновой автограф в записной книжке 1924 г., No 27
    (БММ):^"Песни крестьянам"; журн. "Синяя блуза", М. 1926, No 27-28, февраль.
     Печатается по тексту сборника "Песни крестьянам".
     В журнале "Синяя блуза" стихотворение дано в сокращенном виде.
     Написано в связи с террористическими актами кулаков против селькоров,
    разоблаченными на процессе убийц селькора Г. Малиновского (октябрь 1924 г.).
     На помощь (стр. 94). Журн. "Красный перец", М. 1921, No 24, октябрь;
    "Грозный смех".
     Печатается по тексту сборника "Грозный смех". Первопечатный текст
    подписан инициалами "В. М.". Строка 6. Цветной - бульвар в Москве.
     Посмеемся! (стр. 96). Журн. "Красный перец", М. 1924, No 25, ноябрь;
    "Грозный смех".
     Печатается по тексту сборника "Грозный смех".
     Написано к 7-й годовщине Октябрьской революции.
     Строка 28. Ллойд-Джордж Давид (1863-1945) - английский реакционный
    политический деятель, лидер либералов. Премьер-министр Великобритании в
    1916-1922 гг. Один из организаторов антисоветской интервенции.
     Флаг (стр. 98). "Московский альманах", М. 1926, No 1. В связи с
    признанием СССР Францией 6 ноября 1924 г. состоялась официальная передача
    здания бывшего русского посольства в Париже советским представителям, а 14
    декабря - подъем советского флага на этом здании. Маяковский присутствовал
    на церемонии подъема флага.
     Стихотворение сдано в редакцию "Московского альманаха" не позднее 25
    мая 1925 г. (дата выезда Маяковского из Москвы в заокеанское путешествие).
     Строка 60. Гренелль - улица в Париже, где находится здание полномочного
    представительства СССР.
     Строка 61-62. Консьержка. Консьерж (франц.).- привратница, привратник.
     Строки 65-67. "Аксион франсез" - монархическая лига, имевшая боевую
    организацию из фашистских молодчиков (так называемые "Камло дю руа").
     Строки 136-137. Перефразировка первых слов царского гимна: "Боже, царя
    храни".
     Третий фронт (стр. 102). Черновой автограф (БММ); газ. "Рабочая
    Москва", 1925, Noї 11, 14 января.
     Печатается по тексту газеты.
     В настоящем издании в текст газеты внесены исправления: в строке 79
    вместо "перед учителем" -"пред учителем"; в строке 81 вместо "на весь СССР"
    - "на весь ССР" (по черновому автографу).
     Строка 2. РОСТА - Российское телеграфное агентство.
     Строки 10-11. Первый всесоюзный съезд учителей открылся в Москве 12
    января 1925 г.
     Строка 43. ОНО - отдел народного образования.
     Строка 44. ВИК - волостной исполнительный комитет.
     Строка 52. Шкраб - школьный работник.
     Рабкор ("Ключи счастья" напишет...) (стр. 105).
     Газ. "Гудок", М. 1925, No 20, 25 января; журн. "Синяя блуза", М. 1926,
    No 27-28, февраль.
     В журнале "Синяя блуза" стихотворение дано в сокращенном виде.
     Печатается по тексту газеты.
     Стихотворение написано к всесоюзному совещанию рабкоров "Гудка".
     Строка 1. "Ключи счастья" - бульварный роман писательницы Л. А.
    Вербицкой, пользовался популярностью в 1909-1913 гг.
     Строки 18-46. Пе-Де, Пе-Че, Те-Че, Ше-Че, Эн - условные телеграфные
    сокращения наименований железнодорожных должностей: ПД - дорожный мастер, ПЧ
    - начальник участка пути, ТЧ - начальник участка связи, Эн - начальник
    дороги.
     Рабкор ("Лбом пробив безграмотья горы"...) (стр. 108). Газ.
    "Пролетарская правда", Киев, 1925, No 27, 4 февраля; жури. "Красный перец",
    М. 1925, No 5, февраль; "Песни рабочим".
     Печатается по сборнику "Песни рабочим".
     В первопечатном тексте подзаголовок - "Киевским рабкорам".
     Немножко утопии про то, как пойдет метрошка (стр. 110). Журн. "Красный
    перец", М. 1925, No 6, февраль. Через год в апрельском номере журнала "Синяя
    блуза" было напечатано в новой редакции под заглавием "Частушки о
    метрополитене". Материалы, печатавшиеся в "Синей блузе", имели специальное
    назначение: журнал обслуживал репертуаром профессиональные и самодеятельные
    эстрадные коллективы. В основном тексте настоящего тома дана первая редакция
    стихотворения. Вторая редакция, написанная с учетом профиля "Синей блузы" и
    предназначенная для исполнения со сцены, печатается в разделе "Другие
    редакции" (см. стр. 419 наст. тома).
     Строка 7. МКХ - Московское коммунальное хозяйство.
     Два мая (стр. 112). Газ. "Вечерняя Москва", 1925, No 97, 30 апреля.
     Строки 52-54. ...и Крест-и Проф-и Коминтерна. - Крестьянский
    Интернационал; Красный Интернационал профсоюзов; Коммунистический
    Интернационал.
     Строки 55-56. И это будет последний... - слова из международного
    пролетарского гимна "Интернационал".
     Май (стр. 117). Газ. "Рабочая Москва", 1925, No 98, 1 мая. Строка 17.
    Сокольники - район в Москве (в прошлом окраина города).
     Красная зависть (стр. 119). Журн. "Смена", М. 1925, No 9-10, 25 мая.
     Строка 33. Рабфак - рабочий факультет, учебное заведение, где рабочие,
    занятые на производстве, получали среднее образование.
     Строка 42. Имеются в виду государственные границы, установленные
    державами-победительницами на Версальской конференции после первой мировой
    войны.
     Строка 153. О. Д. В. Ф. - Общество друзей воздушного флота.
     Ялта - Новороссийск (стр. 123). Заготовки к строкам 112-115 в записной
    книжке 1924 г., No 23 (БММ); список, сделанный Л. Ю. Брик (хранится у Л. Ю.
    Брик); жури. "Прожектор", М. 1925, No 10, 31 мая; газ. "Парижский вестник",
    Париж, 1925, 14 июня.
     В журнале "Прожектор" и во всех посмертных изданиях печаталось под
    заглавием "Ялта - Севастополь", что не соответствует содержанию
    стихотворения, где рассказывается о поездке на пароходе "Севастополь" из
    Ялты в сторону Батуми. Маяковский ехал из Ялты в Новороссийск в августе 1924
    г. В "Парижском вестнике", куда Маяковский, бывший в Париже с 28 мая по 20
    июля 1925 г., передал стихотворение, оно появилось под рубрикой "Из цикла
    "Путешествия"" с заголовком "Ялта-Новороссийск". Тот же заголовок в списке
    Л. Ю. Брик.
     Печатается по тексту "Прожектора". В настоящем издании в текст журнала
    "Прожектор" внесено исправление: заглавие вместо "Ялта-Севастополь" - "Ялта
    - Новороссийск" (по тексту газ. "Парижский вестник" и списку Л. Ю. Брик).
     Строка 122. "Дофит - название французского парохода.
     Строка 155. Райкомвод - районный комитет водников.
     Строка 159. Бламанже, точнее бланманже, (франц.) - желе из сливок,
    сахара и желатина.
     Выволакивайте будущее! (стр. 129). Газ. "Правда молодежи", Орел, 1925,
    No 20, 31 мая; газ. "Юный товарищ", Смоленск, 1925, No 29, 5 июня; газ.
    "Большевистский молодняк", Саратов, 1925, No 36, 6 июня; журн. "Смена", М.
    1925, No 11, 15 июня.
     Печатается по тексту журнала "Смена".
     Даешь мотор! (стр. 131). Журн. "Самолет", М. 1925, No 8, август;
    Сочинения, т. 4.
     В оглавлении журнала указано: "Отрывок из поэмы". Текст сопровожден
    примечанием: "Из сборника, печатаемого Авиахимом, "Сам пройдись по
    небесам"".
     Стихотворение должно было войти в книгу стихов о советском воздушном
    флоте, завершенную Маяковским до его отъезда из Москвы в заокеанское
    путешествие (то есть до 25 мая 1925 г.). Об этой книге поэт сообщал в
    автобиографии под рубрикой "25-й год"; "Написал агитпоэму "Летающий
    пролетарий" и сборник агитстихов "Сам пройдись по небесам" (см. т. 1 наст,
    изд., стр. 27). Сборник издан не был.
     Строка 72-73. Ходынские гроба. - Имеются в виду старые самолеты,
    базировавшиеся на аэродроме Ходынского поля в Москве.
     Строка 83. "Рено" - марка самолетов компании французских автомобильных
    и авиационных заводов.
     Строка 85. "Рольс Ройсы" - самолеты, выпускаемые объединением
    английских автомобильных и авиамоторных заводов.
     Строка 99. Братья Райт: Уилбур (1867-1912) и Орвил (18711948) -
    американские авиаконструкторы и летчики.
     Строка 169. НОТ - научная организация труда.
     Строка 180. "Икар" - завод авиационных моторов в Москве.
     Строка 192. "Большевик" - завод авиационных моторов в Ленинграде.
     О.Д.В.Ф. (стр. 137). Сочинения, т. 4.
     Повидимому, написано до 25 мая 1925 г. и предназначалось для сборника
    "Сам пройдись по небесам" (см. примечание к предыдущему стихотворению "Даешь
    мотор!").
     О.Д.В.Ф. - Общество друзей воздушного флота.
     Вот для чего мужику самолет (стр. 142). Сочинения, т. 4.
     Повидимому, написано до 25 мая 1925 г. и предназначалось для сборника
    "Сам пройдись по небесам" (см. примечание к стихотворению "Даешь мотор!").
    
     Владимир Маяковский. Полное собрание сочинений в тринадцати томах.
     Том тринадцатый. Письма и другие материалы.
     ГИХЛ, М., 1961
     Радио-агитатор (стр. 262). Беловой автограф с поправками (БММ); газ.
    "Призыв", Владимир, 1925, No 127, 7 июня; журн. "Мартен", Екатеринослав,
    1925, No 7, июль; журн. "Новости радио", М. 1925, No 30, 30 августа.
     Печатается по тексту газеты "Призыв" с исправлением опечаток по
    беловому автографу: в строках 21-22 вместо "в миллион ушей слухачей" - "в
    мильон ушей слухачей", в строках 25-26 вместо "Сегодня нет ни времени, ни
    пространства" - "Сегодня нет ни времен, ни пространств", в строках 33-35
    вместо "И, может быть, и такое мы" - "А, может быть, и такое мы".
     Париж (1924-1925)
     СОДЕРЖАНИЕ
     Еду
     Город
     Верлен и Сезан
     Notre-Dame
     Версаль
     Жорес
     Прощание (Кафе)
     Прощанье
     ЕДУ
     Билет -
     щелк.
     Щека -
     чмок.
     Свисток -
     и рванулись туда мы
     куда,
     как сельди,
     в сети чулок
     10 плывут
     кругосветные дамы.
     Сегодня приедет -
     уродом-урод,
     а завтра -
     узнать посмейте-ка:
     в одно
     разубран
     и город и рот -
     помады,
     20 огней косметика.
     Веселых
     тянет в эту вот даль.
     В Париже грустить?
     Едва ли!
     В Париже
     площадь
     и та Этуаль,
     а звезды -
     так сплошь этуали.
     30 Засвистывай,
     трись,
     врезайся и режь
     сквозь Льежи
     и об Брюссели.
     Но нож
     и Париж,
     и Брюссель,
     и Льеж -
     тому,
     40 кто, как я, обрусели.
     Сейчас бы
     в сани
     с ногами -
     в снегу,
     как в газетном листе б...
     Свисти,
     заноси снегами
     меня,
     прихерсонская степь...
     50 Вечер,
     поле,
     огоньки,
     дальняя дорога, -
     сердце рвется от тоски,
     а в груди -
     тревога.
     Эх, раз,
     еще раз,
     стих - в пляс.
     60 Эх, раз,
     еще раз,
     рифм хряск.
     Эх, раз,
     еще раз,
     еще много, много раз...
     Люди
     разных стран и рас,
     копая порядков грядки,
     увидев,
     70 как я
     себя протряс,
     скажут:
     в лихорадке.
     [1925]
     ГОРОД
     Один Париж -
     адвокатов,
     казарм,
     другой -
     без казарм и без Эррио.
     Не оторвать
     от второго
     глаза -
     от этого города серого.
     10 Со стен обещают:
     "Un verre de Koto
     donne de l'energie" {*}.
     {* Стакан Кото дает энергию (франц.).}
     Вином любви
     каким
     и кто
     мою взбудоражит жизнь?
     Может,
     критики
     знают лучше.
     20 Может,
     их
     и слушать надо.
     Но кому я, к черту, попутчик!
     Ни души
     не шагает
     рядом.
     Как раньше,
     свой
     раскачивай горб
     30 впереди
     поэтовых арб -
     неси,
     один,
     и радость,
     и скорбь,
     и прочий
     людской скарб.
     Мне скучно
     здесь
     40 одному
     впереди, -
     поэту
     не надо многого, -
     пусть
     только
     время
     скорей родит
     такого, как я,
     быстроногого.
     50 Мы рядом
     пойдем
     дорожной пыльцой.
     Одно
     желанье
     пучит:
     мне скучно -
     желаю
     видеть в лицо,
     кому это
     60 я
     попутчик?!
     "Je suis un chameau" {*},
     {* Я верблюд (франц.).}
     в плакате стоят
     литеры,
     каждая - фут.
     Совершенно верно:
     "je suis", -
     это
     "я",
     70 a "chameau" -
     это
     "я верблюд".
     Лиловая туча,
     скорей нагнись,
     меня
     и Париж полей,
     чтоб только
     скорей
     зацвели огни
     80 длиной
     Елисейских полей.
     Во всё огонь -
     и небу в темь
     и в чернь промокшей пыли.
     В огне
     жуками
     всех систем
     жужжат
     автомобили.
     90 Горит вода,
     земля горит,
     горит
     асфальт
     до жжения,
     как будто
     зубрят
     фонари
     таблицу умножения.
     Площадь
     100 красивей
     и тысяч
     дам-болонок.
     Эта площадь
     оправдала б
     каждый город.
     Если б был я
     Вандомская колонна,
     я б женился
     на Place de la Concorde {*}.
     {* Площадь Согласия (франц.).}
     [1925]
     ВЕРЛЕН И СЕЗАН
     Я стукаюсь
     о стол,
     о шкафа острия -
     четыре метра ежедневно мерь.
     Мне тесно здесь
     в отеле Istria {*} -
     {* Истрия (франц.).}
     на коротышке
     rue Campagne-Premiere {*}.
     {* Название улицы в Париже (франц.).}
     Мне жмет.
     10 Парижская жизнь не про нас -
     в бульвары
     тоску рассыпай.
     Направо от нас -
     Boulevard Montparnasse {*},
     {* Бульвар Монпарнасс (франц.).}
     налево -
     Boulevard Raspail {*}.
     {* Бульвар Распай (франц.).}
     Хожу и хожу,
     не щадя каблука, -
     хожу
     20 и ночь и день я, -
     хожу трафаретным поэтом, пока
     в глазах
     не встанут виденья.
     Туман - парикмахер,
     он делает гениев -
     загримировал
     одного
     бородой -
     Добрый вечер, m-r Тургенев.
     30 Добрый вечер, m-me Виардо.
     Пошел:
     "За что боролись?
     А Рудин?..
     А вы,
     именье
     возьми подпальни"...
     Мне
     их разговор эмигрантский
     нуден,
     40 и юркаю
     в кафе от скульни.
     Да.
     Это он,
     вот эта сова -
     не тронул
     великого
     тлен.
     Приподнял шляпу:
     "Comment ca va,
     50 cher camarade Verlaine? {*}
     {* Как доживаете, дорогой
     товарищ Верлен? (франц.)}
     Откуда вас знаю?
     Вас знают все.
     И вот
     довелось состукаться.
     Лет сорок
     вы тянете
     свой абсент
     из тысячи репродукций,
     Я раньше
     60 вас


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ] [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ] [ 44 ] [ 45 ] [ 46 ] [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ] [ 50 ] [ 51 ] [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ] [ 55 ] [ 56 ]

/ Полные произведения / Маяковский В.В. / Стихотворения


Смотрите также по произведению "Стихотворения":


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis