Есть что добавить?
Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru! |
|
/ Полные произведения / Маяковский В.В. / Стихотворения
Стихотворения [34/56]
Строка 2. Курфюрстендамм - богатая улица.
Строка 39. Норд (Норден) - квартал рабочих.
Строки 65-67. На выборах в германский рейхстаг, состоявшихся в начале
мая 1924 г., за коммунистов голосовало 3 712 000 человек.
Юбилейное (стр. 47). Беловой автограф (ЦГАЛИ); журн. "Леф", М.-П. 1924,
No 2; газ. "Заря Востока", Тифлис, 1924, No 671, 7 сентября; "Только новое";
"Американцам для памяти"; Избранное из избранного"; Сочинения, т. 2.
Автограф - наборный экземпляр "Лефа" с пометками редакции, датированный
12/VII-1924.
Стихотворение написано в связи с 125-летием со дня рождения А. С.
Пушкина, отмечавшимся 6 июня 1924 г.
Строки 83-87. Вывески "Коопсаха" (Кооператива сахарной промышленности)
были синие, с оранжевыми лучами, среди лучей красовалась сахарная голова.
Строки 85-86. ...Навуходоносором-библейцем. - Имеется в виду
упоминаемый в библии вавилонский царь Навуходоносор II (VI-V век до н. э.).
Строки 117-119. Перефразировка строк из VIII главы "Евгения Онегина"
Пушкина:
Я утром должен быть уверен,
Что с вами днем увижусь я.
Строка 188. Надсон С. Я. (1862-1887) - русский поэт.
Строки 213-216. Дорогойченко А. Я., Герасимов М. П., Кириллов В. Т.,
Родов С. А. - поэты, современники Маяковского.
Строка 218. Однаробразный - словообразование Маяковского, сочетание
слов "однообразный" и "нарообраз" (отдел народного образования).
Строка 250 Леф (Левый фронт искусства) - журнал, выходивший под
редакцией Маяковского (1923-1925).
Строка 265. ...гумских дам. - ГУМ - Государственный универсальный
магазин в Москве.
Строка 306. Дантес Жорж Шарль, барон Геккерен (1812-1895) - французский
монархист, бежавший в Россию после буржуазной революции 1830 г., убийца А.
С. Пушкина.
Строка 317. Слова из начальной строки стихотворения М. Ю. Лермонтова
"Смерть поэта".
Строки 340-341. Памятник Пушкину в Москве стоял на Тверском бульваре у
площади Пушкина (б. Страстной). В 1949 г. перенесен в центр площади.
Пролетарий, в зародыше задуши войну! (стр. 57). Авторизованная
машинописная копия архива газ. "Известия ЦИК" (ЦГАОР); авторизованная
машинописная копия (БММ); газ. "Известия ЦИК", М. 1924, No 176, 3 августа;
"Песни рабочим"; "Только новое"; Сочинения, т. 4.
Текст машинописного экземпляра (БММ) и сборника "Песни рабочим" имеет
заглавие "Пролетарий, в зародыше задуши грядущую войну".
Стихотворение написано 2 августа 1924 г. к 10-летию первой мировой
войны.
Строка 6. Фирма Морган - группа американских финансовых монополий.
Строка 7. Крупп - военно-металлургический концерн империалистической
Германии.
Строка 60. Флеш рояль - набор карт в покере.
Строка 96. Кольт - система револьверов и других видов стрелкового
оружия.
Строки 213-214. 30 миллионов - число убитых, раненых и без вести
пропавших в первую мировую воину.
Севастополь-Ялта (стр. 65). Заготовка рифм к строкам 86, 91 в записной
книжке 1924 г., No 23 (БММ); Беловой автограф 1 в записной книжке 1924 г.,
No 27 (БММ); беловой автограф 11 (БММ); "Только новое"; Сочинения, т. 2.
В настоящем издании в текст 2-го тома Сочинений внесено исправление: в
строке 87 - вместо "трясут" - "трусят" (по беловому автографу 1 и по сб.
"Только новое").
Стихотворение вызвано впечатлениями от поездки по Крыму и Кавказу,
длившейся с 20 августа до середины сентября 1924 г. Время написания
определяется сообщением В. А. Катаняна, что беловой автограф II был во время
пребывания Маяковского в Тифлисе (с 29 августа до середины сентября) передан
редакции газеты "Заря Востока", где, однако, стихотворение не было
напечатано.
Строки 35-42. Шашла, мускат - сорта винограда.
Строка 54. Байдарские ворота - на перевале через главную гряду Крымских
гор по пути из Севастополя в Ялту.
Владикавказ - Тифлис (стр. 68). Газ. "Заря Востока", Тифлис, 1924, No
667, 3 сентября; "Только новое"; Сочинения, т. 2.
Строки 4-6. Маяковский родился и провел детские годы в Грузии.
Строка 17. Архалук - легкий кафтан, кавказская верхняя мужская одежда.
Строка 20. Карабах - в данном случае порода горных кавказских лошадей.
Строка 21. Ройльс - марка автомобилей.
Строка 37. Муша (груз.) - рабочий.
Строки 84-87 - начальные слова грузинской песни (текст Шалва Дадиани).
Строка 95. ...мститель Арсен - Арсен Джорджиашвили, участник революции
1905 г. в Грузии. Убил генерала Грязнова в январе 1906 г. и был казнен.
Строка 106. Алиханов-Аварский М. - царский генерал, военный губернатор
Кутаисской губернии в 1905 г., жестоко расправлявшийся с революционным
движением. В своей автобиографии Маяковский называет его "усмирителем
Грузии" (см. т. 1 наст. изд., стр. 13).
Строки 110-114. Имеется в виду предательство интересов народа
грузинскими меньшевиками, которые в годы интервенции и гражданской войны
пошли на сговор с французскими и английскими империалистами.
Строка 143. Мадчари (груз.) - неперебродившее молодое вино.
Строка 164. Кинто (груз.) - бродячий торговец, балагур и остряк.
Строка 182. Шаири (груз.) - стихи, четверостишие.
Тамара и Демон (стр. 74). Черновой автограф в записнойкнижке 1924г., No
27 (БММ); беловой автограф в записной книжке 1924 г., No 27 (БММ); жури.
"Красная новь", М. 1925, No 2, февраль; "Только новое"; "Американцам для
памяти"; "Избранное из избранного"; Сочинения, т. 2.
В настоящем издании в текст 2-го тома Сочинений внесено исправление: в
строке 137 вместо "дам" - "дашь" (по автографам и всем предыдущим.
изданиям).
Стихотворение написано, вероятно, в первой половине сентября 1924 г. во
время пребывания Маяковского в Грузии, - во всяком случае до 11 октября 1924
г. (дата передачи в Госиздат рукописи сборника "Только повое").
Строки 39-41. Коган П. С. - см. примечание к стихотворению "Протестую!"
(стр. 491 наст. тома).
Строки 103-110. Имеется в виду стихотворение Лермонтова "Тамара".
Строки 148-151. Книга Б. Пастернака "Сестра моя жизнь" (М. 1922),
посвященная Лермонтову, открывается стихотворением "Памяти Демона".
Гулом восстаний, на эхо помноженным, об этом дадут настоящий стих, а я
лишь то, что сегодня можно, скажу о деле 26-т и (стр. 79). Газ. "Заря
Востока", Тифлис, 1924, No 682, 20 сентября; журн. "Красная нива", М. 1924,
No 39, 28 сентября; "Только новое"; "Песни рабочим"; Сочинения, т. 2.
Перепечатано в книге: "26 (1918-1928). Сборник поэм и стихов памяти 26
бакинских комиссаров", Баку, 1928.
В настоящем издании в текст 2-го тома Сочинений внесены исправления: в
строке 197 вместо "убитых" - "с убитых"; в строке 242 - вместо "пройдя по
праву" - "пройди по праву" (по всем предыдущим изданиям).
В оглавлении сборника "Песни рабочим" стихотворение названо "О деле
26-ти".
Посвящено годовщине расстрела 26 деятелей советской власти в Баку,
совершенного 20 сентября 1918 г. английскими интервентами при содействии
эсеров. Написано в Тифлисе (пометка под текстом в газете "Заря Востока") в
первой половине сентября 1924 г.
Строка 51. Сипаи - солдаты англо-индийской наемной армии, которой
руководили британские империалисты.
Строка 125. Степан - Шаумян С. Г. (1878-1918), видный деятель
Коммунистической партии, председатель Бакинского Совнаркома.
Строка 127. Алеша - партийная кличка Джапаридзе П. А. (1880-1918),
видного деятеля Коммунистической партии, комиссара внутренних дел Бакинского
Совнаркома.
Строки 150-151. Тиг Джонс, Моллесон - английские офицеры, организаторы
расстрела 26 бакинских комиссаров.
Строка 174. 207-я верста - место за Красноводском, где были расстреляны
бакинские комиссары.
Строки 180-181. Перефразировка строк стихотворения А. В. Кольцова
"Косарь": "Раззудись, плечо! Размахнись, рука1"
Строка 225. Ганди Мохандас (1869-1948) - индийский политический
деятель, руководитель партии. "Индийский национальный конгресс", инициатор
кампании "пассивного сопротивления" английским империалистам.
Прочь руки от Китая! (стр. 88). Авторизованная машинописная копия
архива газ. "Известия ЦИК". (ЦГАОР); газ. "Известия ЦИК", М. 1924, No 216,
21 сентября; "Только новое"; Сочинения, т. 4.
Перепечатано в газ. "Новый мир", Нью-Йорк, 1924, No 513, 6 ноября.
Стихотворение написано в связи с организацией в СССР общества "Руки
прочь от Китая".
Строка 8. Макдональд - см. примечание к стихотворению "Здравствуйте!"
(стр. 492 наст. тома).
Строка 10. Имеется в виду Лига Наций - международная организация,
созданная после первой мировой войны державами-победительницами как орудие
политики империалистов.
Строка 32. 400 миллионов - численность населения Китая в 1924 г.
Хулиганщина (стр. 90). Черновой автограф строк 1-29 в записной книжке
1924 г., No 27 (БММ); журн. "Красный перец", М. 1924, No 22, сентябрь;
"Грозный смех".
Печатается по тексту сборника "Грозный смех".
Первопечатный текст - без подписи автора.
Селькор (стр. 92). Черновой автограф в записной книжке 1924 г., No 27
(БММ):^"Песни крестьянам"; журн. "Синяя блуза", М. 1926, No 27-28, февраль.
Печатается по тексту сборника "Песни крестьянам".
В журнале "Синяя блуза" стихотворение дано в сокращенном виде.
Написано в связи с террористическими актами кулаков против селькоров,
разоблаченными на процессе убийц селькора Г. Малиновского (октябрь 1924 г.).
На помощь (стр. 94). Журн. "Красный перец", М. 1921, No 24, октябрь;
"Грозный смех".
Печатается по тексту сборника "Грозный смех". Первопечатный текст
подписан инициалами "В. М.". Строка 6. Цветной - бульвар в Москве.
Посмеемся! (стр. 96). Журн. "Красный перец", М. 1924, No 25, ноябрь;
"Грозный смех".
Печатается по тексту сборника "Грозный смех".
Написано к 7-й годовщине Октябрьской революции.
Строка 28. Ллойд-Джордж Давид (1863-1945) - английский реакционный
политический деятель, лидер либералов. Премьер-министр Великобритании в
1916-1922 гг. Один из организаторов антисоветской интервенции.
Флаг (стр. 98). "Московский альманах", М. 1926, No 1. В связи с
признанием СССР Францией 6 ноября 1924 г. состоялась официальная передача
здания бывшего русского посольства в Париже советским представителям, а 14
декабря - подъем советского флага на этом здании. Маяковский присутствовал
на церемонии подъема флага.
Стихотворение сдано в редакцию "Московского альманаха" не позднее 25
мая 1925 г. (дата выезда Маяковского из Москвы в заокеанское путешествие).
Строка 60. Гренелль - улица в Париже, где находится здание полномочного
представительства СССР.
Строка 61-62. Консьержка. Консьерж (франц.).- привратница, привратник.
Строки 65-67. "Аксион франсез" - монархическая лига, имевшая боевую
организацию из фашистских молодчиков (так называемые "Камло дю руа").
Строки 136-137. Перефразировка первых слов царского гимна: "Боже, царя
храни".
Третий фронт (стр. 102). Черновой автограф (БММ); газ. "Рабочая
Москва", 1925, Noї 11, 14 января.
Печатается по тексту газеты.
В настоящем издании в текст газеты внесены исправления: в строке 79
вместо "перед учителем" -"пред учителем"; в строке 81 вместо "на весь СССР"
- "на весь ССР" (по черновому автографу).
Строка 2. РОСТА - Российское телеграфное агентство.
Строки 10-11. Первый всесоюзный съезд учителей открылся в Москве 12
января 1925 г.
Строка 43. ОНО - отдел народного образования.
Строка 44. ВИК - волостной исполнительный комитет.
Строка 52. Шкраб - школьный работник.
Рабкор ("Ключи счастья" напишет...) (стр. 105).
Газ. "Гудок", М. 1925, No 20, 25 января; журн. "Синяя блуза", М. 1926,
No 27-28, февраль.
В журнале "Синяя блуза" стихотворение дано в сокращенном виде.
Печатается по тексту газеты.
Стихотворение написано к всесоюзному совещанию рабкоров "Гудка".
Строка 1. "Ключи счастья" - бульварный роман писательницы Л. А.
Вербицкой, пользовался популярностью в 1909-1913 гг.
Строки 18-46. Пе-Де, Пе-Че, Те-Че, Ше-Че, Эн - условные телеграфные
сокращения наименований железнодорожных должностей: ПД - дорожный мастер, ПЧ
- начальник участка пути, ТЧ - начальник участка связи, Эн - начальник
дороги.
Рабкор ("Лбом пробив безграмотья горы"...) (стр. 108). Газ.
"Пролетарская правда", Киев, 1925, No 27, 4 февраля; жури. "Красный перец",
М. 1925, No 5, февраль; "Песни рабочим".
Печатается по сборнику "Песни рабочим".
В первопечатном тексте подзаголовок - "Киевским рабкорам".
Немножко утопии про то, как пойдет метрошка (стр. 110). Журн. "Красный
перец", М. 1925, No 6, февраль. Через год в апрельском номере журнала "Синяя
блуза" было напечатано в новой редакции под заглавием "Частушки о
метрополитене". Материалы, печатавшиеся в "Синей блузе", имели специальное
назначение: журнал обслуживал репертуаром профессиональные и самодеятельные
эстрадные коллективы. В основном тексте настоящего тома дана первая редакция
стихотворения. Вторая редакция, написанная с учетом профиля "Синей блузы" и
предназначенная для исполнения со сцены, печатается в разделе "Другие
редакции" (см. стр. 419 наст. тома).
Строка 7. МКХ - Московское коммунальное хозяйство.
Два мая (стр. 112). Газ. "Вечерняя Москва", 1925, No 97, 30 апреля.
Строки 52-54. ...и Крест-и Проф-и Коминтерна. - Крестьянский
Интернационал; Красный Интернационал профсоюзов; Коммунистический
Интернационал.
Строки 55-56. И это будет последний... - слова из международного
пролетарского гимна "Интернационал".
Май (стр. 117). Газ. "Рабочая Москва", 1925, No 98, 1 мая. Строка 17.
Сокольники - район в Москве (в прошлом окраина города).
Красная зависть (стр. 119). Журн. "Смена", М. 1925, No 9-10, 25 мая.
Строка 33. Рабфак - рабочий факультет, учебное заведение, где рабочие,
занятые на производстве, получали среднее образование.
Строка 42. Имеются в виду государственные границы, установленные
державами-победительницами на Версальской конференции после первой мировой
войны.
Строка 153. О. Д. В. Ф. - Общество друзей воздушного флота.
Ялта - Новороссийск (стр. 123). Заготовки к строкам 112-115 в записной
книжке 1924 г., No 23 (БММ); список, сделанный Л. Ю. Брик (хранится у Л. Ю.
Брик); жури. "Прожектор", М. 1925, No 10, 31 мая; газ. "Парижский вестник",
Париж, 1925, 14 июня.
В журнале "Прожектор" и во всех посмертных изданиях печаталось под
заглавием "Ялта - Севастополь", что не соответствует содержанию
стихотворения, где рассказывается о поездке на пароходе "Севастополь" из
Ялты в сторону Батуми. Маяковский ехал из Ялты в Новороссийск в августе 1924
г. В "Парижском вестнике", куда Маяковский, бывший в Париже с 28 мая по 20
июля 1925 г., передал стихотворение, оно появилось под рубрикой "Из цикла
"Путешествия"" с заголовком "Ялта-Новороссийск". Тот же заголовок в списке
Л. Ю. Брик.
Печатается по тексту "Прожектора". В настоящем издании в текст журнала
"Прожектор" внесено исправление: заглавие вместо "Ялта-Севастополь" - "Ялта
- Новороссийск" (по тексту газ. "Парижский вестник" и списку Л. Ю. Брик).
Строка 122. "Дофит - название французского парохода.
Строка 155. Райкомвод - районный комитет водников.
Строка 159. Бламанже, точнее бланманже, (франц.) - желе из сливок,
сахара и желатина.
Выволакивайте будущее! (стр. 129). Газ. "Правда молодежи", Орел, 1925,
No 20, 31 мая; газ. "Юный товарищ", Смоленск, 1925, No 29, 5 июня; газ.
"Большевистский молодняк", Саратов, 1925, No 36, 6 июня; журн. "Смена", М.
1925, No 11, 15 июня.
Печатается по тексту журнала "Смена".
Даешь мотор! (стр. 131). Журн. "Самолет", М. 1925, No 8, август;
Сочинения, т. 4.
В оглавлении журнала указано: "Отрывок из поэмы". Текст сопровожден
примечанием: "Из сборника, печатаемого Авиахимом, "Сам пройдись по
небесам"".
Стихотворение должно было войти в книгу стихов о советском воздушном
флоте, завершенную Маяковским до его отъезда из Москвы в заокеанское
путешествие (то есть до 25 мая 1925 г.). Об этой книге поэт сообщал в
автобиографии под рубрикой "25-й год"; "Написал агитпоэму "Летающий
пролетарий" и сборник агитстихов "Сам пройдись по небесам" (см. т. 1 наст,
изд., стр. 27). Сборник издан не был.
Строка 72-73. Ходынские гроба. - Имеются в виду старые самолеты,
базировавшиеся на аэродроме Ходынского поля в Москве.
Строка 83. "Рено" - марка самолетов компании французских автомобильных
и авиационных заводов.
Строка 85. "Рольс Ройсы" - самолеты, выпускаемые объединением
английских автомобильных и авиамоторных заводов.
Строка 99. Братья Райт: Уилбур (1867-1912) и Орвил (18711948) -
американские авиаконструкторы и летчики.
Строка 169. НОТ - научная организация труда.
Строка 180. "Икар" - завод авиационных моторов в Москве.
Строка 192. "Большевик" - завод авиационных моторов в Ленинграде.
О.Д.В.Ф. (стр. 137). Сочинения, т. 4.
Повидимому, написано до 25 мая 1925 г. и предназначалось для сборника
"Сам пройдись по небесам" (см. примечание к предыдущему стихотворению "Даешь
мотор!").
О.Д.В.Ф. - Общество друзей воздушного флота.
Вот для чего мужику самолет (стр. 142). Сочинения, т. 4.
Повидимому, написано до 25 мая 1925 г. и предназначалось для сборника
"Сам пройдись по небесам" (см. примечание к стихотворению "Даешь мотор!").
Владимир Маяковский. Полное собрание сочинений в тринадцати томах.
Том тринадцатый. Письма и другие материалы.
ГИХЛ, М., 1961
Радио-агитатор (стр. 262). Беловой автограф с поправками (БММ); газ.
"Призыв", Владимир, 1925, No 127, 7 июня; журн. "Мартен", Екатеринослав,
1925, No 7, июль; журн. "Новости радио", М. 1925, No 30, 30 августа.
Печатается по тексту газеты "Призыв" с исправлением опечаток по
беловому автографу: в строках 21-22 вместо "в миллион ушей слухачей" - "в
мильон ушей слухачей", в строках 25-26 вместо "Сегодня нет ни времени, ни
пространства" - "Сегодня нет ни времен, ни пространств", в строках 33-35
вместо "И, может быть, и такое мы" - "А, может быть, и такое мы".
Париж (1924-1925)
СОДЕРЖАНИЕ
Еду
Город
Верлен и Сезан
Notre-Dame
Версаль
Жорес
Прощание (Кафе)
Прощанье
ЕДУ
Билет -
щелк.
Щека -
чмок.
Свисток -
и рванулись туда мы
куда,
как сельди,
в сети чулок
10 плывут
кругосветные дамы.
Сегодня приедет -
уродом-урод,
а завтра -
узнать посмейте-ка:
в одно
разубран
и город и рот -
помады,
20 огней косметика.
Веселых
тянет в эту вот даль.
В Париже грустить?
Едва ли!
В Париже
площадь
и та Этуаль,
а звезды -
так сплошь этуали.
30 Засвистывай,
трись,
врезайся и режь
сквозь Льежи
и об Брюссели.
Но нож
и Париж,
и Брюссель,
и Льеж -
тому,
40 кто, как я, обрусели.
Сейчас бы
в сани
с ногами -
в снегу,
как в газетном листе б...
Свисти,
заноси снегами
меня,
прихерсонская степь...
50 Вечер,
поле,
огоньки,
дальняя дорога, -
сердце рвется от тоски,
а в груди -
тревога.
Эх, раз,
еще раз,
стих - в пляс.
60 Эх, раз,
еще раз,
рифм хряск.
Эх, раз,
еще раз,
еще много, много раз...
Люди
разных стран и рас,
копая порядков грядки,
увидев,
70 как я
себя протряс,
скажут:
в лихорадке.
[1925]
ГОРОД
Один Париж -
адвокатов,
казарм,
другой -
без казарм и без Эррио.
Не оторвать
от второго
глаза -
от этого города серого.
10 Со стен обещают:
"Un verre de Koto
donne de l'energie" {*}.
{* Стакан Кото дает энергию (франц.).}
Вином любви
каким
и кто
мою взбудоражит жизнь?
Может,
критики
знают лучше.
20 Может,
их
и слушать надо.
Но кому я, к черту, попутчик!
Ни души
не шагает
рядом.
Как раньше,
свой
раскачивай горб
30 впереди
поэтовых арб -
неси,
один,
и радость,
и скорбь,
и прочий
людской скарб.
Мне скучно
здесь
40 одному
впереди, -
поэту
не надо многого, -
пусть
только
время
скорей родит
такого, как я,
быстроногого.
50 Мы рядом
пойдем
дорожной пыльцой.
Одно
желанье
пучит:
мне скучно -
желаю
видеть в лицо,
кому это
60 я
попутчик?!
"Je suis un chameau" {*},
{* Я верблюд (франц.).}
в плакате стоят
литеры,
каждая - фут.
Совершенно верно:
"je suis", -
это
"я",
70 a "chameau" -
это
"я верблюд".
Лиловая туча,
скорей нагнись,
меня
и Париж полей,
чтоб только
скорей
зацвели огни
80 длиной
Елисейских полей.
Во всё огонь -
и небу в темь
и в чернь промокшей пыли.
В огне
жуками
всех систем
жужжат
автомобили.
90 Горит вода,
земля горит,
горит
асфальт
до жжения,
как будто
зубрят
фонари
таблицу умножения.
Площадь
100 красивей
и тысяч
дам-болонок.
Эта площадь
оправдала б
каждый город.
Если б был я
Вандомская колонна,
я б женился
на Place de la Concorde {*}.
{* Площадь Согласия (франц.).}
[1925]
ВЕРЛЕН И СЕЗАН
Я стукаюсь
о стол,
о шкафа острия -
четыре метра ежедневно мерь.
Мне тесно здесь
в отеле Istria {*} -
{* Истрия (франц.).}
на коротышке
rue Campagne-Premiere {*}.
{* Название улицы в Париже (франц.).}
Мне жмет.
10 Парижская жизнь не про нас -
в бульвары
тоску рассыпай.
Направо от нас -
Boulevard Montparnasse {*},
{* Бульвар Монпарнасс (франц.).}
налево -
Boulevard Raspail {*}.
{* Бульвар Распай (франц.).}
Хожу и хожу,
не щадя каблука, -
хожу
20 и ночь и день я, -
хожу трафаретным поэтом, пока
в глазах
не встанут виденья.
Туман - парикмахер,
он делает гениев -
загримировал
одного
бородой -
Добрый вечер, m-r Тургенев.
30 Добрый вечер, m-me Виардо.
Пошел:
"За что боролись?
А Рудин?..
А вы,
именье
возьми подпальни"...
Мне
их разговор эмигрантский
нуден,
40 и юркаю
в кафе от скульни.
Да.
Это он,
вот эта сова -
не тронул
великого
тлен.
Приподнял шляпу:
"Comment ca va,
50 cher camarade Verlaine? {*}
{* Как доживаете, дорогой
товарищ Верлен? (франц.)}
Откуда вас знаю?
Вас знают все.
И вот
довелось состукаться.
Лет сорок
вы тянете
свой абсент
из тысячи репродукций,
Я раньше
60 вас
[ 1 ]
[ 2 ]
[ 3 ]
[ 4 ]
[ 5 ]
[ 6 ]
[ 7 ]
[ 8 ]
[ 9 ]
[ 10 ]
[ 11 ]
[ 12 ]
[ 13 ]
[ 14 ]
[ 15 ]
[ 16 ]
[ 17 ]
[ 18 ]
[ 19 ]
[ 20 ]
[ 21 ]
[ 22 ]
[ 23 ]
[ 24 ]
[ 25 ]
[ 26 ]
[ 27 ]
[ 28 ]
[ 29 ]
[ 30 ]
[ 31 ]
[ 32 ]
[ 33 ]
[ 34 ]
[ 35 ]
[ 36 ]
[ 37 ]
[ 38 ]
[ 39 ]
[ 40 ]
[ 41 ]
[ 42 ]
[ 43 ]
[ 44 ]
[ 45 ]
[ 46 ]
[ 47 ]
[ 48 ]
[ 49 ]
[ 50 ]
[ 51 ]
[ 52 ]
[ 53 ]
[ 54 ]
[ 55 ]
[ 56 ]
/ Полные произведения / Маяковский В.В. / Стихотворения
|
Смотрите также по
произведению "Стихотворения":
|