![]() / Полные произведения / Маяковский В.В. / Стихотворения
 / Полные произведения / Маяковский В.В. / Стихотворения
Стихотворения [53/56]
    выявляться первая настоящая земля Флорида. (Если  не  считать  мелочь  вроде
    Азорских островов...)
         Нельзя сказать, чтоб на пароходе мне было очень весело.  12  дней  воды
    это хорошо для рыб и для профессионалов открывателей, а для  сухопутных  это
    много..."(см. В. Катанян, Маяковский. Литературная хроника.  Государственное
    издательство художественной литературы, М. 1956, стр. 231-232).
         При опубликовании стихотворения в  "Вечерней  Москве"  фамилия  бывшего
    редактора газеты "Известия ЦИК" Стеклова (строка 22) была заменена  точками.
    Выступая в тот же  день  на  диспуте  "Больные  вопросы  советской  печати",
    Маяковский сказал по этому поводу:
         "Сегодня появилось в "Вечорке" мое стихотворение "Мелкая  философия  на
    глубоких местах". Редактор  спросил:  Можно  ли  не  включать  слова:  "А  у
    Стеклова вода не сходила с пера"? Если бы я тогда, когда  писал,  знал,  что
    Стеклов не является уже редактором "Известий", я бы вычеркнул эти слова сам,
    они были для меня ценны в работе. Я не  протестовал,  черкайте,  потому  что
    каждый включит свою фамилию на место вычеркнутого  Стеклова,  если  захочет.
    Каждый может поставить себя: "а у Луначарского вода не сходила с пера", "а у
    такого-то вода не сходила с пера" и т. п. Это одно и то  же.  И  если  я  не
    протестовал, то только из затаенного желания досадить сразу 30 человекам,  а
    не только одному" (см. т. 12 наст. изд.).
         Стеклов Ю. М. (1873-1941) - публицист и  общественный  деятель,  первый
    редактор  "Известий  ЦИК"  (1917-1925).  Его  длинные  статьи  -  передовицы
    Маяковский иронически называл "стекловицами".
         Строка 45.  Вроде  рыбьего  Бедного... -  Демьян  Бедный   (1883-1945),
    известный советский поэт.
         Строки 55-56. В сущности говоря, где птички?  -  "Одно  время,  в  1923
    году, - рассказывает Л. Ю. Брик, - Маяковский увлекался птицами и накупил их
    массу, самых разнообразных. Они быстро надоели ему, и он всех их выпустил на
    волю. Пришел к нам как-то обедать отец Осипа Максимовича Брика и  направился
    прямо к птичкам. Их не оказалось. У него сделалось страшно удивленное  лицо,
    он оглянулся на Маяковского и недоуменно спросил его:  "В  сущности  говоря,
    где    птички?"    Вопрос    этот    показался    Маяковскому     необычайно
    забавно-глубокомысленным. Он долго носился с этой фразой, пока, наконец,  не
    нашел ей место  в  "Мелкой  философии  на  глубоких  местах"  (Л.  Брик,  Из
    воспоминаний о стихах Маяковского, журн. "Знамя", М. 1941, No 4, стр. 233).
         Строки 63-65. Вот и жизнь пройдет, как прошли Азорские острова.
         В воспоминаниях  одного  из  современников  поэта  приводится  шутливый
    рассказ Маяковского: "Я огибаю Азорские острова. И, как это ни странно,  мне
    впервые в жизни взгрустнулось, никогда  не  грустящему.  Здесь  я  плыву.  А
    дальше? И Азорские плывут... И на самом  этом  месте  я  написал  неглубокую
    философию на глубоком  месте"  (И.  Кривошеее,  Два  вечера,  газ.  "Красная
    Мордовия", Саранск, 1940, No 86, 14 апреля).
         Блек энд уайт (стр. 20). Черновой автограф в записной книжке  1925  г.,
    No 33 (БММ); журн. "Красная новь", М. 1926, No 1,  январь  (с  подзаголовком
    "Черные и белые"); "Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка"; "Избранное из
    избранного"; Сочинения, т. 5; "Школьный Маяковский".
         Строка 36 печатается по тексту записной книжки и журн. "Красная  новь":
    "портовой инспектор" вместо: "портовый инспектор".
         Датировано в записной книжке: "5.VI. Гавана". Месяц указан неправильно.
    Поэт находился в Гаване в начале июля, и стихотворение,  очевидно,  написано
    5.VII 1925 года.
         Читая стихотворение "Блек  энд  уайт"  на  литературных  вечерах,  поэт
    нередко изменял его заглавие. Известны  следующие  варианты:  "Негр  Вилли",
    "Вилли из Гаваны", "Сахарный король", "Черные и белые", "Черное и белое".
         В  сб.  "Испания.  Океан.  Гавана.  Мексика.   Америка"   стихотворение
    опубликовано с примечаниями самого поэта. Они  воспроизводятся  ниже  -  см.
    примечания к строкам 10, 11, 52 и 98.
         Заглавие. Блек энд уайт. - Черное и белое (англ.).
         Строка 2. Гавана - столица республики Кубы.
         Строка 8. Фламинго - птицы из отряда аистообразиых.
         Строка 10. Коларио - гаванские цветы.
         Строка 11. Ведадо - загородный квартал богачей.
         Строка 20. "Знри Клей знд Бок, лимитейд" - крупная табачная фирма.
         В 1947 году в Берлине был издан на немецком языке сборник  произведений
    Маяковского,  в  который  вошло  и  "Блек  энд  уайт".  Сын  упоминаемого  в
    стихотворении "сигарного короля" Энри Клея, генерал Люшьес Клей,  занимавший
    пост верховного комиссара США в Германии, отдал приказ об  уничтожении  всех
    экземпляров этого сборника в американской зоне оккупации (см.  "Литературная
    газета", М. 1949, No 14, 16 февраля, стр. 4).
         Строка 52. Прадо - главная улица Гаваны.
         Строка 69. Масео, Антоньо (1845-1896) - один  из  руководителей  борьбы
    кубинского народа за независимость.
         Строка 98. Ай бэг ер пардон - прошу прощения.
         Сифилис (стр. 24). Черновой автограф в записной книжке 1926 г.,  No  34
    (БММ); авторизованная машинописная копия (хранится у В. А. Катаняна);  журн.
    "Молодая гвардия", М. 1926, No 4, апрель; отдельное издание;  Сочинения,  т.
    5; сб. "Антирелигиозный чтец-декламатор", изд. "Безбожник", М. 1929.
         Строка 189 печатается  по  тексту  записной  книжки;  "узор  непонятный
    впеплен" вместо: "узор непонятный влеплен". Строка 191 печатается по  тексту
    журнала: "у матери в животе" вместо: "у матерей в животе".
         Написано после возвращения из Америки, в январе - марте 1926 года.
         Весной 1926 года Маяковский, рассказывая  о  своих  творческих  планах,
    писал: "Особняком стоят стихи об  американском  путешествии,  дорабатываемые
    сейчас; такова поэма "Сифилис"... Это стих о занятиях  прогнивших  хозяев  в
    завоеванных долларом колониях..." (статья "А что  вы  пишете?",  см.  т.  12
    наст. изд.).
         Христофор Коломб (стр. 31). Черновой автограф в  записной  книжке  1925
    г., No 33 (БММ); авторизованная машинописная копия (БММ); отдельное издание;
    газ. "Красная газета", вечерний выпуск, Л.  1925,  No  270,  6  ноября  (под
    заглавием "Открытие Америки"); газ. "Парижский  вестник",  Париж,  1925,  No
    162, 13 ноября (под заглавием "Открытие Америки" и с подзаголовком "Поэма");
    "Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка". Сочинения, т. 5.
         В текстах записной книжки и машинописной копии, сделанной,  повидимому,
    в Нью-Йорке (текст переписан на американской бумаге), эпиграф отсутствует  и
    вместо  "Коломб"  везде  дано  общепринятое  начертание  "Колумб".  С   этим
    начертанием стихотворение  было  еще  в  середине  июля  1925  года  послано
    Маяковским из Мексики в Москву для опубликования в журнале "Леф". Но "Леф" в
    это время перестал выходить, и стихотворение было напечатано лишь 6 ноября в
    ленинградской "Красной газете".
         Между тем еще в первой половине октября стихотворение  вышло  отдельным
    изданием в Нью-Йорке. Готовя текст к этому  изданию,  Маяковский  предпослал
    стихотворению шутливый эпиграф {В действительности Христофор  Колумб  -  сын
    генуэзского ремесленника.} и ввел  начертание  "Коломб",  которое,  по  всей
    вероятности,  исходит   из   американского   произношения   имени   великого
    мореплавателя. е следующие авторизованные публикации стихотворения Дава-
    лись с этим последним начертанием.
         Стихотворение написано  на  борту  парохода  "Эспань"  и  датировано  в
    машинописной копии: "7.VII. Атлантич<еский> океан".
         В письме от  3  июля  поэт,  сообщая  о  том,  что  он  приближается  к
    американскому континенту,  шутил:  "Приходится  писать  стихи  о  Христофоре
    Колумбе, что очень трудно, так как за неимением одесситов трудно узнать, как
    уменьшительное от Христофор  {См.  первоначальный  вариант  строки  6  (стр.
    406).}. А рифмовать Колумба (и без того трудного) наудачу на  тропиках  дело
    героическое..." (см. "Знамя", М. 1941, No 4, стр. 230).
         Строка  14.   Сион   -   "священная"   гора   в   Иерусалиме,   столице
    древнееврейского государства.
         Строка 72. Флорины и пезеты - флорентийские и испанские монеты.
         Строка 114. Жижон - французское название испанского порта Хихон.
         Строка 144. ...пучки травы волокли. - Сарагоссово (точнее - Саргассово)
    море изобилует пловучими водорослями.
         Строка 153. Сан-Сальвадор - остров в Саргассовом море, принадлежащий  к
    группе  Багамских  островов.  Предполагают,  что  Сан-Сальвадор  был  первым
    островом, открытым Колумбом во время путешествия.
         Строки 193-195. ...фокус со знаменитым Колумбовым яйцом.  -  Имеется  в
    виду предание о находчивости Колумба, который сумел поставить  яйцо  стоймя,
    надколов его снизу.
         Строка   231.   "Мажестик"   -   название    одного    из    крупнейших
    трансатлантических кораблей первой четверти XX века.
         Тропики (стр. 39). Черновой автограф в записной книжке 1926 г.,  No  36
    (БММ); газ. "Красный Крым",  Симферополь,  1926,  No  156,  11  июля;  журн.
    "Красная нива", М. 1926,  No  36,  29  августа  (вместе  с  тремя  рисунками
    Маяковского, сделанными в Гаване и в Мексике); Сочинения, т. 5.
         Написано после возвращения из Америки в мае - начале июля 1926 года.
         В статье, опубликованной в мае этого же года, поэт привел одну из  рифм
    стихотворения в качестве примера "поэтической заготовки".
         "Хорошую поэтическую вещь можно сделать к сроку,  только  имея  большой
    запас поэтических заготовок.
         Например...
         (окрашены) нагусто
         (и дни и ночи) августа...
         Способ грядущего их применения мне неведом, но я  знаю,  что  применено
    будет все" (см. "Как делать стихи", в т. 12 наст, изд.).
         Строка  25.  Шантеклер  -  петух  (франц.);  персонаж  из   одноименной
    аллегорической пьесы французского драматурга Э- Ростана (1868-1918).
         Мексика (стр. 41). Черновой автограф в записной книжке 1925 г.,  No  33
    (БММ); журн. "Огонек", М.  1926,  No1,3  января;  "Испания.  Океан.  Гавана.
    Мексика. Америка"; Сочинения, т. 5:
         Строка 77 печатается по тексту записной  книжки;  "сомбреро  нахлобуча"
    вместо: "сомбреро нахлобучив".
         В т. 5 Сочинений стихотворение датировано:  "Мехико-Сити.  20/VI-1925".
    Месяц указан неправильно. Маяковский находился в Мексике с 8 по 27  июля,  и
    стихотворение написано, очевидно, 20 июля 1925 года.
         Газета "Эксцельсиор" (Мехико, 1925,  10  июля)  напечатала  интервью  с
    Маяковским, в  котором,  ссылаясь  на  слова  самого  поэта,  писала  о  его
    творческих планах: "...Он постарается выразить в своих  стихах  национальный
    дух нашего  народа"  (см.  В.  Катанян,  Маяковский.  Литературная  хроника.
    Государственное издательство художественной литературы, М. 1956, стр. 234).
         В афише об одном из выступлений поэта в декабре 1925 года стихотворение
    "Мексика" было объявлено  под  заглавием  "Индейская  история".  Заслуживает
    внимания также выдержка из другой афиши  (Москва,  19  декабря  1925  года):
    "...Моктецума - ястребиный коготь. Сто  этажей.  Маркита.  Гав-ду-ю-ду.  Бой
    быков..." Повидимому, речь идет здесь о двух частях стихотворения "Мексика":
    первая из них - "Моктецума - ястребиный коготь"  -  посвящена  историческому
    прошлому, а вторая - "Бой быков" - современной Мексике.
         В журнале "Огонек" стихотворение  было  опубликовано  вместе  с  шестью
    фотографиями,  привезенными  Маяковским  из  Мексики,  и  очерком,   который
    представляет расширенный комментарий к  стихотворению  и  фотографиям.  Этот
    очерк публикуется отдельно (стр. 347). Читатель найдет в нем  данные  поэтом
    объяснения некоторых мексиканских выражений и собственных имен,  вошедших  в
    текст  стихотворения  (Кетцаль,   пульке,   Гватемок,   Моктецума,   Кортес,
    Чапультапек и др.).
         В сб. "Испания.  Океан.  Гавана.  Мексика.  Америка"  Маяковский  также
    сделал к этому стихотворению несколько примечаний,  которые  воспроизводятся
    ниже - см. примечания к строкам 60, 67, 215, 277-279 и 286-288.
         Строка 1. О, как эта жизнь читалась  взасос!  -  В  детстве  Маяковский
    увлекался романами из жизни индейцев. "Я лет до двенадцати бредил  индейцами
    по Куперу и Майн-Риду",- вспоминал он впоследствии (см. стр. 272).
         Строка 6. Лассо (испанск.) - аркан для ловли животных.
         Строка 8. Мустанг - одичавшая лошадь в степях Америки.
         Строка 16. Мокассины - род обуви у индейцев.
         Строка 18. Бульдог - система револьвера.
         Строки 33-35. И берет набитый "Лефом" чемодан. -  Стремясь  познакомить
    прогрессивных зарубежных деятелей культуры с редактируемым им журналом "Леф"
    ("Левый фронт"), Маяковский во время поездок за границу обычно брал с  собой
    большое число экземпляров этого журнала.
         Строки 36-43. Монтигомо  Ястребиный  Коготь...  "Бледнолицый  Брат".  -
    Прозвища увлекавшихся "индейскими" романами гимназистов - героев рассказа А.
    П. Чехова "Мальчики".
         Строки 48-50. ...стрелами, отравленными в Кутаисе...  -  В  г.  Кутаисе
    (Кутаиси) прошли отроческие годы поэта.
         Строка  60.  ...гачуп_и_ны  с  гр_и_нго   -   испанцы,   американцы   -
    презрительные мексиканские прозвища.
         Строка 67. Пульке - полуводка.
         Строка 69. Сантим (точнее - сентаво) - мелкая монета в Мексике.
         Строка 77. Сомбреро - широкополая шляпа.
         Строка 105. ...вторая сестра Элладова. - Эллада - древняя Греция.
         Строки 112-114. ...Изабелла, жена короля Фердинанда. - Имеются  в  виду
    завершившие объединение Испании арагонский король  Фердинанд  (1452-1516)  и
    кастильская королева  Изабелла  (1451-1504),  в  годы  царствования  которых
    началась испанская колонизация Америки.
         Строка 132. ...двумордые идолы - индейские боги ветра,  изображаемые  с
    двумя лицами.
         Строки 154-157. Он умер, чтоб  в  бронзе  веками  стоять  наискосок  от
    полпредства.  -  Около  памятника  Гватемоку  помещалось  здание  советского
    полпредства (полномочного представительства) в Мексике.
         Строки 186-189. ...в какой трущобе теперь найдешь сарапе и Гвадалупу? -
    Сарапе  -  старинная  национальная  верхняя  одежда  мексиканцев.  Гвадалупа
    (точнее - Гвадалупе)  -  здесь:  название  традиционного  в  Мексике  образа
    богоматери.
         Строки 190-191. Что Рига, что Мехико - родственный жанр. - За три  года
    до поездки в Америку Маяковский посетил Латвию,  которая  в  то  время  была
    буржуазным государством.
         Строка 197. "Смит и Вессот - система револьвера.
         Строка 215. Чапультапек - сад в Мехико.
         Строка 261. Камарада (испанск.) - товарищ.
         Строки  268-270.  ...ацтек,  метис  и  креол.-   Ацтеки   -   индейская
    народность, сыгравшая большую  роль  в  истории  страны;  креолы  -  потомки
    испанцев, завоевавших Мексику; метисы - потомство от смешанных браков  между
    индейцами и испанцами, составляют основную часть населения страны.
         Строка 276. Запата (точнее - Сапата), Эмильяно (1877-1919)  -  один  из
    вождей крестьянского революционного движения в Мексике, предательски  убитый
    реакционерами.
         Строки 277-279. Гальван, Морено, Карйо - коммунисты Мексики.
         Строки  286-288.  Скорей  над  мексиканским  арбузом,  багровое  знамя,
    взметись! - Цвета мексиканского знамени  -  цвета  арбуза:  зеленый,  белый,
    красный.
         Богомольное (стр. 49). Беловой автограф в записной книжке 1925  г.,  No
    33 (БММ); газ. "Бакинский рабочий", Баку, 1926, No  46,  23  февраля;  журн.
    "Новый мир",  М.  1926,  No  6,  июнь;  "Испания.  Океан.  Гавана.  Мексика.
    Америка", сб. "Антирелигиозный чтец-декламатор", изд. "Безбожник", М. 1929.
         Написано, как это можно установить по расположению автографа в записной
    книжке, между 20 и 27 июля в Мексике.
         На  литературных   вечерах   поэт   иногда   изменял   заглавие   этого
    стихотворения, называя его "Собор" и "Донна Эсперанца Хуан де Лопец".
         Строка 18. Кафедраль - центральный собор епархии.
         Строка 27. "Площадь Сокола" - точнее площадь Сокало (от испанск. zocalo
    - цоколь, пьедестал). На этой площади в течение  долгого  времени  оставался
    пьедестал разрушенного народом памятника испанскому королю Карлу IV.
         Строка 30. Пакард - марка автомобиля американской фирмы.
         Строка 85.... в пумовой ярости. - Пума - хищное животное  из  семейства
    кошачьих.
         Мексика - Нью-Йорк (стр. 53). Журн. "Шквал",. Одесса, 1926, No  25,  26
    июня (под названием "От кактусов до железа"); Сочинения, т. 5.
         Строка 35 печатается по тексту журнала "Шквал": "шпалы сыпятся" вместо:
    "шпалы сыплются".
         Написано в январе - начале июня 1926 года. (В середине июня  Маяковский
    сдал это стихотворение в журнал "Огонек", но там оно не было опубликовано.)
         Строка 10. Ларедо - город на границе Мексики и  США;  пограничная  река
    делит его на две части - мексиканскую и американскую.
         Строки 26-31. И сразу  рябит  тюрьма  решета  вам  для  знакомства  для
    первого.  -  В  Ларедо  Маяковский  провел  несколько  часов  в  "комнате  с
    решетками" (см. стр. 292).
         Следует отметить, что в  эти  строки,  возможно,  вкралась  ошибка  при
    опубликовании   стихотворения   (рукопись   его   не   сохранилась).   Можно
    предположить,  что  они  должны  быть  прочитаны   так:   "И   сразу   рябит
    тюрьма-решето"...
         Строки 46-48. "Сан Луис", "Мичиган", "Иллинойс" - названия штатов.
         Строки 55-56. "Твёнти-сёнчери экспресс" --  экспресс  "Двадцатый  век",
    название поезда.
         Строка 58. Рапид - скорый поезд.
         Бродвей (стр. 55). Черновой автограф в записной книжке 1925 г.,  No  33
    (БММ); журн. "Красная нива", М.  1926,  No  4,  24  января  вместе  с  двумя
    фотографиями, привезенными Маяковским из Америки; "Испания,  Океан,  Гавана,
    Мексика, Америка"; Сочинения, т. 5.
         Датировано в журнале "Красная нива": "6 августа. Нью-Йорк".
         Впервые прочитано поэтом на вечере в Нью-Йорке 14 августа 1925 года под
    заглавием "Нью-Йорк". Из афиш выступлений Маяковского известны также  другие
    варианты заглавия: "Гав-ду-ю-ду" и "Мать моя мамочка".
         Напечатано  в  журнале  "Красная  нива"  с  примечаниями"  Маяковского,
    которые воспроизводятся ниже - см. примечания к строкам 32, 34, 45, 51,  53,
    73-75 и 90.
         Строка 32. Чуингам - жвачка, которую жует вся Америка.
         Строка 34. "Мек моней?" - "Делаешь деньги?" - вместо привета.
         Строка 45. Бизнес - дело.
         Строка 51. Собвей - подземная городская железная дорога.
         Строка 53. Элевейтер - воздушная городская железная дорога.
         Строка 65. Гудзон - река, при устье которой стоит НьюЙорк.
         Строки 73-75. Кофе Максвёл гуд ту ди  ласт  дроп.-  Реклама  Нью-Йорка:
    "Кофе Максвел хорош до последней капли".
         Строка 90. Гау ду ю ду - привет при встрече.
         Свидетельствую (стр. 58). Беловой автограф в записной книжке  1926  г.,
    No 34 (БММ); журн. "Красная нива", М. 1926, No 17, 25 апреля; Сочинения,  т.
    5.
         Напечатано в журнале с двумя фотографиями: 1. Индейцы в  Нью-Йорке  (на
    снимке - индейцы на крыше  небоскреба);  2.  Современная  Америка.  Улица  в
    Детройте. Новые небоскребы.
         Написано после возвращения из Америки, в январе - апреле 1926 года.
         Строка 9. "Пенсильвэниа Стёйшен" - Пенсильванский вокзал в Нью-Йорке.
         Строки 10-12. Им Кулиджи пару пальцев  суют.  -  Поэт  иронизирует  над
    одной из  формально-демократических  традиций  в  США:  каждый  американский
    гражданин имеет право в определенный день посетить президента и  пожать  ему
    руку. Кулидж, Калвин - президент США в 1923-1929 годах.
         Строки 39-42. Тишь да гладь да божья благодать - сплошное  луначарство.
    Маяковский имеет в виду, что А.  В.  Луначарский,  известный  широтой  своих
    эстетических  взглядов,  порой   одинаково   благожелательно   относился   к
    представителям полемизировавших  друг  с  другом  литературно-художественных
    группировок.
         Строка 51. Жаров А. А. (р. 1904) - советский поэт.
         Строки 55-60. Придет и расскажет на весь вигвам, в чем красота жизни. -
    Вигвам (род шалаша) - жилище североамериканских индейцев.  В  этих  строках,
    возможно, содержится намек на состоявшийся  17  марта  1926  года  в  Москве
    публичный диспут на тему "В чем красота и смысл жизни?"
         Строки 80-81. ...деда, искателя скальпов. - Скальп - кожа  с  волосами,
    снятая с головы побежденного врага.
         Барышня и Вульворт (стр. 62). Черновой автограф в записной книжке  1925
    г., No 33 (БММ); журн. "Экран", М. 1925, No 37, 25  декабря;  газ.  "Красная
    Татария", Казань, 1926, No 31, 7 февраля; "Испания. Океан. Гавана.  Мексика.
    Америка"; Сочинения, т. 5.
         В журнале напечатано с двумя фотографиями: 1. "Вульворт, самый  высокий
    небоскреб в Нью-Йорке (57  этажей),  сплошь  занятый  конторами";  2.  "...И
    чудится девушке..." (на снимке - Маяковский у витрины магазина.  За  стеклом
    сидит девушка).
         Строки 3 и 88 печатаются по тексту записной  книжки  No  33:  "Бегня  и
    гулево" вместо: "Бегня и  гуллево"  и:  "Девушке  мнится"  вместо:  "Девушке
    снится".
         Строка 14 печатается  по  тексту  журн.  "Экран":  "тайпистки"  вместо:
    "тописты".
         Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 10 сентября 1925 г. (10 сентября
    впервые прочитано на вечере в Нью-Йорке).
         12 сентября прочитано вторично во время выступления  в  КуниАйланде.  В
    газетном отчете по этому поводу говорится: "Маяковский прочел одно из  своих
    последних стихотворений "Вульворт бильдинг", и это вызвало шумное одобрение"
    (еврейская коммунистическая газета "Фрайгайт", Нью-Йорк, 1925,  No  170,  20
    сентября).
         Напечатано в журнале со следующими примечаниями Маяковского:
         Строка 14. Тайпистки - машинистки.
         Строки 17-18. "Дрогс сода грет энд феймус компани нейшенал" -  "Великая
    и знаменитая национальная компания шипучих напитков" - название парфюмерного
    магазина, при котором всегда имеется стойка для питья вод и еды мороженого.
         Строки 72-73. "опен, опен ди дор" - Открой, открой дверь.
         Строка 82. "Ай лов ю" - Я люблю вас.
         Строка 90. "Май горл" - Моя девочка.
         Строка 101. Волстршп - улица банков в Нью-Йорке.
         Небоскреб в разрезе (стр. 66). Беловой автограф в записной книжке  1925
    г., No 33 (БММ); журн. "Красная нива", М. 1926, No 1,  3  января;  "Испания.
    Океан. Гавана. Мексика. Америка"; Сочинения, т. 5.
         Строка 46 печатается по тексту записной книжки:  "над  очагом"  вместо:
    "под очагом".
         Написано в Нью-Йорке между 6  августа  и  10  сентября  1925  года  (10
    сентября  Маяковский  впервые  читал  эти  стихи   под   заглавием   "Внутри
    небоскреба"  на  вечере).  В  записной  книжке  под  текстом  имеется  дата:
    "16/Х-21". Дата, проставленная фиолетовыми  чернилами  (текст  стихотворения
    написан черными), либо  вообще  не  имеет  отношения  ко  времени  окончания
    стихотворения, либо является результатом ошибки. В последнем случае ее можно
    понять как "16 августа".
         В  начале  августа  (не  позже  8  августа)  Маяковский  в   беседе   с
    американским писателем Майклом Голдом  высказал  некоторые  идеи,  легшие  в
    основу стихотворения "Небоскреб в разрезе" (запись этой беседы см. в  т.  13
    наст. изд.).
         Кроме того, уже в первые дни по приезде в Нью-Йорк  Маяковский  внес  в
    записную книжку набросок  строфы,  который  представляет  начальный  вариант
    заключительной строфы стихотворения "Небоскреб в  разрезе"  (см.  в  разделе
    "Варианты и разночтения", стр. 420). Этот вариант записан  перед  черновиком
    стихотворения "Бродвей", законченного 6 августа 1925 года.
         В  афише  одного  из  литературных  вечеров  поэта  стихотворение  было
    объявлено под заглавием "Сто этажей".
         Строки 81-82. ...чтоб Кулидж дал развод,  детективы...-  Кулидж  -  см.
    примечание к стих. "Свидетельствую". Детективы - сыщики. Для развода  в  США
    требуется доказать "измену" одного из супругов, для чего прибегают к услугам
    частных сыскных агентов.
         Порядочный гражданин (стр. 70). Черновой  автограф  в  записной  книжке
    1925 г., No 33 (БММ); газ.  "Бакинский  рабочий",  Баку,  1926,  No  49,  26
    февраля; журн. "Новый мир", М. 1926, No 3, март;  "Испания.  Океан.  Гавана.
    Мексика. Америка"; Сочинения, т. 5.
         Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 20 сентября 1925 года.
         В афише одного из литературных вечеров Маяковского  стихотворение  было
    названо "Статуя свободы".
         В   журнале   опубликовано   с   примечаниями   Маяковского,    которые
    воспроизводятся ниже (см. примечания к строкам 24, 32, 51, 69, 89 и 91).
         Строка 24. Бусы - автобусы.
         Строка 32. Элевейтер - воздушная железная дорога.
         Строка 51. Куни-Айланд- остров увеселений.
         Строка 52. Луна-парк-сад с развлекательными аттракционами.
         Строка 64. Отель Плаза - одна из роскошнейших гостиниц Нью-Йорка.
         Строка 69. Сенк'ю - благодарствую.
         Строки  76-80.  ...барабаны  "армий  спасения"  вашу   в   мир   трубят
    добродетель. - "Армия спасения"  -  реакционная  религиозно-филантропическая
    организация, имеющая ответвления во многих странах.  Финансируется  крупными
    капиталистами.  "Армия"  организована  по  военному  образцу  и   устраивает
    своеобразные демонстрации, сопровождаемые барабанным боем.
         Строка 88. Ризница - помещение при храме для церковной утвари.
         Строка 89. Мёнаджер - представитель, организатор.
         Строка 90. Поп Платон - митрополит  Платон  Рождественский,  был  в  то
    время главой православной церкви в США.
         Строка 91. Клоб - палка полицейского.
         Строка 95. Кулидж - см.  примечание  к  стих.  "Свидетельствую",  (стр.
    481).
         Строки 103-107. ...пялит руку ваша свобода над тюрьмою  Элис-Айланд.  -
    Имеется в  виду  гигантская  статуя  женщины  с  факелом  в  поднятой  руке,
    олицетворяющая свободу. Статуя стоит на небольшом островке Бедлоу при въезде
    в ньюйоркский порт. Рядом, на острове Элис-Айланд, находится пункт  проверки
    лиц, въезжающих в  США.  Своим  режимом  этот  пункт  напоминает  тюрьму,  и
    Элис-Айланд известен под названием "Острова слез".
         Вызов (стр. 73). Черновой автограф в записной книжке  1925  г.,  No  33
    (БММ); газ. "Коммунист", Харьков, 1926, No 36, 14 февраля;  газ.  "Бакинский
    рабочий", Баку, 1926, No 45, 22 февраля; "Красная газета", вечерний  выпуск,
    Л. 1926, No 130, 4 июня; журн. "Шквал", Одесса, 1926, No 26, 3 июля.
         Печатается по тексту "Красной газеты".
         Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 20 сентября 1925  года.  Имеются
    основания предполагать, что стихотворение написано еще в августе,  поскольку
    в нем говорится: "Сплюнул я, не доев и месяца вашу доблесть, законы,  вкус".
    Из этих строк явствует, что к моменту их написания поэт пробыл в  США  менее
    месяца. (Дата въезда в США - 27 июля.)
         Известны варианты заглавия стихотворения  "Вызов":  "Злоба"  и  "Первое
    предостережение".
         Публиковалось в журнале с примечаниями Маяковского - см.  примечания  к
    строкам 10, 70, 74, 96.
         Строка 10. Риверсайд - богатая часть города (Нью-Йорка).
         Строки 16-17. ...впереди американский флот.-  Риверсайд  (букв,  речная
    сторона) расположен на берегу реки Гудзон.
         Строки 20-22. Ники  Картеры  мою  не  доглядели  визу.-  Ник  Картер  -
    персонаж детективной литературы, ловкий сыщик.
         Строка 68. Прогибишен - запрещение (англ.); здесь - закон о  запрещении
    торговли вином.
         Строка 70. "Белая лошадь" - марка водки-виски.
         Строка 74. Депортация - высылка.
         Строки 86-88. Вандерлип, Рокфеллер, Форд - американские миллиардеры.
         Строка 96. Порфира - см. примечание к стих. "Атлантический океан" (стр.
    471).
         Строка 96. Бродвей - ярчайшая улица Нью-Йорка.
         100 % (стр. 76). Черновой автограф в записной книжке  1925  г.,  No  33
    (БММ); журн. "Новый мир", М. 1926, No 1, январь;  "Испания.  Океан.  Гавана.
    Мексика. Америка"; Сочинения, т. 5.
         Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 20 сентября.
         Впервые  прочитано  под  названием  "Ол  раит"  во  время   выступления
    Маяковского в Нью-Йорке 4 октября 1925  года.  В  газетном  отчете  об  этом
    выступлении поэта говорилось: "Что его особенно поразило в этой стране,  так
    это флегматичное поведение наших  жителей...  Временами  ему  казалось,  что
    американцы совсем утеряли молодой, полный сил энтузиазм тех дней, когда  они
    были в этой стране  пионерами..."  ("Нью-Йорк  Тайме",  Нью-Йорк,  1925,  11
    октября.)
         Строка 1. Шеры - акции.
         Строка  15.  Ол  райт  -  Все  правильно  (прим.  Маяковского   в   сб.
    "Испания...").
         Строка 86. Кольт - система револьвера.
         Американские русские (стр. 80). Черновой  автограф  в  записной  книжке
    1925 г., No 33 (БММ); "Новая вечерняя газета", Л. 1926, No 8, 9 января; газ.
    "Известия Одесского окружкома КП(б)У, окрисполкома и ОПБ" (вечерний выпуск),
    Одесса, 1926, No 804, 20 января; "Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка";
    Сочинения, т. 5.
         Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 20 сентября 1925 года.
         Известны  следующие  варианты  заглавия:  "Русский  язык  в  НьюЙорке",
    "Одесса и Нью-Йорк", "Их язык", "Одесса-отец".
         Читая это стихотворение во время своих выступлений в СССР,  Маяковский,
    по свидетельству П. И. Лавута, рассказывал:
         "- Все языки в Америке перемешались. Например, английский понимают все,
    кроме англичан. Русские называют трамвай  -  стриткарой,  угол  -  корнером,
    квартал - блоком... Еврей прибавляет к английскому и русскому еще  некоторые
    слова.  Иногда  получаются  такие   переводы:   "беру   билет   с   менянием
    пересядки..."
         Слова Каплана из стихотворения он произносил с легким  акцентом,  очень
    мягко утрируя интонацию и подчеркивая их жестами. Особенно смешно получалось
    у него слово "тудой": он на несколько  секунд  растягивал  конечное  "ой"  и
    произносил его нараспев... Он читал "сюдою", хотя в книгах - стоит "сюдой".
         Под конец открыто и широко в своей обычной манере:
                            Горланит
                                     по этой Америке самой
                            стоязыкий
                                      народ-оголтец, -
    и затем, сразу переходя на разговорную речь в стиле самого Каплана:
                            уж если
                                    Одесса - Одесса-мама,
                            то Нью-Йорк -
                                          Одесса-отец, -
    резко  обрывая,  как бы отбрасывая последние два слова в публику" (П. Лавут,
    Маяковский едет по Союзу, журн. "Знамя", 1940, No 4-5, стр. 202-203).
         Строка 26. Дрогс ликет (американизм) - аптека. .  Строка  28.  Пинта  -
    единица измерения жидкостей.
         Строка 31. Севен оклок (англ.) - семь часов.
         Строка 51. Вест - запад.
         Строка 53. Ист - восток.
[ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ] [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ] [ 44 ] [ 45 ] [ 46 ] [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ] [ 50 ] [ 51 ] [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ] [ 55 ] [ 56 ]
