Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Маяковский В.В. / Стихотворения

Стихотворения [53/56]

  Скачать полное произведение

    выявляться первая настоящая земля Флорида. (Если не считать мелочь вроде
    Азорских островов...)
     Нельзя сказать, чтоб на пароходе мне было очень весело. 12 дней воды
    это хорошо для рыб и для профессионалов открывателей, а для сухопутных это
    много..."(см. В. Катанян, Маяковский. Литературная хроника. Государственное
    издательство художественной литературы, М. 1956, стр. 231-232).
     При опубликовании стихотворения в "Вечерней Москве" фамилия бывшего
    редактора газеты "Известия ЦИК" Стеклова (строка 22) была заменена точками.
    Выступая в тот же день на диспуте "Больные вопросы советской печати",
    Маяковский сказал по этому поводу:
     "Сегодня появилось в "Вечорке" мое стихотворение "Мелкая философия на
    глубоких местах". Редактор спросил: Можно ли не включать слова: "А у
    Стеклова вода не сходила с пера"? Если бы я тогда, когда писал, знал, что
    Стеклов не является уже редактором "Известий", я бы вычеркнул эти слова сам,
    они были для меня ценны в работе. Я не протестовал, черкайте, потому что
    каждый включит свою фамилию на место вычеркнутого Стеклова, если захочет.
    Каждый может поставить себя: "а у Луначарского вода не сходила с пера", "а у
    такого-то вода не сходила с пера" и т. п. Это одно и то же. И если я не
    протестовал, то только из затаенного желания досадить сразу 30 человекам, а
    не только одному" (см. т. 12 наст. изд.).
     Стеклов Ю. М. (1873-1941) - публицист и общественный деятель, первый
    редактор "Известий ЦИК" (1917-1925). Его длинные статьи - передовицы
    Маяковский иронически называл "стекловицами".
     Строка 45. Вроде рыбьего Бедного... - Демьян Бедный (1883-1945),
    известный советский поэт.
     Строки 55-56. В сущности говоря, где птички? - "Одно время, в 1923
    году, - рассказывает Л. Ю. Брик, - Маяковский увлекался птицами и накупил их
    массу, самых разнообразных. Они быстро надоели ему, и он всех их выпустил на
    волю. Пришел к нам как-то обедать отец Осипа Максимовича Брика и направился
    прямо к птичкам. Их не оказалось. У него сделалось страшно удивленное лицо,
    он оглянулся на Маяковского и недоуменно спросил его: "В сущности говоря,
    где птички?" Вопрос этот показался Маяковскому необычайно
    забавно-глубокомысленным. Он долго носился с этой фразой, пока, наконец, не
    нашел ей место в "Мелкой философии на глубоких местах" (Л. Брик, Из
    воспоминаний о стихах Маяковского, журн. "Знамя", М. 1941, No 4, стр. 233).
     Строки 63-65. Вот и жизнь пройдет, как прошли Азорские острова.
     В воспоминаниях одного из современников поэта приводится шутливый
    рассказ Маяковского: "Я огибаю Азорские острова. И, как это ни странно, мне
    впервые в жизни взгрустнулось, никогда не грустящему. Здесь я плыву. А
    дальше? И Азорские плывут... И на самом этом месте я написал неглубокую
    философию на глубоком месте" (И. Кривошеее, Два вечера, газ. "Красная
    Мордовия", Саранск, 1940, No 86, 14 апреля).
     Блек энд уайт (стр. 20). Черновой автограф в записной книжке 1925 г.,
    No 33 (БММ); журн. "Красная новь", М. 1926, No 1, январь (с подзаголовком
    "Черные и белые"); "Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка"; "Избранное из
    избранного"; Сочинения, т. 5; "Школьный Маяковский".
     Строка 36 печатается по тексту записной книжки и журн. "Красная новь":
    "портовой инспектор" вместо: "портовый инспектор".
     Датировано в записной книжке: "5.VI. Гавана". Месяц указан неправильно.
    Поэт находился в Гаване в начале июля, и стихотворение, очевидно, написано
    5.VII 1925 года.
     Читая стихотворение "Блек энд уайт" на литературных вечерах, поэт
    нередко изменял его заглавие. Известны следующие варианты: "Негр Вилли",
    "Вилли из Гаваны", "Сахарный король", "Черные и белые", "Черное и белое".
     В сб. "Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка" стихотворение
    опубликовано с примечаниями самого поэта. Они воспроизводятся ниже - см.
    примечания к строкам 10, 11, 52 и 98.
     Заглавие. Блек энд уайт. - Черное и белое (англ.).
     Строка 2. Гавана - столица республики Кубы.
     Строка 8. Фламинго - птицы из отряда аистообразиых.
     Строка 10. Коларио - гаванские цветы.
     Строка 11. Ведадо - загородный квартал богачей.
     Строка 20. "Знри Клей знд Бок, лимитейд" - крупная табачная фирма.
     В 1947 году в Берлине был издан на немецком языке сборник произведений
    Маяковского, в который вошло и "Блек энд уайт". Сын упоминаемого в
    стихотворении "сигарного короля" Энри Клея, генерал Люшьес Клей, занимавший
    пост верховного комиссара США в Германии, отдал приказ об уничтожении всех
    экземпляров этого сборника в американской зоне оккупации (см. "Литературная
    газета", М. 1949, No 14, 16 февраля, стр. 4).
     Строка 52. Прадо - главная улица Гаваны.
     Строка 69. Масео, Антоньо (1845-1896) - один из руководителей борьбы
    кубинского народа за независимость.
     Строка 98. Ай бэг ер пардон - прошу прощения.
     Сифилис (стр. 24). Черновой автограф в записной книжке 1926 г., No 34
    (БММ); авторизованная машинописная копия (хранится у В. А. Катаняна); журн.
    "Молодая гвардия", М. 1926, No 4, апрель; отдельное издание; Сочинения, т.
    5; сб. "Антирелигиозный чтец-декламатор", изд. "Безбожник", М. 1929.
     Строка 189 печатается по тексту записной книжки; "узор непонятный
    впеплен" вместо: "узор непонятный влеплен". Строка 191 печатается по тексту
    журнала: "у матери в животе" вместо: "у матерей в животе".
     Написано после возвращения из Америки, в январе - марте 1926 года.
     Весной 1926 года Маяковский, рассказывая о своих творческих планах,
    писал: "Особняком стоят стихи об американском путешествии, дорабатываемые
    сейчас; такова поэма "Сифилис"... Это стих о занятиях прогнивших хозяев в
    завоеванных долларом колониях..." (статья "А что вы пишете?", см. т. 12
    наст. изд.).
     Христофор Коломб (стр. 31). Черновой автограф в записной книжке 1925
    г., No 33 (БММ); авторизованная машинописная копия (БММ); отдельное издание;
    газ. "Красная газета", вечерний выпуск, Л. 1925, No 270, 6 ноября (под
    заглавием "Открытие Америки"); газ. "Парижский вестник", Париж, 1925, No
    162, 13 ноября (под заглавием "Открытие Америки" и с подзаголовком "Поэма");
    "Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка". Сочинения, т. 5.
     В текстах записной книжки и машинописной копии, сделанной, повидимому,
    в Нью-Йорке (текст переписан на американской бумаге), эпиграф отсутствует и
    вместо "Коломб" везде дано общепринятое начертание "Колумб". С этим
    начертанием стихотворение было еще в середине июля 1925 года послано
    Маяковским из Мексики в Москву для опубликования в журнале "Леф". Но "Леф" в
    это время перестал выходить, и стихотворение было напечатано лишь 6 ноября в
    ленинградской "Красной газете".
     Между тем еще в первой половине октября стихотворение вышло отдельным
    изданием в Нью-Йорке. Готовя текст к этому изданию, Маяковский предпослал
    стихотворению шутливый эпиграф {В действительности Христофор Колумб - сын
    генуэзского ремесленника.} и ввел начертание "Коломб", которое, по всей
    вероятности, исходит из американского произношения имени великого
    мореплавателя. е следующие авторизованные публикации стихотворения Дава-
    лись с этим последним начертанием.
     Стихотворение написано на борту парохода "Эспань" и датировано в
    машинописной копии: "7.VII. Атлантич<еский> океан".
     В письме от 3 июля поэт, сообщая о том, что он приближается к
    американскому континенту, шутил: "Приходится писать стихи о Христофоре
    Колумбе, что очень трудно, так как за неимением одесситов трудно узнать, как
    уменьшительное от Христофор {См. первоначальный вариант строки 6 (стр.
    406).}. А рифмовать Колумба (и без того трудного) наудачу на тропиках дело
    героическое..." (см. "Знамя", М. 1941, No 4, стр. 230).
     Строка 14. Сион - "священная" гора в Иерусалиме, столице
    древнееврейского государства.
     Строка 72. Флорины и пезеты - флорентийские и испанские монеты.
     Строка 114. Жижон - французское название испанского порта Хихон.
     Строка 144. ...пучки травы волокли. - Сарагоссово (точнее - Саргассово)
    море изобилует пловучими водорослями.
     Строка 153. Сан-Сальвадор - остров в Саргассовом море, принадлежащий к
    группе Багамских островов. Предполагают, что Сан-Сальвадор был первым
    островом, открытым Колумбом во время путешествия.
     Строки 193-195. ...фокус со знаменитым Колумбовым яйцом. - Имеется в
    виду предание о находчивости Колумба, который сумел поставить яйцо стоймя,
    надколов его снизу.
     Строка 231. "Мажестик" - название одного из крупнейших
    трансатлантических кораблей первой четверти XX века.
     Тропики (стр. 39). Черновой автограф в записной книжке 1926 г., No 36
    (БММ); газ. "Красный Крым", Симферополь, 1926, No 156, 11 июля; журн.
    "Красная нива", М. 1926, No 36, 29 августа (вместе с тремя рисунками
    Маяковского, сделанными в Гаване и в Мексике); Сочинения, т. 5.
     Написано после возвращения из Америки в мае - начале июля 1926 года.
     В статье, опубликованной в мае этого же года, поэт привел одну из рифм
    стихотворения в качестве примера "поэтической заготовки".
     "Хорошую поэтическую вещь можно сделать к сроку, только имея большой
    запас поэтических заготовок.
     Например...
     (окрашены) нагусто
     (и дни и ночи) августа...
     Способ грядущего их применения мне неведом, но я знаю, что применено
    будет все" (см. "Как делать стихи", в т. 12 наст, изд.).
     Строка 25. Шантеклер - петух (франц.); персонаж из одноименной
    аллегорической пьесы французского драматурга Э- Ростана (1868-1918).
     Мексика (стр. 41). Черновой автограф в записной книжке 1925 г., No 33
    (БММ); журн. "Огонек", М. 1926, No1,3 января; "Испания. Океан. Гавана.
    Мексика. Америка"; Сочинения, т. 5:
     Строка 77 печатается по тексту записной книжки; "сомбреро нахлобуча"
    вместо: "сомбреро нахлобучив".
     В т. 5 Сочинений стихотворение датировано: "Мехико-Сити. 20/VI-1925".
    Месяц указан неправильно. Маяковский находился в Мексике с 8 по 27 июля, и
    стихотворение написано, очевидно, 20 июля 1925 года.
     Газета "Эксцельсиор" (Мехико, 1925, 10 июля) напечатала интервью с
    Маяковским, в котором, ссылаясь на слова самого поэта, писала о его
    творческих планах: "...Он постарается выразить в своих стихах национальный
    дух нашего народа" (см. В. Катанян, Маяковский. Литературная хроника.
    Государственное издательство художественной литературы, М. 1956, стр. 234).
     В афише об одном из выступлений поэта в декабре 1925 года стихотворение
    "Мексика" было объявлено под заглавием "Индейская история". Заслуживает
    внимания также выдержка из другой афиши (Москва, 19 декабря 1925 года):
    "...Моктецума - ястребиный коготь. Сто этажей. Маркита. Гав-ду-ю-ду. Бой
    быков..." Повидимому, речь идет здесь о двух частях стихотворения "Мексика":
    первая из них - "Моктецума - ястребиный коготь" - посвящена историческому
    прошлому, а вторая - "Бой быков" - современной Мексике.
     В журнале "Огонек" стихотворение было опубликовано вместе с шестью
    фотографиями, привезенными Маяковским из Мексики, и очерком, который
    представляет расширенный комментарий к стихотворению и фотографиям. Этот
    очерк публикуется отдельно (стр. 347). Читатель найдет в нем данные поэтом
    объяснения некоторых мексиканских выражений и собственных имен, вошедших в
    текст стихотворения (Кетцаль, пульке, Гватемок, Моктецума, Кортес,
    Чапультапек и др.).
     В сб. "Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка" Маяковский также
    сделал к этому стихотворению несколько примечаний, которые воспроизводятся
    ниже - см. примечания к строкам 60, 67, 215, 277-279 и 286-288.
     Строка 1. О, как эта жизнь читалась взасос! - В детстве Маяковский
    увлекался романами из жизни индейцев. "Я лет до двенадцати бредил индейцами
    по Куперу и Майн-Риду",- вспоминал он впоследствии (см. стр. 272).
     Строка 6. Лассо (испанск.) - аркан для ловли животных.
     Строка 8. Мустанг - одичавшая лошадь в степях Америки.
     Строка 16. Мокассины - род обуви у индейцев.
     Строка 18. Бульдог - система револьвера.
     Строки 33-35. И берет набитый "Лефом" чемодан. - Стремясь познакомить
    прогрессивных зарубежных деятелей культуры с редактируемым им журналом "Леф"
    ("Левый фронт"), Маяковский во время поездок за границу обычно брал с собой
    большое число экземпляров этого журнала.
     Строки 36-43. Монтигомо Ястребиный Коготь... "Бледнолицый Брат". -
    Прозвища увлекавшихся "индейскими" романами гимназистов - героев рассказа А.
    П. Чехова "Мальчики".
     Строки 48-50. ...стрелами, отравленными в Кутаисе... - В г. Кутаисе
    (Кутаиси) прошли отроческие годы поэта.
     Строка 60. ...гачуп_и_ны с гр_и_нго - испанцы, американцы -
    презрительные мексиканские прозвища.
     Строка 67. Пульке - полуводка.
     Строка 69. Сантим (точнее - сентаво) - мелкая монета в Мексике.
     Строка 77. Сомбреро - широкополая шляпа.
     Строка 105. ...вторая сестра Элладова. - Эллада - древняя Греция.
     Строки 112-114. ...Изабелла, жена короля Фердинанда. - Имеются в виду
    завершившие объединение Испании арагонский король Фердинанд (1452-1516) и
    кастильская королева Изабелла (1451-1504), в годы царствования которых
    началась испанская колонизация Америки.
     Строка 132. ...двумордые идолы - индейские боги ветра, изображаемые с
    двумя лицами.
     Строки 154-157. Он умер, чтоб в бронзе веками стоять наискосок от
    полпредства. - Около памятника Гватемоку помещалось здание советского
    полпредства (полномочного представительства) в Мексике.
     Строки 186-189. ...в какой трущобе теперь найдешь сарапе и Гвадалупу? -
    Сарапе - старинная национальная верхняя одежда мексиканцев. Гвадалупа
    (точнее - Гвадалупе) - здесь: название традиционного в Мексике образа
    богоматери.
     Строки 190-191. Что Рига, что Мехико - родственный жанр. - За три года
    до поездки в Америку Маяковский посетил Латвию, которая в то время была
    буржуазным государством.
     Строка 197. "Смит и Вессот - система револьвера.
     Строка 215. Чапультапек - сад в Мехико.
     Строка 261. Камарада (испанск.) - товарищ.
     Строки 268-270. ...ацтек, метис и креол.- Ацтеки - индейская
    народность, сыгравшая большую роль в истории страны; креолы - потомки
    испанцев, завоевавших Мексику; метисы - потомство от смешанных браков между
    индейцами и испанцами, составляют основную часть населения страны.
     Строка 276. Запата (точнее - Сапата), Эмильяно (1877-1919) - один из
    вождей крестьянского революционного движения в Мексике, предательски убитый
    реакционерами.
     Строки 277-279. Гальван, Морено, Карйо - коммунисты Мексики.
     Строки 286-288. Скорей над мексиканским арбузом, багровое знамя,
    взметись! - Цвета мексиканского знамени - цвета арбуза: зеленый, белый,
    красный.
     Богомольное (стр. 49). Беловой автограф в записной книжке 1925 г., No
    33 (БММ); газ. "Бакинский рабочий", Баку, 1926, No 46, 23 февраля; журн.
    "Новый мир", М. 1926, No 6, июнь; "Испания. Океан. Гавана. Мексика.
    Америка", сб. "Антирелигиозный чтец-декламатор", изд. "Безбожник", М. 1929.
     Написано, как это можно установить по расположению автографа в записной
    книжке, между 20 и 27 июля в Мексике.
     На литературных вечерах поэт иногда изменял заглавие этого
    стихотворения, называя его "Собор" и "Донна Эсперанца Хуан де Лопец".
     Строка 18. Кафедраль - центральный собор епархии.
     Строка 27. "Площадь Сокола" - точнее площадь Сокало (от испанск. zocalo
    - цоколь, пьедестал). На этой площади в течение долгого времени оставался
    пьедестал разрушенного народом памятника испанскому королю Карлу IV.
     Строка 30. Пакард - марка автомобиля американской фирмы.
     Строка 85.... в пумовой ярости. - Пума - хищное животное из семейства
    кошачьих.
     Мексика - Нью-Йорк (стр. 53). Журн. "Шквал",. Одесса, 1926, No 25, 26
    июня (под названием "От кактусов до железа"); Сочинения, т. 5.
     Строка 35 печатается по тексту журнала "Шквал": "шпалы сыпятся" вместо:
    "шпалы сыплются".
     Написано в январе - начале июня 1926 года. (В середине июня Маяковский
    сдал это стихотворение в журнал "Огонек", но там оно не было опубликовано.)
     Строка 10. Ларедо - город на границе Мексики и США; пограничная река
    делит его на две части - мексиканскую и американскую.
     Строки 26-31. И сразу рябит тюрьма решета вам для знакомства для
    первого. - В Ларедо Маяковский провел несколько часов в "комнате с
    решетками" (см. стр. 292).
     Следует отметить, что в эти строки, возможно, вкралась ошибка при
    опубликовании стихотворения (рукопись его не сохранилась). Можно
    предположить, что они должны быть прочитаны так: "И сразу рябит
    тюрьма-решето"...
     Строки 46-48. "Сан Луис", "Мичиган", "Иллинойс" - названия штатов.
     Строки 55-56. "Твёнти-сёнчери экспресс" -- экспресс "Двадцатый век",
    название поезда.
     Строка 58. Рапид - скорый поезд.
     Бродвей (стр. 55). Черновой автограф в записной книжке 1925 г., No 33
    (БММ); журн. "Красная нива", М. 1926, No 4, 24 января вместе с двумя
    фотографиями, привезенными Маяковским из Америки; "Испания, Океан, Гавана,
    Мексика, Америка"; Сочинения, т. 5.
     Датировано в журнале "Красная нива": "6 августа. Нью-Йорк".
     Впервые прочитано поэтом на вечере в Нью-Йорке 14 августа 1925 года под
    заглавием "Нью-Йорк". Из афиш выступлений Маяковского известны также другие
    варианты заглавия: "Гав-ду-ю-ду" и "Мать моя мамочка".
     Напечатано в журнале "Красная нива" с примечаниями" Маяковского,
    которые воспроизводятся ниже - см. примечания к строкам 32, 34, 45, 51, 53,
    73-75 и 90.
     Строка 32. Чуингам - жвачка, которую жует вся Америка.
     Строка 34. "Мек моней?" - "Делаешь деньги?" - вместо привета.
     Строка 45. Бизнес - дело.
     Строка 51. Собвей - подземная городская железная дорога.
     Строка 53. Элевейтер - воздушная городская железная дорога.
     Строка 65. Гудзон - река, при устье которой стоит НьюЙорк.
     Строки 73-75. Кофе Максвёл гуд ту ди ласт дроп.- Реклама Нью-Йорка:
    "Кофе Максвел хорош до последней капли".
     Строка 90. Гау ду ю ду - привет при встрече.
     Свидетельствую (стр. 58). Беловой автограф в записной книжке 1926 г.,
    No 34 (БММ); журн. "Красная нива", М. 1926, No 17, 25 апреля; Сочинения, т.
    5.
     Напечатано в журнале с двумя фотографиями: 1. Индейцы в Нью-Йорке (на
    снимке - индейцы на крыше небоскреба); 2. Современная Америка. Улица в
    Детройте. Новые небоскребы.
     Написано после возвращения из Америки, в январе - апреле 1926 года.
     Строка 9. "Пенсильвэниа Стёйшен" - Пенсильванский вокзал в Нью-Йорке.
     Строки 10-12. Им Кулиджи пару пальцев суют. - Поэт иронизирует над
    одной из формально-демократических традиций в США: каждый американский
    гражданин имеет право в определенный день посетить президента и пожать ему
    руку. Кулидж, Калвин - президент США в 1923-1929 годах.
     Строки 39-42. Тишь да гладь да божья благодать - сплошное луначарство.
    Маяковский имеет в виду, что А. В. Луначарский, известный широтой своих
    эстетических взглядов, порой одинаково благожелательно относился к
    представителям полемизировавших друг с другом литературно-художественных
    группировок.
     Строка 51. Жаров А. А. (р. 1904) - советский поэт.
     Строки 55-60. Придет и расскажет на весь вигвам, в чем красота жизни. -
    Вигвам (род шалаша) - жилище североамериканских индейцев. В этих строках,
    возможно, содержится намек на состоявшийся 17 марта 1926 года в Москве
    публичный диспут на тему "В чем красота и смысл жизни?"
     Строки 80-81. ...деда, искателя скальпов. - Скальп - кожа с волосами,
    снятая с головы побежденного врага.
     Барышня и Вульворт (стр. 62). Черновой автограф в записной книжке 1925
    г., No 33 (БММ); журн. "Экран", М. 1925, No 37, 25 декабря; газ. "Красная
    Татария", Казань, 1926, No 31, 7 февраля; "Испания. Океан. Гавана. Мексика.
    Америка"; Сочинения, т. 5.
     В журнале напечатано с двумя фотографиями: 1. "Вульворт, самый высокий
    небоскреб в Нью-Йорке (57 этажей), сплошь занятый конторами"; 2. "...И
    чудится девушке..." (на снимке - Маяковский у витрины магазина. За стеклом
    сидит девушка).
     Строки 3 и 88 печатаются по тексту записной книжки No 33: "Бегня и
    гулево" вместо: "Бегня и гуллево" и: "Девушке мнится" вместо: "Девушке
    снится".
     Строка 14 печатается по тексту журн. "Экран": "тайпистки" вместо:
    "тописты".
     Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 10 сентября 1925 г. (10 сентября
    впервые прочитано на вечере в Нью-Йорке).
     12 сентября прочитано вторично во время выступления в КуниАйланде. В
    газетном отчете по этому поводу говорится: "Маяковский прочел одно из своих
    последних стихотворений "Вульворт бильдинг", и это вызвало шумное одобрение"
    (еврейская коммунистическая газета "Фрайгайт", Нью-Йорк, 1925, No 170, 20
    сентября).
     Напечатано в журнале со следующими примечаниями Маяковского:
     Строка 14. Тайпистки - машинистки.
     Строки 17-18. "Дрогс сода грет энд феймус компани нейшенал" - "Великая
    и знаменитая национальная компания шипучих напитков" - название парфюмерного
    магазина, при котором всегда имеется стойка для питья вод и еды мороженого.
     Строки 72-73. "опен, опен ди дор" - Открой, открой дверь.
     Строка 82. "Ай лов ю" - Я люблю вас.
     Строка 90. "Май горл" - Моя девочка.
     Строка 101. Волстршп - улица банков в Нью-Йорке.
     Небоскреб в разрезе (стр. 66). Беловой автограф в записной книжке 1925
    г., No 33 (БММ); журн. "Красная нива", М. 1926, No 1, 3 января; "Испания.
    Океан. Гавана. Мексика. Америка"; Сочинения, т. 5.
     Строка 46 печатается по тексту записной книжки: "над очагом" вместо:
    "под очагом".
     Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 10 сентября 1925 года (10
    сентября Маяковский впервые читал эти стихи под заглавием "Внутри
    небоскреба" на вечере). В записной книжке под текстом имеется дата:
    "16/Х-21". Дата, проставленная фиолетовыми чернилами (текст стихотворения
    написан черными), либо вообще не имеет отношения ко времени окончания
    стихотворения, либо является результатом ошибки. В последнем случае ее можно
    понять как "16 августа".
     В начале августа (не позже 8 августа) Маяковский в беседе с
    американским писателем Майклом Голдом высказал некоторые идеи, легшие в
    основу стихотворения "Небоскреб в разрезе" (запись этой беседы см. в т. 13
    наст. изд.).
     Кроме того, уже в первые дни по приезде в Нью-Йорк Маяковский внес в
    записную книжку набросок строфы, который представляет начальный вариант
    заключительной строфы стихотворения "Небоскреб в разрезе" (см. в разделе
    "Варианты и разночтения", стр. 420). Этот вариант записан перед черновиком
    стихотворения "Бродвей", законченного 6 августа 1925 года.
     В афише одного из литературных вечеров поэта стихотворение было
    объявлено под заглавием "Сто этажей".
     Строки 81-82. ...чтоб Кулидж дал развод, детективы...- Кулидж - см.
    примечание к стих. "Свидетельствую". Детективы - сыщики. Для развода в США
    требуется доказать "измену" одного из супругов, для чего прибегают к услугам
    частных сыскных агентов.
     Порядочный гражданин (стр. 70). Черновой автограф в записной книжке
    1925 г., No 33 (БММ); газ. "Бакинский рабочий", Баку, 1926, No 49, 26
    февраля; журн. "Новый мир", М. 1926, No 3, март; "Испания. Океан. Гавана.
    Мексика. Америка"; Сочинения, т. 5.
     Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 20 сентября 1925 года.
     В афише одного из литературных вечеров Маяковского стихотворение было
    названо "Статуя свободы".
     В журнале опубликовано с примечаниями Маяковского, которые
    воспроизводятся ниже (см. примечания к строкам 24, 32, 51, 69, 89 и 91).
     Строка 24. Бусы - автобусы.
     Строка 32. Элевейтер - воздушная железная дорога.
     Строка 51. Куни-Айланд- остров увеселений.
     Строка 52. Луна-парк-сад с развлекательными аттракционами.
     Строка 64. Отель Плаза - одна из роскошнейших гостиниц Нью-Йорка.
     Строка 69. Сенк'ю - благодарствую.
     Строки 76-80. ...барабаны "армий спасения" вашу в мир трубят
    добродетель. - "Армия спасения" - реакционная религиозно-филантропическая
    организация, имеющая ответвления во многих странах. Финансируется крупными
    капиталистами. "Армия" организована по военному образцу и устраивает
    своеобразные демонстрации, сопровождаемые барабанным боем.
     Строка 88. Ризница - помещение при храме для церковной утвари.
     Строка 89. Мёнаджер - представитель, организатор.
     Строка 90. Поп Платон - митрополит Платон Рождественский, был в то
    время главой православной церкви в США.
     Строка 91. Клоб - палка полицейского.
     Строка 95. Кулидж - см. примечание к стих. "Свидетельствую", (стр.
    481).
     Строки 103-107. ...пялит руку ваша свобода над тюрьмою Элис-Айланд. -
    Имеется в виду гигантская статуя женщины с факелом в поднятой руке,
    олицетворяющая свободу. Статуя стоит на небольшом островке Бедлоу при въезде
    в ньюйоркский порт. Рядом, на острове Элис-Айланд, находится пункт проверки
    лиц, въезжающих в США. Своим режимом этот пункт напоминает тюрьму, и
    Элис-Айланд известен под названием "Острова слез".
     Вызов (стр. 73). Черновой автограф в записной книжке 1925 г., No 33
    (БММ); газ. "Коммунист", Харьков, 1926, No 36, 14 февраля; газ. "Бакинский
    рабочий", Баку, 1926, No 45, 22 февраля; "Красная газета", вечерний выпуск,
    Л. 1926, No 130, 4 июня; журн. "Шквал", Одесса, 1926, No 26, 3 июля.
     Печатается по тексту "Красной газеты".
     Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 20 сентября 1925 года. Имеются
    основания предполагать, что стихотворение написано еще в августе, поскольку
    в нем говорится: "Сплюнул я, не доев и месяца вашу доблесть, законы, вкус".
    Из этих строк явствует, что к моменту их написания поэт пробыл в США менее
    месяца. (Дата въезда в США - 27 июля.)
     Известны варианты заглавия стихотворения "Вызов": "Злоба" и "Первое
    предостережение".
     Публиковалось в журнале с примечаниями Маяковского - см. примечания к
    строкам 10, 70, 74, 96.
     Строка 10. Риверсайд - богатая часть города (Нью-Йорка).
     Строки 16-17. ...впереди американский флот.- Риверсайд (букв, речная
    сторона) расположен на берегу реки Гудзон.
     Строки 20-22. Ники Картеры мою не доглядели визу.- Ник Картер -
    персонаж детективной литературы, ловкий сыщик.
     Строка 68. Прогибишен - запрещение (англ.); здесь - закон о запрещении
    торговли вином.
     Строка 70. "Белая лошадь" - марка водки-виски.
     Строка 74. Депортация - высылка.
     Строки 86-88. Вандерлип, Рокфеллер, Форд - американские миллиардеры.
     Строка 96. Порфира - см. примечание к стих. "Атлантический океан" (стр.
    471).
     Строка 96. Бродвей - ярчайшая улица Нью-Йорка.
     100 % (стр. 76). Черновой автограф в записной книжке 1925 г., No 33
    (БММ); журн. "Новый мир", М. 1926, No 1, январь; "Испания. Океан. Гавана.
    Мексика. Америка"; Сочинения, т. 5.
     Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 20 сентября.
     Впервые прочитано под названием "Ол раит" во время выступления
    Маяковского в Нью-Йорке 4 октября 1925 года. В газетном отчете об этом
    выступлении поэта говорилось: "Что его особенно поразило в этой стране, так
    это флегматичное поведение наших жителей... Временами ему казалось, что
    американцы совсем утеряли молодой, полный сил энтузиазм тех дней, когда они
    были в этой стране пионерами..." ("Нью-Йорк Тайме", Нью-Йорк, 1925, 11
    октября.)
     Строка 1. Шеры - акции.
     Строка 15. Ол райт - Все правильно (прим. Маяковского в сб.
    "Испания...").
     Строка 86. Кольт - система револьвера.
     Американские русские (стр. 80). Черновой автограф в записной книжке
    1925 г., No 33 (БММ); "Новая вечерняя газета", Л. 1926, No 8, 9 января; газ.
    "Известия Одесского окружкома КП(б)У, окрисполкома и ОПБ" (вечерний выпуск),
    Одесса, 1926, No 804, 20 января; "Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка";
    Сочинения, т. 5.
     Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 20 сентября 1925 года.
     Известны следующие варианты заглавия: "Русский язык в НьюЙорке",
    "Одесса и Нью-Йорк", "Их язык", "Одесса-отец".
     Читая это стихотворение во время своих выступлений в СССР, Маяковский,
    по свидетельству П. И. Лавута, рассказывал:
     "- Все языки в Америке перемешались. Например, английский понимают все,
    кроме англичан. Русские называют трамвай - стриткарой, угол - корнером,
    квартал - блоком... Еврей прибавляет к английскому и русскому еще некоторые
    слова. Иногда получаются такие переводы: "беру билет с менянием
    пересядки..."
     Слова Каплана из стихотворения он произносил с легким акцентом, очень
    мягко утрируя интонацию и подчеркивая их жестами. Особенно смешно получалось
    у него слово "тудой": он на несколько секунд растягивал конечное "ой" и
    произносил его нараспев... Он читал "сюдою", хотя в книгах - стоит "сюдой".
     Под конец открыто и широко в своей обычной манере:
     Горланит
     по этой Америке самой
     стоязыкий
     народ-оголтец, -
    и затем, сразу переходя на разговорную речь в стиле самого Каплана:
     уж если
     Одесса - Одесса-мама,
     то Нью-Йорк -
     Одесса-отец, -
    резко обрывая, как бы отбрасывая последние два слова в публику" (П. Лавут,
    Маяковский едет по Союзу, журн. "Знамя", 1940, No 4-5, стр. 202-203).
     Строка 26. Дрогс ликет (американизм) - аптека. . Строка 28. Пинта -
    единица измерения жидкостей.
     Строка 31. Севен оклок (англ.) - семь часов.
     Строка 51. Вест - запад.
     Строка 53. Ист - восток.


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ] [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ] [ 44 ] [ 45 ] [ 46 ] [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ] [ 50 ] [ 51 ] [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ] [ 55 ] [ 56 ]

/ Полные произведения / Маяковский В.В. / Стихотворения


Смотрите также по произведению "Стихотворения":


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis