Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Кинг С. / КОЛДУН И КРИСТАЛЛ

КОЛДУН И КРИСТАЛЛ [44/47]

  Скачать полное произведение

    - Что ты хочешь этим сказать, Роланд? - В голосе Джейка слышался
    благоговейный ужас. - О Боже, Роланд, что это значит?
     - Не сейчас. - Роланд поднялся. - Пора в путь. - Он посмотрел на
    высящийся перед ними дворец. Солнце как раз поднялось над его башенками
    и крышей. - До него далеко, но думаю, мы подойдем к нему еще сегодня,
    если прибавим шагу. Оно и к лучшему. Не хотел бы я приближаться к нему
    после захода солнца.
     - Ты уже знаешь, что это? - спросила Сюзанна.
     - Беда, - повторил Роланд. - И у нас на пути.
    4
     В то утро червоточина иной раз дребезжала так громко, что даже
    вставленные в уши патроны не могли полностью заглушить этот мерзкий
    звук. В такие моменты Сюзанне казалось, что у нее разжижается
    переносица, а посмотрев на Джейка, она увидела, что у того из глаз текут
    слезы. Не потому, что он грустил или его что-то расстроило. Нет, просто
    слезные железы вышли из-под контроля. Она не могла выбросить из головы
    этого игреца на пиле, которого помянул мальчик. Звучит, как гавайская
    гитара, крутилась и крутилась мысль, пока Эдди толкал ее кресло-каталку,
    лавируя между автомобилями. Звучит, как гребаная гавайская гитара, не
    правда ли, мисс Такая Черная Красавица?
     С обеих сторон автострады червоточина уже забиралась на насыпь, своим
    мерцанием изгибая силуэты деревьев и элеваторных башен. Она наблюдала за
    путниками, как голодные звери в зоопарке могли наблюдать за пухленькими
    детьми, пришедшими посмотреть на них. Сюзанна вспомнила червоточину в
    каньоне Молнии, жадно тянущуюся сквозь дым к людям Латиго, затаскивающую
    их в себя (не говоря о тех, которые сами шли к ней, как зомби в фильмах
    ужасов), а потом вновь подумала о том психе из Центрального парка с
    пилой. Звучит, как гавайская гитара, не так ли? Сосчитана одна
    червоточина, и звучит она, как гавайская гитара, не так ли?
     И когда она решила, что больше этого не выдержит, червоточина опять
    начала отступать от автострады И-70, и ее дребезжание сразу ослабло.
    Сюзан даже смогла вытащить патроны из ушей. Чуть трясущейся рукой
    засунула их в карман на боковинке кресла.
     - Эта червоточина едва нас не достала, - просипел Эдди. Сюзанна
    оглянулась, увидела, что глаза у него красные, а щеки мокры от слез. -Не
    волнуйся, крошка Сюзи. Слезные железы, ничего больше. От этого звука они
    открылись, как ворота.
     - Мои тоже.
     - А у меня еще голова раскалывается. - добавил Джейк.
     - Роланд, у тебя остался аспирин?
     Роланд остановился, порылся в карманах, вытащил пузырек.
     - Тебе еще довелось увидеть Клея Рейнолдса? - спросил Джейк, запив
    две таблетки водой из бурдюка, который он нес.
     - Нет, но я знаю, что с ним случилось. Он собрал банду, частично из
    дезертиров армии Фарсона, начал грабить банки.., в нашей части мира. К
    тому времени грабители банков и разбойники уже могли не бояться
    стрелков.
     - Потому что стрелки занимались Фарсоном, - уточнил Эдди.
     - Да. Но Рейнолдс и его люди угодили в ловушку, расставленную одним
    умным шерифом. Он превратил главную улицу города Оукли в стрельбище.
    Шестерых из десяти положили сразу. Оставшихся повесили. В том числе и
    Рейнолдса. Случилось это меньше чем через год, на Широкую Землю. - Он
    помолчал. - На той улице убили и Корал Торин. Она стала любовницей
    Рейнолдса. Участвовала в грабежах и убивала наравне с мужчинами.
     Какое-то время все молчали. Лишь в отдалении подвывала червоточина.
    Внезапно Джейк побежал к кемперу. Под дворником на лобовом стекле белел
    листок. Джейку пришлось подняться на цыпочки, чтобы достать его.
    Хмурясь, он пристально вглядывался в него.
     - И что там написано? - спросил Эдди. Джейк протянул листок ему. Эдди
    глянул на него, передал Сюзанне, она, прочитав, - Роланду. Роланд
    посмотрел на листок, потом покачал головой.
     - Я могу разобрать лишь несколько слов.., старая женщина, темный
    человек. Что означает остальное? Прочитайте.
     Джейк взял у него листок.
     - "Старуха из снов - в Небраске. Звать ее Абигейл". - Он помолчал. -
    И еще ниже. "Темный человек - на западе. Может, в Вегасе". Джейк вскинул
    голову, взглянул на стрелка, на лице отражались недоумение и тревога,
    рука с запиской дрожала. На Роланд смотрел на дворец, перегородивший
    автостраду. Располагался он на востоке, а не на западе, и был скорее
    светлый, чем темный.
     - На западе, - повторил Роланд. - Темный человек. Темная Башня, и
    всегда на западе.
     - Небраска тоже к западу от Канзаса. - Правда, голосу Сюзанны
    недоставало уверенности. Не знаю, так ли важна эта Абигейл, но...
     - Я думаю, она - героиня другой истории, - прервал ее Роланд.
     - Но истории, близкой к этой, - вставил Эдди. - Которая примыкает к
    ней.
     - Ты, безусловно, прав, - кивнул Роланд, и нам, возможно, еще
    придется иметь дело и со "старухой", и с "темным человеком".., но
    сегодня наша цель на востоке. Пошли.
     И они зашагали дальше.
    5
     - А что случилось с Шими? - спустя какое-то время спросил Джейк.
    Роланд рассмеялся, во-первых, его удивил вопрос, во-вторых, пробудил
    приятные воспоминания.
     - Он последовал за нами. Ему это далось нелегко, иной раз приходилось
    идти через жуткие места, Меджис и Гилеад разделяли многие колеса
    пустующих земель, а кое-где жили совсем одичавшие люди. Их уже и
    людьми-то можно было назвать с большой натяжкой. Но ка его хранила. И он
    объявился в Гилеаде к Новогодней ярмарке. Он и его паршивый мул. - Капи,
    - кивнул Джейк.
     - Апи, - повторил Ыш, следуя по пятам за мальчиком.
     - Когда мы отправились на поиски Башни, я и мои друзья, Шими пошел с
    нами. Он... - Но тут Роланд прикусил губу и больше ничего не сказал.
     - Корделия? - спросила Сюзанна. - Обезумевшая тетка?
     - Умерла до того, как догорел праздничный костер. То ли от сердечного
    приступа, то ли от удара.
     - А может, от стыда, - не согласилась с ним Сюзанна. - Или
    ужаснувшись тем, что натворила.
     - Возможно. Осознать, что ты наделал, после того как изменить уже
    ничего нельзя, - сущий кошмар. Уж я-то знаю.
     - Что это там? - Джейк вытянул руку вперед, указывая на длинный
    участок автострады, полностью свободный от автомобилей. - Видите? Роланд
    видел, его глаза, похоже, видели все, но прошло не меньше пятнадцати
    минут, прежде чем Сюзанна различила на асфальте темные точки. Причем
    точно она не знала, то ли видит их, то ли думает, что видит. Но еще
    через десять минут могла сказать, что видит.
     Обувка. Шесть пар башмаков стояли в ряд, поперек полос движения
    автострады И-70.
    ГЛАВА ВТОРАЯ
    БАШМАКИ НА ДОРОГЕ
    1
     До башмаков они добрались еще до полудня. А за ними высился огромный
    дворец, зеленый, радующего глаз оттенка, отражения листа лилии в стоячей
    воде. Они уже видели сверкающие ворота. Легкий ветерок шевелил красные
    флаги на башнях.
     Красные, как башмаки на дороге. Издалека Сюзан решила, что башмаков
    шесть пар, но она ошиблась: кто-то положил на асфальт четыре пары и один
    квартет. Последний, четыре темно-красных полусапожка из мягкой кожи,
    предназначался для четвероногого члена их ка-тета. Роланд подобрал один,
    сунул внутрь палец. Он не знал, скольким ушастикам-путаникам доводилось
    носить обувь за всю историю мира, но склонялся к тому, что едва ли кто
    из них надевал кожаные сапожки на шелку.
     - Балли и Гуччи <Балли и Гуччи - известные модельеры (и фирмы),
    специализирующиеся на изделиях из кожи.> остается только кусать локти, -
    усмехнулся Эдди. - Потрясающая обувка.
     И пару для Сюзанны они определили без труда, не только по украшенным
    сверкающими камнями голенищам. Собственно, это были не сапоги, а именно
    голенища, как раз для того, чтобы натянуть на культи, но с донышком
    снизу.
     - Вы только посмотрите, - восторгалась Сюзанна, подняв один
    "сапожок". Она вертела его в руках, горный хрусталь, если только это был
    горный хрусталь, переливался на солнце. Она даже подумала, а вдруг это
    бриллианты. - Шапочки. Наконец-то и я получила пару обуви. Впервые после
    того, как осталась без ног.
     - Шапочки? - переспросил Эдди. - Их так называют?
     - Именно так их и называют, сладенький.
     Джейк получил пару полуботинок. Если б не цвет, они выглядели бы
    вполне пристойно в школе Пайпера. Джейк взял один, посмотрел на подошву.
    Гладкая, блестящая. Без клейма фабрики-изготовителя. Впрочем, Джейк и не
    ожидал его увидеть. У его отца в шкафу стояло не меньше дюжины пар
    обуви, изготовленных по индивидуальному заказу. И Джейк отличал такие с
    первого взгляда.
     Эдди достались низкие сапоги с кубинскими каблуками (Может, в этом
    мире их следовало называть меджисскими каблуками, подумал он) и острыми
    носами.., в другой его жизни обувь с такими носками обожали уличные
    музыканты. А подростки середины шестидесятых, той эпохи, которую
    пропустила Одетта/Детта/Сюзанна, могли называть их "битловскими
    сапогами".
     Для Роланда, естественно, выставили ковбойские сапоги. Красивые, в
    каких обычно танцуют, а не выгребают навоз. Расшитые, с декоративными
    вставками, узкие, роскошные. Он оглядел их, не беря в руки, потом,
    хмурясь, повернулся к своим спутникам. Они переглянулись. Вы можете
    сказать, что такое невозможно, только двое могут.., но сказать это могут
    только те, кто никогда не был частью ка-тета.
     Роланд по-прежнему разделял с ними кхеф, чувствовал поток их мыслей,
    но ничего не мог понять. Потому что это их мир. Они пришли из разных
    когда этого мира, но то, что они видят вокруг, знакомо им всем. - Что
    это? - спросил он. - Что означает эта обувка?
     - Я думаю, точно не скажет никто, - ответила Сюзанна.
     - Не скажет, - согласился Джейк. - Еще одна загадка. - Он с
    отвращением глянул на кроваво-красный полуботинок, который держал в
    руках. - Еще одна чертова загадка.
     - Скажите мне, что вы знаете. - Роланд вновь посмотрел на стеклянный
    дворец. До него оставалось порядка пятнадцати нью-йоркских миль. Он
    поблескивал на солнце, прямо-таки мираж, да только реальность его не
    вызывала сомнений.., как и реальность башмаков. - Пожалуйста, скажите
    мне, что вы знаете об этой обувке.
     - У меня есть башмаки, у тебя есть башмаки, у всех детей Божьих есть
    башмаки, - ответила Одетта. - Такова основная идея.
     - Да. - кивнул Эдди, - у нас они есть. И ты думаешь о том же, о чем и
    я?
     - Полагаю, что да...
     - А ты, Джейк?
     Вместо ответа Джейк поднял второй полуботинок (Роланд не сомневался,
    что все башмаки, включая те, что предназначались Ышу, идеально подойдут
    их новым хозяевам) и трижды постучал каблуками. Роланду этот жест ничего
    не сказал, но Эдди и Сюзанна резко огляделись, уставившись в чистое,
    ясное осеннее небо, словно ожидая, что сейчас на них обрушится ураган.
    После чего уставились на дворец.., опять переглянулись, словно
    подтверждая верность своей догадки. Роланду страшно хотелось схватить их
    за шиворот и тряхнуть так, чтобы лязгнули зубы. Но он ждал. В иных
    ситуациях не оставалось ничего другого.
     - Убив Джонаса, ты заглянул в магический кристалл, - повернулся к
    нему Эдди.
     - Да.
     - Путешествовал в кристалле.
     - Да, но я не хочу вновь возвращаться к этому. Никакого отношения
    к...
     - Я думаю, имеет. - прервал его Эдди. - Ты летел внутри розового
    урагана. Ты говорил, розового вихря. Вихрь в принципе тот же ураган,
    шторм, гроза, не так ли? Особенно если загадываешь загадку.
     - Конечно, - мечтательно, словно разговаривая во сне, промурлыкал
    Джейк. - Когда Дороти летает над Колдовской радугой? Когда она - Гейл
    <Gale - вихрь, ураган, шторм, гроза (англ.). Дороги Гейл - героиня
    сказочного цикла "Волшебник из страны Оз" (Wizard of Oz) американского
    писателя Лаймена Фрэнка Баума. Следует отметить, что слово wizard может
    трактоваться и как волшебник, и как колдун. Для романа С. Кинга "Wizard
    and Glass", который вы сейчас читаете, второй вариант подходит больше,
    потому что в русских сказках волшебник скорее добрый маг, чем злой, а
    колдун - скорее злой, чем добрый.>.
     - Мы уже не в Канзасе, сладенький, - начала Сюзанна, и тут же с его
    губ сорвался смешок. - С другой стороны, похоже, но Канзас никогда не
    был.., вы понимаете, таким пустым.
     - Я не понимаю, - возразил Роланд. Внутри у него похолодело, но
    сердце стучало часто-часто. Тут повсюду червоточины, разве он им об этом
    не говорил? О том, что реальности сливаются одна с другой по мере того,
    как слабеет могущество Башни? По мере того как приближается день, когда
    розу срежет нож бульдозера?
     - В полете ты что-то видел, - продолжал Эдди. Перед тем как попал в
    черную землю, которую назвал Тандерклеп. Пианиста Шеба. Который вновь
    появился в твоей жизни, не так ли?
     - Да, в Талле.
     - И рыжеволосого мужчину?
     - И его тоже. У него была птица по имени Золтан. Но встретившись, мы
    поприветствовали друг друга, как принято: "Долгой жизни тебе и твоему
    урожаю". Что-то в этом роде. Я думал, что услышал от него те слова,
    когда он пролетал мимо меня в розовом вихре, но тогда он сказал что-то
    другое. - Роланд взглянул на Сюзанну. - И я видел твое инвалидное
    кресло. Прежнее. - И ты видел ведьму.
     - Да. Я...
     - Я доберусь до тебя, моя красавица! И до твоей маленькой собачонки
    тоже! - прокаркал Джейк Чеймберз, как показалось Роланду, исключительно
    удачно копируя Риа.
     Стрелок вытаращился на Джейка, у него разве что не отвисла челюсть.
     - Только в кино ведьма летала не на помеле, - продолжил Джейк. -На
    велосипеде с корзиной на багажнике <Речь идет о классическом фильме
    "Волшебник страны Оз" (1939 г., реж. Виктор Флеминг), снятого по
    вышеупомянутой сказке Л.Ф.Баума.>.
     - Да, и без амулетов, - добавил Эдди. - Режиссер не догадался, а зря.
    Говорю тебе, Джейк, в детстве от ее смеха я просыпался в холодном поту.
     - У меня от мартышек по коже бежали мурашки, - поделилась своими
    впечатлениями Сюзанна. - Летающих мартышек. Если я начинала думать о
    них, то не могла заснуть и забиралась к родителям в постель. И когда
    засыпала между ними, они все спорили, кому пришла в голову светлая мысль
    повести меня на этот гребаный фильм.
     - А вот меня постукивание каблуками не волновало. Абсолютно. -Джейк
    обращался к Сюзанне и Эдди: Роланд словно перестал существовать. - Я же
    их не носил.
     - Все так, - кивнула Сюзанна, - но знаешь, что частенько говорил мой
    отец?
     - Нет, но чувствую, что вот-вот узнаю, - ввернул Эдди.
     Она бросила короткий, но суровый взгляд на Эдди, вновь повернулась к
    Джейку.
     - Никогда не зови ветер, если не хочешь, чтобы он подул. Это дельный
    совет, что бы ни думал этот мистер, что стоит рядом со мной. - Опять
    меня высекли, - улыбнулся Эдди. - Екли! - И Ыш сурово посмотрел на Эдди.
    - А теперь объясните все это мне, - напомнил о себе Роланд. - Я хочу
    знать. Я - часть вашего кхефа. И хочу знать, о чем вы толкуете.
    2
     Они рассказали ему историю, известную практически каждому
    американскому ребенку двадцатого столетия, о девочке с канзасской фермы.
    Дороги Гейл, которую вместе с собачкой ураган утащил в небо и перенес в
    страну Оз. Автострада И-70 в Озе не просматривалась, но существовала
    дорога из желтого кирпича, выполнявшая те же функции. Имелись там и
    колдуньи, как добрые, так и злые. И ка-тет, состоявший из Дороги, Тото и
    троих друзей, которые по пути присоединились к ней, Трусливого Льва,
    Железного Дровосека и Страшилы. У каждого из них (птички и рыбки,
    медведи и зайки) было свое заветное желание, но именно желание Дороти
    новые друзья Роланда (да и сам Роланд) могли бы счесть своим: она хотела
    найти обратную дорогу и вновь попасть домой.
     - Дороти сказали, что она должна идти по Желтой дороге до самого Оза,
    - продолжал Джейк, - и она пошла. Остальных она встретила по пути, как
    ты встретил нас, Роланд...
     - Хотя ты совсем непохож на Джуди Гарленд <Джуди Гарленд (1922-1969)известная американская актриса и певица, мать Лайзы Минелли. Настоящее
    имя Фрэнсис Гамм (Frances Gumm). Роль Дороти принесла Джуди Гарленд
    всемирйую славу и премию "Оскар".>, - ввернул Эдди.
     - ...и наконец они добрались туда. Попали в страну Оз, в Изумрудный
    дворец, к человеку, который жил в нем, Джейк посмотрел на перегородивший
    автостраду стеклянный дворец, который становился все зеленее и зеленее
    по мере того, как солнце поднималось к зениту, снова повернулся к
    Роланду.
     - Да, я понимаю, - кивнул тот - И этот парень, Оз? Кем он был?
    Могучим правителем? Бароном? Может, даже королем?
     Вновь все трое обменялись взглядами, исключив Роланда из круга
    общения.
     - Как бы это объяснить, - запнулся Джейк. - Он был балаболкой.
     - Балаболкой? Как это?
     - Балаболкой, - смеясь, повторил Джейк. - Болтуном. Только говорил,
    ничего не делал. Но главное, возможно, заключалось в том, что этот
    Колдун появился в Озе из...
     - Колдун? - резко спросил Роланд. Пальцы его правой руки сжались на
    плече Джейка. - Почему ты так его называешь?
     - Потому что таков его титул, сладенький, - ответила Сюзанна. -Колдун
    Оза. - Мягко, но решительно она сняла руку Роланда с плеча Джейка. - Они
    так тебе все расскажет. Не надо выжимать из него слова. - Я причинил
    тебе боль? Извини, Джейк.
     - Нет, все в порядке, - успокоил его Джейк. - Не бери в голову.
    Короче, Дороти и ее друзьям пришлось побывать во множестве переделок,
    прежде чем они выяснили, что Колдун - мошенник. - Тут Джейк захихикал,
    как пятилетний карапуз, хлопнул себя по лбу, отбросил назад волосы. -Он
    не смог дать Льву - храбрость, Страшиле - мозги, Дровосеку -сердце. А
    хуже всего, он не мог отправить Дороти в Канзас. У Колдуна был воздушный
    шар, но он улетел без Дороти. Я не говорю, что Колдун сделал это
    специально, но так получилось.
     - Судя по твоему тону, - Роланд говорил медленно, подбирая слова, -
    друзья Дороти в конце концов получили то, что хотели.
     - В этом мораль сказки, - кивнул Эдди. - Может, потому она и стала
    знаменитой. Но Дороти, к сожалению, застряла в Озе. А потом появилась
    Глинда, Глинда Добрая. И в награду за то, что Дороти одну из злых ведьм
    раздавила, а вторую - растопила, она рассказала девочке, как
    пользоваться рубиновыми башмачками. Теми самыми, что Дороти получила от
    Глинды <Кинг несколько вольно трактует оригинал сказки. Но дело в том,
    что реальность Джейка, Сюзанны и Эдди не обязательно должна совпадать с
    нашей реальностью, поэтому они могли читать "Колдуна из Оза", чуть
    отличного от того "Волшебника из страны Оз", что читали мы.>.
     Эдди поднял с асфальта остроносые сапожки, оставленные для него на
    белой линии, разделяющей полосы автострады И-70.
     Глинда сказала Дороти, что надо три раза стукнуть одним каблуком о
    другой. И тогда она вернется в Канзас. Дороти стукнула. И вернулась. - И
    это конец сказки?
     - Нет, - мотнул головой Джейк. - Сказка эта стала такой популярной,
    что ее автор написал еще с тысячу историй об Озе...
     - Да, - прервал Эдди. - Написал все, что можно, за исключением
    "Путеводителя Глинды по ляжкам и попкам".
     - ...и был еще жуткий римейк <"Уиз" (Wiz) - фильм 1978 г, с Дайаной
    Росс (р. 1944) в главной роли, принятый в штыки и критикой, и
    зрителями.>, названный "Уиз", в котором все роли исполняли черные...
     - Правда? - удивилась Сюзанна. На ее лице отразилось недоумение. -
    Какая странная идея.
     - ...но я думаю, что о нем можно забыть. Главное для нас - тот фильм,
    о котором мы говорили, - заключил Джейк.
     Роланд нагнулся и сунул руки в сапоги, предназначенные ему. Поднял
    их, осмотрел, поставил на асфальт.
     - Вы думаете, мы должны их надеть? Здесь и сейчас?
     На лицах его нью-йоркских друзей отразилось сомнение. Наконец Сюзанна
    выразила общее мнение, озвучила кхеф, который он чувствовал, но не мог
    полностью разделить с ними.
     - Может, сейчас их лучше не надевать. Здесь слишком много плохих
    духов.
     - "Такуро-спиритс" <Spirits - духи: Эдди вспомнилось название марки
    автомобиля.>, - пробормотал Эдди, разговаривая, похоже, сам с собой. -
    Слушайте, давайте возьмем их с собой. Если возникнет необходимость их
    надеть, я думаю, мы поймем, что час пробил. А пока, мне кажется, нам
    надо остерегаться шарлатанов, дары приносящих.
     Джейк расхохотался, как Эдди и рассчитывал. Иной раз достаточно
    одного слова, чтобы вызвать приступ смеха. Завтра все, связанное с
    шарлатаном, забудется, но сегодня Эдди намеревался отработать это слово
    на полную катушку.
     Они подобрали обувку, выставленную на асфальте (Джейк взял не только
    свои полуботинки, но и полусапожки Ыша), и двинулись к сверкающему
    стеклянному дворцу.
     Оз, думал Роланд. Рылся в памяти, но не находил ничего похожего ни в
    низком наречии, ни в Высоком Слоге, где слово чар маскировалось под
    Чарли. Однако это звукосочетание казалось ему знакомым, вроде бы
    принадлежащим его миру, а не миру Джейка, Сюзанны и Эдди, в котором
    родилась эта сказка.
    3
     Джейк ожидал, что по мере приближения Зеленый дворец будет
    становиться все более реальным, точно так же, как прибавлялось
    реальности в сказочных постройках Диснейленда, если смотреть на них
    вблизи. Не обычным, конечно же, но реальным, принадлежащим окружающему
    миру точно так же, как принадлежали ему автобусная остановка, почтовый
    ящик или скамейка в парке, то, что можно потрогать, то, на чем можно
    написать "ПОШЕЛ В ЗАДНИЦУ", если возникнет такое желание.
     Но с Зеленым дворцом этого не произошло, и с каждым шагом Джейк все
    более утверждался в мысли, что и не произойдет никогда. Понял Джейк и
    другое: никогда в жизни он не видел ничего более прекрасного. Конечно,
    дворец вызывал у него определенные опасения, подозрения, но суть дела от
    этого не менялась. Дворец этот каким-то образом сошел со страниц
    хорошей, красиво оформленной книги сказок. И, как и червоточина, он
    источал какой-то звук.., но не столь громкий и не вызывающий неприятных
    ощущений.
     Светло-зеленые зубчатые стены с бойницами, башни, уходящие под самые
    облака, которые проплывали над равниной Канзаса. Башенные шпили более
    темного, изумрудно-зеленого оттенка. А уж над ними красные флаги. И на
    каждом - широко раскрытый желтый глаз, ГЛАЗ "КРИМСОН КИНГ".
     Это марка компании "Кримсон кинг" а не знак Джона Фарсона, подумал
    Джейк. Он не знал, почему эта мысль пришла ему в голову, но тем не менее
    она пришла.
     - Как красиво, - прошептала Сюзанна, и когда Джейк взглянул на нее,
    ему показалось, что она чуть не плачет. - Но в то же время что-то в нем
    не так. Нехорошее место. Не такое ужасное, как червоточина, но...
     - Но нехорошее, - закончил за нее Эдди. - Да. Это чувствуется. То ли
    дело в красном цвете флагов. А может - глаз больно уж яркий. - Он потер
    щеку (жест этот Эдди перенял у Роланда), на лице его читалось
    недоумение. - Несерьезно все это.., будто кто-то решил над нами
    подшутить.
     - Я сомневаюсь, что это шутка, - возразил Роланд. - Вы думаете, что
    дворец этот - копия того, где Дороти и ее ка-тет встретились с
    псевдоколдуном?
     Вновь три жителя Нью-Йорка переглянулись. На этот раз общую точку
    зрения высказал Эдди.
     - Да. Да, скорее всего. Это не тот дворец, что был в фильме, но так и
    должно быть, если его построили, черпая информацию из нашей памяти.
    Потому что мы видели такой дворец в книге Л. Фрэнка Баума. Как на
    иллюстрациях к различным изданиям...
     - Мы рисовали его и сами, в своем воображении, - добавил Джейк.
     - Несомненно. - кивнула Сюзанна. - И я готова спорить, что нам
    суждено увидеть и самого Колдуна.
     - Точно, - согласился с ней Эдди. - Потому что, потому что, потоку
    что...
     - Потому что он творит удивительные чудеса! - хором закончили Джейк и
    Сюзанна, потом рассмеялись, довольные собой. Роланд же хмурился: вновь
    он оказался лишним.
    4
     Подойдя ближе, они увидели, как автострада И-70 плавно перетекала в
    свое отражение на светло-зеленой, чуть закругляющейся внешней стене
    дворца. Еще несколько сотен ярдов, и они услышали, как хлопают на ветру
    флаги, увидели свои собственные отражения, напоминающие утопленников,
    разгуливающих по дну тропической бухты.
     Разглядели они и внутренний редут из темно-синего стекла, этот цвет
    ассоциировался у Джейка с пузырьками для чернил, и дорожку между редутом
    и внешней стеной цвета ржавчины, напомнившего Сюзанне бутылки с шипучкой
    "Хайрс" из ее далекого детства.
     Дорогу им преградили решетчатые ворота, огромные и одновременно
    легкие, воздушные. Словно железо, из которого их выковали, каким-то
    образом превратилось в стекло. Каждая стойка отличалась цветом, и цвет
    этот шел изнутри, словно прозрачные стойки наполняли окрашенный газ или
    жидкость.
     Путники остановились перед воротами. За ними автострады как не
    бывало: место асфальта заняло серебристое стекло, попросту говоря,
    громадное плоское зеркало. Отражения облаков проплывали по нему, иногда
    пролетало отражение птицы. Солнечные лучи, преломляясь на зеркале,
    осыпали стены "зайчиками". С другой стороны двор ограничивала
    темно-зеленая стена дворца с узкими окнами-бойницами из черного стекла.
    Арка парадного входа в той же стене напомнила Джейку кафедральный собор
    святого Патрика.
     Слева от арки стояла будка часового из кремового, с оранжевыми
    прожилками, стекла. С распахнутой, в красных полосах, дверью. Размером с
    телефонную, будка пустовала, но на полу белел, как показалось Джейку,
    обрывок газеты.
     Над аркой зависли две горгульи из темно-фиолетового стекла. Их
    высунутые языки походили на два синяка.
     Флаги на башнях все хлопали и хлопали. Над пустынными полями - с
    праздника Жатвы прошла неделя - каркали вороны. Вдалеке дребезжала
    червоточина.
     - Посмотрите на стойки ворот, - выдохнула Сюзанна. - Приглядитесь
    внимательно.
     Джейк наклонился к желтой стойке, едва не ткнувшись в нее носом, и
    желтый отсвет лег на его лицо. Сначала ничего не увидел, потом ахнул.
    Внутри стойки плавали косяками крохотные существа, живые существа.
    Совсем как рыбы в аквариуме, но при этом (их головы, подумал Джейк, все
    дело в их головах) чем-то напоминающие людей. Он словно смотрел на
    вертикальное золотистое море, целый океан в стеклянной стойке, в котором
    плавали едва различимые глазом сказочные существа. Микроскопическая
    женщина с рыбьим хвостом и длинными белокурыми волосами застыла по ту
    сторону стекла, чтобы всмотреться в мальчика-гиганта (ее прекрасные
    глаза изумленно округлились), и потом шевельнула хвостом, продолжив
    плавание.
     Джейка охватила слабость, закружилась голова. Он закрыл глаза и стоял
    так, пока не прошел приступ, потом открыл их, повернулся к своим
    друзьям.
     - Мурашки бегут по коже! Остальные такие же?
     - Я думаю, они все разные. - ответил Эдди, уже заглянувший в две или
    три стойки. Теперь он наклонился к пурпурной. - Вот в этой люди выглядят
    как птицы.., крошечные птички.
     Джейк подошел и убедился, что Эдди прав. В пурпурной стойке летали
    стаи птиц размером не больше летней мошки. Они парили в вечном
    полумраке, а крылья при движении оставляли за собой серебристый след. -
    Они действительно там? - спросил Джейк. - Они там, Роланд, или это наше
    воображение?
     - Не знаю. Но вот ворота точно настоящие. - В этом никаких сомнений
    нет. - Эдди оглядел светящиеся стойки, каждая со своим цветом, со своей
    жизнью. По шесть на каждой воротине. И одна посередине, широкая и
    плоская, разделяющаяся на две, при открытии ворот - тринадцатая. Черная
    как смоль. И в ней ничего не шевелилось.
     А может, это ты ничего в ней не видишь, а что-то там да, двигается,
    подумал Джейк. Может, там тоже есть жизнь, ужасная жизнь. И может, там
    есть и розы. Утонувшие.
     - Это колдовские ворота, - изрек Эдди. - Стойки цветом соответствуют
    шарам Радуги Мейрлина. Смотрите, вот и розовая.
     Джейк наклонился к ней, уперевшись руками в бедра. Заранее зная, что
    он увидит. Разумеется, лошадей. Крошечные табуны мчались сквозь странную
    розовую субстанцию, не воздух и не жидкость. Лошади искали Спуск, но
    поиски эти, похоже, были обречены на неудачу.
     Эдди раскинул руки, чтобы обхватить с боков центральную стойку,
    черную.
     - Не надо! - попыталась остановить его Сюзанна.
     Эдди проигнорировал ее слова, но Джейк увидел, как он затаил дыхание
    в тот момент, когда его руки коснулись черной поверхности стойки. Словно
    чего-то ждал, может, специального послания от Темной Башни, а может,
    молнии, которая испепелила бы его. Но ничего не произошло, и Эдди
    задышал вновь, даже позволил себе улыбнуться.
     - Электричества нет. - Он дернул стойку на себя, но она даже не
    шевельнулась. - Крепкая, однако. Я вижу, что посередине она разделена,
    но не могу сдвинуть ее даже на чуть-чуть. Хочешь попробовать, Роланд?
    Роланд двинулся к воротам, но Джейк коснулся его руки и остановил до
    того, как он успел тряхнуть ворота.
     - Незачем. Ворота мы откроем иначе.
     - Как?
     Не отвечая, Джейк опустился на асфальт, рядом с тем местом, где
    обрывалась автострада И-70, и начал надевать оставленные ему
    полуботинки.
     Эдди с минуту смотрел на него, потом сел рядом.
     - Попробовать надо, - сказал он Джейку, даже если фокус и не удастся.
     Джейк засмеялся, покачал головой, завязывая шнурки кроваво-красных
    полуботинок. Он и Эдди знали, что на этот раз все удастся.
    5
     - Готово? - спросил Джейк, когда все сменили обувку (он подумал, что
    выглядят они в обновках какими-то клоунами, особенно Эдди). - Я сосчитаю
    до трех, а потом мы щелкаем каблуками. Вот так. - Он показал, резко
    щелкнув каблуками полуботинок.., и ворота задрожали, словно
    незакрепленная ставня под ветром. Сюзанна вскрикнула. Зеленый дворец
    издал низкий мелодичный звук.
     - Чувствую, все получится, - кивнул Эдди. - Предупреждаю, однако, что
    я не пою "Где-то над радугой..." <Где-то над радугой... -знаменитая


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ] [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ] [ 44 ] [ 45 ] [ 46 ] [ 47 ]

/ Полные произведения / Кинг С. / КОЛДУН И КРИСТАЛЛ


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis