Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Данте А. / Божественная комедия

Божественная комедия [35/37]

  Скачать полное произведение

    50. Солнце в мир взошло. - То есть родился Франциск.
     53. Ашези - старинное название города Ассизи.
     59. За женщину - то есть за Нищету (ст. 75).
     61-62. По словам легенды, отец Франциска, богатый купец Пьетро Бернардоне (ст. 89), недовольный его щедростью, обратился к церковному суду. Перед епископом et corampatre (лат. - и перед отцом) Франциск отрекся от прав наследства и, сняв с себя одежду, вернул ее отцу. Это было его "обручением" с Нищетой.
     64. Супруга первого - то есть Христа.
     67-69. Амикл - бедный рыбак в поэме Лукана "Фарсалия" (V, 515-531), не испугавшийся Цезаря, когда тот вошел к нему ночью в хижину.
     72. К Христу на крест взошла - потому что Христос, согласно Евангелию, был распят нагим, как нищий.
     79. Бернард - Бернардо ди Квинтавалле, богатый житель Ассизи, первый последователь Франциска.
     83. Эгидий и Сильвестр - другие два ученика Франциска.
     93. Первою печатью. - Папа Иннокентий III временно утвердил устав ордена миноритов (1210 г.).
     97-99. Папа Гонорий III окончательно утвердил устав ордена (1223 г.). 101. Перед лицом надменного султана. - В 1219 г. Франциск ездил на Восток, где безуспешно пытался обратить в христианство египетского султана.
     106. На Тибр и Арно рознящей скале - то есть на горе Альверния.
     107-108. Франциск, по легенде, за два года до смерти, получил стигматы (пять ран, подобных ранам Христа).
     117. Иного гроба не избрав для тела - чем объятия Нищеты. По преданию, Франциск, умирая, лег нагим на землю.
     118. Каков был тот - то есть Доминик (ср. ст. 31-42).
     119. Ладья Петрова - то есть церковь.
     121. Он нашей братьи положил основу. - То есть основал доминиканский орден, к которому принадлежал и Фома Аквинский.
     136. Ты часть искомого теперь обрел... - См. ст. 22-26.
     139. "Где тук найдут..." - См. Р., X, 96 и прим.
     ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ
     Четвертое небо - Солнце (продолжение). - Второй хоровод
     3. Священный жернов - то есть хоровод двенадцати мудрецов.
     7. Певучих труб - то есть сладостных голосов.
     8. Земных сирен и муз - то есть земных певиц и поэтов.
     11. Над луком лук соцветный и сокружный. - То есть над одной радугой другая, так же окрашенная и концентричная с нею.
     12. Посланница Юноны - Ирида (см. прим. Ч., XXI, 50-51).
     13-15. Данте, следуя воззрениям своего времени, считал, что в явлении двойной радуги наружная радуга есть отражение внутренней, как бы ее отзвук, подобно речи Эха, которая, исчахнув от любви к Нарциссу, утратила тело, так что от нее остался только голос (Метам., III, 346-510).
     17. Согласно с божьим обещаньем Ною - что больше не будет потопа, знамением чего служит радуга.
     29. Раздался голос - францисканца Бонавентуры (ст. 127).
     30. Как иглу компаса понуждает оборотиться Полярная звезда.
     32. О другом вожде - то есть о Доминике (1170-1221), основателе ордена проповедников (доминиканцев).
     46-47. Б той стороне - то есть в Испании, Зефир - западный ветер.
     52. Каларога (Каларуэга) - город в Старой Кастилии.
     53-54. Хранительным щитом - то есть гербом Кастилии, где в четверочастном щите изображены два замка и два льва, причем в одной его половине лев расположен ниже замка (принижен), а в другой - выше замка (подъят).
     61. У струй, чье омовенье свято - то есть у купели.
     62. Брак - то есть обряд крещенья.
     68. Отсюда - то есть с неба.
     70. Господним. - Dominicus по-латыни означает - господень.
     79. Счастливый - значение латинского имени Феликс.
     80-81. Иоанна - по-еврейски означает: угодная богу.
     83. Остиец - то есть кардинал Энрико ди Суза, епископ остийский, канонист, комментатор Декреталий (умер в 1271 г.). Фаддей-Таддео д'Альдеротто, флорентиец, знаменитый врач (умер в 1295 г.); или же Таддео Пеполи, болонский юрист времен Данте.
     86. Вертоград - церковь.
     88. У престола - то есть у папского престола.
     90. Выродок - папа Бонифаций VIII (см. прим. А., XIX, 52).
     93. Decimas, quae sunt pauperwn Dei - по-латыни: десятины, которые принадлежат нищим божиим. (Десятина - обязательный для всех налог в пользу церкви, в размере десятой доли дохода. Часть его должна была идти на оказание помощи бедным.)
     95-96. За то зерно... - Двадцатью четырьмя цветками (кринами), произросшими из зерна истинной веры, названы двадцать четыре мудреца, окружившие Данте двойным венком (ср. ст. 19).
     101. Дебрь лжеученья - альбигойская ересь, против которой яростно боролся Доминик.
     106. Одно из двух колес - Доминик.
     110. Вся мощь второго (колеса) - то есть Франциска Ассизского.
     119-120. Сорняк взрыдает... - Смысл: "Дурные францисканцы (сорняк) взрыдают, увидев, что для них закрыта житница небесного царства".
     124-126. Из Акваспарты был родом Маттео д'Акваспарта, генерал францисканского ордена, внесший послабления в его устав (умер в 1302 г.). Из Касале был Убертино да Касале, глава "ревнителей", требовавший строжайшего устава (умер в 1338 г.).
     127-128. Бонавентура из Баньореджо - богослов, генерал ордена францисканцев (умер в 1274 г.).
     129. Все, что слева - то есть мирские заботы.
     130. Августин и Иллюминат - одни из первых последователей Франциска Ассизского.
     133. Гугон - каноник монастыря святого Виктора в Париже, богослов XII в.
     134-135. Петр Едок - французский богослов XII в. Петр Испанский - врач и богослов, впоследствии папа Иоанн XXI (1276-1277), автор трактата по логике "Summula logicae", разделенного на двенадцать книг.
     136-137. Тот, кого зовут Золотоустым - константинопольский патриарх Иоанн Златоуст.
     137. Ансельм - архиепископ кентерберийский, богослов XI в.
     137-138. Элий Донат - римский писатель IV в., автор латинской грамматики.
     139. Рабан Мавр - богослов IX в., архиепископ майнцский.
     140-141. Иоохим - аббат монастыря во Флоре, в Калабрии, автор мистических сочинений (умер в 1202 г.). Хотя многие его положения были осуждены церковью, Данте помещает его в Рай, в круг мудрецов.
     142-144. То брат Фома... - Смысл: "Доминиканец Фома Аквинский своим похвальным словом Франциску побудил меня, францисканца Бонавентуру, завидовать (благородной завистью, а потому - воздать хвалу) такому паладину, как Доминик". (Паладинами назывались двенадцать рыцарей Карла Великого.)
     ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ
     Четвертое небо - Солнце (продолжение)
     4. Пятнадцать звезд - то есть любые пятнадцать ярчайших звезд.
     7-9. Воз - то есть семизвездие Большой Медведицы, которое никогда не короче, потому что всегда видимо полностью.
     10-12. Устье рога - то есть две крайние звезды Малой Медведицы, напоминающей рог; острие его идет от иглы устоя (от оконечности небесной оси), вокруг которой вращается первый круг (Перводвигатель).
     13-18. И что они - то есть что эти двадцать четыре яркие звезды образуют в небе два знака, похожие на венец Ариадны, дочери Миноя (Миноса), преображенный в созвездие (Метам., VIII, 174-182), и что эти два концентрических венца вращаются в противоположных направлениях.
     23. Кьяна - река в Тоскане, течение которой было во времена Данте очень медленным.
     25. Пеан - гимн Аполлону.
     32. Тот свет - то есть Фома Аквинский.
     34-36. Раз один из двух снопов... - Смысл: "Раз одно из твоих недоумений (Р., XI, 25) устранено и в твоем уме осталась истина, я готов разъяснить и второе (Р., XI, 26). Я сказал о Соломоне (Р., X, 114): "Такой мудрец не восставал второй", и ты недоумеваешь: неужели он мудрее, чем Адам и Христос, сотворенные не природой, а непосредственно божеством?"
     37. Ты думаешь, что в грудь - то есть в грудь Адама.
     38-39. Нежная щека - то есть щека Евы, небо которой, прельстившееся запретным плодом, обрекло людей на страдания.
     40. И в ту (грудь) - то есть в грудь Христа.
     48. Душа - то есть душа Соломона, скрытая в пятом блеске среди двенадцати мудрецов первого хоровода (Р., X, 109).
     51. И средоточья в круге нет другого. - То есть у нас с тобой одно мненье по этому вопросу, подобно тому как в круге возможен только один центр.
     52-81. Считая творение актом триединого божества, Данте показывает его как действие то бога-отца (ст. 52-54), то бога-сына (ст. 55-63), то бога-духа (ст. 79-81).
     53-54. Мысль, Свет (ст. 55), Прозренье (ст. 79) - бог-сын. Всемогущий, Светодавец (ст. 56), Сила (ст. 80) - бог-отец. Любовь - бог-дух.
     59. Девять сущностей - то есть девять ангельских кругов.
     67-68. Творящая его среда - влияние небес.
     89. Его премудрость - то есть премудрость Соломона.
     93. Услыхав: "Проси!"... - По библейской легенде, бог сказал Соломону: "Проси, что дать тебе", и тот испросил себе разумное сердце, чтобы судить народ.
     97-98. В числе их непреложном, всех движителей - то есть сколько имеется "движителей" небес (Р., II, 129 и прим.).
     98-99. Можно ль заключить к necesse при necesse и возможном. - То есть можно ли получить необходимое (necesse) заключение в силлогизме, где одна посылка - необходимое, а другая - возможное.
     100. Можно ль Primum motym допустить. - То есть вызвано ли мировое движение первоначальным толчком (primus motys).
     106. "Восставал" - см. прим. 34-36.
     111. О праотце и о любимом нами - то есть об Адаме и о Христе.
     125. Брис (или Брисон), Парменид, Мелисс - древнегреческие философы.
     127. Савелий (III в.) и Арий (IV в.) - ересиархи.
     139. Донна Берта или сэр Мартино - то есть первый встречный.
     ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
     Четвертое небо - Солнце (окончанием - Пятое небо - Марс. - Воители за веру
     9. Уподобленье это подходило - потому что речь Фомы была направлена от каймы (из хоровода) к средине, а речь Беатриче - наоборот.
     16-17. Когда вы станете опять очами зримы. - То есть когда, согласно церковной догме, мертвые воскреснут и души воссоединятся с телами.
     27. Вечного дождя - то есть небесной благодати, непрерывно нисходящей на души в Раю.
     34-35. В самом дивном из светил меньшего круга - то есть в пламени, окружающем Соломона (Р., X, 109-110).
     62. "Аминь" - по-еврейски означает: "Да будет так".
     86. Глубь звезды. - Это планета Марс, где поэту предстанут души воителей за веру.
     88-89. Речью, что во всех одна... свершил я всесожженье - то есть мысленно, без слов, вознес благодарность.
     96. Гелиос - солнце. Так Данте иногда называет бога.
     102. Который в рубежах квадрантов скрыт. - Грани соприкасающихся квадрантов (четвертей) круга образуют знак креста.
     110. Пламена - то есть души воителей за веру (они же - сонм огней - ст. 94, и звезды, ст. 100).
     131. Очи заревые - то есть глаза Беатриче.
     133-134. Живые печати всех красот. - Предлагались разные толкования: 1) небеса; 2) блаженные души; 3) глаза Беатриче.
     135. А там - то есть на Марсе. К ним - то есть к глазам Беатриче. На Марсе Данте, поглощенный видением креста, еще ни разу не взглянул на нее.
     138. Святой восторг от созерцания глаз Беатриче не изъят поэтом из его рассуждения, а подразумевается в нем.
     ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ
     Пятое небо - Марс (продолжение)
     21. Одна из звезд. - Это Каччагвида, прапрадед Данте, живший в XII в.
     25-27. Так дух Анхиза приветствовал Энея, посетившего Элисий, царство мертвых (Эн., VI, 679-694).
     28-30. О sanguis meus... (лат.). - "О кровь моя, о свыше (или же: свыше меры) излитая милость божия, кому, как тебе, была когда-либо дважды открыта дверь неба?"
     49. Голод - то есть "желание увидеть тебя".
     50. Той книгою великой - то есть книгою предвечных решений божества.
     56. Из Первой - то есть через посредство божества.
     56-57. Как пять или шесть - то есть как из знания единицы проистекает (лучится) знание любого числа.
     62. Зеркало - божество.
     74. Всеравенство - то есть божество, все свойства которого равно бесконечны.
     76-77. В Солнце - то есть в боге. Обо - то есть чувство и ум.
     79. Воля - то есть чувство.
     84. Сердцем лишь своим - а не словами.
     91-92. Тот, кто имя роду дал твоему - сын Каччагвиды Альдигьеро, или Алигьеро, по имени которого его потомки стали называться Алигьери.
     93. Идет горой по первому обводу. - То есть идет вокруг горы Чистилища по первому кругу, где искупают свой грех гордецы.
     94. Твой дед - Беллинчоне, сын Алигьеро (см. прим. 91-92), отец Алигьеро II, отца Данте.
     95-96. И надо, чтоб делами... - То есть: "Надо, чтобы ты добрыми делами сократил срок его пребывания в Чистилище",
     97. Меж древних стен - внутри старой городской стены, построенной, по преданию, во времена Карла Великого. В XII в. город был окружен второй стеной, во времена Данте - третьей.
     98. Ей подающих время терц и нон. - Колокол церкви "Бадия", в старом городе, точнее других отбивал время. Терца - девять часов утра; нона - полдень.
     109-111. Еще не взнесся... - С горы Монтемало (Монтемарио) открывается вид на Рим, с Птичьего Холма (Уччеллатойо) - вид на Флоренцию. Смысл этих стихов: "Флоренция еще не превосходила Рим роскошью зданий; но настанет время, когда ее падение будет еще большим, чем падение Рима".
     112. Беллинчоне Берти деи Равиньяни - знатный и влиятельный флорентиец XII в., отец Гвальдрады (А., XVI, 37 и прим.).
     115. Нерли и Веккьо (Веккьетти) - знатные флорентийские роды. Здесь имеются в виду их старейшины.
     118-119. Верная гробница - в родном городе, а не в изгнании.
     120. Для Франции - куда мужья теперь уезжают по делам.
     127. Чангелла - флорентийка времен Данте, знатная вдова, отличавшаяся своим вызывающим поведением и легкостью нрава.
     128. Лапо Сальтерелло - флорентиец, современник Данте, юрист и поэт, ведший роскошный образ жизни.
     129. Квинций Цинциннат - см. прим. Р., VI, 46. Корнелия - мать Гракхов, образец добродетельной женщины (А., IV, 128).
     133. Марией - то есть девой Марией, которую роженица призывает в муках (см. Ч., XX, 19-21).
     137. Из долины Подо - то есть из долины По.
     138. Отсюда прозвище ее внучат. - По словам Боккаччо, Каччагвида женился на девушке из рода феррарских Альдигьери, и одному из сыновей они дали имя Альдигьеро, отсюда и пошло фамильное имя его потомков, изменившееся потом в Алигьери (см. прим. 91-92).
     139. Куррадо - германский король Конрад III, предпринявший в 1147 г. вместе с Людовиком VII Французским второй крестовый поход, к которому присоединились и некоторые флорентийцы.
     144. Пастыри - то есть римские папы, не заботящиеся об отвоевании Палестины у неверных (А., XXVII, 85-90; Р., IX, 125-126, 137).
     145. Отрешенный - от телесных пут.
     ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ
     Пятое небо - Марс (продолжение)
     10. На "вы", как в Риме стали величать. - Считалось, что обращение на "вы" впервые возникло в Риме применительно к Цезарю. 14-15. Как кашель у другой... - В романе о Ланчелоте (см. прим. А., V, 128) придворная дама многозначительно кашлянула, присутствуя при нежной беседе королевы Джиневры с Ланчелотом.
     26. Овчарня Иоаннова - то есть Флоренция, патроном которой считался Иоанн Креститель.
     34-39. С тех пор, как "Ave" ангел возвестил... - Флорентийское летосчисление велось от "воплощения Христова" (25 марта). От этой начальной даты по день рождения Каччагвиды Марс вступал в созвездие Льва 580 раз. Во времена Данте годовое обращение Марса считалось равным 686,94 дня. Следовательно, Каччагвида родился в 1091 г.
     41-42. В том месте... - где на ежегодном состязании всадники вступают в последний из шести округов (Porta San Piero). Домами в этой старейшей части города владели исконные флорентийские роды.
     46. От Марса к Иоанну - от статуи Марса (А., XIII, 143-150) до баптистерия св. Иоанна, то есть от южного конца города до северного.
     49-50. Феггине (Фильине), Камни и Чертольдо - небольшие города неподалеку от Флоренции.
     54. Голлуццо и Треспьяно - местечки под самой Флоренцией.
     56. Мужик из Агульоне (близ Флоренции) - Бальдо д'Агульоне, юрист, составитель амнистии 1311 г., в которую Данте не был включен (см. также прим. Ч., XII, 105).
     57. Синьезец - Фацио деи Морубальдини из Синьи (местечко в окрестностях Флоренции), судья-взяточник.
     58-66. Смысл: "Если бы духовенство не оспаривало императорских прав и этим не способствовало распрям, раздирающим Италию, то многие оставались бы жить на прежних местах, и Флоренция не страдала бы от пришельцев".
     62. Иной бы в Симифонти поспешил - по-видимому, Липпо Веллути, деятель партии Черных.
     64. Монтемурло - замок, принадлежавший графам Гвиди.
     65. Черки, выходцы из Аконе - см. прим. А., VI, 64-72.
     66. Буондельмонти, после разрушения в XII в. флорентийцами их замка Монтебуони на реке Греве, поселились во Флоренции.
     73. Луни (А., XX, 47) и Урбисолья - некогда цветущие города, во времена Данте лежавшие в развалинах.
     75. Къюзи и Синиголья пришли ко времени Данте в полный упадок.
     88-93. Перечисляемые в этих и в дальнейших стихах флорентийские роды ко времени Данте либо пресеклись, либо оскудели.
     94-96. Вблизи ворот Сан-Пьеро теперь обитают разбогатевшие Черки (ст. 65), которые в 1280 г. скупили дома и дворцы, некогда принадлежавшие роду Равиньяни (см. прим. 97-99), а затем графам Гвиди, и которые своим предательством приведут к гибели государственный корабль. Когда были провозглашены "Установления правосудия", они примкнули к народной партии, но в 1301 г. малодушно предали город Карлу Валуа (см. прим. Р., XVII, 48).
     97-99. Равиньяни. - Беллинчоне Берти деи Равиньяни (Р., XV, 112) выдал свою дочь Гвальдраду (А., XVI, 37) за графа Гвидо Старого, и внуком ее был граф Гвидо Гверра (А., XVI, 34-39). Имя Беллинчоне укоренилось в потомстве трех сестер Гвальдрады.
     102. Золотая рукоять меча была признаком рьщарского звания.
     103. Белий столб. - В гербе рода Пильи была в червленом поле отвесная полоса ("столб") бельего (беличьего) меха.
     104. Те, кто кадкой устыжен - Кьярамонтези, опозоренные своим сородичем, Дуранте Кьярамонтези (см. прим. Ч., XII, 105).
     106. Ствол, давший ветвь Кальфуччи - род Доната.
     109-110. Сраженных своей гордыней - Уберти.
     111. Золотые шары были в гербе Ламберта.
     112-114. Такими были праотцы и теперешних Висдомини, и Тозинги, которые, когда пустует епископская кафедра, становятся ее блюстителями и живут вольготно.
     115. Нахальный род - Адимари. Один из них, Боккаччо Адимари, завладел после изгнания Данте его имуществом и всеми силами противился применению к нему амнистии.
     119. Убертин Донато, женатый на одной из дочерей Беллинчоне Берти деи Равиньяни, был недоволен тем, что его тесть выдает другую свою дочь за одного из Адимари.
     121-122. Капонсакко. - Капонсакки, знатные фьезоланцы, поселились во Флоренции возле Меркато Веккьо (Старого Рынка).
     125-126. Одни из ворот старого города (малый круг), Porta Peruzza, были названы по имени Делла Пера, теперь забытых.
     127-132. Кто носит герб великого барона... - Гугон Великий, маркиз Тосканский (умер в 1001 г.), поминаемый в день Фомы, посвятил в рыцари некоторых флорентийцев, которые и приняли его герб с теми или другими отличиями. Герб Делла Белла отличен был золотой каймой. Один из Делла Белла, Джано, возглавил народное движение против магнатов и был вдохновителем "Установлений правосудия" 1293 г.
     133-135. Импортуни и Гвальтеротти жили в округе Борго Санти-Апостоли, где было бы спокойнее без новых поселенцев (Буондельмонти).
     136-141. Дом, ставший корнем ваших горьких бед - семья Амидеи. В 1215 г. Буондельмонте де'Буондельмонти, нарушив слово, данное девушке из рода Амидеи, женился на другой. Амидеи, их родичи и друзья решили отомстить. Наиболее решительный совет подал Моска деи Ламберта (А., XXVIII, 103-111), и Буондельмонте был убит близ Старого Моста, у статуи Марса (ст. 145).
     К этому убийству легенда приурочила раскол города на гвельфов и гибеллинов. Первых возглавили Буондельмонти, вторых - Уберти.
     143. Эма - приток реки Греве (см. прим. 66).
     145. Ущербленный камень, мост блюдущий - то есть обломок статуи Марса у въезда на Старый Мост (см. прим. 136-141; А., XIII, 143-150).
     152-153. Ни разу не была лился опрокинута стремглавно. - То есть враг ни разу не опрокидывал знамя Флоренции с геральдической лилией.
     154. И от вражды не делалась ала. - Старинным гербом Флоренции была белая лилия в алом поле. Гвельфы заменили ее алой лилией в белом поле. Гибеллины пользовались прежним гербом.
     ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ
     Пятое небо - Марс (продолжение)
     1. Климена - мать Фаэтона, которую тот просил подтвердить ему, что он действительно сын Аполлона, когда молодой Эпаф, сын Юпитера, вздумал это отрицать (Метам., I, 748-775).
     3. Тот, кто в отцах родил к сынам суровость - Фаэтон, после гибели которого отцы стали строже относиться к просьбам сыновей (см. прим. А., XVII, 106-108).
     31-33. Не притчами - то есть не иносказаниями оракула, вводившими в заблуждение язычников.
     43. Оттуда - то есть от "предвечного взгляда" (ст. 39).
     46-47. Ипполит - в греческих сказаниях - сын Тезея, оклеветанный своей мачехой Федрой и вынужденный покинуть Афины.
     48. Так и тебе Флоренция велит. - Стремясь подчинить себе Тоскану, папа Бонифаций VIII, действуя заодно с флорентийской партией Черных, отправил во Флоренцию Карла Валуа, якобы для примирения Черных и Белых. Тот вступил в город 1 ноября 1301 г., и Белые подверглись разгрому. Многие из них были присуждены к изгнанию, в том числе Данте (27 января 1302 г.). Вскоре (10 марта) последовал новый приговор, заочно присуждавший его к сожжению.
     51. Там, где Христос вседневным стал товаром - то есть в Риме, где флорентийские Черные интриговали против Белых.
     61-65. Но худшим гнетом... - Речь идет о размолвке Данте с Белыми, сотоварищами его по изгнанию.
     66. Зардеют - то есть будут окровавлены. По-видимому, намек на неудачную попытку Белых и гибеллинов в июле 1304 г. силою вернуться в отечество, в которой Данте, к тому времени уже порвавший с ними, не участвовал.
     71. Ломбардец знаменитый - Бартоломео делла Скала, синьор Вероны с 1301 г., умерший 7 марта 1304 г.
     76. С ним будет тот... - Кангранде делла Скала, младший брат Бартоломео, родившийся 9 марта 1291 г. и правивший Вероной с 1312 г. до своей смерти в 1329 г.
     77. От этого светила - то есть от воинственной планеты Марс.
     82-83. Гасконец - папа Климент V (см. прим. А., XIX, 79-84), приветствовавший вступление высокого Арриго (Генриха VII; см. прим. Р., XXX, 137) в Италию, а затем начавший с ним борьбу (Р., XXX, 142-148 и прим.).
     ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ
     Пятое небо - Марс (окончание). - Шестое небо - Юпитер. - Справедливые
     28. На пятом из порогов - то есть на пятой ступени Рая.
     38. Иисус, сын Навина - по библейской легенде - вождь еврейского народа, преемник Моисея, завоеватель Земли Обетованной.
     40. Иуда Маккавей - освободитель еврейского народа от сирийского ига (II в. до н.э.).
     46. Гульельм (Гильом), граф Оранский, и Реноард (Ренуар) - герои средневекового французского эпоса.
     48 Руберт Гвискар - Робер Гискар (см. прим. А., XXVIII, 14). Герцог Готфред - Готфрид Бульонский, вождь первого крестового похода.
     70. Планета Диева - Юпитер (Дий).
     71. Искрящейся любовью... - Отдельные искры, частицы любви - это пребывающие здесь души справедливых.
     82. Пегасея - общее название муз, обитающих на Геликоне, где струятся Гиппокрена и Аганиппа, источники вдохновения, выбитые из горы копытами Пегаса.
     91-93. Diligite justitiam qui judicatis terram (лат.) - "Любите справедливость, судящие землю" (Библия).
     113. В лилее М - Готическое М напоминает геральдическую лилию.
     114. Слегка содвигшись, завершил узор. - После того как огни, слетевшие на вершину М, превратились в голову и шею геральдического орла, остальные огни, составлявшие средний ствол и крылья этой буквы, слегка сместившись, завершили узор, то есть придали всей фигуре облик имперского орла.
     115. О чистый светоч - то есть планета Юпитер.
     119-120. Клубы дыма - это папская курия, которая не дает земле озариться лучом справедливости.
     128-129. Теперь - отнять стараясь - то есть: "Теперь папа ведет войну посредством интердиктов и отлучений, лишая христиан причастия (хлеба, который любящий Отец, Христос, предназначил для всех)".
     130. Строчащий, чтобы зачеркнуть - то есть папа Иоанн XXII (1316-1334), прославившийся своим корыстолюбием и беспрестанными отлучениями, которые затем отменял с выгодой для себя.
     133-136. Ты, впрочем, скажешь: "Я так люблю Иоанна Крестителя, который одиноко жил в пустыне и умер от плясок Саломеи, потребовавшей в награду его голову, то есть я так люблю золотые флорины с его изображением (см. прим. А., XXX, 74), что я забыл и Ловца (Петра), и Павла, которыми ты мне грозишь".
     ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
     Шестое небо - Юпитер (продолжение)
     3. Frui - латинский глагол: пользоваться, вкушать. Здесь - как существительное: вкушение.
     28. Другой стране - см. Р., IX, 61-63 и прим.
     32. Сомненье - см. ст. 70-78.
     46-48. Тот первый горделивец - то есть Люцифер.
     101-102. Все как знак чудесный - то есть по-прежнему сохраняя очертания орла.
     107. Prope - латинское наречие: близко.
     111. Навек в богатом, или в нищем скопе - то есть награжденные вечным блаженством или осужденные на вечную муку.
     115-117. Альберт - германский император Альбрехт (Ч., VI, 97), разоривший Чехию (пражскую землю) в 1304 г.
     120. Тот, кто умрет от шкуры кабана - французский король Филипп IV (с 1285 по 1314 г.), погибший на охоте (ср. Ч., VII, 109; XX, 92; XXXII, 151; XXXIII, 44).
     122. Шотландец - шотландский король Роберт Брюс (с 1306 по 1329 г.). Англичанин - английские короли Эдуард I (с 1272 по 1307 г.) или Эдуард II (с 1307 по 1327 г.), ведшие беспощадную войну с Шотландией.
     125. Испанец - Фердинанд IV Кастильский (с 1295 по 1312 г.). Богемец - Венцеслав (Вацлав) II Чешский (с 1278 по 1305 г.) (ср. Ч., VII, 102).
     127-129. Хромец ерусалимский - неаполитанский король Карл II Анжуйский, прозванный Хромым, носивший титул короля Иерусалимского. Его добродетели будут обозначены знаком I (единица), а пороки - знаком М (тысяча) (см. прим. Ч., XX, 79-80).
     131. Тот, кто над жгучим, островом вельможен - сицилийский король Федериго II (с 1296 по 1337 г.) (ср. Ч., VII, 119; Р., XX, 63).
     132. Анхиз - престарелый отец Энея, умерший, по рассказу Вергилия, в Сицилии, на пути из Трои в Италию (Эн., III, 707-714).
     137. Брат Федериго II-арагонский король Яков II (с 1291 по 1327 г.) (ср. Ч., VII, 119-120). Дядя - балеарский король Яков (с 1262 по 1311 г.).
     140. Норвежец- Хбкон V Долгоногий (с 1299 по 1319 г.). Португалец - Диниш I Землепашец (с 1279 по 1325 г.). Серб-Стефан Урош II Милутин (с 1282 по 1321 г.), чеканивший низкопробную монету, похожую на венецианскую.
     142-143. Блаженна Венгрия - если возместит ущерб, нанесенный ей предшествующими королями.
     143-144. Счастлива Наварра - если оградится своими горами от Франции, которая грозит ее поглотить.
     145-148. Предостережением Наварре служит судьба Никосии и Фамагосты, городов Кипра, где царствует король-француз Генрих II Лузиньян, со львом в гербе (зверь), с другими неразлучный ни на миг в своем злодействе.
     ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ
     Шестое небо - Юпитер (окончание)
     6. Несчетных светов, где один зажжен. - Считалось, что звезды заимствуют свет от солнца (ср. Р., XXIII, 28--30).
     17. Шестое пламя - планета Юпитер.
     31. Та часть моя, что видит - то есть глаз. У орла виден только один глаз, потому что его голова обращена в сторону.
     38-39. Святого духа некогда воспел - библейский царь Давид, перенесший в Иерусалим "ковчег завета" (Ч., X, 55-69).
     45-48. По мертвом сыне скорбь утешил вдовью - император Траян (см. прим: Ч., X, 73-93, 75).
     51. Отсрочил смерть - царь Езекия, в библейской легенде.
     55-57. А тот, за ним - римский император Константин, который перенес в Византию свою столицу, законы и императорского орла ("с законами и мною... стал греком"), причем уступил (как полагали в средние века) Италию и Запад папе Сильвестру I, руководясь добрыми намерениями; приведшими ко злу (см. прим. А., XIX, 115-117).
     62. Гульельмом был - Гульельмо II Добрый, король Сицилии и Апулии (с 1166 по 1189 г.).
     63. Скорбя, что Карл и Федериго живы. - Владения Гульельмо II скорбят о том, что достались дурным королям: Апулия (Южная Италия) - Карлу II Анжуйскому (см. прим. Ч., XX, 79-80), а Сицилия - Федериго II (см. прим. Р., XIX, 131).
     69. Рифей-троянец - упоминаемый Вергилием герой, павший при взятии Трои, "справедливейший и правдолюбивейший среди тевкров" (Эн., II, 426-427) (см. ст. 118-129 и прим.).
     75. Последнею отрадой утоленный - то есть утоленный сладостью последних звуков своей песни.
     94. Regnum coelorum (лат.) - царство небес.
     104. Пронзенье ног - то есть распятие Христа.
     106-117. Одна из Ада - душа Траяна (см. ст. 45-48).
     118-126. Другой - то есть Рифей (см. ст. 69 и прим.). Повесть о том, что он верил в грядущего Христа, придумана самим Данте.
     127-129. Он крестник был трех жен... - Смысл: "Рифей жил за тысячу с лишним лет до христианства, но крещение для него заменили вера, надежда и любовь, идущие у правого колеса мистической колесницы Земного Рая" (Ч., XXIX, 121-129 и прим.).


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ]

/ Полные произведения / Данте А. / Божественная комедия


Смотрите также по произведению "Божественная комедия":


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis