Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Данте А. / Божественная комедия

Божественная комедия [33/37]

  Скачать полное произведение

    73. Ведь та же воля - то есть воля к страданию.
     74. "Или!" - по-еврейски: "Боже мой!"
     84. Там, где выплачивают срок за срок - то есть в Предчистилище, среди нерадивых (см. Ч., IV, 128-132).
     87. Моею Неллой - вдовой Форезе.
     94. Сардинская Барбаджа - горная область в Сардинии, заселенная выходцами из Африки. По словам старых комментаторов, тамошние женщины ходили с обнаженной грудью или даже вовсе нагие - из-за жары и распущенности нравов.
     96. Пред той Барбаджей... - то есть перед Флоренцией.
     121. Сестра того - сестра Солнца, то есть Луна (ср. А., XX, 127).
     ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
     Круг шестой (окончание)
     10. Пиккарда - сестра Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 48).
     15. На высотах Олимпа - то есть в Раю (Р., III, 34-108).
     19. Бонаджунта Орбиччани - луккский поэт, представитель сицилианской школы (см. прим. 52-54), умерший ок. 1300 г.
     21. Расшитый темным цветом - то есть покрытый шелудями.
     22-24. Святую церковь звал женой своей "супруг церкви", папа Мартин IV (с 1281 по 1285 г.), родом француз.
     28. Пильский Убальдин - Убальдино дельи Убальдини, владелец замка Пила (Pila).
     29-30. Бонифаций Фьески - архиепископ равеннский с 1274 по 1295 г., он не столько насыщал свою духовную паству нравственной пищей, сколько своих приближенных - лакомыми блюдами.
     31. Мессер Маркезе дельи Аргольози был родом из Форли.
     37-48. Изгнанник Данте одно время жил в Лукке (в 1308 или 1315 г.). Джентукку отождествляют с Джентуккой Морла, вышедшей замуж за Бонаккорсо Фондора.
     38. Я чуял там - то есть на устах Бонаджунты.
     43. Еще без покрывала - то есть не замужем.
     52-54. Когда любовью я дышу... - В этой терцине Данте формулирует психологическую основу как своей поэтики, так и вообще "нового пленительного лада", или "сладостного нового стиля", "doice stil nuovo" (ст. 57), пришедшего на смену господствовавшим до него течениям: сицилианской школе, подражавшей провансальским образцам, и так называемой "ученой" школе.
     56. Гвиттон - Гвиттоне д'Ареццо (Ч.,. XXVI, 124-126), глава "ученой" школы, умер в 1294 г. Нотарий-Якопо да Лентино, поэт сицилианской школы, нотариус двора Фридриха II (см. А., X, 119 и прим.), умер ок. 1250 г.
     59. Ваши перья - представителей "doice stil nuovo": Данте, Гвидо Кавальканти, Лапо Джанни, Дино Фрескобальди и др.
     65. Птиц, зимующих вдоль Нила - то есть журавлей.
     79. Край, мне данный в обитанье - Флоренция.
     82-90. Зачинщика всех бед - Корсо Донати, брата Форезе. Он был главою Черных и руководил погромом Белых зимой 1301 г. (см. прим. Р., XVII, 48). В 1308 г., обвиненный в измене, он бежал, но был схвачен. На пути к Флоренции он нарочно упал с коня, и его убили. Данте придает всей картине аллегорический смысл: Корсо, как изменник и убийца, привязан к хвосту коня, и тот влачит его к бездне Ада.
     115. Отпрыск древа познания добра и зла (Ч., XXXII, 37-39), которое растет на высотах (ст. 116), то есть в Земном Раю. 121-123. Сыны Нефелы, "двутелые" кентавры, упившись на свадьбе Пирифоя, хотели похитить женщин, но Тезей и его товарищи одолели их (Метам., XII, 210-535).
     124-126. Гедеон, выступив против мадианитян, отослал, как негодных, тех воинов, которые, придя к воде, пили "вольготно", став на колени (Библия).
     ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
     Восхождение в круг седьмой. - Круг седьмой. - Сладострастники
     2-3. Смысл: "В южном полушарии было два часа пополудни, а в северном два часа пополуночи".
     22. Мелеагр - сын калидонского царя Ойнея и Алфеи. При его рождении парки положили в огонь полено, предсказав, что Мелеагр будет жить не дольше, чем оно. Алфея загасила его и спрятала. Когда Мелеагр убил братьев своей матери, та, мстя за них, бросила головню в огонь, и Мелеагр умер (Метам., VIII, 270-545). Этим примером Вергилий хочет пояснить, что души могут чахнуть без видимой, казалось бы, причины.
     25-26. Как всякому движенью движеньем вторят ваши зеркала - так и оболочка душ отражает их внутреннее состояние.
     31-108. Вечный строй я излагаю... - Стаций излагает, близко следуя Фоме Аквинскому (см. прим. Р., X, 82), учение об утробной жизни человека, о происхождении разумной души и о посмертном ее существовании в бестелесной оболочке.
     48. Б высшем месте - в сердце.
     63-66. Мудрейшего, чем ты... - Аверроэса, арабского философа XII в. (А., IV, 144). "Возможный разум" - схоластический термин, обозначавший познавательную способность.
     79. Лахезис - см. прим. Ч., XXI, 25.
     86. К одному из берегов - к устью Тибра или к берегу Ахерона (см. прим. Ч., II, 94-105).
     91-96. Здесь Данте расходится с Фомой Аквинским, утверждавшим, что душа, покинув тело, становится вполне бестелесной.
     121. "Summae Deus clementiae" (лат.) - "Бог высшей милости" - начальные слова молитвы о ниспослании душевной и телесной чистоты.
     127. "Virum non cognosco!" {лат.) - "Мужа не знаю!" - слова девы Марии.
     131. Позор Гелики. - Диана изгнала из своего леса нимфу Гелику (Каллисто), обесчещенную Юпитером. Ревнивая Юнона превратила Гелику в медведицу, но Юпитер вознес ее на небо вместе с ее сыном Аркадом, в виде созвездий Большой Медведицы и Волопаса (Метам., II, 401-530) (ср. Р., XXXI, 32-33).
     ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
     Круг седьмой (продолжение)
     16. Почтительность - к Вергилию и к Стацию, идущим впереди.
     18. Жаждет услышать ответ и горит в очищающем пламени.
     24. Из душ одна - Гвидо Гвиницелли (см. ст. 74 и 91).
     40. Гоморра и Содом - по библейской легенде, города, спаленные богом за противоестественный разврат их обитателей.
     41. Пасифая - см. прим. А., XII, 12-13.
     44. Одна к пескам - Африки, другая на Рифей - к северным горам.
     59. Там есть жена - дева Мария (см. А., II, 94-99).
     77-78. Цезарь грешил содомией с царем Вифинии Никомедом, чем и заслужил прозвище "царицы" и насмешки во время галльского триумфа.
     82-87. Наш грех, напротив, был гермафродит - то есть: "Это была любовь двух полов, но по-скотски безудержная. Поэтому, "себе в позор", мы и поминаем Пасифаю".
     91. Гвидо Гвиницелли из Болоньи, поэт "ученой" школы, ближайший предшественник "doice stil nuovo" (см. прим. Ч., XXIV, 52-54).
     94-99. Как сыновья кинулись к своей матери Гипсипиле (см. прим. Ч., XXII, 109-114), так и Данте кинулся бы обнять Гвидо Гвиницелли.
     106. От признанья твоего. - См. ст. 55-60.
     109. Клятва эта - см. ст. 103-105.
     113. Пока продлится то, что ныне ново - то есть поэзия на итальянском языке, возникшая в первой половине XIII в.
     115. Вот тот - провансальский поэт Арнаут (Арнальд) Даньель (ст. 142), умерший ок. 1200 г.
     118. В сказах - то есть в повествовательных поэмах.
     120. Лимузинец - провансальский поэт Джираутде Борнель (конца XII-начала XIII в.), уроженец Лимузинской области.
     124. Гвиттон - то есть Гвиттоне д'Ареццо (см. прим. Ч., XXIV, 56).
     140-147. Арнальд отвечает на провансальском языке.
     ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
     Круг седьмой {окончание). - Восхождение к Земному Раю
     1-5. На горе Чистилища близилась ночь, и солнце клонилось к закату, готовясь "ударить первыми лучами в те страны", где расположен Иерусалим. В этот час в Испании, где льется Эбро, небесный меридиан занят созвездием Весов, и там полночь, а над волнами Ганга- полдень (см. прим. Ч., II, 1-3; 4-6).
     7. "Beati mundo corde!" {лат.) - "Блаженны чистые сердцем!"
     37-39. Юноша Пирам, думая, что его возлюбленную Фисбу растерзала львица, заколол себя мечом. На зов подоспевшей Фисбы он в последний раз открыл глаза. Тутовое дерево, обрызганное кровью Пирама, налилось красным соком, и ягоды его почернели (Метам., IV, 55-166).
     59. "Venite, benedicti Patris mei!" {лат.) - "Придите, благословенные отца моего!"
     95. Цитерея - Венера.
     97-108. Лия, символ жизни деятельной, - прообраз Мательды, которую Данте встретит в Земном Раю. Рахиль, символ жизни созерцательной, - прообраз Беатриче.
     115. Тот сладкий плод - то есть истинное, высшее благо.
     142. Митрой и венцом. - Данте облекается полной властью над самим собой. (Императорская корона состояла из митры, окруженной венцом.)
     ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
     Земной Рай. - Мательда
     2. Господень лес - то есть Земной Рай.
     20. Над взморьем Кьясси наполняя бор - сосновый лес (Pineta) на берегу Адриатического моря, к югу от Равенны. Эта местность носит название Chiassi, или Classe (от лат. classis - флот), потому что во времена императорского Рима здесь был расположен морской порт (Portus Classis) Равенны. Впоследствии море отступило к востоку.
     21. Эол - царь ветров, держащий их скованными в пещере и выпускающий их по произволу. Сирокко - юго-восточный ветер.
     25. Поток - Лета (см. ст. 121-133).
     40. Явилась женщина. - Из уст Беатриче (Ч., XXXIII, 119) мы узнаем ее имя: Мательда.
     49-51. Прозерпину (см. прим. А., IX, 38-48), дочь Юпитера и Цереры, бог преисподней Плутон похитил в тот миг, когда она собирала цветы на лугу (Метам., V, 385-401).
     б5-66. Венеры, уязвленной негаданно сыновнею рукой. - Венера воспылала любовью к Адонису, когда ее сын Купидон нечаянно задел ей грудь стрелой (Метам., X, 525-532).
     71-72. Геллеспонт... - Ксеркс, наведя мосты, с несметным войском перешел Геллеспонт и вторгся в Грецию (в 480 г. до н. э.). Потерпев поражение, он переплыл его обратно в рыбачьей лодке, спасаясь бегством.
     73-74. Леандр, герой греческой легенды, обитавший в Абидосе, на азиатском берегу Геллеспонта, по ночам переплывал пролив для свиданий с Геро, жившей в Сесте, на европейском берегу.,
     76. Мой смех средь этих мест - то есть посреди Земного Рая, навсегда утраченного для человечества.
     81. "Delectasti" (лат.) - "Ты возвеселил [меня, господи, творением твоим...]". Мательда поясняет, что она радуется красоте Земного Рая.
     82. Ты, впереди... - Данте стоит ближе к Мательде, чем сопутствующие ему Вергилий и Стаций (ст. 145-147).
     85-87. Данте, помня сказанное Стацием (Ч., XXI, 46-54), удивлен, встретив воду и ветер в Земном Раю.
     97-108. Согласно с Аристотелевой физикой, "влажными парами" порождаются атмосферические осадки, а "сухими парами" - ветер. Мательда поясняет, что только ниже уровня ворот Чистилища наблюдаются такого рода смуты, порождаемые паром, который "вслед за жаром", то есть под воздействием солнечного тепла поднимается от воды и от земли. На высоте Земного Рая уже нет беспорядочных ветров. Здесь ощущается только равномерный круговорот земной атмосферы с востока на запад (ср. ст. 7-12), вызываемый вращением первой тверди, то есть девятого неба, или Перводвигателя, который приводит в движение замкнутые в нем восемь небес.
     121-133. Поток, текущий в Земном Раю, разделяется на два. Влево (ст. 27) струится Лета, истребляющая память о совершенных грехах; вправо - Эвноя ("добрая память"), воскрешающая в человеке воспоминание о всех его добрых делах.
     141. В парнасских снах - то есть в поэтических мечтаниях.
     41. Урания с хором - то есть с остальными музами. Урания (небесная) - муза небесной науки (астрономии). Данте призывает ее потому, что его предмет особенно возвышен.
     43-154. Вдали, за искажающим простором... - Отсюда до окончания песни следует описание шествия торжествующей церкви, идущей навстречу раскаявшемуся грешнику.
     50. Светильники. - Шествие открывается семью светильниками, которые, по Апокалипсису (гл. 4, 5), "суть семь духов божиих".
     78. Лук солнца или перевязь луны - цвета радуги (лук Аполлона) или лунного кольца (перевязь Дианы).
     82-83. Двенадцать чет маститых старцев - двадцать четыре книги Ветхого завета.
     92. Четыре зверя - четыре Евангелия.
     96. Аргус - см. прим. Ч., XXXII, 65.
     100-105. Прочти Езекииля... - В книге Иезекииля (Библия) и в Апокалипсисе Иоанна описываются фантастические звери, усеянные глазами. В первом случае они четырехкрылые, а во втором - шестикрылые, как у Данте, что и оговорено в ст. 104-105.
     107. Победная повозка - колесница, символизирующая христианскую церковь.
     108. Грифон (лев с орлиными крыльями и орлиной головой) - символ богочеловека, Христа.
     116. Сципион Африканский, победитель Ганнибала.
     117-120. Сам выезд Солнца... - См. прим. А., XVII, 106-108.
     121-129. Три женщины у правого колеса - три "богословские" добродетели: алая - Любовь, зеленая - Надежда, белая - Вера.
     130-132. Четыре женщины у левого колеса - четыре "основные" ("естественные") добродетели (см. прим. Ч., I, 23-27). Из них у Мудрости - три глаза, которыми она озирает прошлое, настоящее и будущее.
     133-141. Два старца. - Один олицетворяет "Деяния апостолов", приписываемые апостолу Луке, который по легенде был врачом и потому одет, как питомец Гиппократа (А., IV, 143). Другой - "Послания апостола Павла", аттрибутом которого считался меч.
     142. Смиренных четверо - "Послания" апостолов Якова, Петра, Иоанна и Иуды.
     143-144. Одинокий старец - Апокалипсис.
     154. Позади знамен - то есть позади семи светильников.
     ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
     Земной Рай. - Мистическая процессия
     3. "Beati, auorum tecta sunt peccata!" (лат.) - "Блаженны, чьи грехи покрыты!"
     27. Не захотела потерпеть покрова - покрова неведения.
     28-30. Если бы Ева не нарушила запрета, человечество обитало бы в Земном Раю и Данте от рождения и до смерти вкушал бы то блаженство, которое ему сейчас открылось.
     37. Сонм дев священных - музы.
     40. Геликон - гора муз, где текут ключи Гиппокрена и Аганиппа, вдохновляющие поэтов.
     ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ
     Земной Рай. - Появление Беатриче
     1-7. Смысл: "Когда небес верховных семизвездье (сошедшие с десятого неба семь светильников, затмеваемые только духовной мглой, последствием греха), указуя всем участникам шествия, что им надлежит делать, подобно тому как нижнее семизвездие восьмого неба (Малая Медведица с ее Полярной звездой) указует движения корабельщику,. остановилось..."
     11. "Veni, sponsti, de Libano, уепг!"(лат.) - "Иди, невеста, с Ливана, иди!"
     17. Ad vocem tanti senis (лат.) - при голосе столь великого старца.
     17-18. Сто... вестников и слуг - множество ангелов.
     19. "Benedictus qm venis!" (лат.) - "Благословен грядущий!"
     21. "Manibus о date lilia plenis!" (лат.) - слегка видоизмененные слова Вергилия (Эн., VI, 883): "Дайте лилий полными горстями!" .
     32. Предстала женщина - Беатриче.
     53. Омытого росой - у подножия Чистилища (Ч., I, 121-129).
     68. Минервиной листвой - то есть ветвями оливы (ст. 31).
     74. Как соизволил ты взойти сюда. - Ироническое обращение к когда - то горделивому философу, пытавшемуся все постигнуть своим разумом.
     83-84. "In te, Domine, speram" (лат.) - "На тебя, господи, уповаю".
     89. Едва дохнет земля, где гибнут тени - то есть едва повеет ветер из Африки, где в полдень исчезает тень.
     92-93. До песни тех - то есть пока не запели ангелы.
     115. В новой жизни - то есть в своей молодости, о которой он писал в книге, озаглавленной "Новая Жизнь".
     124-125. Между первым и вторым из возрастов - то есть двадцати пяти лет отроду.
     126. Меня покинув, он ушел к другим - то есть был неверен Беатриче и как женщине, и как небесной мудрости, ища ответы на все свои вопросы в мудрости человеческой.
     134. И наяву - то есть в видениях, о которых Данте рассказывает в "Новой Жизни" (XXXIX [XL]; XLII [XLIII]).
     ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ
     Земной Рай - Лета
     3. Лезвие - то есть косвенная речь о Данте (Ч., XXX, 103-145).
     11. Память о годах печали - то есть о заблуждениях Данте.
     12. Волной - то есть водами Леты.
     23-24. О благе, взыскуемом превыше всех других - то есть о боге.
     41-42. Точило вращается навстречу лезвию, притупляя меч правосудия.
     72. В Ярбиной стране - то есть в Африке, где царствовал Ярба (Эн., IV, 196).
     77. Первенцы творенья - то есть ангелы.
     81. На Зверя, слившего два воплощенья - то есть на Грифона (см. прим. Ч., XXIX, 108).
     83. Она себя былую побеждала - то есть превосходила красотой.
     92. Сплетавшая венок - то есть Мательда (Ч., XXVIII, 68).
     98. "Asperges me" (лат.) - словами псалма: "Окропи меня".
     102. Глотнуть пришлось литейской воды, дарующей забвение грехов.
     104. Меж четверых красавиц - см. Ч., XXIX, 130-132 и прим.
     106. Мы - звезды в тьме высот. - См. прим. Ч., I, 23-27.
     107-108. Лик Беатриче не был миру явлен. - То есть небесное откровение еще не было явлено миру, когда четыре основные добродетели были ниспосланы людям, чтобы приготовить их к его восприятию.
     111. Среди тех трех, чей взор острей направлен - то есть среди трех "богословских" добродетелей.
     123. То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье. - В глазах Беатриче Грифон отражается то как лев (человек), то как орел (божество).
     137-138. Вторая красота Беатриче - ее уста. Первая - ее глаза, которые Данте уже увидел (ст. 115-123).
     ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ
     Земной Рай. - Древо познания
     2. Десятилетней жажды - увидеть Беатриче, умершую за десять лет до 1300 г.
     8. Из уст богинь - то есть трех "богословских" добродетелей.
     17-18. Святое войско шло стезей возвратной. - То есть мистическая процессия повернула обратно на восток (см. Ч., XXIX, 12).
     37-39. Древо. - Это библейское "древо познания добра и зла", от запретных плодов которого вкусили Ева и Адам. Данте превращает его в символ империи.
     44. Не ранишь клювом - не посягаешь на прерогативы светской власти.
     49-51. Грифон оборачивается к колеснице (церкви), привлекает ее к сирому, то есть оголенному, древу (империи) и одной из его ветвей связывает с ним ее дышло (крест).
     52-54. Когда поток большого света (то есть солнечного) смешан с лучами Овна, который соединяется с солнцем вслед за ельцом небесным (созвездием Рыб), - другими словами: весной.
     65. Сказ о Сиринге. - Меркурий усыпил рассказом о нимфе Сиринге и затем обезглавил стоглазого Аргуса, который, по приказу Юноны, неусыпно стерег Ио, возлюбленную Юпитера (Метам., I, 568-747).
     72. И возглас - возглас Мательды (см. ст. 83-84).
     73-81. Смысл: "Как - в евангельской легенде - пораженные преображением Христа (яблони священной), апостолы Петр, Иоанн и Яков пали ниц и, очнувшись от его голоса, разрушавшего даже сон умерших, увидели, что на их учителе прежняя одежда и что исчезли беседовавшие с ним Моисей и Илья..."
     89. Ввысь восходят - возносятся на небо.
     98. Семь нимф - семь добродетелей, взявших в руки светильники.
     99. Австр - южный ветер; Аквилон - северный.
     103-105. Беатриче поручает поэту описать все, что он сейчас увидит. Перед Данте предстанут в аллегорических образах прошлые, настоящие и грядущие судьбы римской церкви
     109-117. Орел (птица Дия), устремляющийся на колесницу с вершины дерева, которому он при этом наносит вред, олицетворяет римских императоров-язычников, преследовавших христианскую церковь в ущерб - по мысли Данте - самой империи.
     118-123. Лиса - символизирует ереси первых веков христианства.
     124-126 Снова к колеснице спускается орел и осыпает ее своими перьями. - Это богатства, которыми христианские императоры одаряли церковь, и главным образом - "дар Константина" (см. прим. А., XIX, 115-117)
     130-141. Дракон (дьявол) оторвал у колесницы часть ее днища - дух смирения и бедности. Тогда она мгновенно оделась перьями, обросла богатствами.
     142-147. Пернатая колесница превращается в апокалипсического зверя (см. прим. А., XIX, 106-110).
     149-153. Наглая блудница - папство, глазами рыща, выискивает себе друзей. Рядом с ней стоит ревнивый гигант - король французский Филипп IV, иногда ладивший с Бонифацием VIII, но кончивший тем, что нанес ему жестокое оскорбление в Ананьи (см. прим. Ч., XX, 86-90).
     154-160. Намек на перенесение папского престола из Рима в Авиньон, при Клименте V, в 1309 г. (см. прим. А., XIX, 79-84).
     ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
     Земной Рай - Эвноя
     1. "Deus, venerunt gentes" (лат.) - "Боже, пришли язычники".
     10-12. "Modicum, et non vtdetntis me; et iterum modicum, et vos vzdelntis me" (лат.) - "Вскоре вы не увидите меня, и опять вскоре увидите меня". Этими словами (цитата из Евангелия) Беатриче высказывает уверенность в том, что похищенная гигантом колесница будет возвращена и примет свой прежний вид.
     13. Я предшествии седмицы - то есть семи добродетелей, несущих светильники.
     14. Мне, женщине и мудрецу - Данте, Мательде и Стацию.
     34. Порушенный змеей сосуд - то есть колесница церкви, у которой дракон оторвал часть днища (Ч., XXXII, 130-135).
     35. Был и не стал - чудовищно искаженная церковь перестала быть собою (ср. Р., XXVII, 22-27).
     36. Вино и хлеб злодея не спасут. - В Италии существовал обычай, по которому родственники убитого теряли право кровной мести, если убийца или его родич девять дней кряду приходил на могилу жертвы и съедал там хлеб, смоченный в вине. Беатриче хочет сказать: "Ничто не оградит злодея от божьего суда".
     43. Пятьсот Пятнадцать - загадочное обозначение грядущего избавителя церкви и восстановителя империи, который истребит воревку (блудницу песни XXXII, занявшую чужое место) и гиганта (французского короля). Цифра DXV образует, при перестановке знаков - слово DVX (вождь), и старейшие комментаторы так ее и толкуют.
     47 - 51. Сфинга (Сфинкс) - в античном мифе - крылатое чудовище с женским лицом, обитавшее возле Фив и убивавшее всех, кто не мог разгадать его загадку. Когда Эдип (Лаяд) ее разгадал, Сфинга бросилась со скалы и разбилась насмерть. Отмщая за ее гибель, прорицательница Фемида наслала на фивян хищного зверя, который губил нивы и стада (Метам., VII, 759-765). В старинных списках "Метаморфоз" вместо Laiades читалось Naiades, и разрешение загадки Данте приписывал Наядам. Смысл ст. 49-51: "События покажут, кто такой "Пятьсот Пятнадцать", но разрешение этой трудной загадки приведет не к бедствиям, а к миру".
     57. Два раза - Адамом, вкусившим от его плодов, и гигантом, отвязавшим от него колесницу.
     62. Первая душа - то есть Адам.
     68. Как в струи Эльсы. - Предметы, опущенные в известковую воду Эльсы (приток Арно), покрываются твердой оболочкой.
     69. Не будь их прелесть - как Пирам для тута. - То есть если бы прелесть суетных помыслов не омрачала сознание Данте, подобно тому как Пирам своею кровью окрасил белые ягоды тутового дерева в темный цвет (см. прим. Ч., XXVII, 37-39).
     78. Как жезл... - Беатриче хочет, чтобы Данте, вернувшись к людям, передал им ее слова, даже не вникая в их смысл, а просто сохранив их в памяти; так паломник возвращается из Палестины с пальмовой ветвью, привязанной к посоху.
     85. Что за школе - школе поэтов и философов.
     90. До неба мчащегося всех быстрей - то есть до Перводвигателя (см. Р., XXVIII).
     98-99. Смысл: "Само твое забвенье доказывает, что ты был виновен, когда следовал ложной школе и свою волю устремлял не ко мне, а мимо. Если бы это был не грех, Лета не смыла бы этого воспоминания".
     112-114. Там растекались... - Растекающиеся из одного истока Лета и Эвноя напоминают поэту Тигр и Евфрат, которые средневековая география считала текущими из общего источника.
     118. На что сказали так. - То есть сказала Беатриче.
     119. Мательда. - Здесь впервые названа по имени прекрасная женщина, встретившая поэта в Земном Раю.
     121. И про это. - См. Ч., XXVIII, 121-133.
     129. Угаснувшую силу - то есть силу памяти о совершенных им добрых делах (см. прим. Ч., XXVIII, 121-133).
     139. Счет положен изначала. - В построении "Божественной Комедии" Данте соблюдает строгую симметрию. В каждой из трех ее частей (кантик) - по 33 песни; "Ад" содержит, кроме того, еще одну песнь, служащую вступлением ко всей поэме. Объем каждой из ста песен приблизительно одинаков.
     142. Я шел назад - к Беатриче.
     145. Светила - см. прим. А., XXXIV, 139.
     РАЙ
     ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
     Вознесение сквозь сферу огня
     4. Я в тверди был - то есть в Эмпирее. Над девятью небесами Птолемеевой системы Данте, согласно с церковным учением, помещает десятое, недвижный Эмпирей (греч. - пламенный), обитель божества.
     15. Любимый лавр. - В лавр была превращена нимфа Дафна, убегавшая от влюбленного Аполлона (Метам., I, 452-567).
     16-18. Мне из зубцов Парнаса нужен был пока один... - До сих пор поэт нуждался в покровительстве только той из двух вершин Парнаса, на которой обитают музы. Теперь ему требуется содействие второй вершины, Кирры (ст. 36), обители Аполлона.
     20. Марсий - сатир, состязавшийся в музыкальном искусстве с Аполлоном, который победил его и содрал с него кожу (Метам., VI, 382-400).
     31. Богу Дельф - Аполлону.
     32. К пенейским листьям - то есть к лавровым. Дафна, превращенная в лавр (см. прим. 15), была дочерью бога реки Пенея.
     37-42. В зависимости от времени года, солнце (лампада мира) восходит в разных точках горизонта (разными вратами). В весеннее равноденствие, восходя в той точке, где пересечение четырех кругов (горизонта, экватора, зодиака и равноденственного колюра) образует три креста, оно движется в небе по лучшему пути, потому что это - наилучшее время года, и с лучшею звездою, то есть в созвездии Овна (ср. А., I, 37-40), что позволяет ему благотворно влиять на земную жизнь (мирской воск).
     43-47. Почти из этих врат (см. прим. 37-42) - потому что весеннее равноденствие уже миновало, - утро всплыло там, то есть в южном полушарии, в то время как здесь, в северном полушарии, пал вечер. Этими словами Данте указывает, в какое благоприятное время года и в какой благоприятной точке горизонта взошло солнце того дня, когда он вступил в Земной Рай.
     Далее он говорит о том, что случилось в полдень этого же дня (ср. Ч., XXXIII, 103-105), после того как, испив от струй Эвнои, он возвратился к Беатриче (Ч., XXXIII, 142-145): И в полушарье том, то есть в южном, все стало белым, то есть все озарилось светом полдня (в силу чего здесь, в северном полушарии, все черным было), когда Беатриче, обратясь лицом налево (потому что перед этим она стояла лицом к востоку и полуденное солнце было слева от нее), вонзилась в солнце взором; Данте последовал ее примеру (стр. 52-54), но, не выдержав блеска, устремил глаза к ее глазам (ст. 66) и начал, незаметно для себя, возноситься вместе с нею в небесные сферы (ст. 91).
     49-51. Смысл: "Как световой луч дает начало отраженному лучу, напоминающему скитальца, прошедшего полпути и стремящегося вернуться домой..."
     57. По его мерилу - то есть применительно к высшей мере его способностей.
     68. Главк - рыбак, отведавший чудесной травы и превратившийся в морского бога (Метам., XIII, 898-968).
     70-72. Пречеловеченье (Trasumanar) - превращение в нечто большее, чем человек.
     71. Пример мой - пример Главка.
     73-74. Только тем, что в теле этом всего новей - то есть только душой, которая создается позже всего (Ч., XXV, 67-75).
     76-77. Круги, которых вечный ход стремишь, желанный, ты - то есть небесные сферы, вращаемые девятым, кристальным небом, или Перводвигателем, который, в свою очередь, вращается с непостижимой быстротой, потому что, как Данте поясняет в "Пире" (II, 3[4]), каждая его частица жаждет соединиться с каждой из частиц объемлющего его неподвижного Эмпирея.
     77-78. Мой дух призвали гармонией - то есть привлекли мое внимание гармоническими созвучиями, производимыми, как учил Платон, вращением небес (Ч., XXX, 93).
     79-81. Солнцем загорелись дали... - То, что Данте принял за солнечное сияние, было, очевидно, сферой огня (Ч., IX, 30 и прим.).
     92-93. Смысл: "Молния, покинув свой предел, то есть сферу огня (см. прим. 133-134), мчится вниз с меньшей быстротой, чем мчишься ты обратно к нему, то есть к твоему пределу, к небу".
     116. В смертном сердце животных.
     118. Лук этот - то есть этот позыв (ст. 114), этот инстинкт.
     133-134. И как огонь, из тучи упадая... - В средние века полагали, что молния, то есть огненный пар, зажатый в водяных парах тучи, расширяясь, прорывает их в наиболее слабой их стороне, а именно в той, которая обращена к земле, и потому устремляется вниз, хотя огню свойственно стремиться ввысь, к сфере огня (ср. ст. 115).
     ПЕСНЬ ВТОРАЯ
     Первое небо - Луна
     16-18. Смысл: "Читателей "Рая" ждет еще большее удивление, чем приплывших в Колхиду аргонавтов, когда они увидели, как их вождь Ясон вспахивает на огнедышащих быках заветное поле, сеет на нем драконьи зубы и одолевает вышедших из-под земли воинов" (Метам., VII, 100-143).
     30. Слиться с первою звездой. - Данте и Беатриче достигли Луны, ближайшего к земле светила, и погружаются в ее недра, как это с ними будет и на остальных планетах.
     51. О Каине... - Народная фантазия видела в лунных пятнах фигуру Каина с вязанкой хвороста (А., XX, 126).
     59-60. Я вижу этой разности причину... - "Эту разность", то есть чередование светлых и темных пространств на поверхности Луны, Данте в своем "Пире" (II, 13 [14]), следуя Аверроэсу, объяснял разной степенью плотности отдельных частей лунного шара. Более плотные части якобы лучше отражают солнечный свет, чем более скважные. В дальнейших стихах устами Беатриче он опровергает это мнение как ошибочное (ср. Р., XXII, 139-141).


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ]

/ Полные произведения / Данте А. / Божественная комедия


Смотрите также по произведению "Божественная комедия":


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis