Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Данте А. / Божественная комедия

Божественная комедия [11/37]

  Скачать полное произведение

    В незлобивом Марцукко столько сил;
     19 Граф Орсо был средь них; был дух, твердивший,
     Что он враждой и завистью убит,
     Его безвинно с телом разлучившей, -
     22 Пьер де ла Бросс; брабантка пусть спешит,
     Пока жива, с молитвами своими,
     Не то похуже стадо ей грозит.
     25 Когда я, наконец, расстался с ними,
     Просившими, чтобы просил другой,
     Дабы скорей им сделаться святыми,
     28 Я начал так: "Я помню, светоч мой,
     Ты отрицал, в стихе, тобою спетом,
     Что суд небес смягчается мольбой;
     31 А эти люди просят лишь об этом.
     Иль их надежда тщетна, или мне
     Твои слова не озарились светом?"
     34 Он отвечал: "Они ясны вполне,
     И этих душ надежда не напрасна,
     Когда мы трезво поглядим извне.
     37 Вершина правосудия согласна,
     Чтоб огнь любви мог уничтожить вмиг
     Долг, ими здесь платимый повсечасно.
     40 А там, где стих мой у меня возник,
     Молитва не служила искупленьем,
     И звук ее небес бы не достиг.
     43 Но не смущайся тягостным сомненьем:
     Спроси у той, которая прольет
     Свет между истиной и разуменьем.
     46 Ты понял ли, не знаю: речь идет
     О Беатриче. Там, на выси горной,
     Она с улыбкой, радостная, ждет".
     49 И я: "Идем же поступью проворной;
     Уже и сам я меньше утомлен,
     А видишь - склон оделся тенью черной".
     52 "Сегодня мы пройдем, - ответил он, -
     Как можно больше; много - не придется,
     И этим ты напрасно обольщен.
     55 Пока взойдешь, не раз еще вернется
     Тот, кто сейчас уже горой закрыт,
     Так что и луч вокруг тебя не рвется.
     58 Но видишь - там какой-то дух сидит,
     Совсем один, взирая к нам безгласно;
     Он скажет нам, где краткий путь лежит".
     61 Мы шли к нему. Как гордо и бесстрастно
     Ты ждал, ломбардский дух, и лишь едва
     Водил очами, медленно и властно!
     64 Он про себя таил свои слова,
     Нас, на него идущих озирая
     С осанкой отдыхающего льва.
     67 Вождь подошел к нему узнать, какая
     Удобнее дорога к вышине;
     Но он, на эту речь не отвечая -
     70 Спросил о нашей жизни и стране.
     Чуть "Мантуя..." успел сказать Вергилий,
     Как дух, в своей замкнутый глубине,
     73 Встал, и уста его проговорили:
     "О мантуанец, я же твой земляк,
     Сорделло!" И они объятья слили.
     76 Италия, раба, скорбей очаг,
     В великой буре судно без кормила,
     Не госпожа народов, а кабак!
     79 Здесь доблестной душе довольно было
     Лишь звук услышать милой стороны,
     Чтобы она сородича почтила;
     82 А у тебя не могут без войны
     Твои живые, и они грызутся,
     Одной стеной и рвом окружены.
     85 Тебе, несчастной, стоит оглянуться
     На берега твои и города:
     Где мирные обители найдутся?
     88 К чему тебе подправил повода
     Юстиниан, когда седло пустует?
     Безуздой, меньше было бы стыда.
     91 О вы, кому молиться долженствует,
     Так чтобы Кесарь не слезал с седла,
     Как вам господне слово указует, -
     94 Вы видите, как эта лошадь зла,
     Уже не укрощаемая шпорой
     С тех пор, как вы взялись за удила?
     97 И ты, Альберт немецкий, ты, который
     Был должен утвердиться в стременах,
     А дал ей одичать, - да грянут скорой
     100 И правой карой звезды в небесах
     На кровь твою, как ни на чью доселе,
     Чтоб твой преемник ведал вечный страх!
     103 Затем что ты и твой отец терпели,
     Чтобы пустынней стал имперский сад,
     А сами, сидя дома, богатели.
     106 Приди, беспечный, кинуть только взгляд:
     Мональди, Филиппески, Каппеллетти,
     Монтекки, - те в слезах, а те дрожат!
     109 Приди, взгляни на знать свою, на эти
     Насилия, которые мы зрим,
     На Сантафьор во мраке лихолетий!
     112 Приди, взгляни, как сетует твой Рим,
     Вдова, в слезах зовущая супруга:
     "Я Кесарем покинута моим!"
     115 Приди, взгляни, как любят все друг друга!
     И, если нас тебе не жаль, приди
     Хоть устыдиться нашего недуга!
     118 И, если смею, о верховный Дий,
     За род людской казненный казнью крестной,
     Свой правый взор от нас не отводи!
     121 Или, быть может, в глубине чудесной
     Твоих судеб ты нам готовишь клад
     Великой радости, для нас безвестной?
     124 Ведь города Италии кишат
     Тиранами, и в образе клеврета
     Любой мужик пролезть в Марцеллы рад.
     127 Флоренция моя, тебя все это
     Касаться не должно, ты - вдалеке,
     В твоем народе каждый - муж совета!
     130 У многих правда - в сердце, в тайнике,
     Но необдуманно стрельнуть - боятся;
     А у твоих она на языке
     133 Иные общим делом тяготятся;
     А твой народ, участливый к нему,
     Кричит незваный: "Я согласен взяться!"
     136 Ликуй же ныне, ибо есть чему:
     Ты мирна, ты разумна, ты богата!
     А что я прав, то видно по всему.
     139 И Спарта, и Афины, где когда-то
     Гражданской правды занялась заря,
     Перед тобою - малые ребята:
     142 Тончайшие уставы мастеря,
     Ты в октябре примеришь их, бывало,
     И сносишь к середине ноября.
     145 За краткий срок ты сколько раз меняла
     Законы, деньги, весь уклад и чин
     И собственное тело обновляла!
     148 Опомнившись хотя б на миг один,
     Поймешь сама, что ты - как та больная,
     Которая не спит среди перин,
     151 Ворочаясь и отдыха не зная.
     ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ
     1 И трижды, и четырежды успело
     Приветствие возникнуть на устах,
     Пока не молвил, отступив, Сорделло:
     4 "Вы кто?" - "Когда на этих высотах
     Достойные спастись еще не жили,
     Октавиан похоронил мой прах.
     7 Без правой веры был и я, Вергилий,
     И лишь за то утратил вечный свет".
     Так на вопрос слова вождя гласили.
     10 Как тот, кто сам не знает - явь иль бред
     То дивное, что перед ним предстало,
     И, сомневаясь, говорит: "Есть... Нет..." -
     13 Таков был этот; изумясь сначала,
     Он взор потупил и ступил вперед
     Обнять его, как низшему пристало.
     16 "О свет латинян, - молвил он, - о тот,
     Кто нашу речь вознес до полной власти,
     Кто город мой почтил из рода в род,
     19 Награда мне иль милость в этом счастье?
     И если просьбы мне разрешены,
     Скажи: ты был в Аду? в которой части?"
     22 "Сквозь все круги отверженной страны, -
     Ответил вождь мой, - я сюда явился;
     От неба силы были мне даны.
     25 Не делом, а неделаньем лишился
     Я Солнца, к чьим лучам стремишься ты;
     Его я поздно ведать научился.
     28 Есть край внизу, где скорбь - от темноты,
     А не от мук, и в сумраках бездонных
     Не возгласы, а вздохи разлиты.
     31 Там я, - среди младенцев, уязвленных
     Зубами смерти в свете их зари,
     Но от людской вины не отрешенных;
     34 Там я, - средь тех, кто не облекся в три
     Святые добродетели и строго
     Блюл остальные, их нося внутри.
     37 Но как дойти скорее до порога
     Чистилища? Не можешь ли ты нам
     Дать указанье, где лежит дорога?"
     40 И он: "Скитаться здесь по всем местам,
     Вверх и вокруг, я не стеснен нимало.
     Насколько в силах, буду спутник вам.
     43 Но видишь - время позднее настало,
     А ночью вверх уже нельзя идти;
     Пора наметить место для привала.
     46 Здесь души есть направо по пути,
     Которые тебе утешат очи,
     И я готов тебя туда свести".
     49 "Как так? - ответ был. - Если кто средь ночи
     Пойдет наверх, ему не даст другой?
     Иль просто самому не станет мочи?"
     52 Сорделло по земле черкнул рукой,
     Сказав: "Ты видишь? Стоит солнцу скрыться,
     И ты замрешь пред этою чертой;
     55 Причем тебе не даст наверх стремиться
     Не что другое, как ночная тень;
     Во тьме бессильем воля истребится.
     58 Но книзу, со ступени на ступень,
     И вкруг горы идти легко повсюду,
     Пока укрыт за горизонтом день".
     61 Мой вождь внимал его словам, как чуду,
     И отвечал: "Веди же нас туда,
     Где ты сказал, что я утешен буду".
     64 Мы двинулись в дорогу, и тогда
     В горе открылась выемка, такая,
     Как здесь в горах бывает иногда.
     67 "Войдем туда, - сказала тень благая, -
     Где горный склон как бы раскрыл врата,
     И там пробудем, утра ожидая".
     70 Тропинка, не ровна и не крута,
     Виясь, на край долины приводила,
     Где меньше половины высота.
     73 Сребро и злато, червлень и белила,
     Отколотый недавно изумруд,
     Лазурь и дуб-светляк превосходило
     76 Сияние произраставших тут
     Трав и цветов и верх над ними брало,
     Как большие над меньшими берут.
     79 Природа здесь не только расцвечала,
     Но как бы некий непостижный сплав
     Из сотен ароматов создавала.
     82 "Salve, Regina," - меж цветов и трав
     Толпа теней, внизу сидевших, пела,
     Незримое убежище избрав.
     85 "Покуда солнце все еще не село, -
     Наш мантуанский спутник нам сказал, -
     Здесь обождать мы с вами можем смело.
     88 Вы разглядите, став на этот вал,
     Отчетливей их лица и движенья,
     Чем если бы их сонм вас окружал.
     91 Сидящий выше, с видом сокрушенья
     О том, что он призваньем пренебрег,
     И губ не раскрывающий для пенья, -
     94 Был кесарем Рудольфом, и он мог
     Помочь Италии воскреснуть вскоре,
     А ныне этот час опять далек.
     97 Тот, кто его ободрить хочет в горе,
     Царил в земле, где воды вдоль дубрав
     Молдава в Лабу льет, а Лаба в море.
     100 То Оттокар; он из пелен не встав,
     Был доблестней, чем бороду наживший
     Его сынок, беспутный Венцеслав.
     103 И тот курносый, в разговор вступивший
     С таким вот благодушным добряком,
     Пал, как беглец, честь лилий омрачивший.
     106 И как он в грудь колотит кулаком!
     А этот, щеку на руке лелея,
     Как на постели, вздохи шлет тайком.
     109 Отец и тесть французского злодея,
     Они о мерзости его скорбят,
     И боль язвит их, в сердце пламенея.
     112 А этот кряжистый, поющий в лад
     С тем носачом, смотрящим величаво,
     Был опоясан, всем, что люди чтят.
     115 И если бы в руках была держава
     У юноши, сидящего за ним,
     Из чаши в чашу перешла бы слава,
     118 Которой не хватило остальным:
     Хоть воцарились Яков с Федериком,
     Все то, что лучше, не досталось им.
     121 Не часто доблесть, данная владыкам,
     Восходит в ветви; тот ее дарит,
     Кто может все в могуществе великом.
     124 Носач изведал так - же этот стыд,
     Как с ним поющий Педро знаменитый:
     Прованс и Пулья стонут от обид.
     127 Он выше был, чем отпрыск, им отвитый,
     Как и Костанца мужем пославней,
     Чем были Беатриче с Маргеритой.
     130 А вот смиреннейший из королей,
     Английский Генрих, севший одиноко;
     Счастливее был рост его ветвей.
     133 Там, ниже всех, где дол лежит глубоко,
     Маркиз Гульельмо подымает взгляд;
     Алессандрия за него жестоко
     136 Казнила Канавез и Монферрат".
     ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ
     1 В тот самый час, когда томят печали
     Отплывших вдаль и нежит мысль о том,
     Как милые их утром провожали,
     4 А новый странник на пути своем
     Пронзен любовью, дальний звон внимая,
     Подобный плачу над умершим днем, -
     7 Я начал, слух невольно отрешая,
     Следить, как средь теней встает одна,
     К вниманью мановеньем приглашая.
     10 Сложив и вскинув кисти рук, она
     Стремила взор к востоку и, казалось,
     Шептала богу: "Я одним полна".
     13 "Te lucis ante", - с уст ее раздалось
     Так набожно, и так был нежен звук,
     Что о себе самом позабывалось.
     16 И, набожно и нежно, весь их круг
     С ней до конца исполнил песнопенье,
     Взор воздымая до верховных дуг.
     14 Здесь в истину вонзи, читатель, зренье;
     Покровы так прозрачны, что сквозь них
     Уже совсем легко проникновенье.
     22 Я видел: сонм властителей земных,
     С покорно вознесенными очами,
     Как в ожиданье, побледнев, затих.
     25 И видел я: два ангела, над нами
     Спускаясь вниз, держали два клинка,
     Пылающих, с неострыми концами.
     28 И, зеленее свежего листка,
     Одежда их, в ветру зеленых крылий,
     Вилась вослед, волниста и легка.
     31 Один слетел чуть выше, чем мы были,
     Другой - на обращенный к нам откос,
     И так они сидевших окаймили.
     34 Я различал их русый цвет волос,
     Но взгляд темнел, на лицах их почия,
     И яркости чрезмерной я не снес.
     37 "Они сошли из лона, где Мария, -
     Сказал Сорделло, - чтобы дол стеречь,
     Затем что близко появленье змия".
     40 И я, не зная, как себя беречь,
     Взглянул вокруг и поспешил укрыться,
     Оледенелый, возле верных плеч.
     43 И вновь Сорделло: "Нам пора спуститься
     И славным теням о себе сказать;
     Им будет радость с вами очутиться".
     46 Я, в три шага, ступил уже на гладь;
     И видел, как одна из душ взирала
     Все на меня, как будто чтоб узнать.
     49 Уже и воздух почернел немало,
     Но для моих и для ее очей
     Он все же вскрыл то, что таил сначала.
     52 Она ко мне подвинулась, я - к ней.
     Как я был счастлив, Нино благородный,
     Тебя узреть не между злых теней!
     55 Приветствий дань была поочередной;
     И он затем: "К прибрежью под горой
     Давно ли ты приплыл пустыней водной?"
     58 "О, - я сказал, - я вышел пред зарей
     Из скорбных мест и жизнь влачу земную,
     Хоть, идя так, забочусь о другой".
     61 Из уст моих услышав речь такую,
     Он и Сорделло подались назад,
     Дивясь тому, о чем я повествую.
     64 Один к Вергилию направил взгляд,
     Другой - к сидевшим, крикнув: "Встань, Куррадо!
     Взгляни, как бог щедротами богат!"
     67 Затем ко мне: "Ты, избранное чадо,
     К которому так милостив был тот,
     О чьих путях и мудрствовать не надо, -
     70 Скажи в том мире, за простором вод,
     Чтоб мне моя Джованна пособила
     Там, где невинных верный отклик ждет.
     73 Должно быть, мать ее меня забыла,
     Свой белый плат носив недолгий час,
     А в нем бы ей, несчастной, лучше было.
     76 Ее пример являет напоказ,
     Что пламень в женском сердце вечно хочет
     Глаз и касанья, чтобы он не гас.
     79 И не такое ей надгробье прочит
     Ехидна, в бой ведущая Милан,
     Какое создал бы галлурский кочет".
     82 Так вел он речь, и взор его и стан
     Несли печать горячего порыва,
     Которым дух пристойно обуян.
     85 Мои глаза стремились в твердь пытливо,
     Туда, где звезды обращают ход,
     Как сердце колеса, неторопливо.
     88 И вождь: "О сын мой, что твой взор влечет?"
     И я ему: "Три этих ярких света,
     Зажегшие вкруг остья небосвод".
     91 И он: "Те, что ты видел до рассвета,
     Склонились, все четыре, в должный срок;
     На смену им взошло трехзвездье это".
     94 Сорделло вдруг его к себе привлек,
     Сказав: "Вот он! Взгляни на супостата!" -
     И указал, чтоб тот увидеть мог.
     97 Там, где стена расселины разъята,
     Была змея, похожая на ту,
     Что Еве горький плод дала когда-то.
     100 В цветах и травах бороздя черту,
     Она порой свивалась, чтобы спину
     Лизнуть, как зверь наводит красоту.
     103 Не видев сам, я речь о том откину,
     Как тот и этот горний ястреб взмыл;
     Я их полет застал наполовину.
     106 Едва заслыша взмах зеленых крыл,
     Змей ускользнул, и каждый ангел снова
     Взлетел туда же, где он прежде был.
     109 А тот, кто подошел к нам после зова
     Судьи, все это время напролет
     Следил за мной и не промолвил слова.
     112 "Твой путеводный светоч да найдет, -
     Он начал, - нужный воск в твоей же воле,
     Пока не ступишь на финифть высот!
     115 Когда ты ведаешь хоть в малой доле
     Про Вальдимагру и про те края,
     Подай мне весть о дедовском престоле.
     118 Куррадо Маласпина звался я;
     Но Старый - тот другой, он был мне дедом;
     Любовь к родным светлеет здесь моя".
     121 "О, - я сказал, - мне только по беседам
     Знаком ваш край; но разве угол есть
     Во всей Европе, где б он не был ведом?
     124 Ваш дом стяжал заслуженную честь,
     Почет владыкам и почет державе,
     И даже кто там не был, слышал весть.
     127 И, как стремлюсь к вершине, так я вправе
     Сказать: ваш род, за что ему хвала,
     Кошель и меч в старинной держит славе.
     130 В нем доблесть от привычки возросла,
     И, хоть с пути дурным главой все сбито,
     Он знает цель и сторонится зла".
     133 И тот: "Иди; поведаю открыто,
     Что солнце не успеет лечь семь раз
     Там, где Овен расположил копыта,
     136 Как это мненье лестное о нас
     Тебе в средину головы вклинится
     Гвоздями, крепче, чем чужой рассказ,
     139 Раз приговор не может не свершиться".
     ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ
     1 Наложница старинного Тифона
     Взошла белеть на утренний помост,
     Забыв объятья друга, и корона
     4 На ней сияла из лучистых звезд,
     С холодным зверем сходная чертами,
     Который бьет нас, изгибая хвост;
     7 И ночь означила двумя шагами
     В том месте, где мы были, свой подъем,
     И даже третий поникал крылами,
     10 Когда, с Адамом в существе своем,
     Я на траву склонился, засыпая,
     Там, где мы все сидели впятером.
     13 В тот час, когда поет, зарю встречая,
     Касатка, и напев ее тосклив,
     Как будто скорбь ей памятна былая,
     16 И разум наш, себя освободив
     От дум и сбросив тленные покровы,
     Бывает как бы веще прозорлив,
     19 Мне снилось - надо мной орел суровый
     Навис, одетый в золотистый цвет,
     Распластанный и ринуться готовый,
     22 И будто бы я там, где Ганимед,
     Своих покинув, дивно возвеличен,
     Восхищен был в заоблачный совет.
     25 Мне думалось: "Быть может, он привычен
     Разить лишь тут, где он настиг меня,
     А иначе к добыче безразличен".
     28 Меж тем, кругами землю осеня,
     Он грозовым перуном опустился
     И взмыл со мной до самого огня.
     31 И тут я вместе с ним воспламенился;
     И призрачный пожар меня палил
     С такою силой, что мой сон разбился.
     34 Не меньше вздрогнул некогда Ахилл,
     Водя окрест очнувшиеся веки
     И сам не зная, где он их раскрыл,
     37 Когда он от Хироновой опеки
     Был матерью на Скир перенесен,
     Хотя и там его настигли греки, -
     40 Чем вздрогнул я, когда покинул сон
     Мое лицо; я побледнел и хладом
     Пронизан был, как тот, кто устрашен.
     43 Один Вергилий был со мною рядом,
     И третий час сияла солнцем высь,
     И море расстилалось перед взглядом.
     46 Мой господин промолвил: "Не страшись!
     Оставь сомненья, мы уже у цели;
     Не робостью, но силой облекись!
     49 Мы, наконец. Чистилище узрели:
     Вот и кругом идущая скала,
     А вот и самый вход, подобный щели.
     52 Когда заря была уже светла,
     А ты дремал душой, в цветах почия
     Среди долины, женщина пришла,
     55 И так она сказала: "Я Лючия;
     Чтобы тому, кто спит, помочь верней,
     Его сама хочу перенести я".
     58 И от Сорделло и других теней
     Тебя взяла и, так как солнце встало,
     Пошла наверх, и я вослед за ней.
     61 И, здесь тебя оставив, указала
     Прекрасными очами этот вход;
     И тотчас ни ее, ни сна не стало".
     64 Как тот, кто от сомненья перейдет
     К познанью правды и, ее оплотом
     Оборонясь, решимость обретет,
     67 Так ожил я; и, видя, что заботам
     Моим конец, вождь на крутой откос
     Пошел вперед, и я за ним - к высотам.
     70 Ты усмотрел, читатель, как вознес
     Я свой предмет; и поневоле надо,
     Чтоб вместе с ним и я в искусстве рос.
     73 Мы подошли, и, где сперва для взгляда
     В скале чернела только пустота,
     Как если трещину дает ограда,
     76 Я увидал перед собой врата,
     И три больших ступени, разных цветом,
     И вратника, сомкнувшего уста.
     79 Сидел он, как я различил при этом,
     Над самой верхней, чтобы вход стеречь,
     Таков лицом, что я был ранен светом.
     82 В его руке был обнаженный меч,
     Где отраженья солнца так дробились,
     Что я глаза старался оберечь.
     85 "Скажите с места: вы зачем явились? -
     Так начал он. - Кто вам дойти помог?
     Смотрите, как бы вы не поплатились!"
     88 "Жена с небес, а ей знаком зарок, -
     Сказал мой вождь, - явив нам эти сени,
     Промолвила: "Идите, вот порог".
     91 "Не презрите благих ее велений! -
     Нас благосклонный вратарь пригласил. -
     Придите же подняться на ступени".
     94 Из этих трех уступов первый был
     Столь гладкий и блестящий мрамор белый,
     Что он мое подобье отразил;
     97 Второй - шершавый камень обгорелый,
     Растресканный и вдоль и поперек,
     И цветом словно пурпур почернелый;
     100 И третий, тот, который сверху лег, -
     Кусок порфира, ограненный строго,
     Огнисто-алый, как кровавый ток.
     103 На нем стопы покоил вестник бога;
     Сидел он, обращенный к ступеням,
     На выступе алмазного порога.
     106 Ведя меня, как я хотел и сам,
     По плитам вверх, мне молвил мой вожатый:
     "Проси смиренно, чтоб он отпер нам".
     109 И я, благоговением объятый,
     К святым стопам, моля открыть, упал,
     Себя рукой ударя в грудь трикраты.
     112 Семь Р на лбу моем он начертал
     Концом меча и: "Смой, чтобы он сгинул,
     Когда войдешь, след этих ран", - сказал.
     115 Как если б кто сухую землю вскинул
     Иль разбросал золу, совсем такой
     Был цвет его одежд. Из них он вынул
     118 Ключи - серебряный и золотой;
     И, белый с желтым взяв поочередно,
     Он сделал с дверью чаемое мной.
     121 "Как только тот иль этот ключ свободно
     Не ходит в скважине и слаб нажим, -
     Сказал он нам, - то и пытать бесплодно.
     124 Один ценней; но чтоб владеть другим,
     Умом и знаньем нужно изощриться,
     И узел без него неразрешим.
     127 Мне дал их Петр, веля мне ошибиться
     Скорей впустив, чем отослав назад,
     Тех, кто пришел у ног моих склониться".
     130 Потом, толкая створ священных врат:


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ]

/ Полные произведения / Данте А. / Божественная комедия


Смотрите также по произведению "Божественная комедия":


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis