Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Данте А. / Божественная комедия

Божественная комедия [14/37]

  Скачать полное произведение

    "Beati, - чей-то голос возгласил, -
     Pacific!, в ком нет дурного гнева!"
     70 Уже к таким высотам уходил
     Пред наступавшей ночью луч заката,
     Что кое-где зажглись огни светил.
     73 "О мощь моя, ты вся ушла куда-то!" -
     Сказал я про себя, заметя вдруг,
     Что сила ног томлением объята.
     76 Мы были там, где, выйдя в новый круг,
     Кончалась лестница, и здесь, у края,
     Остановились, как доплывший струг.
     79 Я начал вслушиваться, ожидая,
     Не огласится ль звуком тишина;
     Потом, лицо к поэту обращая:
     82 "Скажи, какая, - я сказал, - вина
     Здесь очищается, отец мой милый?
     Твой скован шаг, но речь твоя вольна".
     85 "Любви к добру, неполной и унылой,
     Здесь придается мощность, - молвил тот. -
     Здесь вялое весло бьет с новой силой.
     88 Пусть разум твой к словам моим прильнет,
     И будет мой урок немногословный
     Тебе на отдыхе как добрый плод.
     91 Мой сын, вся тварь, как и творец верховный, -
     Так начал он, - ты это должен знать,
     Полна любви, природной иль духовной.
     94 Природная не может погрешать;
     Вторая может целью ошибиться,
     Не в меру скудной иль чрезмерной стать.
     97 Пока она к высокому стремится,
     А в низком за предел не перешла,
     Дурным усладам нет причин родиться;
     100 Но где она идет стезею зла
     Иль блага жаждет слишком или мало,
     Там тварь завет творца не соблюла.
     103 Отсюда ясно, что любовь - начало
     Как всякого похвального плода,
     Так и всего, за что карать пристало.
     106 А так как взор любви склонен всегда
     К тому всех прежде, кем она носима,
     То неприязнь к себе вещам чужда.
     109 И так как сущее неотделимо
     От Первой сущности, она никак
     Не может оказаться нелюбима.
     112 Раз это верно, остается так:
     Зло, как предмет любви, есть зло чужое,
     И в вашем иле вид ее трояк.
     115 Иной надеется подняться вдвое,
     Поправ соседа, - этот должен пасть,
     И лишь тогда он будет жить в покое;
     118 Иной боится славу, милость, власть
     Утратить, если ближний вознесется;
     И неприязнь томит его, как страсть;
     121 Иной же от обиды так зажжется,
     Что голоден, пока не отомстит,
     И мыслями к чужой невзгоде рвется.
     124 И этой вот любви троякий вид
     Оплакан там внизу; но есть другая,
     Чей путь к добру - иной, чем надлежит.
     127 Все смутно жаждут блага, сознавая,
     Что мир души лишь в нем осуществим,
     И все к нему стремятся, уповая.
     130 Но если вас влечет к общенью с ним
     Лишь вялая любовь, то покаянных
     Казнит вот этот круг, где мы стоим.
     133 Еще есть благо, полное обманных,
     Пустых отрад, в котором нет того,
     В чем плод и корень благ, для счастья данных.
     136 Любовь, чресчур алкавшая его,
     В трех верхних кругах предается плачу;
     Но в чем ее тройное естество,
     139 Я умолчу, чтоб ты решил задачу".
     ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ
     1 Закончил речь наставник мой высокий
     И мне глядел в глаза, чтобы узнать,
     Вполне ли я постиг его уроки.
     4 Я, новой жаждой мучимый опять,
     Вовне молчал, внутри твердил: "Не дело
     Ему, быть может, слишком докучать".
     7 Он, как отец, поняв, какое тлело
     Во мне желанье, начал разговор,
     Чтоб я решился высказаться смело.
     10 И я: "Твой свет так оживил мне взор,
     Учитель, что ему наглядным стало
     Все то, что перед ним ты распростер;
     13 Но, мой отец, еще я знаю мало,
     Что есть любовь, в которой всех благих
     И грешных дел ты полагал начало".
     16 "Направь ко мне, - сказал он, - взгляд своих
     Духовных глаз, и вскроешь заблужденье
     Слепцов, которые ведут других.
     19 В душе к любви заложено стремленье,
     И все, что нравится, ее влечет,
     Едва ее поманит наслажденье.
     22 У вас внутри воспринятым живет
     Наружный образ, к вам запав - таится
     И душу на себя взглянуть зовет;
     25 И если им, взглянув, она пленится,
     То этот плен - любовь; природный он,
     И наслажденьем может лишь скрепиться.
     28 И вот, как пламень кверху устремлен,
     И первое из свойств его - взлетанье
     К среде, где он прочнее сохранен, -
     31 Так душу пленную стремит желанье,
     Духовный взлет, стихая лишь тогда,
     Когда она вступает в обладанье.
     34 Ты видишь сам, как истина чужда
     Приверженцам той мысли сумасбродной,
     Что, мол, любовь оправдана всегда.
     37 Пусть даже чист состав ее природный;
     Но если я и чистый воск возьму,
     То отпечаток может быть негодный".
     40 "Твои слова послушному уму
     Раскрыли суть любви; но остается
     Недоуменье, - молвил я ему. -
     43 Ведь если нам любовь извне дается
     И для души другой дороги нет,
     Ей отвечать за выбор не придется".
     46 "Скажу, что видит разум, - он в ответ. -
     А дальше - дело веры; уповая,
     Жди Беатриче, и обрящешь свет.
     44 Творящее начало, пребывая
     Врозь с веществом в пределах вещества,
     Полно особой силы, каковая
     52 В бездействии незрима, хоть жива,
     А зрима лишь посредством проявленья;
     Так жизнь растенья выдает листва.
     55 Откуда в вас зачатки постиженья,
     Сокрыто от людей завесой мглы,
     Как и откуда первые влеченья,
     58 Подобные потребности пчелы
     Брать мед; и нет хвалы, коль взвесить строго,
     Для этой первой воли, ни хулы.
     61 Но вслед за ней других теснится много,
     И вам дана способность править суд
     И делать выбор, стоя у порога.
     64 Вот почему у вас ответ несут,
     Когда любви благой или презренной
     Дадут или отпор, или приют.
     67 И те, чья мысль была проникновенной,
     Познав, что вам свобода врождена.
     Нравоученье вынесли вселенной.
     70 Итак, пусть даже вам извне дана
     Любовь, которая внутри пылает, -
     Душа всегда изгнать ее вольна.
     73 Вот то, что Беатриче называет
     Свободной волей; если б речь зашла
     О том у вас, пойми, как подобает".
     76 Луна в полночный поздний час плыла
     И, понуждая звезды разредиться,
     Скользила, в виде яркого котла,
     79 Навстречу небу, там, где солнце мчится,
     Когда оно за Римом для очей
     Меж сардами и корсами садится.
     82 И тень, чьей славой Пьетола славней
     Всей мантуанской области пространной,
     Сложила бремя тяготы моей.
     85 А я, приняв столь ясный и желанный
     Ответ на каждый заданный вопрос,
     Стоял, как бы дремотой обуянный.
     88 Но эту дрему тотчас же унес
     Внезапный крик, и показались тени,
     За нами обегавшие утес.
     91 Как некогда Асоп или Исмений
     Видали по ночам толпу и гон
     Фивян во время Вакховых радений,
     94 Так здесь несутся, огибая склон, -
     Я смутно видел, - в вечном непокое
     Те, кто благой любовью уязвлен.
     97 Мгновенно это скопище большое,
     Спеша бегом, настигло нас, и так,
     Всех впереди, в слезах кричали двое:
     100 "Мария в горы устремила шаг,
     И Цезарь поспешил, кольнув Марсилью,
     В Испанию, где ждал в Илерде враг".
     103 "Скорей, скорей, нельзя любвеобилью
     Быть вялым! - сзади общий крик летел. -
     Нисходит милость к доброму усилью".
     106 "О вы, в которых острый пыл вскипел
     Взамен того, как хладно и лениво
     Вы медлили в свершенье добрых дел!
     109 Вот он, живой, - я говорю нелживо, -
     Идет наверх и только солнца ждет;
     Скажите нам, где щель в стене обрыва".
     112 Так встретил вождь стремившийся народ;
     Одна душа сказала, пробегая:
     "Иди за нами и увидишь вход.
     115 Потребность двигаться у нас такая,
     Что ноги нас неудержимо мчат;
     Прости, наш долг за грубость не считая.
     118 Я жил в стенах Сан-Дзено как аббат,
     И нами добрый Барбаросса правил,
     О ком в Милане скорбно говорят.
     121 Одну стопу уже во гроб поставил
     Тот, кто оплачет этот божий дом,
     Который он, имея власть, ославил,
     124 Назначив сына, зачатого злом,
     С душой еще уродливей, чем тело,
     Не по уставу пастырствовать в нем".
     127 Толпа настолько пробежать успела,
     Что я не знаю, смолк он или нет;
     Но эту речь душа запечатлела.
     130 И тот, кто был мне помощь и совет,
     Сказал: "Смотри, как двое там, зубами
     Вцепясь в унынье, мчатся им вослед".
     133 "Не раньше, - крик их слышался за нами, -
     Чем истребились те, что по дну шли,
     Открылся Иордан пред их сынами.
     136 И те, кто утомленья не снесли,
     Когда Эней на подвиг ополчился,
     Себя бесславной жизни обрекли".
     139 Когда их сонм настолько удалился,
     Что видеть я его уже не мог,
     Во мне какой-то помысел родился,
     142 Который много всяких новых влек,
     И я, клонясь от одного к другому,
     Закрыв глаза, вливался в их поток,
     145 И размышленье претворилось в дрему.
     ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
     1 Когда разлитый в воздухе безбурном
     Зной дня слабей, чем хладная луна,
     Осиленный землей или Сатурном,
     4 А геомантам, пред зарей, видна
     Fortuna major там, где торопливо
     Восточная светлеет сторона,
     7 В мой сон вступила женщина: гугнива,
     С культями вместо рук, лицом желта,
     Она хромала и глядела криво.
     10 Я на нее смотрел; как теплота
     Живит издрогнувшее за ночь тело,
     Так и мой взгляд ей развязал уста,
     13 Помог ей тотчас выпрямиться смело
     И гиблое лицо свое облечь
     В такие краски, как любовь велела.
     16 Как только у нее явилась речь,
     Она запела так, что я от плена
     С трудом бы мог вниманье уберечь.
     19 "Я, - призрак пел, - я нежная сирена,
     Мутящая рассудок моряков,
     И голос мой для них всему замена.
     22 Улисса совратил мой сладкий зов
     С его пути; и тот, кто мной пленится,
     Уходит редко из моих оков".
     25 Скорей, чем рот ее успел закрыться,
     Святая и усердная жена
     Возникла возле, чтобы той смутиться.
     28 "Вергилий, о Вергилий, кто она?" -
     Ее был возглас; он же, стоя рядом,
     Взирал, как эта чистая гневна.
     31 Она ее схватила с грозным взглядом
     И, ткань порвав, открыла ей живот;
     Меня он разбудил несносным смрадом.
     34 "Я трижды звал, потом оставил счет, -
     Сказал мой вождь, чуть я повел очами. -
     Вставай, пора идти! Отыщем вход".
     37 Я встал; уже наполнились лучами
     По всей горе священные круги;
     Мы шли с недавним солнцем за плечами.
     40 Я следом направлял мои шаги,
     Изогнутый под грузом размышлений,
     Как половина мостовой дуги.
     43 Вдруг раздалось: "Придите, здесь ступени", -
     И ласка в этом голосе была,
     Какой не слышно в нашей смертной сени.
     46 Раскрыв, подобно лебедю, крыла,
     Так говоривший нас наверх направил,
     Туда, где в камне лестница вела.
     49 Он, обмахнув нас перьями, прибавил,
     Что те, "qui lugent", счастье обрели,
     И утешенье, ждущее их, славил.
     52 "Ты что склонился чуть не до земли?" -
     Так начал говорить мне мой вожатый,
     Когда мы выше ангела взошли.
     55 И я: "Иду, сомненьями объятый;
     Я видел сон и жаждал бы ясней
     Понять язык его замысловатый".
     58 И он: "Ты видел ведьму древних дней,
     Ту самую, о ком скорбят над нами;
     Ты видел, как разделываться с ней.
     61 С тебя довольно; землю бей стопами!
     Взор обрати к вабилу, что кружит
     Предвечный царь огромными кругами!"
     64 Как сокол долго под ноги глядит,
     Потом, услышав оклик, встрепенется
     И тянется туда, где будет сыт,
     67 Так сделал я; и так, пока сечется
     Ведущей вверх тропой громада скал,
     Всходил к уступу, где дорога вьется.
     70 Вступая в пятый круг, я увидал
     Народ, который, двинуться не смея,
     Лицом к земле поверженный, рыдал.
     73 "Adhaesit pavimento anima mea!" -
     Услышал я повсюду скорбный звук,
     Едва слова сквозь вздохи разумея.
     76 "Избранники, чье облегченье мук -
     И в правде, и в надежде, укажите,
     Как нам подняться в следующий круг!"
     79 "Когда вы здесь меж нами не лежите,
     То, чтобы путь туда найти верней,
     Кнаруже правое плечо держите".
     82 Так молвил вождь, и так среди теней
     Ему ответили; а кто ответил,
     Мой слух мне указал всего точней.
     85 Я взор наставника глазами встретил;
     И он позволил, сделав бодрый знак,
     То, что в просящем облике заметил.
     88 Тогда, во всем свободный, я мой шаг
     Направил ближе к месту, где скорбело
     Созданье это, и промолвил так:
     91 "Дух, льющий слезы, чтобы в них созрело
     То, без чего возврата к богу нет,
     Скажи, прервав твое святое дело:
     94 Кем был ты; почему у вас хребет
     Вверх обращен; и чем могу хоть мало
     Тебе помочь, живым покинув свет?"
     97 "Зачем нас небо так ничком прижало,
     Ты будешь знать; но раньше scias quod
     Fui successor Petri, - тень сказала. -
     100 Меж Кьявери и Сьестри воды льет
     Большой поток, и с ним одноименный
     Высокий титул отличил мой род.
     103 Я свыше месяца влачил, согбенный,
     Блюдя от грязи, мантию Петра;
     Пред ней - как пух все тяжести вселенной.
     106 Увы, я поздно стал на путь добра!
     Но я познал, уже как пастырь Рима,
     Что жизнь земная - лживая мара.
     109 Душа, я видел, как и встарь томима,
     А выше стать в той жизни я не мог, -
     И этой восхотел неудержимо.
     112 До той поры я жалок и далек
     От бога был, неизмеримо жадный,
     И казнь, как видишь, на себя навлек.
     115 Здесь явлен образ жадности наглядный
     Вот в этих душах, что окрест лежат;
     На всей горе нет муки столь нещадной.
     118 Как там подняться не хотел наш взгляд
     К высотам, устремляемый к земному,
     Так здесь возмездьем он к земле прижат.
     121 Как жадность там порыв любви к благому
     Гасила в нас и не влекла к делам,
     Так здесь возмездье, хоть и по-иному,
     124 Стопы и руки связывает нам,
     И мы простерты будем без движенья,
     Пока угодно правым небесам".
     127 Став на колени из благоговенья,
     Я начал речь, но и по слуху он
     Заметил этот признак уваженья
     130 И молвил: "Почему ты так склонен?"
     И я в ответ: "Таков ваш сан великий,
     Что совестью я, стоя, уязвлен".
     133 "Брат, встань! - ответил этот дух безликий. -
     Ошибся ты: со всеми и с тобой
     Я сослужитель одного владыки.
     136 Тому, кто звук Евангелья святой,
     Гласящий "Neque nubent", разумеет,
     Понятно будет сказанное мной.
     139 Теперь иди; мне скорбь моя довлеет;
     Ты мне мешаешь слезы лить, стеня,
     В которых то, что говорил ты, зреет.
     142 Есть добрая Аладжа у меня,
     Племянница, - и только бы дурного
     В ней не посеяла моя родня!
     145 Там у меня нет никого другого".
     ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ
     1 Пред лучшей волей силы воли хрупки;
     Ему в угоду, в неугоду мне,
     Я погруженной не насытил губки.
     4 Я двинулся; и вождь мои, в тишине,
     Свободными местами шел под кручей,
     Как вдоль бойниц проходят по стене;
     7 Те, у кого из глаз слезой горючей
     Сочится зло, заполнившее свет,
     Лежат кнаруже слишком плотной кучей.
     10 Будь проклята, волчица древних лет,
     В чьем ненасытном голоде все тонет
     И яростней которой зверя нет!
     13 О небеса, чей ход иными понят,
     Как полновластный над судьбой земли,
     Идет ли тот, кто эту тварь изгонит?
     16 Мы скудным шагом медленно брели,
     Внимая теням, скорбно и устало
     Рыдавшим и томившимся в пыли;
     19 Как вдруг вблизи "Мария!" прозвучало,
     И так тоска казалась тяжела,
     Как если бы то женщина рожала;
     22 И далее: "Как ты бедна была,
     Являет тот приют, где пеленицей
     Ты свой священный отпрыск повила".
     25 Потом я слышал: "Праведный Фабриций,
     Ты бедностью безгрешной посрамил
     Порок, обогащаемый сторицей".
     28 Смысл этой речи так был сердцу мил,
     Что я пошел вперед, узнать желая,
     Кто из лежавших это говорил.
     31 Еще он славил щедрость Николая,
     Который спас невест от нищеты,
     Младые годы к чести направляя.
     34 "Дух, вспомянувший столько доброты! -
     Сказал я. - Кем ты был? И неужели
     Хваленья здесь возносишь только ты?
     37 Я буду помнить о твоем уделе,
     Когда вернусь короткий путь кончать,
     Которым жизнь летит к последней цели".
     40 И он: "Скажу про все, хотя мне ждать
     Оттуда нечего; но без сравненья
     В тебе, живом, сияет благодать.
     43 Я корнем был зловредного растенья,
     Наведшего на божью землю мрак,
     Такой, что в ней неплодье запустенья.
     46 Когда бы Гвант, Лиль, Бруджа и Дуак
     Могли, то месть была б уже свершенной;
     И я молюсь, чтобы случилось так.
     49 Я был Гугон, Капетом нареченный,
     И не один Филипп и Людовик
     Над Францией владычил, мной рожденный.
     52 Родитель мой в Париже был мясник;
     Когда старинных королей не стало,
     Последний же из племени владык
     55 Облекся в серое, уже сжимала
     Моя рука бразды державных сил,
     И мне земель, да и друзей достало,
     58 Чтоб диадемой вдовой осенил
     Мой сын свою главу и длинной смене
     Помазанных начало положил.
     61 Пока мой род в прованском пышном вене
     Не схоронил стыда, он мог сойти
     Ничтожным, но безвредным тем не мене.
     64 А тут он начал хитрости плести
     И грабить; и забрал, во искупленье,
     Нормандию, Гасконью и Понти.
     67 Карл сел в Италии; во искупленье,
     Зарезал Куррадина; а Фому
     Вернул на небеса, во искупленье.
     70 Я вижу время, близок срок ему, -
     И новый Карл его поход повторит,
     Для вящей славы роду своему.
     73 Один, без войска, многих он поборет
     Копьем Иуды; им он так разит,
     Что брюхо у Флоренции распорет.
     76 Не землю он, а только грех и стыд
     Приобретет, тем горший в час расплаты,
     Что этот груз его не тяготит.
     79 Другой, я вижу, пленник, в море взятый,
     Дочь продает, гонясь за барышом,
     Как делают с рабынями пираты.
     82 О жадность, до чего же мы дойдем,
     Раз кровь мою так привлекло стяжанье,
     Что собственная плоть ей нипочем?
     85 Но я страшнее вижу злодеянье:
     Христос в своем наместнике пленен,
     И торжествуют лилии в Аланье.
     88 Я вижу - вновь людьми поруган он,
     И желчь и уксус пьет, как древле было,
     И средь живых разбойников казнен.
     91 Я вижу - это все не утолило
     Новейшего Пилата; осмелев,
     Он в храм вторгает хищные ветрила.
     94 Когда ж, господь, возвеселюсь, узрев
     Твой суд, которым, в глубине безвестной,
     Ты умягчаешь твой сокрытый гнев?
     97 А возглас мой к невесте неневестной
     Святого духа, вызвавший в тебе
     Твои вопросы, это наш совместный
     100 Припев к любой творимой здесь мольбе,
     Покамест длится день; поздней заката
     Мы об обратной говорим судьбе.
     103 Тогда мы повторяем, как когда-то
     Братоубийцей стал Пигмалион,
     Предателем и вором, в жажде злата;
     106 И как Мидас в беду был вовлечен,
     В своем желанье жадном утоляем,
     Которым сделался для всех смешон.
     109 Безумного Ахана вспоминаем,
     Добычу скрывшего, и словно зрим,
     Как гневом Иисуса он терзаем.
     112 Потом Сапфиру с мужем мы виним,
     Мы рады синякам Гелиодора,
     И вся гора позором круговым
     110 Напутствует убийцу Полидора;
     Последний клич: "Как ты находишь. Красе,
     Вкус золота? Что ты знаток, нет спора!"
     118 Кто громко говорит, а кто, подчас,
     Чуть внятно, по тому, насколь сурово
     Потребность речи уязвляет нас.
     121 Не я один о добрых молвил слово,
     Как здесь бывает днем; но невдали
     Не слышно было никого другого".
     124 Мы от него немало отошли
     И, напрягая силы до предела,
     Спешили по дороге, как могли.
     127 И вдруг гора, как будто пасть хотела,
     Затрепетала; стужа обдала
     Мне, словно перед казнию, все тело,
     130 Не так тряслась Делосская скала,
     Пока гнезда там не свила Латона
     И небу двух очей не родила.
     133 Раздался крик по всем уступам склона,
     Такой, что, обратясь, мой проводник
     Сказал: "Тебе твой спутник оборона".
     136 "Gloria in excelsis" - был тот крик,
     Один у всех, как я его значенье
     По возгласам ближайших к нам постиг.
     139 Мы замерли, внимая восхваленье,
     Как слушали те пастухи в былом;
     Но прекратился трус, и смолкло пенье.
     142 Мы вновь пошли своим святым путем,
     Среди теней, по-прежнему безгласно
     Поверженных в рыдании своем.
     145 Еще вовек неведенье так страстно
     Рассудок мой к познанью не влекло,
     Насколько я способен вспомнить ясно,
     148 Как здесь я им терзался тяжело;
     Я, торопясь, не смел задать вопроса,
     Раздумье же помочь мне не могло;
     151 Так, в робких мыслях, шел я вдоль утеса.
     ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
     1 Терзаемый огнем природной жажды,
     Который утоляет лишь вода,
     Самаритянке данная однажды,
     4 Я, следуя вождю, не без труда
     Загроможденным кругом торопился,
     Скорбя при виде правого суда.
     7 И вдруг, как, по словам Луки, явился
     Христос в дороге двум ученикам,
     Когда его могильный склеп раскрылся, -
     10 Так здесь явился дух, вдогонку нам,
     Шагавшим над простертыми толпами;
     Его мы не заметили; он сам
     13 Воззвал к нам: "Братья, мир господень с вами!"
     Мы тотчас обернулись, и поэт
     Ему ответил знаком и словами:
     16 "Да примет с миром в праведный совет
     Тебя неложный суд, от горней сени
     Меня отторгший до скончанья лет!"
     19 "Как! Если вы не призванные тени, -
     Сказал он, с нами торопясь вперед, -
     Кто вас возвел на божий ступени?"
     22 И мой наставник: "Кто, как этот вот,
     Отмечен ангелом, несущим стражу,
     Тот воцаренья с праведными ждет.
     25 Но так как та, что вечно тянет пряжу,
     Его кудель ссучила не вполне,
     Рукой Клото намотанную клажу,
     28 Его душа, сестра тебе и мне,
     Не обладая нашей мощью взгляда,
     Идти одна не может к вышине.
     31 И вот я призван был из бездны Ада
     Его вести, и буду близ него,
     Пока могу руководить, как надо.
     34 Но, может быть, ты знаешь: отчего
     Встряслась гора и возглас ликованья
     Объял весь склон до влажных стоп его?"
     37 Спросив, он мне попал в ушко желанья
     Так метко, что и жажда смягчена
     Была одной отрадой ожиданья.
     40 Тот начал так: "Гора отрешена
     Ото всего, в чем нарушенье чина
     И в чем бы оказалась новизна.


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ]

/ Полные произведения / Данте А. / Божественная комедия


Смотрите также по произведению "Божественная комедия":


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis