Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Данте А. / Божественная комедия

Божественная комедия [13/37]

  Скачать полное произведение

    Что б не бежал; я на разгром глядела
     И радости не ведала конца;
     121 Настолько, что, лицо подъемля смело,
     Вскричала: "Бог теперь не страшен мне!". -
     Как черный дрозд, чуть только потеплело.
     124 У края дней я, в скорбной тишине,
     Прибегла к богу; но мой долг ужасный
     Еще на мне бы тяготел вполне,
     127 Когда б не вышло так, что сердцем ясный
     Пьер Петтинайо мне помог, творя,
     По доброте, молитвы о несчастной.
     130 Но кто же ты, который, нам даря
     Свое вниманье, ходишь, словно зрячий,
     Как я сужу, и дышишь, говоря?"
     133 И я: "Мой взор замкнется не иначе,
     Чем ваш, но ненадолго, ибо он
     Кривился редко при чужой удаче.
     136 Гораздо большим ужасом смущен
     Мой дух пред мукой нижнего обрыва;
     Той ношей я заране пригнетен".
     139 "Раз ты там не был, - словно слыша диво,
     Сказала тень, - кто дал тебе взойти?"
     И я: "Он здесь и внемлет молчаливо.
     142 Еще я жив; лишь волю возвести,
     Избранная душа, и я земные,
     Тебе служа, готов топтать пути".
     145 "О, - тень в ответ, - слова твои такие,
     Что, несомненно, богом ты любим;
     Так помолись иной раз о Сапии.
     148 Прошу тебя всем, сердцу дорогим:
     Быть может, ты пройдешь землей Тосканы,
     Так обо мне скажи моим родным.
     151 В том городе все люди обуяны
     Любовью к Таламонэ, но успех
     Обманет их, как поиски Дианы,
     154 И адмиралам будет хуже всех".
     ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
     1 Кто это кружит здесь, как странник некий,
     Хоть смертью он еще не окрылен,
     И подымает и смыкает веки?"
     4 "Не знаю, кто; он кем-то приведен;
     Спроси, ты ближе; только не сурово,
     А ласково, чтобы ответил он".
     7 Так, наклонясь один к плечу другого,
     Шептались двое, от меня правей;
     Потом, подняв лицо, чтоб молвить слово,
     10 Один сказал: "Дух, во плоти своей
     Идущий к небу из земного края,
     Скажи нам и смущение развей:
     13 Откуда ты и кто ты, что такая
     Тебе награда дивная дана,
     Редчайшая, чем всякая иная?"
     16 И я: "В Тоскане речка есть одна;
     Сбегая с Фальтероны, вьется смело
     И сотой милей не утолена.
     19 С тех берегов принес я это тело;
     Сказать мое вам имя - смысла нет,
     Оно еще не много прозвенело".
     22 И вопрошавший: "Если в твой ответ
     Суждение мое проникнуть властно,
     Ты говоришь об Арно". А сосед
     25 Ему сказал: "Должно быть, не напрасно
     Названья этой речки он избег,
     Как будто до того оно ужасно".
     28 И тот: "Что думал этот человек,
     Не ведаю; но по заслугам надо,
     Чтоб это имя сгинуло навек!
     31 Вдоль всей реки, оттуда, где громада
     Хребта, с которым разлучен Пелор,
     Едва ль не толще остального ряда,
     34 Дотуда, где опять в морской простор
     Спешит вернуться то, что небо сушит,
     А реки снова устремляют с гор,
     37 Все доброе, как змея, каждый душит;
     Места ли эти под наитьем зла,
     Или дурной обычай правду рушит,
     40 Но жалкая долина привела
     Людей к такой утрате их природы,
     Как если бы Цирцея их пасла.
     43 Сперва среди дрянной свиной породы,
     Что только желудей не жрет пока,
     Она струит свои скупые воды;
     46 Затем к дворняжкам держит путь река,
     Задорным без какого-либо права,
     И нос от них воротит свысока.
     49 Спадая вниз и ширясь величаво,
     Уже не псов находит, а волков
     Проклятая несчастная канава.
     52 И, наконец, меж темных омутов,
     Она к таким лисицам попадает,
     Что и хитрец пред ними бестолков.
     55 К чему молчать? Пусть всякий мне внимает!
     И этому полезно знать вперед
     О том, что мне правдивый дух внушает.
     58 Я вижу, как племянник твой идет
     Охотой на волков и как их травит
     На побережьях этих злобных вод.
     61 Живое мясо на продажу ставит;
     Как старый скот, ведет их на зарез;
     Возглавит многих и себя бесславит.
     64 Сыт кровью, покидает скорбный лес
     Таким, чтоб он в былой красе и силе
     Еще тысячелетье не воскрес".
     67 Как тот, кому несчастье возвестили,
     В смятении меняется с лица,
     Откуда бы невзгоды ни грозили,
     70 Так, выслушав пророчество слепца,
     Второй, я увидал, поник в печали,
     Когда слова воспринял до конца.
     73 Речь этого и вид того рождали
     Во мне желанье знать, как их зовут;
     Мои слова как просьба прозвучали.
     76 И тот же дух ответил мне и тут:
     "Ты о себе мне не сказал ни звука,
     А сам меня зовешь на этот труд!
     79 Но раз ты взыскан богом, в чем порука
     То, что ты здесь, отвечу, не тая.
     Узнай: я Гвидо, прозванный Дель Дука.
     82 Так завистью пылала кровь моя,
     Что, если было хорошо другому,
     Ты видел бы, как зеленею я.
     85 И вот своих семян я жну солому.
     О род людской, зачем тебя манит
     Лишь то, куда нет доступа второму?
     88 А вот Риньер, которым знаменит
     Дом Кальболи, где в нисходящем ряде
     Никто его достоинств не хранит.
     91 И не его лишь кровь теперь в разладе, -
     Меж По и Рено, морем и горой, -
     С тем, что служило правде и отраде;
     94 В пределах этих порослью густой
     Теснятся ядовитые растенья,
     И вырвать их нет силы никакой.
     97 Где Лицио, где Гвидо ди Карпенья?
     Пьер Траверсаро и Манарди где?
     Увы, романцы, мерзость вырожденья!
     100 Болонью Фабро не спасет в беде,
     И не сыскать Фаэнце Бернардина,
     Могучий ствол на скромной борозде!
     103 Тосканец, слезы льет моя кручина,
     Когда я Гвидо Прата вспомяну
     И доблестного Д'Адзо, Уголина;
     106 Тиньозо, шумной братьи старшину,
     И Траверсари, живших в блеске славы,
     И Анастаджи, громких в старину;
     109 Дам, рыцарей, и войны, и забавы,
     Во имя благородства и любви,
     Там, где теперь такие злые нравы!
     112 О Бреттиноро, больше не живи!
     Ушел твой славный род, и с ним в опале
     Все, у кого пылала честь в крови.
     115 Нет, к счастью, сыновей в Баньякавале;
     А Коньо - стыд, и Кастрокаро - стыд,
     Плодящим графов, хуже, чем вначале.
     118 Когда их демон будет в прах зарыт,
     Не станет сыновей и у Пагани,
     Но это славы их не обелит.
     121 О Уголин де'Фантолин, заране
     Твой дом себя от поношенья спас:
     Никто не омрачит его преданий!
     124 Но ты иди, тосканец; мне сейчас
     Милей беседы - дать слезам излиться;
     Так душу мне измучил мой рассказ!"
     127 Мы знали - шаг наш должен доноситься
     До этих душ; и, раз молчат они,
     Мы на дорогу можем положиться.
     130 И вдруг на нас, когда мы шли одни,
     Нагрянул голос, мчавшийся вдоль кручи
     Быстрей перуна в грозовые дни:
     133 "Меня убьет, кто встретит!" - и, летучий,
     Затих вдали, как затихает гром,
     Прорвавшийся сквозь оболочку тучи.
     136 Едва наш слух успел забыть о нем,
     Раздался новый, словно повторенный
     Удар грозы, бушующей кругом:
     139 "Я тень Аглавры, в камень превращенной!"
     И я, правей, а не вперед ступив,
     К наставнику прижался, устрашенный.
     142 Уже был воздух снова молчалив.
     "Вот жесткая узда, - сказал Вергилий, -
     Чтобы греховный сдерживать порыв.
     145 Но вас влечет наживка, без усилий
     На удочку вас ловит супостат,
     И проку нет в поводьях и вабиле.
     148 Вкруг вас, взывая, небеса кружат,
     Где все, что зримо, - вечно и прекрасно,
     А вы на землю устремили взгляд;
     151 И вас карает тот, кому все ясно".
     ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ
     1 Какую долю, дневный путь свершая,
     Когда к исходу близок третий час,
     Являет сфера, как дитя, живая,
     4 Такую долю и теперь как раз
     Осталось солнцу опуститься косо;
     Там вечер был, и полночь здесь у нас.
     7 Лучи нам били в середину носа,
     Затем что мы к закатной стороне
     Держали путь по выступу утеса,
     10 Как вдруг я ощутил, что в очи мне
     Ударил новый блеск, струясь продольно,
     И удивился этой новизне.
     13 Тогда ладони я поднес невольно
     К моим бровям, держа их козырьком,
     Чтобы от света не было так больно.
     16 Как от воды иль зеркала углом
     Отходит луч в противном направленье,
     Причем с паденьем сходствует подъем,
     19 И от отвеса, в равном отдаленье,
     Уклон такой же точно он дает,
     Что подтверждается при наблюденье,
     22 Так мне казалось, что в лицо мне бьет
     Сиянье отражаемого света,
     И взор мой сделал быстрый поворот.
     25 "Скажи, отец возлюбленный, что это
     Так неотступно мне в глаза разит,
     Все надвигаясь?" - я спросил поэта.
     28 "Не диво, что тебя еще слепит
     Семья небес, - сказал он. - К нам, в сиянье,
     Идет посол - сказать, что путь открыт.
     31 Но скоро в тяжком для тебя сверканье
     Твои глаза отраду обретут,
     Насколько услаждаться в состоянье".
     34 Когда мы подошли: "Ступени тут, -
     Сказал, ликуя, вестник благодати, -
     И здесь подъем гораздо меньше крут".
     37 Уже мы подымались, и "Bead
     Misericordes!" пелось нам вослед
     И "Радуйся, громящий вражьи рати!"
     40 Мы шли все выше, я и мой поэт,
     Совсем одни; и я хотел, шагая,
     Услышать наставительный ответ;
     43 И так ему промолвил, вопрошая:
     "Что тот слепой романец разумел,
     О "доступе другим" упоминая?"
     46 И вождь: "Познав, какой грозит удел
     Позарившимся на чужие крохи,
     Он вас от слез предостеречь хотел.
     49 Богатства, вас влекущие, тем плохи,
     Что, чем вас больше, тем скуднее часть,
     И зависть мехом раздувает вздохи.
     52 А если бы вы устремляли страсть
     К верховной сфере, беспокойство ваше
     Должно бы неминуемо отпасть.
     55 Ведь там - чем больше говорящих "наше",
     Тем большей долей каждый наделен,
     И тем любовь горит светлей и краше".
     58 "Теперь я даже меньше утолен, -
     Ответил я ему, - чем был сначала,
     И большими сомненьями смущен.
     61 Ведь если достоянье общим стало
     И совладельцев много, почему
     Они богаче, чем когда их мало?"
     64 И он в ответ: "Ты снова дал уму
     Отвлечься в сторону земного дела
     И вместо света почерпаешь тьму.
     67 Как луч бежит на световое тело,
     Так нескончаемая благодать
     Спешит к любви из горнего предела,
     70 Даря ей то, что та способна взять;
     И чем сильнее пыл, в душе зажженный,
     Тем большей славой ей дано сиять.
     73 Чем больше сонм, любовью озаренный,
     Тем больше в нем благой любви горит,
     Как в зеркалах взаимно отраженной.
     76 Когда моим ответом ты не сыт,
     То Беатриче все твои томленья,
     И это и другие, утолит.
     79 Стремись быстрей достигнуть исцеленья
     Пяти рубцов, как истребились два,
     Изглаженные силой сокрушенья".
     82 "Ты мне даруешь..." - начал я едва,
     Как следующий круг возник пред нами,
     И жадный взор мой оттеснил слова.
     85 И вдруг я словно был восхищен снами,
     Как если бы восторг меня увлек,
     И я увидел сборище во храме;
     88 И женщина, переступив порог,
     С заботой материнской говорила:
     "Зачем ты это сделал нам, сынок?
     91 Отцу и мне так беспокойно было
     Тебя искать!" Так молвила она,
     И первое видение уплыло.
     94 И вот другая, болью пронзена,
     Которую родит негодованье,
     Льет токи слез, и речь ее слышна:
     97 "Раз ты властитель града, чье названье
     Среди богов посеяло разлад
     И где блистает всяческое знанье,
     100 Отмсти рукам бесстыдным, Писистрат,
     Обнявшим нашу дочь!" Но был спокоен
     К ней обращенный властелином взгляд,
     103 И он сказал, нимало не расстроен:
     "Чего ж тогда достоин наш злодей,
     Раз тот, кто любит нас, суда достоин?"
     106 Потом я видел яростных людей,
     Которые, столпившись, побивали
     Камнями юношу, крича: "Бей! Бей!"
     109 А тот, давимый гибелью, чем дале,
     Тем все бессильней поникал к земле,
     Но очи к небу двери отверзали,
     112 И он молил, чтоб грешных в этом зле
     Господь всевышний гневом не коснулся,
     И зрелась кротость на его челе.
     115 Как только дух мой изнутри вернулся
     Ко внешней правде в должную чреду,
     Я от неложных грез моих очнулся.
     118 Вождь, увидав, что я себя веду,
     Как тот, кого внезапно разбудили,
     Сказал мне: "Что с тобой? Ты как в чаду,
     121 Прошел со мною больше полумили,
     Прикрыв глаза и шатко семеня,
     Как будто хмель иль сон тебя клонили".
     124 И я: "Отец мой, выслушай меня,
     И я тебе скажу, что мне предстало,
     Суставы ног моих окостеня".
     127 И он: "Хотя бы сто личин скрывало
     Твои черты, я бы до дна проник
     В рассудок твой сквозь это покрывало.
     130 Тебе был сон, чтоб сердце ни на миг
     Не отвращало влагу примиренья,
     Которую предвечный льет родник.
     133 Я "Что с тобой?" спросил не от смятенья,
     Как тот, чьи взоры застилает мрак,
     Сказал бы рухнувшему без движенья;
     136 А я спросил, чтоб укрепить твой шаг:
     Ленивых надобно будить, а сами
     Они не расшевелятся никак".
     139 Мы шли сквозь вечер, меря даль глазами,
     Насколько солнце позволяло им,
     Сиявшее закатными лучами;
     142 А нам навстречу - нараставший дым
     Скоплялся, темный и подобный ночи,
     И негде было скрыться перед ним;
     145 Он чистый воздух нам затмил и очи.
     ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ
     1 Во мраке Ада и в ночи, лишенной
     Своих планет и слоем облаков
     Под небом скудным плотно затемненной,
     4 Мне взоров не давил такой покров,
     Как этот дым, который все сгущался,
     Причем и ворс нещадно был суров.
     7 Глаз, не стерпев, невольно закрывался;
     И спутник мой придвинулся слегка,
     Чтоб я рукой его плеча касался.
     10 И как слепец, держась за вожака,
     Идет, боясь отстать и опасаясь
     Ушиба иль смертельного толчка,
     13 Так, мглой густой и горькой пробираясь,
     Я шел и новых не встречал помех,
     А вождь твердил: "Держись, не отрываясь!"
     16 И голоса я слышал, и во всех
     Была мольба о мире и прощенье
     Пред агнцем божьим, снявшим с мира грех.
     19 Там "Agnus Dei" пелось во вступленье;
     И речи соблюдались, и напев
     Одни и те же, в полном единенье.
     22 "Учитель, это духи?" - осмелев,
     Спросил я. Он в ответ: "Мы рядом с ними.
     Здесь, расторгая, сбрасывают гнев".
     25 "А кто же ты, идущий в нашем дыме
     И вопрошающий про нас, как те,
     Кто мерит год календами земными?"
     28 Так чей-то голос молвил в темноте.
     "Ответь, - сказал учитель, - и при этом
     Дознайся, здесь ли выход к высоте".
     31 И я: "О ты, что, осиянный светом,
     Взойдешь к Творцу, ты будешь удивлен,
     Когда пройдешь со мной, моим ответом".
     34 "Пройду, насколько я идти волен;
     И если дым преградой стал меж нами,
     Нам связью будет слух", - ответил он.
     37 Я начал так: "Повитый пеленами,
     Срываемыми смертью, вверх иду,
     Подземными измучен глубинами;
     40 И раз угодно божьему суду,
     Чтоб я увидел горние палаты,
     Чему давно примера не найду,
     43 Скажи мне, кем ты был до дня расплаты
     И верно ли ведет стезя моя,
     И твой язык да будет наш вожатый".
     46 "Я был ломбардец, Марко звался я;
     Изведал свет и к доблести стремился,
     Куда стрела не метит уж ничья.
     49 А с правильной дороги ты не сбился".
     Так он сказал, добавив: "Я прошу,
     Чтоб обо мне, взойдя, ты помолился".
     52 И я: "Твое желанье я свершу;
     Но у меня сомнение родилось,
     И я никак его не разрешу.
     55 Возникшее, оно усугубилось
     От слов твоих, мне подтвердивших то,
     С чем здесь и там оно соединилось.
     58 Как ты сказал, теперь уже никто
     Добра не носит даже и личину:
     Зло и внутри, и сверху разлито.
     61 Но укажи мне, где искать причину:
     Внизу иль в небесах? Когда пойму,
     Я и другим поведать не премину".
     64 Он издал вздох, замерший в скорбном "У!",
     И начал так, в своей о нас заботе:
     "Брат, мир-слепец, и ты сродни ему.
     67 Вы для всего причиной признаете
     Одно лишь небо, словно все дела
     Оно вершит в своем круговороте.
     70 Будь это так, то в вас бы не была
     Свободной воля, правды бы не стало
     В награде за добро, в отмщенье зла.
     73 Влеченья от небес берут начало, -
     Не все; но скажем даже - все сполна, -
     Вам дан же свет, чтоб воля различала
     76 Добро и зло, и ежели она
     Осилит с небом первый бой опасный,
     То, с доброй пищей, победить должна.
     79 Вы лучшей власти, вольные, подвластны
     И высшей силе, влившей разум в вас;
     А небеса к нему и непричастны.
     82 И если мир шатается сейчас,
     Причиной - вы, для тех, кто разумеет;
     Что это так, покажет мой рассказ.
     85 Из рук того, кто искони лелеет
     Ее в себе, рождаясь, как дитя,
     Душа еще и мыслить не умеет,
     88 Резвится, то смеясь, а то грустя,
     И, радостного мастера созданье,
     К тому, что манит, тотчас же летя.
     91 Ничтожных благ вкусив очарованье,
     Она бежит к ним, если ей препон
     Не создают ни вождь, ни обузданье.
     94 На то и нужен, как узда, закон;
     На то и нужен царь, чей взор открыто
     Хоть к башне Града был бы устремлен.
     97 Законы есть, но кто же им защита?
     Никто; ваш пастырь жвачку хоть жует,
     Но не раздвоены его копыта;
     100 И паства, видя, что вожатый льнет
     К благам, будящим в ней самой влеченье,
     Ест, что и он, и лучшего не ждет.
     103 Ты видишь, что дурное управленье
     Виной тому, что мир такой плохой,
     А не природы вашей извращенье.
     106 Рим, давший миру наилучший строй,
     Имел два солнца, так что видно было,
     Где божий путь лежит и где мирской.
     109 Потом одно другое погасило;
     Меч слился с посохом, и вышло так,
     Что это их, конечно, развратило
     112 И что взаимный страх у них иссяк.
     Взгляни на колос, чтоб не сомневаться;
     По семени распознается злак.
     115 В стране, где По и Адиче струятся,
     Привыкли честь и мужество цвести;
     В дни Федерика стал уклад ломаться;
     118 И что теперь открыты все пути
     Для тех, кто раньше к людям честной жизни
     Стыдился бы и близко подойти.
     121 Есть, правда, новым летам к укоризне,
     Три старика, которые досель
     Томятся жаждой по иной отчизне:
     124 Герардо славный; Гвидо да Кастель,
     "Простой ломбардец", милый и французу;
     Куррадо да Палаццо. Неужель
     127 Не видишь ты, что церковь, взяв обузу
     Мирских забот, под бременем двух дел
     Упала в грязь, на срам себе и грузу?"
     130 "О Марко мой, я все уразумел, -
     Сказал я. - Вижу, почему левиты
     Не получили ничего в удел.
     133 Но кто такой Герардо знаменитый,
     Который в диком веке, ты сказал,
     Остался миру как пример забытый?"
     136 "Ты странно говоришь, - он отвечал. -
     Ужели ты, в Тоскане обитая,
     Про доброго Герардо не слыхал?
     139 Так прозвище ему. Вот разве Гайя,
     Родная дочь, снабдит его другим.
     Храни вас бог! А я дошел до края.
     142 Уже заря белеется сквозь дым, -
     Там ангел ждет, - и надо, чтоб от света
     Я отошел, покуда я незрим".
     145 И повернул, не слушая ответа.
     ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ
     1 Читатель, если ты в горах, бывало,
     Бродил в тумане, глядя, словно крот,
     Которому плева глаза застлала,
     4 Припомни миг, когда опять начнет
     Редеть густой и влажный пар, - как хило
     Шар солнца сквозь него сиянье льет;
     7 И ты поймешь, каким вначале было,
     Когда я вновь его увидел там,
     К закату нисходившее светило.
     9 Так, примеряясь к дружеским шагам
     Учителя, я шел редевшей тучей
     К уже умершим под горой лучам.
     13 Воображенье, чей порыв могучий
     Подчас таков, что, кто им увлечен,
     Не слышит рядом сотни труб гремучей,
     16 В чем твой источник, раз не в чувстве он?
     Тебя рождает некий свет небесный,
     Сам или высшей волей источен.
     19 Жестокость той, которая телесный
     Сменила облик, певчей птицей став,
     В моем уме вдавила след чудесный;
     22 И тут мой дух всего себя собрав
     В самом себе, все прочее отринул,
     С тем, что вовне, общение прервав.
     25 Затем в мое воображенье хлынул
     Распятый, гордый обликом, злодей,
     Чью душу гнев и в смерти не покинул.
     28 Там был с Эсфирью, верною своей
     Великий Артаксеркс и благородный
     Речами и делами Мардохей.
     31 Когда же этот образ, с явью сходный,
     Распался наподобье пузыря,
     Лишившегося оболочки водной, -
     34 В слезах предстала дева, говоря:
     "Зачем, царица, горестной кончины
     Ты захотела, гневом возгоря?
     37 Ты умерла, чтоб не терять Лавины, -
     И потеряла! Я подъемлю гнет
     Твоей, о мать, не чьей иной судьбины".
     40 Как греза сна, когда ее прервет
     Волна в глаза ударившего света,
     Трепещет миг, потом совсем умрет, -
     43 Так было сметено виденье это
     В лицо мое ударившим лучом,
     Намного ярче, чем сиянье лета.
     46 Пока, очнувшись, я глядел кругом,
     Я услыхал слова: "Здесь восхожденье",
     И я уже не думал о другом,
     49 И волю охватило то стремленье
     Скорей взглянуть, кто это говорил,
     Которому предел - лишь утоленье.
     52 Но как на солнце посмотреть нет сил,
     И лик его в чрезмерном блеске тает,
     Так точно здесь мой взгляд бессилен был.
     55 "То божий дух, и нас он наставляет
     Без нашей просьбы и от наших глаз
     Своим же светом сам себя скрывает.
     58 Как мы себя, так он лелеет нас;
     Мы, чуя просьбу и нужду другого,
     Уже готовим, злобствуя, отказ.
     61 Направим шаг на звук такого зова;
     Идем наверх, пока не умер день;
     Нельзя всходить средь сумрака ночного".
     64 Так молвил вождь, и мы вступили в тень
     Высокой лестницы, свернув налево;
     И я, взойдя на первую ступень,
     67 Лицом почуял как бы взмах обвева;


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ]

/ Полные произведения / Данте А. / Божественная комедия


Смотрите также по произведению "Божественная комедия":


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis