Есть что добавить?
Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru! |
|
/ Полные произведения / Бальзак О. / Шагреневая кожа
Шагреневая кожа [19/19]
как причуда облаков и воздуха. Легкое это создание то ундиной, то сильфидой
парило в воздухе, -- так слово, которого тщетно ищешь, витает где-то в
памяти, но его нельзя поймать; видение блуждало между островами, оно кивало
головой, прячась за ветви высоких тополей, потом женщина достигла
исполинских размеров, и тогда засверкали бесчисленные складки ее платья, а
быть может, то засиял ореол, очерченный солнцем вокруг ее лица; видение
парило над деревушками, над холмами, и казалось, что оно не даст пароходу
пройти мимо замка Юссе. Можно было подумать, что это призрак Дамы,
изображенной Антуаном де ла Саль, хочет защитить свою страну от вторжения
современности.
-- Хорошо, я понимаю, это о Полине. А Феодора?
-- О! Феодора! С нею вы еще встретитесь... Вчера она была в Итальянском
театре, сегодня будет в Опере, она везде. Если угодно, она -- это общество.
Париж. 1830-1831 гг.
Примечания
Савари Феликс -- французский астроном и математик, друг
Бальзака.
Гуасакоалько -- река в Мексике; на берегу ее во время
Реставрации (1814-1830) находилась колония французских ссыльных.
Дарсе Жан (1725-1801) -- французский химик,
разработавший способ извлечения из костей желатина для использования его как
дешевого продукта питания в благотворительных учреждениях.
"Трант э карант" (тридцать и сорок) -- число очков в
одноименной карточной игре.
Савояр (савоец) -- уроженец Савойи, департамента в
Южной Франции.
Калибан -- фантастический персонаж из драмы Шекспира
"Буря", получеловек-получудовище, "дух земли".
Сезострис -- греческое имя легендарного героя Египта,
которого легенда отождествляла с фараоном Рамзесом II (XIII в. до н. э. ).
Писарро Франциско (1475-1541) -- испанский завоеватель
Перу; с неслыханной жестокостью проводил колонизацию захваченных земель.
Музей Руйша. -- Руйш, голландский ученый-анатом, создал
большую анатомическую коллекцию, которая в 1717 году была куплена Петром I и
отправлена в Петербург (Кунсткамера).
Лара -- герой одноименной поэмы Байрона, тип гордого,
властного человека.
Вотивные щиты -- щиты, которые древние римляне вешали
в храмах в честь победы, одержанной над врагами.
... бессмертный наш естествоиспытатель... -- то есть
французский естествоиспытатель Жорж Кювье (1769-1832), который путем
сравнительно-анатомического метода восстанавливал ископаемые организмы по
отдельным костям, найденным при раскопках.
Кадм -- легендарный основатель древнегреческого города
Фивы; согласно мифу, первые жители этого города выросли из зубов дракона,
посеянных Кадмом.
Курульное кресло -- кресло, на котором восседали при
исполнении своих обязанностей высшие римские магистраты: консулы, преторы и
т. д.
... бог французского неверия... -- то есть
французский писатель, философ-просветитель Вольтер (1694-1778), который вел
постоянную борьбу с религиозным мракобесием и изуверством церковников.
Гей-Люссак Жозеф-Луи (1778-1850)-французский физик и
химик; законы, открытые им, имели большое значение для прогресса этих наук,
для развития материалистического миропонимания.
Араго Доминик Франсуа (1786-1853)-физик, совершивший
ряд важных открытий в области астрономии, оптики, электромагнетизма,
метеорологии и т. д.
Я видел распутный двор регента. -- Имеется в виду двор
Филиппа Орлеанского, бывшего регентом (с 1715 по 1723 г. ) в годы
несовершеннолетия Людовика XV.
Сведенборг Эммануэль (1688-1772)-шведский реакционный
писатель, автор ряда религиозно-мистических произведений.
Леонарда -- кухарка, персонаж романа французского
писателя Лесажа (1668-1747) "Похождения Жиль Блаза из Сантильяны".
... бюджет переехал... из Сен-Жерменского предместья
на Шоссе д'Антен... -- то есть бюджетом теперь распоряжается не
аристократия, а буржуазия (Сен-Жерменское предместье -- аристократический
квартал в Париже; Шоссе д'Антен -- улица, где жили преимущественно
представители крупной буржуазии).
Король-гражданин -- прозвище, данное королю
Луи-Филиппу кругами французской буржуазии.
Криспин -- тип пронырливого, хитрого слуги в старых
итальянских комедиях, в комедиях Реньяра и Лесажа.
"Красный корсар" -- роман американского писателя Ф.
Купера, вышедший в 1828 году.
Ботани-бэй (Ботаническая бухта) -- бухта в Австралии;
на ее берегах английское правительство в 1787 году основало колонию для
ссыльных.
De viris illustribus" ("О знаменитых мужах"- лат. ) --
жизнеописание великих людей древности, составленное римским историком
Корнелием Непотом (I в. до н. э. ).
Мэтр Алькофрибас -- псевдоним Франсуа Рабле,
французского писателя-сатирика XVI века, автора романа "Гаргантюа и
Пантагрюэль".
... разбавлять атмосферу беседы азотом... -- то есть
делать беседу вялой, скучной (азот -- название химического элемента,
по-гречески значит "безжизненный").
... ложь Людовика XVIII; е д и н е н и е и з а б в е н
и е... -- лозунг, провозглашенный Людовиком XVIII в начале его царствования
(единение всей французской нации и забвение внутренних разногласий), на деле
оказался ложью, так как с первых же дней Реставрации противники Бурбонов
стали подвергаться жестоким преследованиям.
Боссюэ Жак-Бенинь (1627-1704) -- французский епископ,
автор ряда исторических и богословских сочинений.
Балланшист -- последователь французского публициста,
философа-мистика Балланша (1776-1847), видевшего путь к прогрессу в
осуществлении религиозно-мистических христианских идеалов.
Карлист -- приверженец французского короля Карла X,
низвергнутого буржуазной революцией 1830 года.
Лафайет Мари-Жозеф (1757-1834)-французский
политический деятель, снискавший популярность как участник освободительной
войны американского народа; в 1789 году был избран в Генеральные штаты, но в
дальнейшем, напуганный активностью народных масс, сблизился с
контрреволюционными кругами и 17 июля 1791 года руководил расстрелом
народной демонстрации. В 1830 году способствовал возведению на престол
Луи-Филиппа.
"История короля богемского и семи его замков" --
произведение французского писателя-романтика первой половины XIX века Шарля
Нодье.
... изображая "Ревю де Де Монд",,. -- редактор журнала
"Ревю де Де Монд" Бюлоз был кривоглаз.
Биша Франсуа (1771-1802) -- французский ученый,
врач-физиолог.
Оссиан -- легендарный шотландский певец; под его
именем поэт Макферсон издал в 1762 году сборник своих эпических поэм-песен.
Карраччи Аннибал (1560-1609) -- итальянский художник.
"Спасенная Венеция" -- трагедия английского
драматурга Томаса Отвея (1652-1685).
Ларошельские смельчаки -- Бори, Губен, Помье и Pay --
четыре сержанта, служившие в Ла-Рошели; в 1822 году были казнены как
участники революционного заговора.
Пандемониум Мильтона -- обиталище духов зла-демонов в
поэме английского поэта Мильтона (1608-1674) "Потерянный рай".
Каримари, Каримара! -восклицание Рабле (см. "Гаргантюа
и Пантагрюэль", книга I, гл. 17).
Пиррон -- древнегреческий философ-скептик (ок. 360-270
гг. до н. э. ).
Буриданов осел -- Буридан, французский ученый-схоласт
XIV века, доказывая невозможность свободы воли, будто бы приводил в пример
осла, умершего с голоду между двумя мерами овса равной величины, одинаково
привлекавшими его. Образ этот стал нарицательным для обозначения
нерешительного, колеблющегося человека.
Дамьен Робер-Франсуа -- в 1757 году был четвертован за
покушение на Людовика XV. По рассказам очевидцев, во время казни сдерживал
четырех коней до тех пор, пока палачи не перерезали ему сухожилия на руках и
ногах.
Виллель -- председатель совета министров во Франции в
20-х годах XIX века, ставленник ультрароялистов.
Марселина -- мать Фигаро, персонаж из комедии Бомарше
"Женитьба Фигаро".
Мост Искусств -- предназначался для пешеходов, за
переход по нему платили одно су.
"Свинцовые камеры"-тюремные камеры под крышей Дворца
дожей в Венеции; стены их были обиты свинцом, чтобы заключенные мучились от
жары.
Диогенствовал -- то есть вел образ жизни по примеру
древнегреческого философа Диогена (ок. 404-323 гг. до н. э. ), который,
согласно преданиям, отказался от всех земных благ и жил в бочке,
довольствуясь лишь самым необходимым для поддержания существования. Диоген
утверждал, что такой образ жизни будто бы способствует ясности ума и
спокойствию духа, необходимым для мыслителя.
Ариэль -- фантастический персонаж из драмы Шекспира
"Буря", дух воздуха.
Сен-Дени -- школа для дочерей кавалеров ордена
Почетного легиона, учрежденная Наполеоном I в пригороде Парижа Сен-Дени.
Новый Пигмалион -- Пигмалион, по древнегреческим
мифам, скульптор, полюбивший прекрасную статую, изваянную им; боги, вняв его
мольбам, вдохнули жизнь в эту статую.
Лозен -- придворный Людовика XIV, светский развратник,
прославившийся своими похождениями.
... в таких галстуках, при виде которых может лопнуть
от зависти вся Кроатия... -- игра слов: французское слово cravate (галстук)
считается происходящим от слова croat (хорватский). В форму хорватской армии
входили чрезвычайно пышные галстуки, мода на которые перешла во Францию.
Письма Лекомба -- любовные письма Марии Лекомба,
героини нашумевшего уголовного процесса в XVIII веке.
... читая "Клариссу Гарлоу", сочувствовать рычаниям
Ловласа -- "Кларисса, или История молодой леди" -- роман английского
писателя Ричардсона (1689-1761). Ловлас -- персонаж из этого романа,
соблазнитель Клариссы.
Арсиноя -- персонаж из комедии Мольера "Мизантроп",
тип лицемерной кокетки.
Араминта -- персонаж из комедии английского
драматурга В. Конгрива (1670-1729) "Старый холостяк".
Дело с ожерельем -- Имеется в виду нашумевшее
скандальное дело о покупке ожерелья королевой Марией-Антуанеттой, в котором
были замешаны многие видные французские государственные деятели,
представители знати, духовенства и проч.
Жан-Поль Рихтер (1763-1825) -- немецкий
писатель-романтик.
Герцог Кларенс -- брат английского короля Эдуарда IV
(XV в. ), приговоренный к смертной казни, по преданию, получил право выбора
способа казни и просил утопить его в бочке с вином.
... геркулесова чаша... избавила вселенную от
Александра -- Согласно преданию, причиной смерти Александра Македонского
послужила выпитая им на пиру колоссальная чаша вина.
Евсевий Сальверт -- автор книги "Философский и
исторический опыт об именах людей, народов и географических названиях"
(1823).
Баремова мораль -- Бертран Барем (XVII в. ) составил
справочник по счетоводству. В данном случае слово "Баремова" употребляется в
смысле мелочно-расчетливая.
Ролен Шарль (1661-1741) -- французский историк и
педагог.
... сопротивление возобладало над движением... --
Имеется в виду борьба двух французских буржуазных партий после 1830 года:
"партии движения", настаивавшей на либеральных реформах, и консервативной
"партии сопротивления", вполне удовлетворенной политикой своего ставленника
Луи-Филиппа.
Андуйлетская аббатиса -- действующее лицо романа
английского писателя Л. Стерна "Жизнь и мнения Тристрама Шенди джентльмена",
произнося ругательства, она выговаривала лишь половину слова, чтобы
"уменьшить грех".
Вестолл Ричард (1765-1836) -- английский художник,
иллюстратор Мильтона и Шекспира.
Проза императора Николая -- Имеется в виду воззвание
Николая I к полякам после подавления восстания в Польше в 1830 году.
Орас Бьяншон -- врач, действующее лицо многих
произведений "Человеческой комедии" Бальзака.
"Вот почему ваша дочь онемела" -- фраза из комедии
Мольера "Лекарь поневоле".
Добавил: AlSokolik
[ 1 ]
[ 2 ]
[ 3 ]
[ 4 ]
[ 5 ]
[ 6 ]
[ 7 ]
[ 8 ]
[ 9 ]
[ 10 ]
[ 11 ]
[ 12 ]
[ 13 ]
[ 14 ]
[ 15 ]
[ 16 ]
[ 17 ]
[ 18 ]
[ 19 ]
/ Полные произведения / Бальзак О. / Шагреневая кожа
|
Смотрите также по
произведению "Шагреневая кожа":
|