Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Бальзак О. / Шагреневая кожа

Шагреневая кожа [19/19]

  Скачать полное произведение

    как причуда облаков и воздуха. Легкое это создание то ундиной, то сильфидой
    парило в воздухе, -- так слово, которого тщетно ищешь, витает где-то в
    памяти, но его нельзя поймать; видение блуждало между островами, оно кивало
    головой, прячась за ветви высоких тополей, потом женщина достигла
    исполинских размеров, и тогда засверкали бесчисленные складки ее платья, а
    быть может, то засиял ореол, очерченный солнцем вокруг ее лица; видение
    парило над деревушками, над холмами, и казалось, что оно не даст пароходу
    пройти мимо замка Юссе. Можно было подумать, что это призрак Дамы,
    изображенной Антуаном де ла Саль, хочет защитить свою страну от вторжения
    современности.
     -- Хорошо, я понимаю, это о Полине. А Феодора?
     -- О! Феодора! С нею вы еще встретитесь... Вчера она была в Итальянском
    театре, сегодня будет в Опере, она везде. Если угодно, она -- это общество.
     Париж. 1830-1831 гг.
    Примечания
     Савари Феликс -- французский астроном и математик, друг
    Бальзака.
     Гуасакоалько -- река в Мексике; на берегу ее во время
    Реставрации (1814-1830) находилась колония французских ссыльных.
     Дарсе Жан (1725-1801) -- французский химик,
    разработавший способ извлечения из костей желатина для использования его как
    дешевого продукта питания в благотворительных учреждениях.
     "Трант э карант" (тридцать и сорок) -- число очков в
    одноименной карточной игре.
     Савояр (савоец) -- уроженец Савойи, департамента в
    Южной Франции.
     Калибан -- фантастический персонаж из драмы Шекспира
    "Буря", получеловек-получудовище, "дух земли".
     Сезострис -- греческое имя легендарного героя Египта,
    которого легенда отождествляла с фараоном Рамзесом II (XIII в. до н. э. ).
     Писарро Франциско (1475-1541) -- испанский завоеватель
    Перу; с неслыханной жестокостью проводил колонизацию захваченных земель.
     Музей Руйша. -- Руйш, голландский ученый-анатом, создал
    большую анатомическую коллекцию, которая в 1717 году была куплена Петром I и
    отправлена в Петербург (Кунсткамера).
     Лара -- герой одноименной поэмы Байрона, тип гордого,
    властного человека.
     Вотивные щиты -- щиты, которые древние римляне вешали
    в храмах в честь победы, одержанной над врагами.
     ... бессмертный наш естествоиспытатель... -- то есть
    французский естествоиспытатель Жорж Кювье (1769-1832), который путем
    сравнительно-анатомического метода восстанавливал ископаемые организмы по
    отдельным костям, найденным при раскопках.
     Кадм -- легендарный основатель древнегреческого города
    Фивы; согласно мифу, первые жители этого города выросли из зубов дракона,
    посеянных Кадмом.
     Курульное кресло -- кресло, на котором восседали при
    исполнении своих обязанностей высшие римские магистраты: консулы, преторы и
    т. д.
     ... бог французского неверия... -- то есть
    французский писатель, философ-просветитель Вольтер (1694-1778), который вел
    постоянную борьбу с религиозным мракобесием и изуверством церковников.
     Гей-Люссак Жозеф-Луи (1778-1850)-французский физик и
    химик; законы, открытые им, имели большое значение для прогресса этих наук,
    для развития материалистического миропонимания.
     Араго Доминик Франсуа (1786-1853)-физик, совершивший
    ряд важных открытий в области астрономии, оптики, электромагнетизма,
    метеорологии и т. д.
     Я видел распутный двор регента. -- Имеется в виду двор
    Филиппа Орлеанского, бывшего регентом (с 1715 по 1723 г. ) в годы
    несовершеннолетия Людовика XV.
     Сведенборг Эммануэль (1688-1772)-шведский реакционный
    писатель, автор ряда религиозно-мистических произведений.
     Леонарда -- кухарка, персонаж романа французского
    писателя Лесажа (1668-1747) "Похождения Жиль Блаза из Сантильяны".
     ... бюджет переехал... из Сен-Жерменского предместья
    на Шоссе д'Антен... -- то есть бюджетом теперь распоряжается не
    аристократия, а буржуазия (Сен-Жерменское предместье -- аристократический
    квартал в Париже; Шоссе д'Антен -- улица, где жили преимущественно
    представители крупной буржуазии).
     Король-гражданин -- прозвище, данное королю
    Луи-Филиппу кругами французской буржуазии.
     Криспин -- тип пронырливого, хитрого слуги в старых
    итальянских комедиях, в комедиях Реньяра и Лесажа.
     "Красный корсар" -- роман американского писателя Ф.
    Купера, вышедший в 1828 году.
     Ботани-бэй (Ботаническая бухта) -- бухта в Австралии;
    на ее берегах английское правительство в 1787 году основало колонию для
    ссыльных.
     De viris illustribus" ("О знаменитых мужах"- лат. ) --
    жизнеописание великих людей древности, составленное римским историком
    Корнелием Непотом (I в. до н. э. ).
     Мэтр Алькофрибас -- псевдоним Франсуа Рабле,
    французского писателя-сатирика XVI века, автора романа "Гаргантюа и
    Пантагрюэль".
     ... разбавлять атмосферу беседы азотом... -- то есть
    делать беседу вялой, скучной (азот -- название химического элемента,
    по-гречески значит "безжизненный").
     ... ложь Людовика XVIII; е д и н е н и е и з а б в е н
    и е... -- лозунг, провозглашенный Людовиком XVIII в начале его царствования
    (единение всей французской нации и забвение внутренних разногласий), на деле
    оказался ложью, так как с первых же дней Реставрации противники Бурбонов
    стали подвергаться жестоким преследованиям.
     Боссюэ Жак-Бенинь (1627-1704) -- французский епископ,
    автор ряда исторических и богословских сочинений.
     Балланшист -- последователь французского публициста,
    философа-мистика Балланша (1776-1847), видевшего путь к прогрессу в
    осуществлении религиозно-мистических христианских идеалов.
     Карлист -- приверженец французского короля Карла X,
    низвергнутого буржуазной революцией 1830 года.
     Лафайет Мари-Жозеф (1757-1834)-французский
    политический деятель, снискавший популярность как участник освободительной
    войны американского народа; в 1789 году был избран в Генеральные штаты, но в
    дальнейшем, напуганный активностью народных масс, сблизился с
    контрреволюционными кругами и 17 июля 1791 года руководил расстрелом
    народной демонстрации. В 1830 году способствовал возведению на престол
    Луи-Филиппа.
     "История короля богемского и семи его замков" --
    произведение французского писателя-романтика первой половины XIX века Шарля
    Нодье.
     ... изображая "Ревю де Де Монд",,. -- редактор журнала
    "Ревю де Де Монд" Бюлоз был кривоглаз.
     Биша Франсуа (1771-1802) -- французский ученый,
    врач-физиолог.
     Оссиан -- легендарный шотландский певец; под его
    именем поэт Макферсон издал в 1762 году сборник своих эпических поэм-песен.
     Карраччи Аннибал (1560-1609) -- итальянский художник.
     "Спасенная Венеция" -- трагедия английского
    драматурга Томаса Отвея (1652-1685).
     Ларошельские смельчаки -- Бори, Губен, Помье и Pay --
    четыре сержанта, служившие в Ла-Рошели; в 1822 году были казнены как
    участники революционного заговора.
     Пандемониум Мильтона -- обиталище духов зла-демонов в
    поэме английского поэта Мильтона (1608-1674) "Потерянный рай".
     Каримари, Каримара! -восклицание Рабле (см. "Гаргантюа
    и Пантагрюэль", книга I, гл. 17).
     Пиррон -- древнегреческий философ-скептик (ок. 360-270
    гг. до н. э. ).
     Буриданов осел -- Буридан, французский ученый-схоласт
    XIV века, доказывая невозможность свободы воли, будто бы приводил в пример
    осла, умершего с голоду между двумя мерами овса равной величины, одинаково
    привлекавшими его. Образ этот стал нарицательным для обозначения
    нерешительного, колеблющегося человека.
     Дамьен Робер-Франсуа -- в 1757 году был четвертован за
    покушение на Людовика XV. По рассказам очевидцев, во время казни сдерживал
    четырех коней до тех пор, пока палачи не перерезали ему сухожилия на руках и
    ногах.
     Виллель -- председатель совета министров во Франции в
    20-х годах XIX века, ставленник ультрароялистов.
     Марселина -- мать Фигаро, персонаж из комедии Бомарше
    "Женитьба Фигаро".
     Мост Искусств -- предназначался для пешеходов, за
    переход по нему платили одно су.
     "Свинцовые камеры"-тюремные камеры под крышей Дворца
    дожей в Венеции; стены их были обиты свинцом, чтобы заключенные мучились от
    жары.
     Диогенствовал -- то есть вел образ жизни по примеру
    древнегреческого философа Диогена (ок. 404-323 гг. до н. э. ), который,
    согласно преданиям, отказался от всех земных благ и жил в бочке,
    довольствуясь лишь самым необходимым для поддержания существования. Диоген
    утверждал, что такой образ жизни будто бы способствует ясности ума и
    спокойствию духа, необходимым для мыслителя.
     Ариэль -- фантастический персонаж из драмы Шекспира
    "Буря", дух воздуха.
     Сен-Дени -- школа для дочерей кавалеров ордена
    Почетного легиона, учрежденная Наполеоном I в пригороде Парижа Сен-Дени.
     Новый Пигмалион -- Пигмалион, по древнегреческим
    мифам, скульптор, полюбивший прекрасную статую, изваянную им; боги, вняв его
    мольбам, вдохнули жизнь в эту статую.
     Лозен -- придворный Людовика XIV, светский развратник,
    прославившийся своими похождениями.
     ... в таких галстуках, при виде которых может лопнуть
    от зависти вся Кроатия... -- игра слов: французское слово cravate (галстук)
    считается происходящим от слова croat (хорватский). В форму хорватской армии
    входили чрезвычайно пышные галстуки, мода на которые перешла во Францию.
     Письма Лекомба -- любовные письма Марии Лекомба,
    героини нашумевшего уголовного процесса в XVIII веке.
     ... читая "Клариссу Гарлоу", сочувствовать рычаниям
    Ловласа -- "Кларисса, или История молодой леди" -- роман английского
    писателя Ричардсона (1689-1761). Ловлас -- персонаж из этого романа,
    соблазнитель Клариссы.
     Арсиноя -- персонаж из комедии Мольера "Мизантроп",
    тип лицемерной кокетки.
     Араминта -- персонаж из комедии английского
    драматурга В. Конгрива (1670-1729) "Старый холостяк".
     Дело с ожерельем -- Имеется в виду нашумевшее
    скандальное дело о покупке ожерелья королевой Марией-Антуанеттой, в котором
    были замешаны многие видные французские государственные деятели,
    представители знати, духовенства и проч.
     Жан-Поль Рихтер (1763-1825) -- немецкий
    писатель-романтик.
     Герцог Кларенс -- брат английского короля Эдуарда IV
    (XV в. ), приговоренный к смертной казни, по преданию, получил право выбора
    способа казни и просил утопить его в бочке с вином.
     ... геркулесова чаша... избавила вселенную от
    Александра -- Согласно преданию, причиной смерти Александра Македонского
    послужила выпитая им на пиру колоссальная чаша вина.
     Евсевий Сальверт -- автор книги "Философский и
    исторический опыт об именах людей, народов и географических названиях"
    (1823).
     Баремова мораль -- Бертран Барем (XVII в. ) составил
    справочник по счетоводству. В данном случае слово "Баремова" употребляется в
    смысле мелочно-расчетливая.
     Ролен Шарль (1661-1741) -- французский историк и
    педагог.
     ... сопротивление возобладало над движением... --
    Имеется в виду борьба двух французских буржуазных партий после 1830 года:
    "партии движения", настаивавшей на либеральных реформах, и консервативной
    "партии сопротивления", вполне удовлетворенной политикой своего ставленника
    Луи-Филиппа.
     Андуйлетская аббатиса -- действующее лицо романа
    английского писателя Л. Стерна "Жизнь и мнения Тристрама Шенди джентльмена",
    произнося ругательства, она выговаривала лишь половину слова, чтобы
    "уменьшить грех".
     Вестолл Ричард (1765-1836) -- английский художник,
    иллюстратор Мильтона и Шекспира.
     Проза императора Николая -- Имеется в виду воззвание
    Николая I к полякам после подавления восстания в Польше в 1830 году.
     Орас Бьяншон -- врач, действующее лицо многих
    произведений "Человеческой комедии" Бальзака.
     "Вот почему ваша дочь онемела" -- фраза из комедии
    Мольера "Лекарь поневоле".


Добавил: AlSokolik

1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ]

/ Полные произведения / Бальзак О. / Шагреневая кожа


Смотрите также по произведению "Шагреневая кожа":


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis