Есть что добавить?
Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru! |
|
/ Полные произведения / Верн Ж. / Пятнадцатилетний капитан
Пятнадцатилетний капитан [19/24]
Америки, вы прибыли в Анголу?
Дик Сэнд и без того знал, что догадка его была правильной и что
изменник португалец намеренно испортил компас на "Пилигриме". Насмешливый
вопрос Негоро был прямым признанием.
Дик ничего не ответил. Это презрительное молчание начало раздражать
бывшего кока.
-- Признайтесь, капитан, -- продолжал Негоро, -- для вас было большим
счастьем, что на борту "Пилигрима" оказался моряк, настоящий, опытный моряк.
Страшно подумать, куда бы вы завезли нас, если бы не его вмешав тельство.
Погиб бы корабль, наткнувшись на какие-ниудь скалы, погибли бы и мы с ним!
Но благодаря этому моряку пассажиры попали на гостеприимную землю, в
общество людей, дружески к ним расположенных, и вы, наконец, очутились в
надежном убежище. Видите, молодой человек, как вы были глубоко не правы,
относясь с пренебрежением к этому моряку!
Негоро говорил внешне спокойно, но это спокойствие стоило ему огромных
усилий. Кончив речь, он склонился над Диком Сэндом и заглянул ему в глаза.
Зверская гримаса перекосила лицо португальца. Казалось, он хочет укусить
Дика. Долго сдерживаемая ярость, наконец, прорвалась.
-- Каждому своя очередь! -- вскричал он в порыве бешеной злобы,
рассвирепев от непоколебимого спокойствия жертвы. -- Сегодня капитан -- я! Я
хозяин! Твоя жизнь, моряк-неудачник, в моих руках!
-- Этим ты меня не испугаешь, -- холодно сказал Дик Сэнд. -- Но помни,
на небе есть бог, он карает за всякое преступление, и час возмездия недалек.
-- Ну, если бог думает о людях, пора ему позаботиться о тебе.
-- Я готов предстать перед всевышним. Смерти я не боюсь, -- не повышая
голоса, ответил Дик Сэнд.
-- Это мы еще увидим, -- зарычал Негоро. -- Уж не надеешься ли ты на
чью-нибудь помощь? Это в Казонде-то, где Альвец и я всесильны? Безумец! Быть
может, ты думаешь, что твои спутники -- Том и другие негры -- все еще здесь?
Ошибаешься! Они давно проданы и бредут уже по дороге к Занзибару... Им не до
тебя, они заняты одной мыслью: как бы уберечь собственную шкуру.
-- У бога тысячи способов вершить свой суд. Он может воспользоваться и
самым малым орудием. Помни, Геркулес на свободе, -- заметил Дик.
-- Геркулес? -- повторил Негоро, топнув ногой. -- Его давно растерзали
львы и пантеры, и я жалею только о том, что дикие звери отняли у меня
возможность отомстить ему.
-- Если Геркулес и умер, -- ответил ему Дик Сэпд, -- то Динго еще жив.
А такой собаки, как Динго, более чем достаточно, чтобы справиться с таким
человеком, как ты. Я вижу тебя насквозь, Негоро: ты трус! Динго еще найдет
тебя, и день встречи с ним будет твоим последним днем.
-- Негодяй! -- взревел взбешенный португалец. -- Негодяй! Я
собственноручно застрелил твоего Динго! Динго так же мертв, как миссис
Уэлдон и ее сын. И так же, как этот проклятый пес, умрут все, кто был на
"Пилигриме"!..
-- И ты в том числе, -- ответил Дик. -- Только ты умрешь раньше.
Спокойный голос юноши и его смелый взгляд окончательно вывели Негоро из
себя. Не помня себя от ярости, португалец готов был от слов перейти к делу и
своими руками задушить беззащитного пленника. Он уже набросился на Дика,
принялся трясти его и вцепился было ему пальцами в горло... но сдержал себя.
Убить Дика сейчас -- значило избавить его от долгих пыток, которые ему
готовились. Негоро выпрямился и, приказав хавильдару, бесстрастно стоявшему
в карауле, хорошенько стеречь пленника, быстро вышел из барака.
Эта сцена не только не привела Дика в уныние, но, напротив, вернула ему
крепость духа и мужество, способное все вынести. Дик Сэнд вдруг почувствовал
прилив сил. Он заметил, что может свободнее шевелить руками и ногами, чем до
прихода Негоро. Возможно, что Негоро сам ослабил путы, когда яростно
встряхивал его. Юноша подумал, что теперь, может быть, ему удастся без
особого труда высвободить руки. Это было бы некоторым облегчением, и только.
Ни на что другое Дик не мог рассчитывать в этой наглухо запертой темнице,
где постоянно дежурил стражник, не спускавший с него глаз. Но в жизни бывают
такие минуты, когда даже самое небольшое улучшение положения кажется
неоценимым счастьем.
Разумеется, у Дика не было надежды на освобождение. Спасение могло
прийти к нему только извне. Но кто захочет оказать ему помощь? Никто! Да и
стоит ли жить теперь? Он вспомнил всех тех, кто уже опередил его на пути к
смерти, и хотел теперь лишь одного: поскорее последовать за ними. Негоро
подтвердил слова Гэрриса: миссис Уэлдон и Джека уже нет в живых. Вероятно, и
Геркулес, которого на каждом шагу подстерегали смертельные опасности, также
погиб. Том и его спутники проданы в рабство. Они уже далеко, они навсегда
потеряны для Дика.
Надеяться на какой-нибудь счастливый случай было бы чистым безумием.
Дик Сэнд решил встретить смерть с твердостью, смерть, которая прекратит его
страдания не может быть более ужасной, чем его жизнь теперь. И юноша
готовился умереть, моля бога только о мужестве, только о том, чтоб, не
слабея, выдержать пытки до конца. Но мысль о боге -- хорошая, благородная
мысль. Не напрасно возносятся душой к всемогущему, и, когда Дик Сэнд уже
приготовился расстаться с жизнью, в самой глубине сердца у него забрезжил
луч надежды, слабый проблеск, который дуновением свыше, вопреки жестокой
очевидности, может превратиться в ослепительный свет.
Часы текли. Приближалась ночь. Лучи дневного света, пробивавшегося
сквозь щели в соломенной кровле, постепенно угасли. Успокоилась и площадь --
в тот день там вообще было тихо по сравнению с неистовым гамом, стоявшим на
ней вчера. Тени в тесной камере Дика сгустились, и наступил полный мрак.
Город Казонде затих.
Дик Сэнд заснул и проспал около двух часов. Пробудился он отдохнувшим и
бодрым. Ему удалось высвободить из веревок одну руку, опухоли на ней опали,
и он с огромным наслаждением вытягивал, сгибал и разгибал ее.
Очевидно, уже перевалило за полночь. Хавильдар спал тяжелым сном:
вечером он опорожнил до последней капли бутылку водки, и даже во сне его
судорожно сжатые пальцы цепко обхватывали ее горлышко.
Дику Сэнду пришла в голову мысль завладеть оружием своего тюремщика:
оно могло пригодиться в случае побега. Но в это время ему послышалось
какое-то шуршание за дверью сарая, у самой земли. Опираясь на свободную
руку, Дик ухитрился подползти к двери, не разбудив хавильдара.
Дик не ошибся. Что-то действительно шуршало за стеной, -- казалось,
кто-то роет землю под дверью. Но кто? Человек или животное?
-- Ах, если бы это был Геркулес! -- прошептал юноша.
Он посмотрел на хавильдара. Тот лежал совершенно неподвижно: мертвецкий
сон сковал его. Дик приложил губы к щели над порогом и чуть слышно позвал:
"Геркулес! " В ответ раздалось жалобное, глухое тявканье.
"Это Динго! -- подумал юноша. -- Умный пес разыскал меня даже в тюрьме!
Не принес ли он новой записки от Геркулеса? Но если Динго жив, значит,
Негоро солгал! Значит, и... "
В это мгновение под дверь просунулась лапа. Дик схватил ее и тотчас же
узнал лапу Динго. Но если верный пес принес записку, она должна быть
привязана к ошейнику. Как быть? Можно ли настолько расширить дыру под
дверью, чтобы Динго просунул в нее голову? Во всяком случае, надо
попробовать.
Но едва только Дик Сэнд начал рыть землю ногтями, как на площади
залаяли собаки: городские псы услышали чужака. Динго бросился прочь.
Раздалось несколько выстрелов, Хавильдар зашевелился во сне. Дик Сэнд,
оставив мысль о побеге, пробрался обратно в свой угол. Через несколько
часов, показавшихся юноше бесконечно долгими, он увидел, что занимается
рассвет. Наступил день -- последний день его жизни!
В продолжение всего этого дня множество туземцев под руководством
первого министра королевы Муаны ревностно работали над сооружением плотины.
Надо было закончить ее к назначенному сроку, не то нерадивым работникам
грозило увечье: новая повелительница собиралась во всем следовать примеру
покойного своего супруга.
Когда воды ручья были отведены в стороны, посреди обнажившегося русла
вырыли большую яму -- пятьдесят футов в длину, десять в ширину и столько же
в глубину.
Перед вечером эту яму начали заполнять женщинами, рабынями Муани-Лунга.
Обычно этих несчастных просто закапывают живьем в могилу, но в честь
чудесной кончины Муани-Лунга решено было изменить церемониал и утопить их
рядом с телом покойного короля.
Обычай требовал, чтобы покойников хоронили в их лучшях одеждах. Но на
этот раз, поскольку от Муани-Лунга осталось лишь несколько обуглившихся
костей, пришлось поступить по-иному. Из ивовых прутьев было сплетено чучело,
похожее на Муани-Лунга, даже, пожалуй, красивее. В него положили все, что
осталось от Муани-Лунга; затем его обрядили в парадный королевский наряд,
стоивший, как известно, совсем недорого. Не были забыты также и очки кузена
Бенедикта. В этом маскараде было нечто смешное и в то же время жуткое.
Обряд торжественного погребения полагалось совершить ночью, при свете
факелов. По приказу королевы все население Казонде должно было
присутствовать при похоронах.
Вечером длинная процессия потянулась от читоки к месту погребения. На
главной улице по пути следования кортежа не прекращались ни на миг обрядовые
пляски, крики, завывания колдунов, грохот музыкальных инструментов и залпы
из старых мушкетов, взятых с оружейного склада.
Хозе-Антонио Альвец, Коимбра, Негоро, арабы-работорговцы и их
хавильдары участвовали в этой процессии. Королева Муана запретила приезжим
покидать ярмарку до похорон, и все торговцы покорно остались в Казонде. Они
понимали, что было бы неосторожно ослушаться приказа женщины, которая еще
учится ремеслу повелительницы.
Прах Муани-Лунга несли в последних рядах процессии. Китанду с чучелом
короля окружали жены второго ранга. Некоторые из них должны были проводить
своего супруга и повелителя на тот свет. Королева Муана. в парадном одеянии
шла за китандой-катафалком. Ночь наступила прежде, чем процессия достигла
берега ручья, но красноватое пламя множества смоляных факелов рассеивало
темноту и бросало дрожащие блики на похоронное шествие.
При этом свете ясно видна была яма, вырытая в осушенном русле ручья.
Она была заполнена теперь черными телами; прикованные цепями к вбитым в
землю кольям эти люди были еще живы. Они шевелились. Пятьдесят молодых
невольниц ждали здесь смерти. Одни безмолвно покорились своей участи, другие
тихо стонали и плакали.
Королева выбрала среди толпы принарядившихся жен тех, что должны были
разделить участь рабынь.
Одну из этих жертв, носившую титул второй жены, заставили стать на
колени и опереться руками о землю: она должна была служить креслом мертвому
королю, как служила ему живому. Другую заставили поддерживать чучело, третью
швырнули на дно ямы -- под ноги ему.
Прямо перед чучелом, на противоположном конце ямы, стоял вбитый в землю
столб, выкрашенный в красный цвет. К столбу привязали веревками белого
человека, обреченного на смерть вместе с прочими жертвами кровавых похорон.
То был Дик Сэнд. На обнаженном до пояса теле юноши были следы пытки,
которой его подвергли по приказу Негоро. Дик спокойно ждал смерти, зная, что
на земле ему больше не на что надеяться.
Однако минута, назначенная для разрушения плотины, еще не настала.
По знаку королевы Муаны палач Казонде перерезал горло одной из жен --
той, что лежала у ног короля. Это послужило сигналом к началу чудовищной
бойни. Пятьдесят рабынь были безжалостно зарезаны, и кровь потоками хлынула
на дно ямы. Крики жертв потонули в яростных воплях толпы, и тщетно было бы
искать в ней чувства жалости или отвращения к этим убийствам.
Наконец королева Муана снова подала знак, и несколько туземцев начали
пробивать сток в плотине. С утонченной жестокостью плотину не разрушили
сразу, а пустили воду в старое русло тонкой струей. Смерть медленная вместо
смерти быстрой.
Вода залила сначала тела рабынь, распростертых на дне ямы. Те из них,
которые были еще живы, отчаянно извивались, захлебываясь. Дик Сэнд, когда
вода дошла ему до колен, сделал последнее отчаянное усилие: он попытался
разорвать веревки, привязывавшие его к столбу.
Вода поднималась. Головы рабынь одна за другой исчезали в потоке,
заполнявшем свое старое русло.
Через несколько минут уже не осталось никаких следов того, что на дне
ручья вырыта могила, где десятки человеческих жизней были принесены в жертву
во славу короля Казонде.
Перо отказалось бы описывать такие сцены, если бы стремление к правде
не обязывало меня воспроизвести их во всей их отвратительной реальности. В
этой мрачной стране человек еще на такой низкой ступени развития! Нельзя
больше игнорировать это.
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ. В фактории
Гэррис и Негоро лгали, утверждая, что миссис Уэлдон и маленький Джек
умерли. Мать с сыном и кузен Бенедикт, живые и невредимые, находились в
Казонде.
После того как термитник был взят приступом, их под конвоем туземных
солдат отправили с берегов Кванзы в Казонде. Гэррис и Негоро возглавляли
этот отряд.
Миссис Уэлдон и маленькому Джеку предоставили крытые носилки --
китанду, как их здесь называют. Почему вдруг Негоро проявил такую
заботливость? Миссис Уэлдон не находила ответа на этот вопрос. Путь от
Кванзы до Казонде был пройден быстро и не утомил пленников. Кузен Бенедикт,
на которого, видимо, нисколько не влияли тяжелые испытания, оказался
отличным ходоком. Так как никто не мешал ему рыскать по сторонам, он не
жаловался на свою судьбу.
Маленький отряд прибыл в Казонде на неделю раньше каравана Ибн-Хамиса.
Миссис Уэлдон с сыном и кузена Бенедикта поселили в фактории Альвеца.
Джек чувствовал себя гораздо лучше. С тех пор как отряд покинул
болотистые места, где мальчик заболел лихорадкой, приступы не
возобновлялись, он понемногу поправлялся и теперь был почти совсем здоров.
Ни мать, ни сын не перенесли бы трудностей пешего перехода с невольничьим
караваном. Но, путешествуя в китанде, оба чувствовали себя отлично, по
крайней мере физически Надо отметить, что в пути по отношению к ним была
проявлена даже некоторая предупредительность.
Миссис Уэлдон ничего не удалось узнать о своих спутниках. Она видела,
как Геркулес выпрыгнул из лодки и убежал в лес, но не знала, что с ним
произошло дальше. Она тешила себя надеждой, что в отсутствие Гэрриса и
Негоро, которые не пощадили бы Дика Сэнда, дикари не посмеют плохо
обращаться с белым человеком. Но она понимала, что дела Тома, Нан, Бата,
Актеона и Остина плохи: они негры, и их никто не пощадит. Им, несчастным не
следовало и приближаться к африканской земле, а предательства Негоро привели
их именно сюда.
Не имея никакой связи с внешним миром, миссис Уэлдон не знала даже о
прибытии в Казонде каравана Ибн-Хамиса.
Шум и оживление в день открытия ярмарки докатились до фактории, но
ничего не объяснили миссис Уэлдон. Она не знала ни того, что Том и его
товарищи куплены работорговцем из Уджиджи, ни того, что скоро их уведут из
Казонде. Она не слышала ни о гибели Гарриса, ни о смерти короля Муани-Лунга,
ни о его торжественных похоронах, где Дику назначена была роль одной из
жертв. Несчастная одинокая женщина была всецело во власти работорговцев и
Негоро; она не могла даже искать избавления в смерти, потому что с ней был
ее сын.
Миссис Уэлдон ничего не знала об ожидавшей ее судьбе. За все время
путешествия Гэррис и Негоро не перемолвились с ней ни единым словом. В
Казонде они не являлись к ней, а самой миссис Уэлдон было запрещено покидать
ограду владения богача работорговца.
Стоит ли говорить, что большой ребенок -- кузен Бенедикт -- ничем не
мог помочь миссис Уэлдон. Это само собой разумеется.
Когда достопочтенный ученый узнал, что он находится в Африке, а не в
Южной Америке, как он думал, он даже не спросил, каким образом это могло
случиться. Он испытал только глубокое разочарование. В самом деле, он
гордился тем, что первым среди ученых нашел в Америке муху цеце и
воинственных термитов, и вдруг оказалось, что это самые обыкновенные
африканские насекомые, которых до него находили и описывали многие
натуралисты. Итак, рухнули его надежды прославить свое имя этим открытием.
Кого могло удивить, что ученый-энтомолог привез из Африки коллекцию
африканских насекомых?..
Но когда досада улеглась, кузен Бенедикт сказал себе, что эта "земля
фараонов" -- так он называл Африку -- является неисчерпаемой сокровищницей
для энтомолога и что он не только ничего не потерял, а даже выиграл, попав
сюда, а не в "землю инков" <sup>[<a href=#s64>64</a>]</sup>.
-- Подумать только, -- повторял он себе, и не только себе, но и миссис
Уэлдон, которая не слушала его, -- подумать только, что здесь родина
жужелиц-мантикор, этих жесткокрылых жуков с длинными волосатыми лапками, с
заостренными, сросшимися надкрыльями и с огромными челюстями! И, конечно,
самая замечательная жужелица -- бугорчатая мантикора. Это родина
жужелиц-краснотелов, гвинейских и габонских жуков-голиафов, ножки которых
снабжены шипами; родина пятнистых пчел-антидий, откладывающих свои яйца в
пустые раковины улиток; родина священных скарабеев, которых древние египтяне
почитали наравне с богами. Здесь родина бабочки-сфинкса, иначе говоря --
бабочки "мертвая голова", которая сейчас распространилась по всей Европе,
родина "биготовой мухи", укуса которой так боятся сенегальцы. Слов нет,
здесь можно сделать изумительные открытия, и я их сделаю, если только эти
славные люди позволят мне заняться поисками!
Нетрудно догадаться, кто были эти "славные люди"! Но кузен Бенедикт не
имел оснований жаловаться на них. Негоро и Гэррис предоставляли
ученому-энтомологу некоторую свободу, тогда как Дик Сэнд во время перехода
от океанского побережья до Кванзы строго-настрого запрещал ему всякие
экскурсии. Наивный ученый был весьма растроган такой снисходительностью.
Итак, кузен Бенедикт был бы счастливейшим энтомологом на свете, если б
не одно грустное обстоятельство: жестяная коробка для коллекций по-прежнему
висела у него на боку, но очки уже больше не украшали его переносицу, а лупа
не красовалась на его груди. Слыханное ли дело -- ученый-энтомолог без очков
и без лупы! И, однако, кузену Бенедикту не суждено было вступить снова во
владение этими оптическими приборами: их похоронили на дне ручья вместе с
чучелом короля Муани-Лунга. Несчастному ученому приходилось теперь подносить
к самым глазам пойманное насекомое, чтобы различить особенности его
строения. Это служило источником постоянных огорчений для кузена Бенедикта.
Он готов был уплатить любую сумму за пару очков, но, к несчастью, этот товар
ни за какие деньги нельзя было купить в Казонде.
Кузену Бенедикту предоставили право бродить по всей фактории
Хозе-Антонио Альвеца, так как знали, что он и не помышляет о побеге.
Впрочем, фактория была обнесена со всех сторон высоким частоколом, перелезть
через который ученый все равно бы не мог. Участок, огороженный частоколом,
имел в окружности почти целую милю. На этой обширной территории росли
деревья, кусты, протекало несколько ручейков, стояли бараки, шалаши, хижины
-- словом, это было самое подходящее место для поисков всяких редкостных
насекомых, которые могли если не обогатить, то сделать счастливым кузена
Бенедикта... И кузен Бенедикт целиком отдался поискам. Он так старательно
изучал пойманных шестиногих невооруженным глазом, что чуть вконец не
испортил свое зрение. Коллекция его значительно пополнилась, и, кроме того,
он успел набросать в общих чертах план фундаментального труда об африканских
насекомых. Если бы ему удалось еще найти какого-нибудь нового жука и связать
с находкой свое имя, кузен Бенедикт был бы счастливейшим человеком па свете.
Маленькому Джеку также разрешали свободно гулять по всей фактории, и
если площадь ее кузен Бенедикт считал достаточно большой для своих
энтомологических изысканий, то уж ребенку она казалась огромной. Но Джека не
прельщали игры, увлекающие детей его возраста. Он почти не отходил от
матери. Миссис Уэлдон сама не любила оставлять его одного: она боялась, что
с ее сыном случится какое-нибудь несчастье.
Джек часто говорил об отце, о котором сильно соскучился в долгой
разлуке, просил вернуться к папе поскорее; спрашивал мать о старой Нан, о
своем друге Геркулесе, о Бате, Актеоне, Остине. Он жаловался, что даже Динго
покинул его. Но особенно часто он вспоминал своего приятеля Дика Сэнда.
Впечатлительную детскую душу умиляли счастливые воспоминания, он жил только
ими. На все расспросы сына миссис Уэлдон отвечала тем, что прижимала его к
груди и осыпала поцелуями. Ей стоило нечеловеческих усилий не плакать при
мальчике. Ни во время переезда от Кванзы до Казонде, ни в фактории Альвеца
миссис Уэлдон не имела оснований жаловаться на дурное обращение; по всем
признакам работорговцы и не собирались изменить свое отношение к ней. В
фактории жили только те невольники, которые обслуживали самого работорговца.
Все прочие представляли собой "товар" и жили в бараках на площади, откуда их
и забирали покупатели. Здесь же, во владении Альвеца, помещались лишь
склады. Они ломились от запасов различных тканей и слоновой кости; ткани
Альвец менял на невольников во внутренних областях Африки, а слоновую кость
продавал на главные рынки континента для вывоза в Европу.
Итак, в фактории жило немного людей. Миссис Уэлдон отвели отдельную
хижину, кузену Бенедикту -- также. Ели они за одним столом. Кормили их
сытно: мясом, овощами, маниокой, сорго и фруктами.
К услугам миссис Уэлдон была особо приставлена невольница -- Халима;
эта дикарка привязалась к ней и, как умела, проявляла свою преданность,
несомненно искреннюю. С другими слугами Альвеца пленникам совсем не
приходилось сталкиваться.
Самого работорговца, занимавшего главное здание фактории, миссис Уэлдон
видела лишь изредка. Негоро жил где-то в другом месте, и его она не
встретила ни разу с приезда в Казонде. Отсутствие Негоро, совершенно
необъяснимое, сначала удивляло, а потом начало даже беспокоить миссис
Уэлдон.
"Чего он добивается? -- спрашивала она себя. -- Чего выжидает? Зачем он
привез нас в Казонде? "
Так в тревожном ожидании прошли восемь дней, которые предшествовали
прибытию в Казонде каравана Ибн-Хамиса, -- два дня до похорон Муани-Лунга и
шесть дней после них.
Несмотря на собственные горести и заботы, миссис Уэлдон часто думала о
том, что испытывает ее муж. Джемс Уэлдон, несомненно, был в отчаянии.
Вероятно, ему и в голову не приходило, что его жена приняла роковое решение
совершить плавание на борту "Пилигрима". Он думал, что она приедет с одним
из океанских пароходов. Эти пароходы прибывали в порт Сан-Франциско
регулярно в положенные сроки, но ни миссис Уэлдон, ни Джека, ни кузена
Бенедикта на них не было.
Пора уже было вернуться в Сан-Франциско и "Пилигриму". Не получая
никаких сведений от капитана Гуля, Джемс Уэлдон, должно быть, занес этот
корабль в список пропавших без вести.
Но какой страшный удар постигнет его в тот день, когда придет сообщение
оклендских корреспондентов, что миссис Уэлдон выехала из Новой Зеландии на
борту "Пилигрима". Как поступит мистер Уэлдон? Он, конечно, не примирится с
мыслью, что его жена и сын пропали без вести. Но где он станет их искать?
Ясное дело, на тихоокеанских островах и, быть может, на побережье Южной
Америки. Где угодно, но только не в этих гибельных краях. Никогда ему не
придет в голову мысль, что жена и сын его попали в Африку!
Так рассуждала миссис Уэлдон. Что могла она предпринять? Бежать? Но
как? За каждым ее движением следили. И даже при удачном побеге ей пришлось
бы предпринять путешествие более чем в двести миль и, пробираясь к
побережью, идти наугад по девственному лесу, среди множества смертельных
опасностей.
И все же миссис Уэлдон готова была пойти па этот риск, если не
представится никакой другой возможности вернуть себе свободу. Но, прежде чем
принять решение, она хотела узнать, каковы намерения Негоро.
Настал день, когда она узнала, наконец, планы этого человека.
Шестого июня, через три дня после погребения короля Муани-Лунга, Негоро
впервые пришел в факторию. Он направился прямо к хижине, в которой поселили
его пленницу.
Миссис Уэлдон была одна. Кузен Бенедикт совершал очередную научную
прогулку. Маленький Джек играл внутри ограды фактории под присмотром Халимы.
Негоро толкнул дверь, вошел и сказал без всяких предисловий:
-- Миссис Уэлдон, Том и его спутники проданы работорговцу из Уджиджи.
-- Храни их бог! -- сказала миссис Уэлдон, вытирая слезу.
-- Нан умерла в дороге, Дик Сэнд погиб...
-- Нан умерла! И Дик! -- вскричала миссис Уэлдон.
-- Да, -- ответил Негоро. -- Справедливость требовала, чтобы ваш
пятнадцатилетний капитан заплатил своей жизнью за убийство Гэрриса. Вы
одиноки в Казонде, миссис Уэлдон, совершенно одиноки и находитесь всецело во
власти бывшего кока с "Пилигрима". Понимаете?
К несчастью, Негоро говорил правду. Том, его сын Бат, Актеон и Остин
накануне покинули Казонде с караваном работорговца из Уджиджи. Ее товарищи
по несчастью не имели утешения повидаться с ней, они не знали, что она
находится в Казонде, в фактории Альвеца. Впрочем, им все равно не разрешили
бы проститься с ней. В этот час они уже брели по направлению к области
Больших озер. Перед ними лежал путь, длина которого измерялась сотнями миль;
немногим людям удалось пройти по этой дороге; еще меньшему числу людей
посчастливилось благополучно вернуться.
-- Что вам нужно от меня? -- прошептала миссис Уэлдон, пристально глядя
на Негоро.
-- Миссис Уэлдон, -- отрывисто заговорил португалец, -- я мог бы
отомстить вам за все унижения, какие я вынес на "Пилигриме". Но я готов
довольствоваться смертью Дика Сэнда! Сейчас я снова становлюсь купцом, и вот
какие у меня виды на вас...
Миссис Уэлдон молча смотрела на него.
-- Вы, -- продолжал Негоро, -- ваш сын и этот дурень, который гоняется
за мухами, представляете собой известную коммерческую ценность. И эту
ценность я могу выгодно реализовать. Короче говоря, я намерен вас продать!
-- Я -- свободный человек! -- твердо ответила миссис Уэлдон.
-- Если я захочу, вы станете рабыней!
-- Кто посмеет купить белую женщину?
-- Есть человек, который заплатит за вас столько, сколько я запрошу.
Миссис Уэлдон на мгновение поникла головой. Она знала, что в этой
ужасной стране все возможно.
-- Вы меня поняли? -- спросил Негоро.
-- Кто этот человек? -- задала вопрос миссис Уэлдон.
-- Вы спрашиваете, кто захочет купить вас? -- издевательски ухмыляясь,
спросил португалец.
-- Да, как его зовут? -- настаивала миссис Уэлдон.
-- Этого человека зовут... Джемс Уэлдон. Это ваш муж!
-- Мой муж! -- воскликнула миссис Уэлдон, не смея верить своим ушам.
-- Он самый, миссис Уэлдон. Ваш муж! Ему-то я и собираюсь не то чтобы
вернуть, а продать жену и сына и в качестве бесплатного приложения, --
блаженного кузена!
Миссис Уэлдон задала себе вопрос -- нет ли какой ловушки в словах
Негоро. Но нет, очевидно, он говорил то что думал. Такому отъявленному
негодяю, для которог пожива важнее всего, можно поверить, если речь идет о
выгодной для него сделке. А эта сделка действительно сулила ему немалую
прибыль.
-- Когда же вы думаете совершить эту сделку? -- спросила миссис Уэлдон.
-- Как можно скорее.
-- Где?
-- Здесь. Мистер Уэлдон не побоится приехать в Казонде, чтобы выручить
из беды жену и сына?
-- Разумеется. Но кто его известит об этом?
-- Я сам. Я отправлюсь в Сан-Франциско, чтобы повидаться с вашим мужем.
Денег на дорогу у меня хват.
-- Тех денег, что вы украли на "Пилигриме"?
-- Тех самых... и еще других, -- нагло ответил Негоро. -- Имейте в
виду, что я хочу не только быстро, но и дорого продать вас. Я полагаю, что
ваш муж не пожалеет ста тысяч долларов?..
-- Не пожалеет, если они у него есть, -- холодно ответила миссис
Уэлдон. -- Вы скажете мужу, что меня держат в плену в Центральной Африке?
-- Конечно.
-- Но он не поверит вам, если вы не представите доказательства. По
одному вашему слову он не бросится очертя голову в Казонде.
-- Он приедет сюда, если я доставлю ему написанное вами письмо, где вы
изложите положение дел и отрекомендуете меня своим верным слугой, счастливо
спасшимся от дикарей.
-- Никогда я не напишу такого письма! -- решительно сказала миссис
Уэлдон.
-- Вы отказываетесь? -- угрожающе спросил Негоро.
-- Наотрез!
Миссис Уэлдон представила себе, с какими опасностями сопряжена поездка
в Центральную Африку, подумала о том, что нельзя доверять обещаниям
португальца, который, получив выкуп, легко мог задержать мистера Уэлдона в
Казонде, и все эти соображения побудили ее без раздумья отклонить
предложение Негоро. Но бедняжка забыла, что она не одна, что с ней ее
ребенок...
-- И все-таки вы напишете это письмо! -- заявил Негоро.
-- Нет! -- твердо ответила миссис Уэлдон.
-- Берегитесь! -- вскричал португалец. -- Вы здесь не одна! Ваш сын в
моей власти, как и вы сами! Я сумею заставить вас...
[ 1 ]
[ 2 ]
[ 3 ]
[ 4 ]
[ 5 ]
[ 6 ]
[ 7 ]
[ 8 ]
[ 9 ]
[ 10 ]
[ 11 ]
[ 12 ]
[ 13 ]
[ 14 ]
[ 15 ]
[ 16 ]
[ 17 ]
[ 18 ]
[ 19 ]
[ 20 ]
[ 21 ]
[ 22 ]
[ 23 ]
[ 24 ]
/ Полные произведения / Верн Ж. / Пятнадцатилетний капитан
|
Смотрите также по
произведению "Пятнадцатилетний капитан":
|