Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Стивенсон Р. / Чёрная стрела

Чёрная стрела [4/14]

  Скачать полное произведение

    Уцелевший всадник остановился в растерянности возле своего павшего коня. Он очутился в конце той самой поляны с рощицей, которую Дик указал Мэтчему, на расстоянии каких-нибудь пятисот ярдов от того места, где лежали мальчики. Они ясно видели, как он тревожно озирался по сторонам, ожидая смерти. Но никто его не трогал, и мало-помалу мужество вернулось к нему. Внезапно он скинул с плеча свой лук и натянул тетиву. И Дик узнал его по движению руки. То был Сэлдэн.
     При этой попытке к сопротивлению весь лес захохотал. Видимо, в этом жестоком и несвоевременном веселье участвовало не меньше двадцати человек. Над плечом Сэлдэна пролетела стрела. Он вздрогнул и отпрянул. Другая стрела вонзилась в землю у самых его ног. Он спрятался за деревом. Третья стрела, направленная, казалось, ему прямо в лицо, упала в нескольких шагах от него. Затем снова раздался громкий хохот, перебегая, как эхо, от одного куста к другому.
     Было ясно, что нападающие просто дразнят несчастного, как в те времена дразнили обычно быка, перед тем как убить, или как кошка и по сей день забавляется с мышью. Сражение давно окончилось. Один из лесных удальцов уже вышел на тропу и спокойно подбирал стрелы, а его товарищи тешили свои жестокие сердца зрелищем страданий ближнего.
     Сэлдэн понял, что его дразнят. С яростным воплем он натянул свой лук и наугад пустил стрелу в чащу леса. Ему повезло -- кто-то вскрикнул от боли. Кинув свой лук, Сэлдэн помчался вверх по склону, как раз туда, где лежали Дик и Мэтчем.
     Лесные удальцы начали обстреливать его не на шутку. Но они поздно спохватились, и как бы в отместку за их жестокость счастье от них отвернулось и теперь им приходилось стрелять против солнца. Сэлдэн на бегу кидался то вправо, то влево, чтобы сбить их и не дать им прицелиться. Уже тем, что он бросился бежать вверх по склону, он расстроил все их расчеты: по ту сторону тропы у них не было ни одного стрелка, кроме того единственного, которого Сэлдэн не то убил, не то ранил. Шайка, видимо, растерялась. Кто-то трижды свистнул, потом еще два раза. Издалека донесся ответный свист. Весь лес наполнился шумом шагов и треском ветвей. Испуганная лань выскочила на поляну, постояла на трех ногах, понюхала воздух и снова исчезла в чаще.
     Сэлдэн продолжал бежать, прыгая из стороны в сторону. Стрелы летели за ним вдогонку, но ни одна не попала в него. Еще немного, казалось, и он спасен. Дик держал наготове свой арбалет, чтобы помочь ему. Даже Мэтчем, позабыв о своей ненависти к сэру Дэниэлу, в глубине души сочувствовал несчастному беглецу. Сердца обоих мальчиков судорожно стучали.
     Сэлдэн находился всего в пятидесяти ярдах от них, как вдруг в него попала стрела, и он упал. Правда, через мгновение он уже снова, был на ногах; но теперь он шатался на каждом шагу и, словно слепой, побежал в другую сторону.
     Дик вскочил на ноги и замахал ему рукой.
     -- Сюда! -- крикнул он. -- Сюда! Мы поможем тебе! Беги! Беги!
     Но вторая стрела попала Сэлдэну в плечо и, угодив между пластинами его лат, пробила его куртку. Он рухнул на землю.
     -- Бедняга! -- крикнул Мэтчем, всплеснув руками.
     А Дик словно остолбенел. Он стоял во весь рост на вершине холма -- великолепной мишенью для стрелков.
     Его, наверно, немедленно убили бы, так как лесные удальцы были в ярости на самих себя и застигнуты врасплох появлением Дика в тылу своих позиций, но вдруг совсем близко раздался громовой голос Эллиса Дэкуорта.
     -- Стой! -- прогремел он. -- Не смейте стрелять! Взять его живьем! Это молодой Шелтон, сын Гарри Шелтона.
     Он несколько раз пронзительно свистнул, и со всех сторон леса ему засвистели в ответ. Свист, вероятно, заменял Джону Мщу-за-всех боевую трубу: с его помощью он отдавал свои приказания.
     -- Беда! -- воскликнул Дик. -- Мы попались... Бежим, Джон, бежим!
     И они повернули назад и помчались через сосновую рощу, покрывавшую вершину холма.
    ГЛАВА ШЕСТАЯ. КОНЕЦ ДНЯ
     Мальчики побежали в самое время: еще немного, и было бы поздно. Молодцы "Черной стрелы" со всех концов устремились к холму. Наиболее проворные из них и те, кому пришлось бежать по открытой местности, быстро опередили остальных и были уже недалеко от цели; а те, которые поотстали, помчались по ложбинам, кто направо, кто налево, стремясь окружить холм, чтобы не дать мальчикам уйти.
     Дик влетел в высокую дубовую рощу. Там, под дубами, была твердая почва, и ноги не путались в прутьях кустов. Мальчики бежали быстро, потому что бежать им приходилось с горы. Дубы кончились, перед ними была широкая долина, но Дик свернул влево. Добежав до следующей поляны, он опять свернул влево. Вот каким образом получилось, что мальчики, несколько раз сворачивавшие влево, понеслись по направлению к реке, через которую они переправились два часа назад, а их преследователи помчались совсем в другую сторону, по направлению к Тэнстоллу.
     Мальчики остановились, чтобы перевести дух. Преследователей не было слышно. Дик приложил ухо к земле и все же ничего не услышал; впрочем, на слух трудно было положиться, так как ветер, шумевший в ветвях, заглушал все.
     -- Вперед! -- сказал Дик.
     Они очень устали, у Мэтчема ныла нога, и все-таки, пересилив себя, они побежали дальше под гору.
     Три минуты спустя они врезались в самую гущу кустов остролиста. Над головой кроны дубов образовали сплошную крышу. Казалось, они попали в высокий многоколонный собор. Бежать здесь было нетрудно -- трава упруго и мягко пружинила под ногами, и только порой беглецы цеплялись за кусты остролиста.
     Но вот чаща поредела, они миновали последние кусты, и сумерки рощи расступились.
     -- Стой! -- крикнул чей-то голос.
     Среди толстых стволов в пятидесяти футах от себя они увидели рослого человека в зеленой куртке, запыхавшегося от быстрого бега. Человек этот поспешно вложил в лук стрелу и взял их на прицел. Мэтчем вскрикнул и остановился; но Дик продолжал бежать и, выхватив кинжал, с ходу кинулся на лесного удальца. Быть может, тот растерялся, пораженный смелостью нападения, а быть может, ему было запрещено стрелять: как бы то ни было, он не выстрелил. Не дав ему опомниться, Дик схватил его за горло и швырнул наземь. Лук, загудев тетивой, полетел в одну сторону, стрела -- в другую. Обезоруженный лесной удалец попытался сопротивляться; но кинжал дважды сверкнул и дважды опустился. Раздался слабый стон. Дик поднялся. Лесной удалец неподвижно лежал на траве, пораженный в самое сердце.
     -- Вперед! -- крикнул Дик.
     Он снова побежал; Мэтчем с трудом поспевал за ним. По правде говоря, оба едва волочили ноги и ловили воздух ртом, как рыбы. У Мэтчема закололо в боку; голова его кружилась. У Дика ноги были как свинцовые. Они бежали из последних сил, но все-таки бежали.
     Внезапно чаща кончилась. Перед ними лежала дорога из Райзингэма в Шорби, окаймленная с обеих сторон неприступной стеной леса.
     Дик остановился. И тут он услышал какой-то непонятный шум. Непрерывно нарастая, он напоминал завывание ветра, но вскоре в этом завывании Дик различил топот несущихся вскачь лошадей. И вот из-за поворота дороги выскочил отряд вооруженных всадников; он мгновенно пронесся мимо мальчиков и исчез. Всадники мчались в полном беспорядке, -- видимо, они спасались бегством; многие из них были ранены. Рядом неслись, высоко подкидывая окровавленные седла, лошади без седоков. Это удирали остатки армии, разгромленные в большом сражении.
     Топот лошадей, промчавшихся в сторону Шорби, уже начал замирать вдали, как вновь послышалось цоканье копыт и на дороге появился еще один всадник, судя по его великолепным доспехам, человек высокого положения. Следом за ним потянулись обозные телеги. Возницы неистово подстегивали кляч, и клячи бежали неуклюжей рысью. Эти обозники, видимо, удрали в самом начале сражения, но трусость не принесла им пользы. Едва они поравнялись с тем местом, где стояли удивленные мальчики, как какой-то воин в изрубленных латах, вне себя от бешенства, догнал телеги и начал избивать возниц рукоятью меча. Многие побросали свои телеги и скрылись в лесу. Оставшихся воин рубил направо и налево, нечеловечески громко бранясь и обзывая их трусами.
     Между тем шум вдали все усиливался; ветер доносил громыханье телег, конский топот, крики воинов. Ясно было, что целая армия, словно наводнение, хлынула на дорогу.
     Дик нахмурился. По этой дороге он собирался идти до поворота на Холивуд, а теперь надо было искать другой путь. А главное, он узнал знамена графа Райзингэма и понял, что сторонники Ланкастерской розы потерпели полное поражение. Успел ли сэр Дэниэл присоединиться к ланкастерцам? Неужели и он тоже разбит? Неужели и он бежал? Или, быть может, он запятнал свою честь изменой и перешел на сторону Йорка? Неизвестно, что хуже.
     -- Идем, -- угрюмо сказал Дик.
     И побрел назад в чащу. Мэтчем устало ковылял за ним.
     Они молча шли по лесу. Было уже поздно; солнце опускалось в болото за Кэттли; вершины деревьев багровели в его лучах, но тени становились все гуще, и в воздухе повеяло ночным холодом.
     -- Эх, если бы поесть! -- воскликнул Дик, остановившись.
     Мэтчем сел на землю и заплакал.
     -- Вот из-за ужина ты плачешь, зато, когда нужно было спасать людей, ты был спокоен, -- презрительно сказал Дик. -- На твоей совести семь человек, мастер Джон; и этого я тебе никогда не прощу.
     -- На моей совести? -- воскликнул Мэтчем яростно. -- На моей? А на твоем кинжале красная человеческая кровь! За что ты убил беднягу? Он поднял лук, но не выстрелил; он мог тебя убить, но пощадил! Велика храбрость -- убить безоружного, как котенка!
     Дик онемел от оскорбления.
     -- Я убил его в честном бою. Я кинулся на него, когда он поднял лук! -- воскликнул он.
     -- Ты убил его, как трус, -- возразил Мэтчем. -- Ты крикун и хвастунишка, мастер Дик! У всякого, кто сильнее тебя, ты будешь валяться в ногах! Ты не умеешь мстить. Смерть твоего отца осталась неотмщенной, и его несчастный дух напрасно молит о возмездии. А вот если какое-нибудь слабое существо, не умеющее драться, подружится с тобой, она погибнет.
     Дик был слишком взбешен, чтобы обратить внимание на слово "она".
     -- Вздор! -- крикнул он. -- Возьми любых двух человек, и всегда окажется, что один сильнее, а другой слабее. Сильный побеждает слабого, и это правильно. А тебя, мастер Мэтчем, за твою строптивость и неблагодарность следует выдрать ремнем, и я тебя выдеру.
     И Дик, умевший в самом сильном гневе казаться спокойным, начал расстегивать свой пояс.
     -- Вот что ты получишь на ужин, -- сказал он, мрачно усмехаясь.
     Мэтчем перестал плакать; он был бел как полотно, но твердо смотрел Дику в лицо и не двигался. Дик шагнул вперед, подняв ремень. Но тут же остановился, смущенный большими глазами и осунувшимся, усталым лицом своего товарища. Дик заколебался.
     -- Признайся, что ты неправ, -- запинаясь, проговорил он.
     -- Нет, я прав, -- сказал Мэтчем. -- Бей меня! Я хромаю; я устал; я не сопротивляюсь; я не сделал тебе ничего дурного. Так бей же меня, трус!
     Услышав эти оскорбительные слова. Дик взмахнул поясом. Но Мэтчем так вздрогнул, так сжался весь от страха, что у Дика снова не хватило решимости нанести удар. Рука с ремнем опустилась; он не знал, как поступить, и чувствовал себя дураком.
     -- Чтоб ты сдох от чумы! -- сказал он. -- Если у тебя слабые руки, так придержи свой язык. Но бить я тебя не могу, пусть меня лучше повесят!
     И он надел свой пояс.
     -- Бить я тебя не буду, -- продолжал он, -- но простить тебе я никогда не прощу. Я тебя не знал. Ты был врагом моего господина, -- я отдал тебе свою лошадь; я отдал тебе свой обед, а ты говорил, что я сделан из дерева. Ты обозвал меня трусом и хвастунишкой. Нет, мера моего терпения переполнена, клянусь! Теперь я вижу, как выгодно быть слабым: ты можешь совершать самые гнусные поступки, и никто тебя не накажет; ты можешь украсть у человека оружие, когда ему грозит опасность, и человек этот не посмеет потребовать его у тебя, -- ведь ты такой слабый! Значит, если кто-нибудь направит на тебя копье и крикнет тебе, что он слаб, ты должен дать ему пронзить себя? Вздор! Глупости!
     -- А все-таки ты меня не бьешь, -- сказал Мэтчем.
     -- Черт с тобой! -- ответил Дик. -- Я займусь твоим воспитанием. Ты дурно воспитан, но все же в тебе есть что-то хорошее, и главное, ты вытащил меня из реки. Впрочем, об этом я вспоминать не хочу. Я решил быть таким же неблагодарным, как ты. Однако нужно идти. Если ты хочешь попасть в Холивуд сегодня ночью или хотя бы завтра утром, мы должны торопиться.
     Но если к Дику и вернулось его добродушие, Мэтчем не простил ему ничего. Нелегко ему было забыть и грубость Дика, и убийство лесного удальца, и, самое главное, поднятый ремень.
     -- Приличия ради благодарю тебя, -- сказал Мэтчем. -- Но, пожалуй, я и без тебя найду дорогу, добрый мастер Шелтон. Лес широк; ты ступай налево, а я пойду направо. Я у тебя в долгу: ты накормил меня обедом и прочитал мне нравоучение, -- при случае я отблагодарю тебя. Всего хорошего!
     -- Ну и убирайся! -- крикнул Дик. -- И черт с тобой!
     Они пошли в разные стороны, не заботясь о направлении и думая только о своей ссоре. Но не прошел Дик и десяти шагов, как Мэтчем окликнул его и побежал за ним.
     -- Дик, -- сказал он, -- мы нехорошо с тобой попрощались. Вот тебе моя рука и вот тебе мое сердце. За все, что ты сделал для меня, за твою помощь мне я благодарю тебя, и не из приличия только, а от всей души. Всего тебе хорошего!
     -- Ну что же, друг, -- сказал Дик, пожимая протянутую руку, -- желаю, чтоб тебе везло во всем. Но боюсь, что не повезет. Слишком уж ты любишь спорить.
     Они расстались во второй раз. И снова разлука их не состоялась, но теперь уже не Мэтчем побежал за Диком, а Дик за Мэтчемом.
     -- Возьми мой арбалет, -- сказал он. -- Ведь у тебя нет никакого оружия.
     -- Арбалет? -- воскликнул Мэтчем. -- Да у меня не хватит силы натянуть его. К тому же я и целиться не умею. Арбалет не принесет мне никакой пользы, добрый мальчик. Благодарю тебя.
     Приближалась ночь, и в тени ветвей они уже с трудом различали лица друг друга.
     -- Погоди, я немного провожу тебя, -- сказал Дик. -- Ночь темна. Я доведу тебя хотя бы до тропинки, а то один ты можешь заблудиться.
     Не сказав больше ни слова, он пошел вперед, и Мэтчем опять, побрел за ним. Становилось все темней и темней; лишь изредка сквозь густые ветви видели они небо, усеянное мелкими звездами. Шум разгромленной армии ланкастерцев все еще доносился до них, но с каждым их шагом он становился слабей и глуше.
     Примерно через полчаса они вышли на большую поляну, поросшую вереском. Кое-где, словно островки, над ней возвышались кущи тисов, слабо озаренные мерцанием звезд. Мальчики остановились и посмотрели друг на друга.
     -- Ты устал? -- спросил Дик.
     -- Я так устал, -- ответил Мэтчем, -- что хотел бы лечь и умереть.
     -- Я слышу журчание ручья, -- сказал Дик. -- Дойдем до него и напьемся; меня мучит жажда.
     Местность медленно понижалась, и, действительно, на дне долины они нашли маленький лепечущий ручеек, который бежал между ивами. Они упали ничком на землю и, вытянув губы, вдоволь напились воды, отражавшей звезды.
     -- Дик, -- сказал Мэтчем, -- я выбился из сил. Я ничего больше не могу.
     -- Когда мы спускались сюда, я видел какую-то яму, -- сказал Дик. -- Залезем в нее и заснем.
     -- Ах, как я хочу спать! -- воскликнул Мэтчем.
     Яма была песчаная и сухая; ветви кустов, словно навес, склонялись над ней. Мальчики влезли в яму, легли и крепко прижались друг к другу, чтобы согреться; ссора их была забыта. Сон окутал их, как облако, и они мирно заснули под росою и звездами.
    ГЛАВА СЕДЬМАЯ. ЧЕЛОВЕК С ЗАКРЫТЫМ ЛИЦОМ
     Они проснулись в предрассветных сумерках. Птицы еще не пели, а только неуверенно щебетали; и солнце еще не встало, но весь восточный край неба был охвачен торжественной многоцветной зарей. Голодные, измученные, они неподвижно лежали в блаженной истоме. И вдруг услышали звяканье колокольчика.
     -- Звонят! -- сказал Дик, приподнимаясь. -- Неужели мы так близко от Холивуда?
     Колокольчик звякнул снова и на этот раз гораздо ближе; надтреснутый звон его, нарушивший утреннюю тишину, уже не умолкал, все время приближаясь.
     -- Что это? -- спросил Дик, окончательно просыпаясь.
     -- Кто-то идет, -- ответил Мэтчем, -- и при каждом его шаге звенит колокольчик.
     -- Я это и сам понимаю, -- сказал Дик. -- Но кто может бродить здесь с колокольчиком? Кому нужен колокольчик в Тэнстоллском лесу? Джон, -- прибавил он, -- смейся надо мной, если хочешь, но мне этот звон не нравится.
     -- Да, -- сказал Мэтчем и вздрогнул, -- в этом звоне есть что-то тоскливое. Если бы не рассвет...
     Но тут колокольчик зазвенел гораздо сильнее и вдруг умолк.
     -- Можно подумать, что кто-то бежал с колокольчиком, прочитал "отче наш" и с разбегу прыгнул в воду, -- заметил Дик.
     -- А теперь он снова идет медленно, -- прибавил Мэтчем.
     -- Не так уж медленно, Джон, -- ответил Дик. -- Напротив, он очень быстро к нам приближается. Либо он удирает от кого-то, либо за кем-то гонится сам. Разве ты не слышишь, что звон с каждым мгновением все ближе?
     -- Он уже совсем рядом, -- сказал Мэтчем.
     Они стояли на краю ямы; а так как яма была на верхушке небольшого бугра, они видели всю поляну до самого леса. В серых утренних сумерках они ясно различали белую ленту тропинки, которая проходила в каких-нибудь ста ярдах от ямы и пересекала всю поляну с востока на запад. Дик рассудил, что тропинка эта, по всей видимости, должна была вести в замок Мот.
     Не успел он это подумать, как на тропинке, выйдя из чащи леса, появился человек, закутанный в белое. Он остановился на мгновение, словно для того, чтобы получше осмотреться; затем, низко пригнувшись к земле, неторопливо двинулся вперед через заросшую вереском поляну. Колокольчик звенел при каждом его шаге. У него не было лица: белый мешок, в, котором не были прорезаны даже отверстия для глаз, закрывал всю его голову; человек этот нащупывал дорогу палкой.
     Смертельный ужас охватил мальчиков.
     -- Прокаженный! -- сказал Дик, задыхаясь.
     -- Его прикосновение -- смерть, -- сказал Мэтчем. -- Бежим!
     -- Зачем бежать? -- возразил Дик. -- Разве ты не видишь, что он совсем слепой? Он нащупывает дорогу палкой. Давай лежать и не двигаться; ветер дует от нас к нему, и он пройдет мимо, не причинив нам никакого вреда. Бедняга! Он достоин жалости, а не страха! Я пожалею его, когда он пройдет, -- ответил Мэтчем.
     Прокаженный находился уже совсем недалеко от них. Взошло солнце и озарило его закрытое лицо. Когда-то, до того, как страшная болезнь согнула его в три погибели, это, должно быть, был крупный, рослый мужчина, да и сейчас он шел уверенной походкой сильного человека. Зловещий звон колокольчика, стук палки, завешенное безглазое лицо и, главное, сознание того, что он не только обречен смерти и мучениям, но и отвержен людьми -- все это нагоняло на мальчиков удручающую тоску. Человек приближался к ним, и с каждым его шагом они теряли мужество и силы.
     Поравнявшись с ямой, он остановился и повернул к ним голову.
     -- Пресвятая богородица, спаси меня! -- еле слышно прошептал Мэтчем. -- Он нас видит!
     -- Вздор! -- ответил Дик шепотом. -- Он просто прислушивается. Ведь он слеп, дурачок!
     Прокаженный смотрел или прислушивался несколько мгновений. Потом побрел дальше, но вдруг снова остановился и снова, казалось, поглядел на мальчиков. Даже Дик смертельно побледнел и закрыл глаза, точно от одного взгляда на прокаженного он мог заразиться. Но скоро колокольчик зазвенел опять. Прокаженный дошел до конца поляны и исчез в чаще.
     -- Он видел нас, -- сказал Мэтчем. -- Клянусь, он нас видел!
     -- Глупости! -- ответил Дик, к которому уже вернулось мужество. -- Он нас слышал и, верно, очень испугался, бедняга! Если бы ты был слеп и если бы тебя окружала вечная ночь, ты останавливался бы при каждом хрусте сучка под ногой, при каждом писке птицы.
     -- Дик, добрый Дик, он видел нас, -- повторял Мэтчем. -- Люди прислушиваются совсем не так, Дик. Он смотрел, а не слушал. Он задумал что-то недоброе. Слышишь, колокольчик умолк...
     Он был прав. Колокольчик больше не звенел.
     -- Это мне не нравится, -- сказал Дик. -- Это мне совсем не нравится, -- повторил он. -- Что он затеял? Идем скорее!
     -- Он пошел на восток, -- сказал Мэтчем. -- Добрый Дик, бежим прямо на запад! Я успокоюсь только тогда, когда повернусь к этому прокаженному спиной и удеру от него как можно дальше.
     -- Какой же ты трус, Джон! -- ответил Дик. -- Мы идем в Холивуд, а чтобы прийти отсюда в Холивуд, нужно идти на север.
     Они встали, перешли по камешкам через ручей и полезли вверх по противоположному склону оврага, который был очень крут и подымался до самой опушки леса. Почва тут была неровная -- всюду бугры и ямы; деревья росли то поодиночке, то целыми рощами. Нелегко было находить дорогу, и мальчики подвигались вперед очень медленно. К тому же они были утомлены вчерашними своими похождениями, измучены голодом и с трудом передвигали вязнувшие в песке ноги.
     Внезапно с вершины бугра они увидели прокаженного -- он находился в ста футах от них и шел им наперерез по ложбине. Колокольчик его не звенел, палка не нащупывала дороги, он шел быстрой, уверенной походкой зрячего человека. Через мгновение он исчез в зарослях кустов.
     Мальчики сразу спрятались за кустом дрока и лежали, охваченные ужасом.
     -- Он гонится за нами, -- сказал Дик. -- Ты заметил, как он прижал язычок колокольчика рукой, чтобы не звенеть? Да помогут нам святые! Против заразы мое оружие бессильно!
     -- Что ему нужно? -- воскликнул Мэтчем. -- Чего он хочет? Никогда не слыхал я, чтобы прокаженные бросались на людей просто так, со зла. Ведь и колокольчик у него для того, чтобы люди, услышав звон, убегали. Дик, тут что-то не так...
     -- Мне все равно, -- простонал Дик. -- Я совсем ослабел, ноги у меня как солома. Да спасут нас святые!
     -- Неужели ты так и будешь тут лежать? -- воскликнул Мэтчем. -- Бежим назад, на поляну. Там безопаснее. Там ему не удастся подкрасться к нам незаметно.
     -- Я никуда не побегу, -- сказал Дик. -- У меня нет сил. Будем надеяться, что он пройдет мимо.
     -- Так натяни свой арбалет! -- воскликнул Мэтчем. -- Будь мужчиной.
     Дик перекрестился.
     -- Неужели ты хочешь, чтобы я стрелял в прокаженного? -- сказал он. -- У меня рука не подымется. Будь что будет! -- прибавил он. -- Я могу сражаться со здоровыми людьми, но не с привидениями и прокаженными. Не знаю, привидение ли это или прокаженный, но да защитит нас небо и от того и от другого!
     -- Так вот какова прославленная храбрость мужчины! -- сказал Мэтчем. -- Как мне жалко несчастных мужчин! Ну что же, если ты ничего не хочешь делать, так давай лежать смирно.
     Колокольчик отрывисто звякнул.
     -- Он нечаянно отпустил язычок, -- шепнул Мэтчем. -- Боже, как он близко!
     Дик ничего не ответил, зубы его стучали.
     Прокаженный уже смутно белел за ветвями кустов, потом из-за ствола высунулась его голова, казалось, он внимательно изучал местность. Мальчикам от страха чудилось, что кусты шуршат листьями и трещат ветвями, как живые; и каждому было слышно, как стучит сердце у другого.
     Вдруг прокаженный с воплем выскочил из-за кустов и побежал прямо на мальчиков. Громко крича, они кинулись в разные стороны. Но их страшный враг живо догнал Мэтчема и крепко схватил его. Лесное эхо подхватило отчаянный крик Мэтчема. Он судорожно забился и потерял сознание.
     Дик услышал крик и обернулся. Он увидел упавшего Мэтчема, и к нему сразу вернулись и силы и мужество. С возгласом, в котором смешались гнев и жалость, он снял с плеча арбалет и натянул тетиву. Но прокаженный остановил его, подняв руку.
     -- Не стреляй, Дикон! -- послышался знакомый голос. -- Не стреляй, храбрец! Неужели ты не узнал друга?
     Уложив Мэтчема на траву, человек скинул с головы мешок, и Дик увидел лицо сэра Дэниэла Брэкли.
     -- Сэр Дэниэл! -- воскликнул Дик.
     -- Да, я сэр Дэниэл, -- ответил рыцарь. -- Ты чуть не застрелил своего опекуна, мошенник! Но вот этот... -- Он кивнул в сторону Мэтчема. -- Как ты его называешь, Дик?
     -- Я его называю мастером Мэтчемом, -- сказал Дик. -- Разве вы его не знаете? А он говорил, что вы его знаете!
     -- Да, я его знаю, -- ответил сэр Дэниэл и усмехнулся. -- Он в обмороке, и, клянусь небом, ему есть с чего упасть в обморок. Признайся, Дик, ведь я напугал тебя до смерти?
     -- Ужасно напугали, сэр Дэниэл, -- сказал Дик, вздохнув при одном воспоминании о своем испуге. -- Простите меня, сэр, за дерзкие слова, но мне показалось, что я встретил самого дьявола. Сказать по правде, я до сих пор весь дрожу. Почему вы так нарядились, сэр?
     Сэр Дэниэл гневно нахмурился.
     -- Почему я так нарядился? -- сказал он. -- Потому, Дик, что даже в моем собственном Тэнстоллском лесу моей жизни угрожает опасность. Нам не повезло, мы прибыли к самому разгрому. Где все мои славные воины? Дик, клянусь небом, я не знаю, где они! Мы были смяты. Стрелы косили нас, троих убили у меня на глазах. С тех пор я не видел ни одного моего воина. Мне удалось невредимым добраться до Шорби. Там, опасаясь "Черной стрелы", я нарядился прокаженным и осторожно побрел к замку Мот, позванивая колокольчиком. Это самый удобный наряд на свете; самый дерзкий разбойник пустится наутек, заслышав звон моего колокольчика. Этот звук способен согнать краску с любого лица. Я иду и вдруг натыкаюсь на тебя и Мэтчема. Я очень плохо вижу сквозь мешок и не был уверен, вы это или не вы. И по многим причинам я удивился, встретив вас вместе. Кроме того, я боялся, что на открытой поляне меня могут узнать. Но погляди, -- перебил он себя, -- бедняга уже почти очнулся. Глоток доброго канарского вина живо его воскресит.
     Рыцарь вынул из-под своей длинной одежды большую бутылку. Он растер больному виски и смочил ему губы. Джон пришел в себя и тусклым взором смотрел то на одного, то на другого.
     -- Какая радость, Джон! -- сказал Дик. -- Это был вовсе не прокаженный, это был сэр Дэниэл! Посмотри сам!
     -- Выпей глоточек, -- сказал рыцарь. -- Ты сразу станешь молодцом. Я вас накормлю, и мы втроем пойдем в Тэнстолл. Признаюсь тебе. Дик, -- продолжал он, раскладывая на траве хлеб и мясо, -- я буду чувствовать себя в безопасности только тогда, когда окажусь в четырех стенах. С тех пор как я в первый раз сел на коня, мне никогда не приходилось так плохо. Опасность грозит и моей жизни и моему имуществу, а тут еще эти лесные бродяги ополчились на меня. Но я так легко не сдамся! Некоторым моим воинам удастся добраться домой, да у Хэтча осталось десять человек, и у Сэлдэна шесть. Нет, мы скоро снова будем сильны! И если мне удастся купить мир у счастливого и недостойного лорда Йорка, мы с тобой. Дик, скоро снова станем людьми и будем разъезжать верхом на конях!
     С этими словами рыцарь наполнил рог канарским вином и поднял его, собираясь выпить за здоровье своего воспитанника.
     -- Сэлдэн... -- начал Дик, запинаясь. -- Сэлдэн...
     И замолчал.
     Сэр Дэниэл отшвырнул рог, не выпив вина.
     -- Что? -- воскликнул он дрогнувшим голосом. -- Сэлдэн? Говори! Что случилось с Сэлдэном?
     Дик рассказал, как попал в засаду и как был истреблен отряд, посланный сэром Дэниэлом.
     Рыцарь слушал молча, но лицо его подергивалось от гнева и горя.
     -- Клянусь моей правой рукой, я отомщу! -- вскричал он. -- Если мне не удастся отомстить, если я не убью десять врагов за каждого из моих убитых воинов, пусть эта рука отсохнет. Я сломал этого Дэкуорта, как тростинку, я выгнал его из дома, я сжег крышу над его головой, я изгнал его из этой страны; и теперь он вернулся, чтобы вредить мне? Ну, Дэкуорт, на этот раз тебе придется плохо!
     Он замолчал, и только лицо его продолжало подергиваться.
     -- Что же вы не едите! -- крикнул он внезапно. -- А ты, -- обратился он к Мэтчему, -- поклянись мне, что пойдешь со мной в замок Мот.
     -- Клянусь моей честью, -- ответил Мэтчем.
     -- Что я стану делать с твоей честью? -- крикнул рыцарь; -- Поклянись мне счастьем твоей матери!
     Мэтчем поклялся счастьем матери. Сэр Дэниэл закрыл лицо мешком, взял колокольчик и палку. Увидев его снова в этом ужасном наряде, мальчики почувствовали некоторый трепет. Но рыцарь был уже на ногах.
     -- Ешьте скорее, -- сказал он, -- и идите за мною следом в мой замок.
     Он повернулся и побрел в лес, колокольчик отсчитывал его шаги. Мальчики не дотронулись до еды, пока страшный этот звон не замолк вдали
     -- Итак, ты идешь в Тэнстолл? -- спросил Дик.
     -- Что ж делать, -- сказал Мэтчем, -- приходится идти! Я храбрее за спиною сэра Дэниэла, чем у него на глазах.
     Они наскоро поели и пошли по тропинке, которая вела их все выше в гору. Огромные буки росли среди зеленых лужаек; белки и птицы весело перескакивали с ветки на ветку. Через два часа они были уже на другой стороне гряды холмов и шли вниз; вскоре за вершинами деревьев показались красные стены и крыши Тэнстоллского замка.
     -- Попрощайся здесь со своим другом Джоном, которого ты никогда уже больше не увидишь, -- сказал Мэтчем и остановился. -- Прости Джону все, что он тебе сделал дурного, и он тоже с радостью и любовью простит тебя.
     -- Зачем? -- спросил Дик. -- Мы оба идем в Тэнстолл и будем видеться там очень часто.
     -- Ты никогда больше не увидишь бедного Джона Мэтчема, который был так труслив и надоедлив, но всетаки вытащил тебя из реки. Ты больше не увидишь его. Дик, клянусь моей честью!
     Он раскрыл объятия. Мальчики обнялись и поцеловались.
     -- Я предчувствую беду, Дик, -- продолжал Мэтчем. -- Ты теперь увидишь нового сэра Дэниэла. До сих пор все ему удавалось, счастье само шло ему в руки, но теперь судьба обернулась против него, и он будет дурным господином для нас обоих. Он храбр на поле брани, но у него лживые глаза. Сейчас в глазах его испуг, а страх, Дик, свирепее волка! Мы идем в его замок. Святая Мария, выведи нас оттуда!


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ]

/ Полные произведения / Стивенсон Р. / Чёрная стрела


Смотрите также по произведению "Чёрная стрела":


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis