/ Полные произведения / Байрон Дж.-Г. / Стихотворения
Стихотворения [5/8]
![]() |
![]() |
![]() |
НАДПИСЬ НА МОГИЛЕ НЬЮФАУНДЛЕНДСКОЙ СОБАКИ
Когда надменный герцог или граф
Вернется в землю, славы не стяжав,
Зовут ваятеля с его резцом
И ставят памятник над мертвецом.
Конечно, надпись будет говорить
Не кем он был, - кем только мог бы быть.
А этот бедный пес, вернейший друг,
Усерднейший из всех усердных слуг, -
Он как умел хозяину служил,
Он только для него дышал и жил, -
И что ж? Забыты преданность и труд,
И даже душу в нем не признают:
Его кумир, всесильный господин,
На небесах желает быть один.
О человек, слепой жилец времен!
Ты рабством или властью развращен,
Кто знал тебя, гнушается тобой,
Презренный прах с презренною судьбой!
Любовь твоя - разврат, а дружба - ложь,
Ты словом и улыбкой предаешь!
Твоя порода чванна и горда,
Но за нее краснеешь от стыда.
Ступай к богатым склепам - и не стой
Над этой урной, скромной и простой.
Она останки друга сторожит.
Один был друг - и тот в земле лежит.
Ньюстедское аббатство, 30 октября 1808
ТЫ СЧАСТЛИВА
Ты счастлива, - и я бы должен счастье
При этой мысли в сердце ощутить;
К судьбе твоей горячего участья
Во мне ничто не в силах истребить.
Он также счастлив, избранный тобою -
И как его завиден мне удел!
Когда б он не любил тебя - враждою
К нему бы я безмерною кипел!
Изнемогал от ревности и муки
Я, увидав ребенка твоего;
Но он ко мне простер с улыбкой руки -
И целовать я страстно стал его.
Я целовал, сдержавши вздох невольный
О том, что на отца он походил,
Но у него твой взгляд, - и мне довольно
Уж этого, чтоб я его любил.
Прощай! Пока ты счастлива, ни слова
Судьбе в укор не посылаю я.
Но жить, где ты... Нет, Мэри, нет! Иль снова
Проснется страсть мятежная моя.
Глупец! Я думал, юных увлечений
Пыл истребят и гордость и года.
И что ж: теперь надежды нет и тени -
А сердце так же бьется, как тогда.
Мы свиделись. Ты знаешь, без волненья
Встречать не мог я взоров дорогих:
Но в этот миг ни слово, ни движенье
Не выдали сокрытых мук моих.
Ты пристально в лицо мне посмотрела;
Но каменным казалося оно.
Быть может, лишь прочесть ты в нем успела
Спокойствие отчаянья одно.
Воспоминанье прочь! Скорей рассейся
Рай светлых снов, снов юности моей!
Где ж Лета? Пусть они погибнут в ней!
О сердце, замолчи или разбейся!
2 ноября 1808
РАССТАВАНИЕ
Помнишь, печалясь,
Склонясь пред судьбой,
Мы расставались
Надолго с тобой.
В холоде уст твоих,
В сухости глаз
Я уж предчувствовал
Нынешний час.
Был этот ранний
Холодный рассвет
Началом страданий
Будущих лет.
Удел твой - бесчестье.
Молвы приговор
Я слышу - и вместе
Мы делим позор.
В толпе твое имя
Тревожит любой.
Неужто родными
Мы были с тобой?
Тебя называют
Легко, не скорбя,
Не зная, что знаю
Тебя, как себя.
Мы долго скрывали
Любовь свою,
И тайну печали
Я так же таю.
Коль будет свиданье
Дано мне судьбой,
В слезах и молчанье
Встречусь с тобой!
x x x
Прости! Коль могут к небесам
Взлетать молитвы о других.
Моя молитва будет там,
И даже улетит за них!
Что пользы плакать и вздыхать?
Слеза кровавая порой
Не может более сказать,
Чем звук прощанья роковой!..
Нет слез в очах, уста молчат,
От тайных дум томится грудь,
И эти думы вечный яд, -
Им не пройти, им не уснуть!
Не мне о счастье бредить вновь, -
Лишь знаю я (и мог снести),
Что тщетно в нас жила любовь,
Лишь чувствую - прости! прости!
ДАМЕ, КОТОРАЯ СПРОСИЛА, ПОЧЕМУ Я ВЕСНОЙ УЕЗЖАЮ ИЗ АНГЛИИ
Как грешник, изгнанный из рая,
На свой грядущий темный путь
Глядел, от страха замирая,
И жаждал прошлое вернуть.
Потом, бродя по многим странам,
Таить учился боль и страх,
Стремясь о прошлом, о желанном
Забыть в заботах и делах, -
Так я, отверженный судьбою,
Бегу от прелести твоей,
Чтоб не грустить перед тобою,
Не звать невозвратимых дней,
Чтобы, из края в край блуждая,
В груди своей убить змею.
Могу ль томиться возле рая
И не стремиться быть в раю!
2 декабря 1808
СТАНСЫ К НЕКОЙ ДАМЕ, НАПИСАННЫЕ ПРИ ОТЪЕЗДЕ ИЗ АНГЛИИ
Пора! Прибоя слышен гул,
Корабль ветрила развернул,
И свежий ветер мачту гнет,
И громко свищет, и поет;
Покину я мою страну:
Любить могу я лишь одну.
Но если б быть мне тем, чем был,
Но если б жить мне так, как жил,
Не рвался я бы в дальний путь!
Я не паду тебе на грудь
И сном блаженным не засну...
И все ж люблю я лишь одну.
Давно не видел я тот взгляд,
Причину горя и отрад;
Вотще я не жалел труда
Забыть о нем - и навсегда;
Да, хоть я Альбион кляну,
Любить могу я лишь одну.
Я одинок средь бурь и гроз,
Как без подруги альбатрос.
Смотрю окрест - надежды нет
Мне на улыбку, на привет;
В толпе я шумной потону -
И все один, люблю одну.
Прорезав пенных волн гряду,
Я на чужбине дом найду,
Но, помня милый, лживый лик,
Не успокоюсь ни на миг
И сам себя не обману,
Пока люблю я лишь одну.
Любой отверженный бедняк
Найдет приветливый очаг,
Где дружбы иль любви тепло
Его бы отогреть могло...
Кому я руку протяну,
Любя до смерти лишь одну?
Я странник, - но в какой стране
Слеза прольется обо мне?
В чьем сердце отыскать бы мог
Я самый скромный уголок?
И ты, пустив мечту ко дну,
Смолчишь, хоть я люблю одну.
Подробный счет былых потерь -
Чем были мы, что мы теперь -
Разбил бы слабые сердца,
Мое же стойко до конца,
Оно стучит, как в старину,
И вечно любит лишь одну.
И чернь тупая не должна
Вовек узнать, кто та "одна";
Кем презрена любовь моя,
То знаешь ты - и стражду я...
Немногих, коль считать начну,
Найду, кто б так любил одну.
Плениться думал я другой,
С такой же дивною красой,
Любить бы стало сердце вновь,
Но из него все льется кровь,
Ему опять не быть в плену:
Всегда люблю я лишь одну.
Когда б я мог последний раз
Увидеть свет любимых глаз...
Нет! Плакать а не дам о том,
Кто страждет на пути морском,
Утратив дом, мечту, весну,
И все же любит лишь одну.
1809
ПРИМЕЧАНИЯ
В настоящий раздел вошли стихотворения Байрона из четырех его юношеских
сборников, изданных в 1806-1808 гг.: "Летучие наброски" (Fugitive Pieces,
1806), "Стихи по разным поводам" (Poems on Various Occasions, 1807), "Часы
досуга" (Hours of Idleness, 1807), "Стихотворения оригинальные и переводы"
(Poems Original and Translated, 1808), из сборника "Подражания и переводы"
(Imitations and Translations, 1809), а также стихотворения, относящиеся к
этому периоду и публиковавшиеся в других изданиях.
При отъезде из Ньюстедского аббатства. Впервые опубликовано в сборнике
"Летучие наброски", 1806.
Ньюстедское аббатство было основано в 1170 году. В 1540 г., после
упразднения монастырей, стало владением предков поэта.
Аскалон - крепость в Палестине. Достоверных сведений об участии предков
Байрона в крестовых походах нет.
Креси. - Во время Столетней войны в сражении при Креси (Северная
Франция) в 1346 году войска английского короля Эдуарда III нанесли поражение
армии французского короля Филиппа VI.
Руперт - родственник английского короля Карла I.
Марстон.- В 1644 г., во время английской буржуазной революции, армия
Кромвеля нанесла поражение армии Карла I в сражении при Марстон-Мур.
К Д... Впервые - сб. "Летучие наброски", 1806.
Стихотворение посвященное графу Делавэру (1791-1869), который был одним
из школьных друзей Байрона.
Эмме. Впервые - сб. "Летучие наброски", 1806.
Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт. Впервые -
Томас Мур. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", т. 1, 1830.
При виде издали деревни и школы в Гарроу-на холме, 1806. Впервые - сб.
"Летучие наброски", 1806.
...в роли Занги, Алонзо топтал... - Имеется в виду монолог Занги над
телом Алонзо в трагедии "Месть" английского поэта Эдуарда Юнга (1683-1765).
Моссоп, Генри (1729-1773) - английский актер, известный исполнитель
роли Занги.
Гаррик, Давид (1717-1779) - выдающийся английский актер и режиссер.
К Мэри, при получении ее портрета. Впервые - сб. "Летучие наброски",
1806.
Сердолик. Впервые - сб. "Летучие наброски", 1806.
Сердолик был подарен Байрону кембриджским хористом Эдльстоном, которого
Байрон спас, когда тот тонул.
Подражание Тибуллу. Впервые - сб. "Летучие наброски", 1806.
Подражание Катуллу. Впервые - сб. "Летучие наброски", 1806.
Воспоминание. Впервые - Собрание сочинений в 17 томах, Лондон, Меррей,
1832-1833.
К М. С. Г. Впервые - сб. "Стихи по разным поводам", 1807.
Точных сведений, кому посвящено стихотворение, нет. Но примерно в это
же время Байроном написано еще одно стихотворение с посвящением - М. С. Г.
На рукописи есть авторская помета "Дж. Г. Б. - мисс Э. П.". По-видимому,
здесь имеется в виду Элизабет Пигот, знакомая Байрона по Саутвеллу. Вместе с
Пиготами - братом и сестрой - Байрон участвовал в любительских спектаклях,
и, возможно, инициалы М. С. Г., которыми поэт зашифровал свое посвящение,
связаны с ролью, исполненной Элизабет Пигот.
Ответ на прекрасную поэму, написанную Монтгомери... Впервые - сб.
"Стихи по разным поводам", 1807.
Монтгомери, Джеймс (1771-1854) - английский поэт. Его сборник
"Швейцарский странник и другие поэмы" вышел в 1806 году.
Строки, адресованные преподобному Бичеру.." Впервые - сб. "Стихи по
разным поводам", 1807.
Бичер, Джон Томас (1770-1848) - пастор, с которым Байрон познакомился в
Саутвелле.
Фокс, Чарлз (1749-1806) - английский политический деятель, виг.
Чэтам - Уильям Питт Старший, лорд Чэтам (1708-1778) - английский
государственный деятель, виг, премьер-министр (1766-1768).
Первый поцелуй любви. Впервые - сб. "Стихи по разным поводам", 1807.
L'Amitie est L'Amour sans Ailes. Впервые - Собрание сочинений в 17
томах, Лондон, Меррей, 1632-1833.
Элегия на Ньюстедское аббатство. Впервые - сб. "Стихи по разным
поводам", 1807.
Но дар был отнят Генрихом другим...- Имеется в виду Генрих VIII
(1491-1547), король Англии.
Георгу, графу Делавэру. Впервые - сб. "Часы досуга", 1807.
Делавар - см. прим. к стих. "К Д...".
Дамет. Впервые - сб. "Часы досуга", 1807.
Предполагается, что Байрон в этом стихотворении изобразил одного из
своих школьных товарищей.
Посвящается Мэрион. Впервые - сб. "Часы досуга", 1807.
По свидетельству Элизабет Пигот (см. о ней прим. к стихотворению "К М.
С. Г."), под именем Мэрион Байрон имел в виду Девушку, которую звали Гарриет
Молтби. При встрече с Байроном, по словам Э. Пигот, Гарриет держала себя
сдержанно и холодно, хотя на самом деле была веселой и кокетливой.
Лакин-и-Гер. Впервые - сб. "Часы досуга", 1807.
В сборнике стихотворению предпослано примечание автора: "Лакин-и-Гер,
или, по местному произношению, - Лок-на-Гар, гора, гордо возвышающаяся в
Северной Шотландии, близ Инверколда. Один из наших современных
путешественников считает ее чуть ли не самой высокой горой во всей
Великобритании. Как бы то ни было, но она, несомненно, самая величественная
и живописная гора среди наших "Каледонских Альп". Она выглядит мрачно,
хотя на вершине ее лежат вечные снега. Близ Лакин-и-Гера я провел ранние
годы своей жизни, воспоминание о которых явилось источником этих строф".
К Музе вымысла. Впервые - сб. "Часы досуга", 1807.
Хочу я быть ребенком вольным... Впервые - сб. "Стихотворения
оригинальные и переводы", 1808.
Тщеславной леди. Впервые - Собрание сочинений в 17 томах, Лондон,
Меррей, 1832-1833.
Стихотворение посвящено Энн Хаусон, с которой Байрон познакомился в
Саутвелле.
Автору сонета, начинающегося словами: "Мой стих печален". Впервые -
Собрание сочинений в 17 томах, Лондон, Меррей, 1832-1833.
К моему сыну. Впервые - Томас Мур. "Жизнь, письма и дневники лорда
Байрона", т. 1, 1830. Достоверных сведений о существовании сына Байрона нет.
Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу. Впервые - сб.
"Стихотворения оригинальные и переводы", 1808.
В письме к Меррею от 26 мая 1822 года Байрон писал: "На церковном
кладбище около тропинки на склоне холма, обращенного в сторону Виндзора,
есть могила (то ли Реасhiе, то ли Peachey), под большим деревом, где я
бывало мальчиком часами просиживал. Это было мое любимое место...".
Эпитафия Джону Адамсу, носильщику из Саутвелла, умершему от пьянства.
Впервые - Томас Мур. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", т. 1, 1830.
Надпись на чаше из черепа. Впервые - в книге "Чайльд-Гарольд". Лондон,
1814, седьмое издание.
Т. Медвин в своей книге "Разговоры с лордом Байроном" (1824) приводит
рассказ поэта об этом кубке. Череп был найден садовником, когда тот копал в
саду Ньюстедского аббатства. Байрона поразил огромный размер черепа,
который, по его предположению, мог принадлежать одному из монахов, жившему в
Ньюстедском монастыре. Поэту пришла фантазия сделать из черепа кубок.
Не вспоминай... Впервые - сб. "Подражания и переводы", 1809.
Надпись на могиле ньюфаундлендской собаки. Впервые - сб. "Подражания и
переводы", 1809. В 17-томном Собрании сочинений (1832-1833) дата написания
стихотворения 30 ноября 1808 года.
В саду Ньюстедского аббатства поэтом был поставлен памятник любимой
собаке по кличке Ботсвен. Для памятника им была сочинена надпись,
послужившая в дальнейшем основой для стихотворения:
"Здесь
Погребены Останки того,
Кто обладал Красотой без Тщеславия,
Силой без Наглости,
Храбростью без Жестокости,
И всеми Добродетелями Человека без его Пороков.
Эта Похвала могла бы стать ничего не значащей Лестью,
Будь она над прахом человека,
Но она - справедливая дань Памяти
Ботсвена, Собаки,
Родившейся в Ньюфаундленде, в мае 1803,
И скончавшейся в Ньюстедском аббатстве 18 ноября 1808 г."
Ты счастлива. Впервые - сб. "Подражания и переводы", 1809.
Стихотворение написано после того, как поэт побывал в доме мистера и
миссис Мастерс (Мэри Чаворт).
Расставание. Впервые - сб. "Стихотворения", 1816.
Стихотворение написано в 1808 году.
"Прости! Коль могут к небесам...". Впервые, вместе с поэмой "Корсар", -
в книге "Корсар. Повесть", 2-е издание, 1814.
Даме, которая спросила, почему я весной уезжаю из Англии. Впервые - сб.
"Подражания и переводы", 1809.
Стихотворение посвящено миссис Мастерс.
Стансы к некой даме, написанные при отъезде из Англии. Впервые - сб.
"Подражания и переводы" 1809.
Стихотворение, как и предыдущее, посвящено миссис Мастерс.
ДЕВУШКА ИЗ КАДИКСА
Не говорите больше мне
О северной красе британки;
Вы не изведали вполне
Все обаянье кадиксанки.
Лазури нет у ней в очах,
И волоса не золотятся;
Но очи искрятся в лучах
И с томным оком не сравнятся.
Испанка, словно Прометей,
Огонь похитила у неба,
И он летит из глаз у ней
Стрелами черными Эреба.
А кудри - ворона крыла:
Вы б поклялись, что их извивы,
Волною падая с чела,
Целуют шею, дышат, живы...
Британки зимне-холодны,
И если лица их прекрасны,
Зато уста их ледяны
И на привет уста безгласны;
Но Юга пламенная дочь,
Испанка, рождена для страсти -
И чар ее не превозмочь,
И не любить ее - нет власти.
В ней нет кокетства: ни себя,
Ни друга лаской не обманет;
И, ненавидя и любя,
Она притворствовать не станет.
Ей сердце гордое дано:
Купить нельзя его за злато,
Но неподкупное - оно
Полюбит надолго и свято.
Ей чужд насмешливый отказ;
Ее мечты, ее желанья -
Всю страсть, всю преданность на вас
Излить в годину испытанья.
Когда в Испании война,
Испанка трепета не знает,
А друг ее убит - она
Врагам за смерть копьем отмщает.
Когда же, вечером, порхнет
Ока в кружок веселый танца,
Или с гитарой запоет
Про битву мавра и испанца,
Иль четки нежною рукой
Начнет считать с огнем во взорах,
Иль у вечерни голос свой
Сольет с подругами на хорах -
Во всяком сердце задрожит,
Кто на красавицу ни взглянет,
И всех она обворожит,
И сердце взорами приманит...
Осталось много мне пути,
И много ждет меня приманки,
Но лучше в мире не найти
Мне черноокой кадиксанки!
1809
В АЛЬБОМ
Как одинокая гробница
Вниманье путника зовет,
Так эта бледная страница
Пусть милый взор твой привлечет.
И если после многих лет
Прочтешь ты, как мечтал поэт,
И вспомнишь, как тебя любил он,
То думай, что его уж нет,
Что сердце здесь похоронил он.
Мальта, 14 сентября 1809.
СТАНСЫ, НАПИСАННЫЕ ПРИ ПРОХОДЕ МИМО АМВРАКИЙСКОГО ЗАЛИВА
Вот берег Акциума, весь
В сиянье лунном обозначен;
За женщину когда-то здесь
Мир побежден был и утрачен.
Теперь смотрю: лазурь вокруг,
Вот Римлян водная могила -
Здесь гордость Честолюбья вдруг
Любви венец свой уступила.
Флоренса! Песнь любви моей
Пусть будет в мире несравнимой,
С тех пор как с песнею Орфей
Из ада смог уйти с любимой.
Будь царства вместо рифм даны,
Флоренса нежная, поэтам -
Я, как Антоний в дни войны,
Занес бы меч над целым светом!
Но ныне - мир к твоим ногам
Не кину я, поэт смиренный...
Зато, Флоренса, не отдам
Тебя - за все миры вселенной!
14 ноября 1809
СТИХИ, НАПИСАННЫЕ ПОСЛЕ ПЕРЕСЕЧЕНИЯ ВПЛАВЬ ДАРДАНЕЛЛ МЕЖДУ СЕСТОСОМ И АБИДОСОМ
Леандр, влюбленный эллин смелый,
О девы, всем известен вам:
Переплывал он Дарданеллы
Не раз наперекор волнам.
Декабрьской ночью, в час бурливый,
Он к Геро на свиданье плыл,
Пересекая ширь пролива, -
О, их удел печален был!
Я плыл под ярким солнцем мая;
Сын века хилого, я горд,
Устало тело простирая:
Какой поставил я рекорд!
Леандр, как говорит преданье,
Во тьме декабрьской ночи плыл,
Ища любви и обладанья;
Меня ж толкал тщеславья пыл.
Пришлось обоим нам несладко,
И гнев богов нас поразил;
Он - утонул, я - лихорадку
В воде холодной захватил.
9 мая 1810
АФИНСКОЙ ДЕВУШКЕ
Час разлуки бьет - прости,
Афинянка! возврати
Другу сердце и покой,
Иль оставь навек с собой.
Вот обет мой - знай его:
Zwh mou, saV agapo!
{*}
За румянец этих щек,
Что эгейский ветерок
Целовал тайком не раз,
За огонь газельих глаз,
За кудрявое чело:
Zwh mou, saV agapo!
Поцелуем уст твоих,
Зыбью персей молодых,
Речью тайною цветов,
Говоривших больше слов -
Всем клянусь, что душу жгло:
Zwh mou, saV agapo!
Афинянка! Обо мне
Вспомяни наедине...
В Истамбол уеду я,
Но Афин душа моя
Не покинет для него:
Zwh mou, saV agapo!
Афины, 1810
{* Новогреческое выражение любви. Если я переведу его, то обижу тем
мужчин, которые могут принять это за недоверие к их способности перевести
приведенную фразу самим, а если не переведу, то обижу дам. Боясь
недоразумения со стороны последних, я решаюсь дать перевод, прося извинения
у ученых. Зоэ му, зас агапо значит: "Жизнь моя, люблю тебя!", что звучит
очень мило на всех языках. Фраза эта теперь так же часто употребляется в
Греции, как употреблялись ее первые два слова римлянками, эротические
выражения которых перешли к грекам (Прим. Байрона).}
ЭПИТАФИЯ САМОМУ СЕБЕ
Природа, юность и всесильный бог
Хотели, чтобы я светильник свой разжег,
Но Романелли-врач в своем упорстве страшен:
Всех трех он одолел, светильник мой погашен!
Октябрь 1810
ПЕСНЯ ГРЕЧЕСКИХ ПОВСТАНЦЕВ
О Греция, восстань!
Сиянье древней славы
Борцов зовет на брань,
На подвиг величавый.
К оружию! К победам!
Героям страх неведом.
Пускай за нами следом
Течет тиранов кровь.
С презреньем сбросьте, греки,
Турецкое ярмо,
Кровью вражеской навеки
Смойте рабское клеймо!
Пусть доблестные тени
Героев и вождей
Увидят возрожденье
Эллады прежних дней.
Пусть встает на голос горна
Копьеносцев древних рать,
Чтоб за город семигорный
Вместе с нами воевать.
Спарта, Спарта, к жизни новой
Подымайся из руин
И зови к борьбе суровой
Вольных жителей Афин.
Пускай в сердцах воскреснет
И нас объединит
Герой бессмертной песни,
Спартанец Леонид.
Он принял бой неравный
В ущелье Фермопил
И с горсточкою славной
Отчизну заслонил.
И, преградив теснины,
Три сотни храбрецов
Омыли кровью львиной
Дорогу в край отцов.
К оружию! К победам!
Героям страх неведом.
Пускай за нами следом
Течет тиранов кровь.
СТИХИ, НАПИСАННЫЕ ПРИ РАССТАВАНИИ
О дева! Знай, я сохраню
Прощальное лобзанье
И губ моих не оскверню
До нового свиданья.
Твой лучезарный нежный взгляд
Не омрачится тенью,
И слезы щек не оросят
От горького сомненья.
Нет, уверений не тверди, -
Я не хочу в разлуке
Напрасно воскрешать в груди
Спасительные звуки.
И ни к чему водить пером,
Марая лист несмело.
Что можно выразить стихом,
Коль сердце онемело?
Но это сердце вновь и вновь
Твой образ призывает,
Лелеет тайную любовь
И по тебе страдает.
Март 1811
ПРОЩАНИЕ С МАЛЬТОЙ
Прощай, смешная Ла-Валетта!
Прощай, жара в преддверье лета!
[ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ]