/ Полные произведения / Байрон Дж.-Г. / Стихотворения

Стихотворения [5/8]

  Скачать полное произведение

    НАДПИСЬ НА МОГИЛЕ НЬЮФАУНДЛЕНДСКОЙ СОБАКИ
     Когда надменный герцог или граф
     Вернется в землю, славы не стяжав,
     Зовут ваятеля с его резцом
     И ставят памятник над мертвецом.
     Конечно, надпись будет говорить
     Не кем он был, - кем только мог бы быть.
     А этот бедный пес, вернейший друг,
     Усерднейший из всех усердных слуг, -
     Он как умел хозяину служил,
     Он только для него дышал и жил, -
     И что ж? Забыты преданность и труд,
     И даже душу в нем не признают:
     Его кумир, всесильный господин,
     На небесах желает быть один.
     О человек, слепой жилец времен!
     Ты рабством или властью развращен,
     Кто знал тебя, гнушается тобой,
     Презренный прах с презренною судьбой!
     Любовь твоя - разврат, а дружба - ложь,
     Ты словом и улыбкой предаешь!
     Твоя порода чванна и горда,
     Но за нее краснеешь от стыда.
     Ступай к богатым склепам - и не стой
     Над этой урной, скромной и простой.
     Она останки друга сторожит.
     Один был друг - и тот в земле лежит.
     Ньюстедское аббатство, 30 октября 1808
    ТЫ СЧАСТЛИВА
     Ты счастлива, - и я бы должен счастье
     При этой мысли в сердце ощутить;
     К судьбе твоей горячего участья
     Во мне ничто не в силах истребить.
     Он также счастлив, избранный тобою -
     И как его завиден мне удел!
     Когда б он не любил тебя - враждою
     К нему бы я безмерною кипел!
     Изнемогал от ревности и муки
     Я, увидав ребенка твоего;
     Но он ко мне простер с улыбкой руки -
     И целовать я страстно стал его.
     Я целовал, сдержавши вздох невольный
     О том, что на отца он походил,
     Но у него твой взгляд, - и мне довольно
     Уж этого, чтоб я его любил.
     Прощай! Пока ты счастлива, ни слова
     Судьбе в укор не посылаю я.
     Но жить, где ты... Нет, Мэри, нет! Иль снова
     Проснется страсть мятежная моя.
     Глупец! Я думал, юных увлечений
     Пыл истребят и гордость и года.
     И что ж: теперь надежды нет и тени -
     А сердце так же бьется, как тогда.
     Мы свиделись. Ты знаешь, без волненья
     Встречать не мог я взоров дорогих:
     Но в этот миг ни слово, ни движенье
     Не выдали сокрытых мук моих.
     Ты пристально в лицо мне посмотрела;
     Но каменным казалося оно.
     Быть может, лишь прочесть ты в нем успела
     Спокойствие отчаянья одно.
     Воспоминанье прочь! Скорей рассейся
     Рай светлых снов, снов юности моей!
     Где ж Лета? Пусть они погибнут в ней!
     О сердце, замолчи или разбейся!
     2 ноября 1808
    РАССТАВАНИЕ
     Помнишь, печалясь,
     Склонясь пред судьбой,
     Мы расставались
     Надолго с тобой.
     В холоде уст твоих,
     В сухости глаз
     Я уж предчувствовал
     Нынешний час.
     Был этот ранний
     Холодный рассвет
     Началом страданий
     Будущих лет.
     Удел твой - бесчестье.
     Молвы приговор
     Я слышу - и вместе
     Мы делим позор.
     В толпе твое имя
     Тревожит любой.
     Неужто родными
     Мы были с тобой?
     Тебя называют
     Легко, не скорбя,
     Не зная, что знаю
     Тебя, как себя.
     Мы долго скрывали
     Любовь свою,
     И тайну печали
     Я так же таю.
     Коль будет свиданье
     Дано мне судьбой,
     В слезах и молчанье
     Встречусь с тобой!
    x x x
     Прости! Коль могут к небесам
     Взлетать молитвы о других.
     Моя молитва будет там,
     И даже улетит за них!
     Что пользы плакать и вздыхать?
     Слеза кровавая порой
     Не может более сказать,
     Чем звук прощанья роковой!..
     Нет слез в очах, уста молчат,
     От тайных дум томится грудь,
     И эти думы вечный яд, -
     Им не пройти, им не уснуть!
     Не мне о счастье бредить вновь, -
     Лишь знаю я (и мог снести),
     Что тщетно в нас жила любовь,
     Лишь чувствую - прости! прости!
    ДАМЕ, КОТОРАЯ СПРОСИЛА, ПОЧЕМУ Я ВЕСНОЙ УЕЗЖАЮ ИЗ АНГЛИИ
     Как грешник, изгнанный из рая,
     На свой грядущий темный путь
     Глядел, от страха замирая,
     И жаждал прошлое вернуть.
     Потом, бродя по многим странам,
     Таить учился боль и страх,
     Стремясь о прошлом, о желанном
     Забыть в заботах и делах, -
     Так я, отверженный судьбою,
     Бегу от прелести твоей,
     Чтоб не грустить перед тобою,
     Не звать невозвратимых дней,
     Чтобы, из края в край блуждая,
     В груди своей убить змею.
     Могу ль томиться возле рая
     И не стремиться быть в раю!
     2 декабря 1808
    СТАНСЫ К НЕКОЙ ДАМЕ, НАПИСАННЫЕ ПРИ ОТЪЕЗДЕ ИЗ АНГЛИИ
     Пора! Прибоя слышен гул,
     Корабль ветрила развернул,
     И свежий ветер мачту гнет,
     И громко свищет, и поет;
     Покину я мою страну:
     Любить могу я лишь одну.
     Но если б быть мне тем, чем был,
     Но если б жить мне так, как жил,
     Не рвался я бы в дальний путь!
     Я не паду тебе на грудь
     И сном блаженным не засну...
     И все ж люблю я лишь одну.
     Давно не видел я тот взгляд,
     Причину горя и отрад;
     Вотще я не жалел труда
     Забыть о нем - и навсегда;
     Да, хоть я Альбион кляну,
     Любить могу я лишь одну.
     Я одинок средь бурь и гроз,
     Как без подруги альбатрос.
     Смотрю окрест - надежды нет
     Мне на улыбку, на привет;
     В толпе я шумной потону -
     И все один, люблю одну.
     Прорезав пенных волн гряду,
     Я на чужбине дом найду,
     Но, помня милый, лживый лик,
     Не успокоюсь ни на миг
     И сам себя не обману,
     Пока люблю я лишь одну.
     Любой отверженный бедняк
     Найдет приветливый очаг,
     Где дружбы иль любви тепло
     Его бы отогреть могло...
     Кому я руку протяну,
     Любя до смерти лишь одну?
     Я странник, - но в какой стране
     Слеза прольется обо мне?
     В чьем сердце отыскать бы мог
     Я самый скромный уголок?
     И ты, пустив мечту ко дну,
     Смолчишь, хоть я люблю одну.
     Подробный счет былых потерь -
     Чем были мы, что мы теперь -
     Разбил бы слабые сердца,
     Мое же стойко до конца,
     Оно стучит, как в старину,
     И вечно любит лишь одну.
     И чернь тупая не должна
     Вовек узнать, кто та "одна";
     Кем презрена любовь моя,
     То знаешь ты - и стражду я...
     Немногих, коль считать начну,
     Найду, кто б так любил одну.
     Плениться думал я другой,
     С такой же дивною красой,
     Любить бы стало сердце вновь,
     Но из него все льется кровь,
     Ему опять не быть в плену:
     Всегда люблю я лишь одну.
     Когда б я мог последний раз
     Увидеть свет любимых глаз...
     Нет! Плакать а не дам о том,
     Кто страждет на пути морском,
     Утратив дом, мечту, весну,
     И все же любит лишь одну.
    1809
    ПРИМЕЧАНИЯ
     В настоящий раздел вошли стихотворения Байрона из четырех его юношеских
    сборников, изданных в 1806-1808 гг.: "Летучие наброски" (Fugitive Pieces,
    1806), "Стихи по разным поводам" (Poems on Various Occasions, 1807), "Часы
    досуга" (Hours of Idleness, 1807), "Стихотворения оригинальные и переводы"
    (Poems Original and Translated, 1808), из сборника "Подражания и переводы"
    (Imitations and Translations, 1809), а также стихотворения, относящиеся к
    этому периоду и публиковавшиеся в других изданиях.
     При отъезде из Ньюстедского аббатства. Впервые опубликовано в сборнике
    "Летучие наброски", 1806.
     Ньюстедское аббатство было основано в 1170 году. В 1540 г., после
    упразднения монастырей, стало владением предков поэта.
     Аскалон - крепость в Палестине. Достоверных сведений об участии предков
    Байрона в крестовых походах нет.
     Креси. - Во время Столетней войны в сражении при Креси (Северная
    Франция) в 1346 году войска английского короля Эдуарда III нанесли поражение
    армии французского короля Филиппа VI.
     Руперт - родственник английского короля Карла I.
     Марстон.- В 1644 г., во время английской буржуазной революции, армия
    Кромвеля нанесла поражение армии Карла I в сражении при Марстон-Мур.
     К Д... Впервые - сб. "Летучие наброски", 1806.
     Стихотворение посвященное графу Делавэру (1791-1869), который был одним
    из школьных друзей Байрона.
     Эмме. Впервые - сб. "Летучие наброски", 1806.
     Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт. Впервые -
    Томас Мур. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", т. 1, 1830.
     При виде издали деревни и школы в Гарроу-на холме, 1806. Впервые - сб.
    "Летучие наброски", 1806.
     ...в роли Занги, Алонзо топтал... - Имеется в виду монолог Занги над
    телом Алонзо в трагедии "Месть" английского поэта Эдуарда Юнга (1683-1765).
     Моссоп, Генри (1729-1773) - английский актер, известный исполнитель
    роли Занги.
     Гаррик, Давид (1717-1779) - выдающийся английский актер и режиссер.
     К Мэри, при получении ее портрета. Впервые - сб. "Летучие наброски",
    1806.
     Сердолик. Впервые - сб. "Летучие наброски", 1806.
     Сердолик был подарен Байрону кембриджским хористом Эдльстоном, которого
    Байрон спас, когда тот тонул.
     Подражание Тибуллу. Впервые - сб. "Летучие наброски", 1806.
     Подражание Катуллу. Впервые - сб. "Летучие наброски", 1806.
     Воспоминание. Впервые - Собрание сочинений в 17 томах, Лондон, Меррей,
    1832-1833.
     К М. С. Г. Впервые - сб. "Стихи по разным поводам", 1807.
     Точных сведений, кому посвящено стихотворение, нет. Но примерно в это
    же время Байроном написано еще одно стихотворение с посвящением - М. С. Г.
    На рукописи есть авторская помета "Дж. Г. Б. - мисс Э. П.". По-видимому,
    здесь имеется в виду Элизабет Пигот, знакомая Байрона по Саутвеллу. Вместе с
    Пиготами - братом и сестрой - Байрон участвовал в любительских спектаклях,
    и, возможно, инициалы М. С. Г., которыми поэт зашифровал свое посвящение,
    связаны с ролью, исполненной Элизабет Пигот.
     Ответ на прекрасную поэму, написанную Монтгомери... Впервые - сб.
    "Стихи по разным поводам", 1807.
     Монтгомери, Джеймс (1771-1854) - английский поэт. Его сборник
    "Швейцарский странник и другие поэмы" вышел в 1806 году.
     Строки, адресованные преподобному Бичеру.." Впервые - сб. "Стихи по
    разным поводам", 1807.
     Бичер, Джон Томас (1770-1848) - пастор, с которым Байрон познакомился в
    Саутвелле.
     Фокс, Чарлз (1749-1806) - английский политический деятель, виг.
     Чэтам - Уильям Питт Старший, лорд Чэтам (1708-1778) - английский
    государственный деятель, виг, премьер-министр (1766-1768).
     Первый поцелуй любви. Впервые - сб. "Стихи по разным поводам", 1807.
     L'Amitie est L'Amour sans Ailes. Впервые - Собрание сочинений в 17
    томах, Лондон, Меррей, 1632-1833.
     Элегия на Ньюстедское аббатство. Впервые - сб. "Стихи по разным
    поводам", 1807.
     Но дар был отнят Генрихом другим...- Имеется в виду Генрих VIII
    (1491-1547), король Англии.
     Георгу, графу Делавэру. Впервые - сб. "Часы досуга", 1807.
     Делавар - см. прим. к стих. "К Д...".
     Дамет. Впервые - сб. "Часы досуга", 1807.
     Предполагается, что Байрон в этом стихотворении изобразил одного из
    своих школьных товарищей.
     Посвящается Мэрион. Впервые - сб. "Часы досуга", 1807.
     По свидетельству Элизабет Пигот (см. о ней прим. к стихотворению "К М.
    С. Г."), под именем Мэрион Байрон имел в виду Девушку, которую звали Гарриет
    Молтби. При встрече с Байроном, по словам Э. Пигот, Гарриет держала себя
    сдержанно и холодно, хотя на самом деле была веселой и кокетливой.
     Лакин-и-Гер. Впервые - сб. "Часы досуга", 1807.
     В сборнике стихотворению предпослано примечание автора: "Лакин-и-Гер,
    или, по местному произношению, - Лок-на-Гар, гора, гордо возвышающаяся в
    Северной Шотландии, близ Инверколда. Один из наших современных
    путешественников считает ее чуть ли не самой высокой горой во всей
    Великобритании. Как бы то ни было, но она, несомненно, самая величественная
    и живописная гора среди наших "Каледонских Альп". Она выглядит мрачно,
    хотя на вершине ее лежат вечные снега. Близ Лакин-и-Гера я провел ранние
    годы своей жизни, воспоминание о которых явилось источником этих строф".
     К Музе вымысла. Впервые - сб. "Часы досуга", 1807.
     Хочу я быть ребенком вольным... Впервые - сб. "Стихотворения
    оригинальные и переводы", 1808.
     Тщеславной леди. Впервые - Собрание сочинений в 17 томах, Лондон,
    Меррей, 1832-1833.
     Стихотворение посвящено Энн Хаусон, с которой Байрон познакомился в
    Саутвелле.
     Автору сонета, начинающегося словами: "Мой стих печален". Впервые -
    Собрание сочинений в 17 томах, Лондон, Меррей, 1832-1833.
     К моему сыну. Впервые - Томас Мур. "Жизнь, письма и дневники лорда
    Байрона", т. 1, 1830. Достоверных сведений о существовании сына Байрона нет.
     Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу. Впервые - сб.
    "Стихотворения оригинальные и переводы", 1808.
     В письме к Меррею от 26 мая 1822 года Байрон писал: "На церковном
    кладбище около тропинки на склоне холма, обращенного в сторону Виндзора,
    есть могила (то ли Реасhiе, то ли Peachey), под большим деревом, где я
    бывало мальчиком часами просиживал. Это было мое любимое место...".
     Эпитафия Джону Адамсу, носильщику из Саутвелла, умершему от пьянства.
    Впервые - Томас Мур. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", т. 1, 1830.
     Надпись на чаше из черепа. Впервые - в книге "Чайльд-Гарольд". Лондон,
    1814, седьмое издание.
     Т. Медвин в своей книге "Разговоры с лордом Байроном" (1824) приводит
    рассказ поэта об этом кубке. Череп был найден садовником, когда тот копал в
    саду Ньюстедского аббатства. Байрона поразил огромный размер черепа,
    который, по его предположению, мог принадлежать одному из монахов, жившему в
    Ньюстедском монастыре. Поэту пришла фантазия сделать из черепа кубок.
     Не вспоминай... Впервые - сб. "Подражания и переводы", 1809.
     Надпись на могиле ньюфаундлендской собаки. Впервые - сб. "Подражания и
    переводы", 1809. В 17-томном Собрании сочинений (1832-1833) дата написания
    стихотворения 30 ноября 1808 года.
     В саду Ньюстедского аббатства поэтом был поставлен памятник любимой
    собаке по кличке Ботсвен. Для памятника им была сочинена надпись,
    послужившая в дальнейшем основой для стихотворения:
     "Здесь
     Погребены Останки того,
     Кто обладал Красотой без Тщеславия,
     Силой без Наглости,
     Храбростью без Жестокости,
     И всеми Добродетелями Человека без его Пороков.
     Эта Похвала могла бы стать ничего не значащей Лестью,
     Будь она над прахом человека,
     Но она - справедливая дань Памяти
     Ботсвена, Собаки,
     Родившейся в Ньюфаундленде, в мае 1803,
     И скончавшейся в Ньюстедском аббатстве 18 ноября 1808 г."
     Ты счастлива. Впервые - сб. "Подражания и переводы", 1809.
     Стихотворение написано после того, как поэт побывал в доме мистера и
    миссис Мастерс (Мэри Чаворт).
     Расставание. Впервые - сб. "Стихотворения", 1816.
     Стихотворение написано в 1808 году.
     "Прости! Коль могут к небесам...". Впервые, вместе с поэмой "Корсар", -
    в книге "Корсар. Повесть", 2-е издание, 1814.
     Даме, которая спросила, почему я весной уезжаю из Англии. Впервые - сб.
    "Подражания и переводы", 1809.
     Стихотворение посвящено миссис Мастерс.
     Стансы к некой даме, написанные при отъезде из Англии. Впервые - сб.
    "Подражания и переводы" 1809.
     Стихотворение, как и предыдущее, посвящено миссис Мастерс.
    ДЕВУШКА ИЗ КАДИКСА
     Не говорите больше мне
     О северной красе британки;
     Вы не изведали вполне
     Все обаянье кадиксанки.
     Лазури нет у ней в очах,
     И волоса не золотятся;
     Но очи искрятся в лучах
     И с томным оком не сравнятся.
     Испанка, словно Прометей,
     Огонь похитила у неба,
     И он летит из глаз у ней
     Стрелами черными Эреба.
     А кудри - ворона крыла:
     Вы б поклялись, что их извивы,
     Волною падая с чела,
     Целуют шею, дышат, живы...
     Британки зимне-холодны,
     И если лица их прекрасны,
     Зато уста их ледяны
     И на привет уста безгласны;
     Но Юга пламенная дочь,
     Испанка, рождена для страсти -
     И чар ее не превозмочь,
     И не любить ее - нет власти.
     В ней нет кокетства: ни себя,
     Ни друга лаской не обманет;
     И, ненавидя и любя,
     Она притворствовать не станет.
     Ей сердце гордое дано:
     Купить нельзя его за злато,
     Но неподкупное - оно
     Полюбит надолго и свято.
     Ей чужд насмешливый отказ;
     Ее мечты, ее желанья -
     Всю страсть, всю преданность на вас
     Излить в годину испытанья.
     Когда в Испании война,
     Испанка трепета не знает,
     А друг ее убит - она
     Врагам за смерть копьем отмщает.
     Когда же, вечером, порхнет
     Ока в кружок веселый танца,
     Или с гитарой запоет
     Про битву мавра и испанца,
     Иль четки нежною рукой
     Начнет считать с огнем во взорах,
     Иль у вечерни голос свой
     Сольет с подругами на хорах -
     Во всяком сердце задрожит,
     Кто на красавицу ни взглянет,
     И всех она обворожит,
     И сердце взорами приманит...
     Осталось много мне пути,
     И много ждет меня приманки,
     Но лучше в мире не найти
     Мне черноокой кадиксанки!
    1809
    В АЛЬБОМ
     Как одинокая гробница
     Вниманье путника зовет,
     Так эта бледная страница
     Пусть милый взор твой привлечет.
     И если после многих лет
     Прочтешь ты, как мечтал поэт,
     И вспомнишь, как тебя любил он,
     То думай, что его уж нет,
     Что сердце здесь похоронил он.
     Мальта, 14 сентября 1809.
    СТАНСЫ, НАПИСАННЫЕ ПРИ ПРОХОДЕ МИМО АМВРАКИЙСКОГО ЗАЛИВА
     Вот берег Акциума, весь
     В сиянье лунном обозначен;
     За женщину когда-то здесь
     Мир побежден был и утрачен.
     Теперь смотрю: лазурь вокруг,
     Вот Римлян водная могила -
     Здесь гордость Честолюбья вдруг
     Любви венец свой уступила.
     Флоренса! Песнь любви моей
     Пусть будет в мире несравнимой,
     С тех пор как с песнею Орфей
     Из ада смог уйти с любимой.
     Будь царства вместо рифм даны,
     Флоренса нежная, поэтам -
     Я, как Антоний в дни войны,
     Занес бы меч над целым светом!
     Но ныне - мир к твоим ногам
     Не кину я, поэт смиренный...
     Зато, Флоренса, не отдам
     Тебя - за все миры вселенной!
     14 ноября 1809
    СТИХИ, НАПИСАННЫЕ ПОСЛЕ ПЕРЕСЕЧЕНИЯ ВПЛАВЬ ДАРДАНЕЛЛ МЕЖДУ СЕСТОСОМ И АБИДОСОМ
     Леандр, влюбленный эллин смелый,
     О девы, всем известен вам:
     Переплывал он Дарданеллы
     Не раз наперекор волнам.
     Декабрьской ночью, в час бурливый,
     Он к Геро на свиданье плыл,
     Пересекая ширь пролива, -
     О, их удел печален был!
     Я плыл под ярким солнцем мая;
     Сын века хилого, я горд,
     Устало тело простирая:
     Какой поставил я рекорд!
     Леандр, как говорит преданье,
     Во тьме декабрьской ночи плыл,
     Ища любви и обладанья;
     Меня ж толкал тщеславья пыл.
     Пришлось обоим нам несладко,
     И гнев богов нас поразил;
     Он - утонул, я - лихорадку
     В воде холодной захватил.
     9 мая 1810
    АФИНСКОЙ ДЕВУШКЕ
     Час разлуки бьет - прости,
     Афинянка! возврати
     Другу сердце и покой,
     Иль оставь навек с собой.
     Вот обет мой - знай его:
     Zwh mou, saV agapo!
     {*}
     За румянец этих щек,
     Что эгейский ветерок
     Целовал тайком не раз,
     За огонь газельих глаз,
     За кудрявое чело:
     Zwh mou, saV agapo!
     Поцелуем уст твоих,
     Зыбью персей молодых,
     Речью тайною цветов,
     Говоривших больше слов -
     Всем клянусь, что душу жгло:
     Zwh mou, saV agapo!
     Афинянка! Обо мне
     Вспомяни наедине...
     В Истамбол уеду я,
     Но Афин душа моя
     Не покинет для него:
     Zwh mou, saV agapo!
     Афины, 1810
     {* Новогреческое выражение любви. Если я переведу его, то обижу тем
    мужчин, которые могут принять это за недоверие к их способности перевести
    приведенную фразу самим, а если не переведу, то обижу дам. Боясь
    недоразумения со стороны последних, я решаюсь дать перевод, прося извинения
    у ученых. Зоэ му, зас агапо значит: "Жизнь моя, люблю тебя!", что звучит
    очень мило на всех языках. Фраза эта теперь так же часто употребляется в
    Греции, как употреблялись ее первые два слова римлянками, эротические
    выражения которых перешли к грекам (Прим. Байрона).}
    ЭПИТАФИЯ САМОМУ СЕБЕ
     Природа, юность и всесильный бог
     Хотели, чтобы я светильник свой разжег,
     Но Романелли-врач в своем упорстве страшен:
     Всех трех он одолел, светильник мой погашен!
     Октябрь 1810
    ПЕСНЯ ГРЕЧЕСКИХ ПОВСТАНЦЕВ
     О Греция, восстань!
     Сиянье древней славы
     Борцов зовет на брань,
     На подвиг величавый.
     К оружию! К победам!
     Героям страх неведом.
     Пускай за нами следом
     Течет тиранов кровь.
     С презреньем сбросьте, греки,
     Турецкое ярмо,
     Кровью вражеской навеки
     Смойте рабское клеймо!
     Пусть доблестные тени
     Героев и вождей
     Увидят возрожденье
     Эллады прежних дней.
     Пусть встает на голос горна
     Копьеносцев древних рать,
     Чтоб за город семигорный
     Вместе с нами воевать.
     Спарта, Спарта, к жизни новой
     Подымайся из руин
     И зови к борьбе суровой
     Вольных жителей Афин.
     Пускай в сердцах воскреснет
     И нас объединит
     Герой бессмертной песни,
     Спартанец Леонид.
     Он принял бой неравный
     В ущелье Фермопил
     И с горсточкою славной
     Отчизну заслонил.
     И, преградив теснины,
     Три сотни храбрецов
     Омыли кровью львиной
     Дорогу в край отцов.
     К оружию! К победам!
     Героям страх неведом.
     Пускай за нами следом
     Течет тиранов кровь.
    СТИХИ, НАПИСАННЫЕ ПРИ РАССТАВАНИИ
     О дева! Знай, я сохраню
     Прощальное лобзанье
     И губ моих не оскверню
     До нового свиданья.
     Твой лучезарный нежный взгляд
     Не омрачится тенью,
     И слезы щек не оросят
     От горького сомненья.
     Нет, уверений не тверди, -
     Я не хочу в разлуке
     Напрасно воскрешать в груди
     Спасительные звуки.
     И ни к чему водить пером,
     Марая лист несмело.
     Что можно выразить стихом,
     Коль сердце онемело?
     Но это сердце вновь и вновь
     Твой образ призывает,
     Лелеет тайную любовь
     И по тебе страдает.
     Март 1811
    ПРОЩАНИЕ С МАЛЬТОЙ
     Прощай, смешная Ла-Валетта!
     Прощай, жара в преддверье лета!


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ]

/ Полные произведения / Байрон Дж.-Г. / Стихотворения