Есть что добавить?
Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru! |
|
/ Полные произведения / Шекспир У. / Отелло
Отелло [2/9]
Уходят Яго и служители.
Пока придет, - правдиво, как пред богом,
Я в заблужденьях крови признаюсь, -
Так строгому собранью изложу,
Как милой госпожи обрел любовь я,
Она - мою.
Дож
Отелло, говорите!
Отелло
Ее отец любил меня и звал,
Всегда расспрашивал меня о жизни,
О битвах, об осадах, приключеньях,
Что пережил я...
Я начинал с мальчишеских годов,
Кончал же часом самого рассказа.
Я говорил о гибельных делах,
Опасностях на суше и на море,
Как в смертную пробоину кидался,
Как был пленен я наглыми врагами
И продан в рабство, как освобожден.
Потом о путешествиях моих,
Больших пещерах и степях бесплодных,
О диких скалах, горах до небес.
Пришлось рассказывать мне обо всем:
О каннибалах, что едят друг друга,
Антропофагах - людях с головами,
Что ниже плеч растут. Любила слушать
Все это Дездемона; и когда
Ей по хозяйству приходилось выйти,
Она дела окончить торопилась
И возвращалась к нам и жадным слухом
Внимала речь мою; заметив это,
Я выбрал добрый час, нашел я способ
Ее заставить с просьбой обратиться
Ко мне, чтоб странствия ей рассказал,
Которые урывками, неполно
Она слыхала. Согласился я,
И часто слезы исторгал у ней
Рассказом о печалях юных лет.
Когда окончил я, она в награду
Мне подарила вздохов целый мир,
Клялась, что странно это, очень странно,
Что жалостно, что жалостно и чудно,
Хотела б не слыхать и все ж хотела б
Такой же быть; меня благодарила
И намекнула: кто ее полюбит,
Пусть про себя такое же расскажет -
И покорит ее. Открылся я.
Она за бранный труд мой полюбила,
А я за жалость полюбил ее.
Вот вся волшба, что я здесь применил. -
Она идет сюда. Пусть подтвердит.
Входят Дездемона, Яго и Слуга.
Дож
Мою бы дочь такой рассказ прельстил. -
Брабанцио добрый,
Взгляните с лучшей стороны на зло.
Удобней драться сломанным оружьем,
Чем голою рукой.
Брабанцио
Она пусть скажет,
И если половинное участье
Свое признает, - гибель за хулу мне. -
Сударыня, сюда вы подойдите.
Из этого высокого собранья
Кому послушны быть должны?
Дездемона
Отец мой,
Здесь вижу долг двойной. Я с вами жизнью
И воспитаньем связана, - ведь жизнь
И воспитанье научили к вам
Почтительности: ваша я должница,
Пока я ваша дочь; но он - мой муж.
И так же как, вас предпочтя отцу,
Вас чтила мать моя, так я должна
Дать предпочтенье Мавру, моему
Супругу.
Брабанцио
Ну, бог с вами! - Кончил я. -
Что ж, ваша светлость, перейдем к делам.
Приемыш был бы мне милей, чем дочь. -
Ну, Мавр, поди сюда!
Дарю тебе всем сердцем то, что я
Всем сердцем отнял бы, когда бы ты
Уж не владел им. - Вы же, клад бесценный, -
Я рад, что у меня детей нет боле.
Побег твой научил меня тиранству, -
Я заковал бы их! - Я кончил, дож.
Дож
Позвольте высказать за вас сужденье:
Для любящих оно ступенью будет
К прощенью вашему!
Где нет лекарств - там грусть неизлечима.
Коль понял все - летят надежды мимо,
Когда несчастью праздным плачем вторим,
Мы умножаем горе новым горем.
Над неизбежным что нам плакать даром?
Стерпев удар, смеемся над ударом.
С презреньем кто смеется вору вслед,
Тот убавляет груз возникших бед.
Брабанцио
Что ж, если вашей мудрости поверим,
Уступим Кипр, смеясь таким потерям!
Читает тот мораль, кто горю чужд:
Ему слова - бальзам от бед и нужд;
Но кто узнал не в шутку огорченья,
Тому расплата - жалкое терпенье.
Такие ж речи, желчь они иль мед,
Бьют в обе стороны - кто что возьмет!
Слова - слова лишь. Верить я не стану,
Что ухо излечило сердца рану. -
Очень прошу вас, перейдем к государственным делам.
Дож
Турки с могучим флотом направляются к Кипру. - Отелло, вы лучше всех знаете военные силы этого острова; и несмотря на то, что там у нас есть весьма достойный наместник, однако молва, властительница успеха, поднимает уверенный голос за вас; поэтому вам придется омрачить блеск вашего нового счастья этим более упорным и тяжелым походом.
Отелло
Сенаторы, всевластная привычка
Войны стальное, каменное ложе
В пуховую постель мне превратила.
Веселие живое нахожу я
В суровости, и предпринять готов
Поход сегодняшний я против турок.
Покорнейше склонившись перед вами,
Прошу вас убедительно назначить
Моей жене жилище, содержанье,
Довольствие и свиту, что приличны
Ее рожденью.
Дож
Если вы хотите,
Пусть у отца живет.
Брабанцио
Я не хочу.
Отелло
Ни я.
Дездемона
Ни я. Я не хочу там жить,
Чтобы отца присутствием своим
Сердить всегда. Всемилостивый дож,
Моим словам внемлите благосклонно,
Под покровительство свое возьмите
Вы простоту мою.
Дож
Чего хотите вы?
Дездемона
Чтоб с Мавром жить, его я полюбила, -
Об этом бурный вихрь моей судьбы
Уж миру протрубил; душа моя
Прекрасной доблести его покорна;
Душа Отелло - вот его лицо;
И подвигам и славе его я
Свою судьбу и сердце посвятила.
И если здесь, как мирный мотылек,
Останусь я, а он уйдет в сраженье, -
Лишусь того, за что его люблю я.
И тяжело мне будет это время
Разлуки с милым. С ним позвольте ехать!
Отелло
Молю ее исполнить волю.
Свидетель бог, прошу не для того,
Чтоб смаковать желания свои,
Не для того, чтоб наслаждаться страстью, -
Во мне уж юношеский пыл угас, -
Но чтоб ее стремленью угодить.
Храни вас бог от мысли, что я с ней
Серьезную и важную работу
Испорчу! Нет! И если легкокрылый
Амур-проказник мне глаза закроет
И притупит мой ум и волю ленью,
Так что забавы труд загубят мой, -
Пускай хозяйки смастерят кастрюли
Из шлема моего! Пускай напасти
Позорные мою осилят славу!
Дож
Решите сами, здесь ей оставаться
Иль с вами ехать; очень спешно дело -
Ответьте спешно; ехать вам сегодня.
Дездемона
Сегодня ночью?
Дож
Да.
Отелло
Я рад душевно.
Дож
Мы утром в девять соберемся снова. -
Отелло, вы оставьте офицера:
Он полномочия вам привезет
И все, что вам по положенью надо,
Доставит.
Отелло
Будет прапорщик мой здесь, -
Честнейший, верный человек. Ему
Я поручаю привезти жену
Со всем, что ваша милость пожелает
Послать за мною вслед.
Дож
Пусть будет так!
Покойной ночи всем!
(К Брабанцио)
Синьор достойный,
У доблести красы нам не отнять;
Не черен - светел ваш отважный зять.
1-й Сенатор
Прощайте, Мавр; храните Дездемону!
Брабанцио
Смотри за нею, Мавр! Отца она
Уж обманула, - будет ли верна?
Уходят Дож, сенаторы, служители и проч.
Отелло
Порукой жизнь моя! - Мой честный Яго,
Тебе я Дездемону поручаю.
Прошу тебя, свою жену приставь к ней
И привези их в час благоприятный. -
Пойдем же, Дездемона, час один
Остался для любви, для мирных дел,
Послушны времени мы быть должны.
Уходят Отелло и Дездемона.
Родриго
О Яго!
Яго
Что скажешь, благородный?
Родриго
Что стану делать я?
Яго
Пойдешь и ляжешь спать.
Родриго
Незамедлительно я утоплюсь.
Яго
Если ты это сделаешь, я тебя никогда больше не буду после этого любить. Ради чего, глупец ты этакий?
Родриго
Глупо жить, если жизнь постыла; нам прописано умереть, если смерть - наш врач.
Яго
Ах ты, дрянцо! Я уж четырежды семь лет, гляжу на мир, и с тех пор, как отличаю выгоду от вреда, я никогда не видел человека, который умел бы о себе заботиться. Прежде чем сказать, что я утоплюсь от любви к потаскушке, я обменялся бы своим человеческим достоинством с павианом.
Родриго
Что мне делать? Я признаю - это стыдно, что я так влюблен, но у меня нехватает силы преодолеть это.
Яго
Силы! Фига! От нас зависит, такие мы или другие. Наше тело - сад, и в нем желание - садовник; поэтому, разведем ли мы в нем крапиву или посеем латук, взрастим иссоп или выполем тимьян, засадим его одной травой или разными, будет ли наш сад по нашей лености бесплодным или заботливо удобренным, - сила и исправляющая власть над этим - в нашей воле. Если бы на одной чашке весов нашей жизни не было разума, чтобы уравновешивать чувственность, лежащую на другой, кровь и низость нашей природы привели бы нас к самым бессмысленным выводам; но у нас есть разум, чтобы охлаждать наши бешеные порывы, наши плотские желания, наши необузданные похоти; поэтому то, что вы называете любовью, я считаю искусственно привитым черенком.
Родриго
Не может быть!
Яго
Это просто плотская похоть и послабление воли. Ну, будь же мужчиной! Утопиться! Топи кошек и слепых щенят! Я объявил себя твоим другом, и я признаюсь, что привязан к служению тебе канатами прочной крепости; я никогда не мог бы лучше послужить тебе, чем теперь. Насыпь денег в кошелек, отправляйся в этот поход, измени свое лицо поддельной бородой; слышишь! насыпь денег в кошелек. Не может быть, чтобы любовь Дездемоны к Мавру долго продлилась, - насыпь денег в кошелек, - ни его любовь - к ней: у нее было яростное начало, и ты увидишь такое же разлучение; насыпь только денег в кошелек. У этих мавров изменчивые желания, - наполни кошелек деньгами, - та, которая для него сейчас слаще меда, скоро будет ему горше желчи. А она должна измениться по молодости: когда она насытится его телом, она увидит ошибку в выборе; ей нужна будет перемена, нужна, поэтому насыпь денег в кошелек. Если ты хочешь погубить свою душу, выбери для этого более тонкий способ, чем топиться. Гони деньги, которые можешь собрать: если все ханжество и тленные обеты бездомного варвара и лукавейшей венецианки не окажутся сильнее моего разума и всех сил ада, ты насладишься ею; поэтому гони деньги. Что за чепуха - топиться! Это совершенно ни к чему: лучше быть повешенным, добившись наслажденья, чем утониться, уйдя ни с чем.
Родриго
Оправдаешь ли ты мои надежды, если я понадеюсь на счастливый исход?
Яго
Будь уверен во мне. Гони деньги. Я часто говорил тебе и говорю снова и снова, что ненавижу Мавра: у меня кровная на то причина, и у тебя причина, не менее основательная. Давай, соединимся, чтобы ему отомстить: если ты наставишь ему рога, ты себе доставишь наслаждение, а мне забаву. В утробе времени, много тайн, которые станут явными. Марш, шевелись, иди, добывай деньги. Завтрашний день нам принесет больше, чем нынешний. Прощай.
Родриго
Где встретимся мы завтра?
Яго
У меня.
Родриго
Приду я очень рано!
Яго
Идите, прощайте же. Слышите, Родриго?
Родриго
Что говорите?
Яго
О смерти больше ни полслова, слышите?
Родриго
Я передумал: я продам все свои именья. (Уходит.)
Яго
Всегда мне служит кошельком дурак.
Не стал бы даром тратить опыт я,
Зря время проводя с такой вороной
Без выгоды. Я ненавижу Мавра.
В моей постели, говорят, работу
Мою он исполнял; не знаю, правда ль.
Но я по подозренью поступлю,
Как если б точно знал. Меня он любит, -
Тем лучше замысел удастся мне.
Красавчик Кассио... Подумать надо;
Отнять бы должность у него и дело
Закончить плутовством двойным! Но как?
Пройдет пусть время, - нашепчу Отелло,
Что он с его супругой слишком близок.
Красив, приятен Кассио в обхожденье:
Он будто создан женщин обольщать.
А Мавр открыт, великодушен, верит
Он в честность тех, кто кажется таким,.
И так же просто за нос, как осла,
Его водить...
Придумал! Зачато! А ночь и ад
На свет приплод чудовищный родят.
(Уходит.)
АКТ II
СЦЕНА 1
Морской порт на Кипре. Открытое место близ набережной.
Входят Монтано и два дворянина.
Монтано
Не видно ли чего-нибудь за молом?
1-й Дворянин
Нет, ничего. Высоко море вздулось,
И паруса меж небом и водою
Не различить.
Монтано
Силен был вихрь на суше. Никогда
Сильней не сотрясала буря башен.
Коль шторм такой же был в открытом море,
Какой корабль дубовый мог стерпеть
Громаду волн? Что мы еще услышим?
2-й Дворянин
Услышим, что погиб турецкий флот.
На пенящийся берег только встаньте, -
Чуть не до туч бросаются валы.
И вздыбленные волны с грозной гривой
В Медведицу сверкающую хлещут,
Чтоб полюса, недвижного в веках,
Погасли стражи. Не видал я прежде
Такого бешенства!
Монтано
Да. Если турки
Не скрылись в бухту, - верно, утонули.
Ведь это выдержать им невозможно.
Входит 3-й Дворянин.
3-й Дворянин
Друзья, конец войне!
Там буря дикая разбила турок.
Погиб их план. Корабль венецианский
Метанье и крушенье большей части
Их флота видел.
Монтано
Ужели правда?
3-й Дворянин
В гавань к нам вошел
Корабль "Веронец"; и Микеле Кассио,
Воинственного Мавра лейтенант,
Сошел с него. Сам Мавр еще в пути.
Назначен он наместником на Кипр.
Монтано
Я очень рад: достойный он правитель.
3-й Дворянин
Но Кассио, который рассказал
С восторгом о потерях турок, грустен;
Он молится о Мавре. Разделила
Их буря страшная.
Монтано
Спаси господь!
Служил я у него, он - и солдат
И полководец. - Эй, пойдем на берег,
Чтоб на корабль прибывший посмотреть
И взорами искать Отелло в море,
Там, вдалеке, где синий небосвод
С водой сливается.
3-й Дворянин
Идем скорее.
Ведь каждая минута - ожиданье
Вновь прибывающих.
Входит Кассио.
Кассио
Благодарю всех кипрских храбрецов,
Что Мавра оценили так! О небо!
Защитой будь ему от злых стихий!
Я потерял его в опасном море.
Монтано
Корабль хорош его?
Кассио
Корабль его построен прочно, кормчий
Ведет его надежный и искусный;
Поэтому надежда не слабеет,
А все растет.
Крики за сценой: "Там парус, парус, парус!"
Входит 4-й Дворянин.
Кассио
Что там за шум?
4-й Дворянин
Весь город опустел, на берегу
Собрались толпы и кричат: "Там парус!"
Кассио
Надежда образ приняла - правитель!
Слышны пушечные выстрелы.
2-й Дворянин
Приветственный салют; наверно, это
Друзья.
Кассио
Прошу я вас, туда пойдите
И сообщите нам, кто там приехал.
2-й Дворянин
Иду.
(Уходит.)
Монтано
Женат ли генерал ваш, лейтенант?
Кассио
Да. Очень счастливо женился он
На девушке, что выше всех похвал,
Восторженных и дивных описаний.
В прелестнейшем создании природы
Все прелести слились.
Входит 2-й Дворянин.
Ну, кто там прибыл?
2-й Дворянин
Какой-то Яго, прапорщик Отелло.
Кассио
Он счастливо путь быстрый совершил.
И бури, волны, воющие ветры,
И скалы, и подводные пески,
Предатели, что ловят киль невинный,
Увидев красоту, свою природу
Смертельную откинули и путь
Божественной открыли.
Монтано
Кто она?
Кассио
Над командиром нашим командир.
Ее сопровождает смелый Яго;
Он на неделю раньше, чем мы ждали,
Пришел. Юпитер, сохрани Отелло,
Надуй дыханьем мощным паруса,
Чтоб кораблем он порт благословил,
И поскорее обнял Дездемону,
И нам угасший дух зажег бы снова,
И Кипр утешил бы.
Входят Дездемона, Эмилия, Яго, Родриго и слуги.
О посмотрите,
Богатство корабля сошло на берег!
Островитяне, станьте на колени!
Благословенна госпожа! Пусть милость
Небесная с тобой повсюду будет
И окружит тебя.
Дездемона
Благодарю вас...
Что знаете вы о моем супруге?
Кассио
Еще не прибыл он, но знаю я,
Что он здоров и скоро будет здесь.
Дездемона
О, я боюсь... Как с ним расстались вы?
Кассио
Великая война небес и моря
Нас разлучила.
За сценой крики: "Парус, парус!"
Слышите, там парус!
Пушки.
2-й Дворянин
Приветствие шлет крепости корабль.
Подходит, верно, друг.
Кассио
Узнайте вести.
Уходит 2-й Дворянин.
Привет вам, добрый прапорщик...
(Эмилии)
И вам! -
Не злитесь, добрый Яго, на меня
За эту вольность. Воспитанье наше
Мне разрешает смелую учтивость.
(Целует ее.)
Яго
Когда бы, сударь, вам она дарила
Так часто губы, как язык мне дарит,
Вам надоело бы.
Дездемона
Она - болтушка?
Яго
И даже очень.
Я слышу это, когда спать хочу;
При вашей милости, ручаюсь я,
Она язык свой прячет, про себя лишь
Судача.
Эмилия
Зря это говорите.
Яго
Конечно, вы на улице - картинки,
Бубенчики - в гостиной, кошки - в кухне,
Святые - в ругани, в обиде - черти,
Хозяйство - вам игра, постель - хозяйство ваше.
Дездемона
Фу, клеветник бесстыдный!
Яго
Я - турок, если лгу! Скажу я смело:
Встаете вы - игра, ложитесь - дело.
Эмилия
Мне не пишите похвалу.
Яго
Не стану.
Дездемона
Что в похвалу ты написал бы мне?
Яго
О госпожа, меня не заставляйте:
Никак без критики не обойдусь.
Дездемона
Отлично! - Кто-нибудь пошел на пристань?
Яго
Да, госпожа.
Дездемона (в сторону)
Невесело мне, только я стараюсь
Казаться не такой, какая есть.
(К Яго)
Ну, как меня похвалишь?
Яго
Все думаю, но выдумка моя
К башке прилипла, будто к байке клей,
И тащит за собою мозг, но муза
Рожает наконец:
Коль я умна и красотой владею,
Клад - красота, а ум торгует ею.
Дездемона
Ну, похвала! А коль умна дурнушка?
Яго
Коль мы черны собою, но с умом,
Красавчика-блондина мы найдем.
Дездемона
Еще того хуже.
Эмилия
А если хороша и глупа?
Яго
Коль глупость с красотой: здесь дело тонко -
Поможет глупость народить ребенка.
Дездемона
Все это глупые старые прибаутки, чтобы смешить дураков в кабаках. А какую жалкую похвалу ты найдешь для глупой дурнушки?
Яго
Коль изучить дурнушки глупой нравы, -
С красоткой умной равные забавы.
Дездемона
О темное невежество! Худшую ты хвалишь больше всего. Но как же ты похвалишь женщину, действительно достойную похвал, такую, чьи достоинства должна была бы признать сама злоба?
Яго
Коль женщина скромна, хоть и красива,
И не горласта, хоть красноречива,
На вздор не бросит мужнину деньгу,
Сама не хочет, говорит: "могу".
И хоть рассердят и нетрудно мстить,
Она забыть готова и простить,
И различает тонкий ум красотки
Лососий хвост от головы селедки,
Умеет мыслить и умеет скрыть,
Не поощряет кавалеров прыть, -
Такая баба, коль такую брать...
Дездемона
А на что она годна?
Яго
Рожать глупцов да пиво разливать.
Дездемона
О хромое и бессильное заключение! Не слушай его, Эмилия, хоть он и твой муж. Как вы скажете, Кассио? Разве он не сакмый худший сквернослов и разнузданный болтун?
Кассио
Он говорит резковато, сударыня. Он вам больше понравится как солдат, чем как проповедник.
Яго (в сторону)
Он прикасается к ее ладони; так, хорошо, шепчитесь! Такой тоненькой паутинкой я запутаю такую большую муху, как Кассио. Ну, ну, улыбайся ей! Я оплету тебя твоим собственным ухаживаньем. Вы правы, это так; если такие шутки отнимут у тебя твое лейтенантство, было бы тебе лучше не целовать так часто свои три пальца, но вы снова ловко разыгрываете знатного господина. Очень хорошо! Отлично, целуйтесь. Это замечательное ухаживание! Снова прикладывает пальцы к губам? Пусть бы они стали клистирными трубками для вашей любви.
[ 1 ]
[ 2 ]
[ 3 ]
[ 4 ]
[ 5 ]
[ 6 ]
[ 7 ]
[ 8 ]
[ 9 ]
/ Полные произведения / Шекспир У. / Отелло
|
Смотрите также по
произведению "Отелло":
|