Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Гомер / Илиада

Илиада [21/31]

  Скачать полное произведение

    Пал браноносец, из первых взлетевший на стену данаев,
     Пал Сарпедон! О когда б нам увлечь и над ним поругаться,
    560 С персей доспехи сорвать и какого-нибудь из клевретов,
     Тело его защищающих, свергнуть убийственной медью".
     Так возбуждал, но Аяксы и сами сразиться пылали;
     И, когда лишь фаланги с обеих сторон укрепили,
     Трои сыны и ликийцы, ахеяне и мирмидонцы,
     565 Все, соступившися, около мертвого с яростным воплем
     Подняли бой, и кругом зазвучали оружия ратных.
     Зевс ужасную ночь распростер над долиной убийства,
     Брань за любезного сына сугубо ужасна да будет.
     Первые Трои сыны быстрооких данаев отбили;
     570 Пал пораженный от них не ничтожный в мужах мирмидонских,
     Сын Агаклея почтенного, вождь Эпигей благородный.
     Некогда властвовал он в многолюдном Будеоне граде;
     Но, знаменитого сродника жизни лишивши убийством,
     Странник, прибегнул к покрову Пелея царя и Фетиды;
     575 Ими он вместе с Пелидом, фаланг разрывателем, послан
     В Трою, конями богатую, ратовать царство Приама.
     Он было тело схватил, но его шлемоблещущий Гектор
     Грянул в голову камнем; она пополам раскололась
     В крепком шеломе; лицом Эпигей на бездушное тело
     580 Пал, и мгновенно над ним душегубная смерть распростерлась.
     Гненетида объял за убийство храброго друга;
     Он сквозь ряды передние бросился прямо, как ястреб
     Быстрый, который преследует робких скворцов или галок,-
     Так на троян и ликиян ты, о Патрокл конеборец,
     585 Прямо ударил, пылающий гневом за гибель клеврета!
     Там Сфенелая сразил, Ифеменова храброго сына,
     Камнем ударивши в выю и жилы расторгнувши обе.
     Вспять отступили передних ряды и блистательный Гектор
     Так далеко, как поверженный дротик большой пролетает,
     590 Если его человек, испытующий силу на играх
     Или в сражении, бросит на гордых врагов душегубцев,-
     Так далеко отступили трояне: отбили данаи.
     Главк между тем, воевода ликиян воинственных, первый
     Вспять обратяся, убил Вафиклея, высокого духом,
     595 Сына Халконова: домом живущий в цветущей Гелладе,
     Счастием он и богатством блистал средь мужей мирмидонских;
     Дротом его среди персей, не ждавшего, Главк поражает,
     Вдруг обратясь, как его самого настигал он, гоняся.
     С шумом он пал,- и печаль поразила данаев, узревших
     600 Сильного мужа паденье; пергамлян же радость объяла;
     Падшего тело они оступили толпой; но данаи
     Доблести не забывали, вперед на врагов устремлялись.
     Тут Мерион поразил Лаогона, доспешного мужа,
     Сына Онетора, мужа, который жрецом в Илионе
     605 Зевса Идейского был и как бог почитался народом:
     Свергнул его, поразивши под челюсть и ухо; мгновенно
     Кости оставила жизнь, и ужасная тьма окружила.
     Сильный Эней на убийцу послал медножальную пику,
     Чая уметить его, над щитом выступавшего круглым;
     610 Тот, издалека увидев, от меди убийственной спасся,
     Быстро вперед наклонясь; за хребтом длиннотенная пика
     В твердую землю вонзилась и верхним концом трепетала
     Долго, пока не смирилася ярость стремительной меди.
     Так Анхизидова медноогромная пика, сотрясшись,
     615 В землю вошла, излетев бесполезно из длани могучей.
     Гордый Эней, негодуя душою, вскричал к Мериону:
     "Скоро б тебя, Мерион, несмотря, что плясатель ты быстрый,
     Скоро б мой дрот укротил совершенно, когда б я уметил!"
     Быстро ему возразил Мерион, знаменитый копейщик:
    620 "Трудно тебе, Анхиаид, и отлично могучему в битвах,
     Дух укротить воевателя каждого, кто бы ни вышел
     Силу измерить с тобою; и ты, как и прочие, смертен.
     Если б и я угодил тебя в грудь изощренною медью,
     Скоро б и ты, несмотря что могуч и на руки надежен,
     625 Славу мне даровал, а властителю Тартара душу! "
     Так говорил; но его порицал Менетид благородный:
     "Что, Мерион, воинственный муж, расточаешь ты речи?
     Верь, от речей оскорбительных гордые воины Трои
     Тела не бросят, покуда кого-либо прах не покроет.
     630 Руки решат кровавые битвы, а речи советы.
     Ныне ахеянам должно не речи плодить, а сражаться!"
     к - и вперед полетел; и за ним Мерион копьеборец.
     Словно толпа древосеков секирами стук подымает
     В горных лесах, на пространство далекое он раздается,-
     635 Стук между воинств такой по земле раздавался пространной
     Меди гремучей и кож неразрывных щитов волокожных,
     Часто разимых мечами и копьями яростных воев.
     Тут ни усерднейший друг - Сарпедона, подобного богу,
     Боле не мог бы узнать: и стрелами, и кровью, и прахом
     640 Весь от главы и до ног совершенно был он заметан.
     Битва нем беспрестанно кипела. Подобно как мухи,
     Роем под кровлей жужжа, вкруг подойников полных толпятся
     Вешней порой, как млеко изобильно струится в сосуды,-
     Так ратоборцы вкруг тела толпилися. Зевс громодержец
     645 С поля пылающей битвы очей не сводил светозарных;
     Он непрестанно взирал на мужей, и в душе промыслитель
     Много о смерти Патрокловой мыслил, волнуясь сомненьем:
     Или уже и его в настоящем убийственном споре,
     Тут, на костях Сарпедона великого, Гектор могучий
    650 Медью смирит и оружия славные с персей похитит?
     Или еще да продлит он подвиг, погибельный многим?
     В сих волновавшемусь мыслях, угоднее Зевсу явилась
     Дума, да храбрый служитель Пелеева славного сына
     Воинство Трои и меднодоспешного их воеводу,
     655 Гектора, к граду погонит и души у многих исторгнет.
     Гектору первому Зевс послал малодушие в перси;
     Он, в колесницу вскочив, побежал, повелев и троянам
     К граду бежать: уступил он священным весам Олимпийца.
     Тут ни ликийцы в бою не осталися храбрые: в бегство
     660 Все обратились, увидев царя их, пронзенного в сердце,
     Грудою тел окруженного: много их вкруг Сарпедона
     Пало с тех пор, как бой сей ужасный воздвиг Олимпиец.
     Быстро с рамен Сарпедона данаи сорвали доспехи
     Медные, пышноблестящие, кои к судам мирмидонским
     665 Другам нести повелел Патрокл, конеборец могучий.
     В оное время воззвал к Аполлону Кронид тучеводец:
     "Ныне гряди, Аполлон, и, восхитив от стрел Сарпедона,
     Тело от черной крови, от бранного праха очисти;
     Вдаль перенесши к потоку, водою омой светлоструйной,
     670 Миром его умасти и одень одеждой бессмертной.
     Так совершив, повели ты послам и безмолвным и быстрым,
     Смерти и Сну близнецам, да поспешно они Сарпедона
     В край отнесут плодоносный, в пространное Ликии царство.
     Тамо братия, други его погребут и воздвигнут
     675 В память могилу и столп, с подобающей честью усопшим".
     Рек громовержец,- и не был отцу Аполлон непокорен:
     Быстро с Идейских вершин низлетел на ратное поле.
     Там из-под стрел Сарпедона, подобного богу, похитил;
     Вдаль перенесши к потоку, водою омыл светлоструйной,
     680 Миром его умастил, одеял одеждой бессмертной,
     И нести повелел он послам и безмолвным и быстрым,
     Смерти и Сну близнецам, и они Сарпедона мгновенно
     В край пренесли плодоносный, в пространное Ликии царство.
     Тою порою Патрокл, возбуждая возницу и коней,
     685 Гнал и троян и ликиян, и к собственной гибели мчался,
     Муж неразумный! Когда б соблюдал Ахиллесово слово,
     То избежал бы от участи горестной черныя смерти.
     Но Кронида совет человеческих крепче советов:
     Он устрашает и храброго, он и победу от мужа
     690 Вспять похищает, которого сам же подвигнет ко брани;
     Он и Патрокловы перси неистовым духом наполнил.
     Кто же был первый и кто был последний, которых сразил ты,
     Храбрый Патрокл, как тебя уже боги на смерть призывали?
     Первого свергнул Адраста, за ним Автоноя, Эхекла,
     695 Вслед Меланиппа, Эпистора, Мегаса отрасль, Перима,
     Элаза, Мулия, врукопашь всех, и героя Пиларта.
     Сих он сразил, а другие спасения в бегстве искали.
     Взяли б в сей день аргивяне высокую башнями Трою
     С сыном Менетия, - так впереди он свирепствовал пикой, -
     700 Если бы Феб Аполлон не стоял на возвышенной башне,
     Гибель ему замышляя и Трои сынам поборая.
     Трижды Менетиев сын взбегал на высокую стену,
     Дерзко-отважный, и трижды его отражал стреловержец,
     Дланью своею бессмертной в блистательный щит ударяя;
     705 Но когда он, как демон, в четвертый раз устремился,-
     Голосом грознопретительным Феб стреловержец воскликнул:
     "Храбрый Патрокл, отступи! Не тебе предназначено свыше
     Град крепкодушных троян копием разорить; ни Пелиду,
     Сыну богини, который тебя несравненно сильнейший!"
    710 Рек,- и далеко назад Менетид отступил, избегая
     Гнева могущего бога, стрелами разящего Феба.
     Гектор же в Скейских воротах удерживал пышущих коней:
     Думал, сражаться ль ему, устремившися к воинствам снова,
     Или своим ратоборцам в стенах повелеть собираться?
     715 В сих колебавшемусь думах предстал Аполлон Приамиду,
     Образ цветущий приявши младого, могучего мужа,
     Храброго Азия, Гектора, коней смирителя, дяди,
     Брата родного Гекубы, отважного сына Димаса,
     Жившего в тучной фригийской земле, при водах Сангария;
     720 Образ приявши его, провещал Аполлон дальновержец:
     "Битву оставил ты, Гектор? Поступок тебя не достоин!
     Если б, сколь слаб пред тобою, столько могуществен был я,
     Скоро б раскаялся ты, что кровавую битву оставил!
     Вспять обратись, напусти на Патрокла коней быстролетных;
     725 Может быть, славу победы тебе Аполлон уготовал!"
     Рек - и вновь обратился бессмертный к борьбе человеков.
     И немедленно Гектор велел Кебриону вознице
     Коней бичом на сражение гнать. Аполлон же отшедший
     В множестве ратных сокрылся,- и там меж ахеян воздвигнул
     730 Страшную смуту, троянам и Гектору славу даруя.
     Гектор ахеян других оставлял, никого не сражая;
     Он на Патрокла летел, устремляя коней звуконогих.
     Встречу ему и Патрокл соскочил с колесницы на землю;
     Шуйцей держал он копье, а десницею камень подхитил,
     735 Мармор лоснистый, зубристый, всю мощную руку занявший;
     Бросил его, упершись,- и летел он не долго до мужа;
     Послан не тщетно из рук: поразил Кебриона возницу,
     Сына Приама побочного, дерзко гонящего бурных
     Гектора коней: в чело поразил его камень жестокий;
     740 Брови сорвала громада; ни крепкий не снес ее череп;
     Кость раздробила; кровавые очи на пыльную землю
     Пали к его же ногам; и стремглав, водолазу подобно,
     Сам он упал с колесницы, и жизнь оставила кости.
     Горько над ним издеваясь, воскликнул Патрокл конеборец:
    745 "Как человек сей легок! Удивительно быстро ныряет!
     Если бы он находился и на море, рыбой обильном,
     Многих бы мог удовольствовать, устриц ища, для которых
     Прядал бы он с корабля, не смотря, что и море сердито.
     Как он, будучи на поле, быстро нырнул с колесницы!
     750 Есть, как я вижу теперь, и меж храбрых троян водолазы! "
     ак издеваясь, на тело напал Кебриона героя,
     Бурен, как лев разъяренный, который, загон истребляя,
     В грудь прободен и бесстрашием собственным сам себя губит,-
     Так на убитого ты, мирмидонянин, пламенный прянул.
     755 Гектор навстречу ему соскочил с колесницы емлю;
     Оба они за возницу, как сильные львы, состязались,
     Кои на горном хребте, за единую мертвую серну,
     Оба, гладом яримые, с гордым сражаются гневом,-
     Так за труп Кебриона искусные два браноносца,
     760 Храбрый Патрокл Менетид и блистательный Гектор, сражаясь,
     Жаждут единый другого пронзить беспощадною медью.
     Гектор, схватив за главу, из рук не пускал, безотбойный;
     Сын же Менетиев за ногу влек; и кругом их другие,
     Трои сыны и данаи, смесилися в страшную сечу.
    765 Словно два ветра, восточный и южный, свирепые спорят,
     В горной долине сшибаясь, и борют густую аву;
     Крепкие буки, высокие ясени, дерен користый
     Зыблются, древо об древо широкими ветвями бьются
     С шумом ужасным; кругом от крушащихся треск раздается,-
     770 Так аргивяне, трояне, свирепо друг с другом сшибаясь,
     Падали в битве; никто о презрительном бегстве не думал.
     Множество вкруг Кебриона метаемых копий великих,
     Множество стрел окрыленных, слетавших с тетив, водружалось;
     Множество камней огромных щиты разбивали у воев
     775 Окрест его; но величествен он, на пространстве великом,
     В вихре праха лежал, позабывший искусство возницы.
     Долго, доколе светило средину небес протекало,
     Стрелы летали с обеих сторон и народ поражали.
     Но лишь достигнуло солнце годины распряжки воловой,
     780 Храбрость ахеян, судьбе вопреки, одолела противных:
     Труп Кебриона они увлекли из-под стрел, из-под криков
     Ярых троян и оружия пышные сорвали с персей.
     Но Патрокл на троян, умышляющий грозное, грянул.
     Трижды влетал он в средину их, бурному равный Арею,
     785 С криком ужасным; и трижды сражал девяти браноносцев.
     Но когда он, как демон, в четвертый раз устремился,
     Тут, о Патрокл, бытия твоего наступила кончина:
     Против тебя Аполлон по побоищу шествовал быстро,
     Страшен грозой. Не познал он бога, идущего в сонмах:
     790 Мраком великим одеянный, шествовал встречу бессмертный.
     Стал позади и ударил в хребет и широкие плечи
     Мощной рукой,- и стемнев, закружилися очи Патрокла.
     Шлем с головы Менетидовой сбил Аполлон дальновержец;
     Быстро по праху катясь, зазвучал под копытами коней
     795 Медяный шлем; осквернилися волосы пышного гребня
     Черною кровью и прахом. Прежде не сужено было
     Шлему сему знаменитому прахом земным оскверняться:
     Он на прекрасном челе, на главе богомужней героя,
     Он на Пелиде сиял, но Кронид соизволил, да Гектор
     800 Оным украсит главу: приближалась бо к Гектору гибель.
     Вся у Патрокла в рунах раздробилась огромная пика,
     Тяжкая, крепкая, медью набитая; с плеч у героя
     Щит, до пят досягавший, с ремнем повалился на землю;
     Медные латы на нем разрешил Аполлон небожитель.
     805 Смута на душу нашла и на члены могучие томность;
     Стал он, как бы обаянный. Приближился с острою пикой
     С тыла его - и меж плеч поразил воеватель дарданский,
     Славный Эвфорб Панфоид, который блистал между сверстных
     Ног быстротой и метаньем копья, и искусством возницы;
     810 Он уже в юности двадцать бойцов сразил с колесниц их,
     Впервые выехав сам на конях, изучаться сраженьям.
     Он, о Патрокл, на тебя устремил оружие первый,
     Но не сразил; а исторгнув из язвы огромную пику,
     Вспять побежал и укрылся в толпе; не отважился явно
     815 Против Патрокла, уже безоружного, стать на сраженье.
     Он же, и бога ударом, и мужа копьем укрощенный,
     Вспять к мирмидонцам-друзьям отступал, избегающий смерти.
     Гектор, едва усмотрел Менетида, высокого духом,
     С боя идущего вспять, пораженного острою медью,
     820 Прянул к нему сквозь ряды и копьем, упредивши, ударил
     В пах под живот; глубоко во внутренность медь погрузилась;
     Пал Менетид и в уныние страшное ввергнул данаев.
     Словно как вепря могучего плный лев побеждает,
     Если на горной вершине сражаются, гордые оба,
     825 Возле ручья маловодного, жадные оба напиться;
     Вепря, уже задыхавшегось, силою лев побеждает,-
     Так Менетида героя, уже погубившего многих,
     Гектор великий копьем низложил и душу исторгнул.
     Гордый победой над ним, произнес он крылатые речи:
     830 "Верно, Патрокл, уповал ты, что Трою нашу разрушишь,
     Наших супруг запленишь и, лишив их священной свободы,
     Всех повлечешь на судах в отдаленную землю родную!
     Нет, безрассудный! За них-то могучие Гектора кони,
     К битвам летя, расстилаются по полю; сам копием я
     835 Между героев троянских блистаю, и я-то надеюсь
     Рабство от них отразить! Но тебя растерзают здесь враны!
     Бедный! тебя Ахиллес, несмотря что могуч, не избавил.
     Верно, тебе он, идущему в битву, приказывал крепко:
     Прежде не мысли ты мне, конеборец Патрокл, возвращаться
     840 В стан мирмидонский, доколе у Гектора мужеубийцы
     Брони, дымящейся кровию, сам на груди не расторгнешь!
     Верно, он так говорил, и прельстил безрассудного душу".
     Дышащий томно, ему отвечал ты, Патрокл благородный:
     "Славься теперь, величайся, о Гектор! Победу стяжал ты
    845 Зевса и Феба поспешеством: боги меня победили;
     Им-то легко; от меня и доспехи похитили боги.
     Но тебе подобные, если б мне двадцать предстали,
     Все бы они полегли, сокрушенные пикой моею!
     Пагубный рок, Аполлон, и от смертных Эвфорб дарданиец
     850 В брани меня поразили, а ты уже третий сражаешь.
     Слово последнее молвлю, на сердце его сохраняй ты:
     Жизнь и тебе на земле остается не долгая; близко,
     Близко стоит пред тобою и Смерть и суровая Участь
     Пасть под рукой Ахиллеса, Эакова мощного внука".
    855 Так говорящего, смертный конец осеняет Патрокла.
     Тихо душа, излетевши из тела, нисходит к Аиду,
     Плачась на жребий печальный, бросая и крепость и юность.
     Но к Патроклу и к мертвому Гектор великий воскликнул:
     "Что, мирмидонянин, ты предвещаешь мне грозную гибель?
     860 Знает ли кто, не Пелид ли, сын среброногой Фетиды,
     Прежде, моим копием пораженный, расстанется с жизнью?"
     Так произнес он, и медную пику из мертвого тела
     Вырвал, пятою нажав, и его опрокинул он навзничь.
     После немедля против Автомедона с пикой понесся;
     865 Мужа могучего он, Ахиллесовых коней возницу,
     Свергнуть пылал; но возницу умчали быстрые кони,
     Кони бессмертные, дар знаменитый бессмертных Пелею.
     Гомер. Илиада. Песнь семнадцатая. Подвиги Менелая.
    ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ.
    ПОДВИГИ МЕНЕЛАЯ
     Он не укрылся от сильного в бранях царя Менелая,
     Храбрый Патрокл, пораженный троянами в пламенбитве.
     Бросясь вперед, Менелай, ополченный сверкающей медью,
     Около тела ходил, как вкруг юницы нежная матерь,
     5 Первую родшая, прежде не знавшая муки рождений,-
     Так вкруг Патрокла ходил герой Менелай светлокудрый,
     Грозно пред ним и копье уставляя, и щит меднобляшный,
     Каждого, кто б ни приближился, душу исторгнуть готовый.
     Но не мог пренебречь и Эвфорб, знаменитый копейщик,
     10 Падшего в брани Патрокла героя; приближился к телу,
     Стал и воскликнул к могучему в битвах царю Менелаю:
     "Зевсов питомец, Атрид, повелитель мужей, удалися,
     Тело оставь, отступись от моей ты корысти кровавой!
     Прежде меня ни один из троян и союзников славных
     15 В пламенной битве копьем не коснулся Патроклова тела.
     Мне ты оставь меж троянами светлою славой гордиться;
     Или, страшися, лишу и тебя я сладостной жизни!"
     Вспыхнувши гневом, воскликнул Атрид, Менелай светлокудрый
     "Зевсом клянусь, не позволено так беспредельно кичиться!
    20 Столько и лев не гордится могучий, ни тигр несмиримый,
     Ни погибельный вепрь, который и большею, дикий,
     Яростью в персях свирепствуя, грозною силою пышет,
     Сколько Панфоевы дети, метатели копий, гордятся!
     Но не спасла Гиперенора конника, гордого силой,
     25 Младость его, как противу меня он с ругательством вышел:
     Он вопиял, что презреннейший я меж данаями воин;
     Но из битвы, я мню, не своими ногами пошел он
     В доме возрадовать кровных своих и супругу младую.
     Так и твою сокрушу я надменность, когда ты посмеешь
     30 Ближе ко мне подойти! Но прими мой совет и скорее
     Скройся в толпу; предо мною не стой ты, пока над тобою
     Горе еще не сбылося! Событие зрит и безумный! "
     Так он вещал; но Эвфорб непреклонный ответствовал снова:
     "Нет, Менелай, расплатися теперь же со мной за убийство!
    35 Брат мой тобою убит; и гордишься еще ты, что сделал
     Горькой вдовою супругу его в новобрачном чертоге
     И почтенных родителей в плач неутешный повергнул?
     О! без сомнения, плачущим я утешением буду,
     Если, сорвавши с тебя и главу и кровавые латы,
     40 В руки отдам их Панфою и матери нашей Фронтисе.
     Но почто остается досель не испытанным подвиг
     И не решенными битвой меж нами и храбрость и робость! "
     Так произнес - и ударил противника в щит меднобляшный;
     Но, не проникшее меди, согнулось копейное жало
     45 В твердом щите. И тогда устремился с убийственной медью
     Царь Менелай, умоляющий пламенно Зевса владыку:
     Вспять отскочившему он в основание горла Эвфорбу
     Пику вонзил и налег, на могучую руку надежный;
     Быстро, жестокая медь пробежала сквозь нежную выю;
    50 Грянулся оземь Эвфорб, и на нем загремели доспехи;
     Кровью власы оросились, прекрасные, словно у граций,
     Кудри держимые пышно златой и серебряной связью.
     Словно как маслина древо, которое муж возлелеял
     В уединении, где искипает ручей многоводный,
     55 Пышно кругом разрастается; зыблют ерохлаждая,
     Все тиховейные ветры, покрытую цветом сребристым;
     Но незапная буря, нашедшая с вихрем могучим,
     С корнем из ямины рвет и по черной земле простирает,-
     Сына такого Панфоева, гордого сердцем Эвфорба,
     60 Царь Менелай низложил и его обнажал от оружий.
     Словно как лев, на горах возросший, могучестью гордый,
     Если из стада пасомого лучшую краву похитит,
     Выю он вмиг ей крушит, захвативши в крепкие зубы;
     После и кровь и горячую внутрень всю поглощает,
     65 Жадно терзая; кругом на ужасного псы и селяне,
     Стоя вдали, подымают крик беспрерывный, но выйти
     Против него не дерзают: бледный их страх обымает,-
     Так из троянских мужей никого не отважило сердце
     Против царя Менелая, высокого славою, выйти.
     70 Скоро б к дружине понес велелепный доспех Панфоида
     Сильный Атрид; но ему позавидовал Феб дальновержец:
     Он на Атрида подвигнул подобного богу Арею
     Гектора; в образе Мента, киконских мужей воеводы,
     К Гектору Феб провещал, устремляя крылатые речи:
    75 "Гектор! бесплодно ты рыщешь, преследуя неуловимых
     Коней Пелида героя: Пелидовы кони жестоки!
     Их укротить и управить для каждого смертного мужа
     Трудно, кроме Ахиллеса, бессмертной матери сына!
     Тою порой у тебя Атрейон, Менелай браноносный,
     80 Труп защищая Патроклов, храбрейшего воина свергнул,
     Бурную мощь обуздал он Панфоева сына Эвфорба".
     Рек, - и вновь обратился бессмертный к борьбе человеков.
     Гектору горесть жестокая мрачное сердце стеснила;
     Окрест себя обозрел он ряды и мгновенно увидел
     85 Мужа, похитить спешащего светлый доспех, и другого,
     В прахе простертого: кровь изливалась из раны широкой.
     Бросился Гектор вперед, ополченный сверкающей медью,
     Звучно кричащий, и быстрый, как бурный пламень Гефестов.
     И не укрылся от сына Атреева крик его звучный;
     90 Думен Атрид совещался с своею душой благородной:
     "Горе! когда я оставлю доспех сей прекрасный и брошу
     Тело Патрокла, за честь мою положившего душу,
     Каждый меня аргивянин осудит, который увидит!
     Если ж на Гектора я и троян одинок ополчуся,
     95 Бегства стыдяся, один окружен я множеством буду:
     Всех троянцев сюда ведет шлемоблещущий Гектор.
     Но почто у меня волнуется сердце в сих думах!
     Кто, вопреки божеству, осмелится с мужем сражаться,
     Богом хранимым, беда над главой того быстрая грянет.
     100 Нет, аргивяне меня не осудят, когда уступлю я
     Гектору сильному в брани: от бога воинствует Гектор.
     Если ж Аякса я где-либо, духом бесстрашного, встречу,
     С ним устремимся мы вновь и помыслим о пламенной битве,
     Даже и противу бога, только бы тело Патрокла
     105 Нам возвратить Ахиллесу; из зол бы то меньшее было".
     Тою порою, как думы сии в уме обращал он,
     Близко троян подступили ряды, и пред оными Гектор.
     Вспять Менелай отступил и оставил Патроклово тело,
     Часто назад озираясодобно как лев густобрадый,
     110 Коего псы и народ от загона волов отгоняют
     Копьями, криками; гордого зверя могучее сердце
     Страхом стесняется; нехотя он от загона уходит,-
     Так отошел от Патрокла герой Менелай светлокудрый,
     Стал и назад обратился, приближася к сонму данаев.
     115 Там он Аякса искал, Теламонова мощного сына;
     Скоро увидел героя на левом крыле ратоборства,
     Где он дружины свои ободрял, поощряя на битву:
     Свыше ниспосланным ужасом их поразил дальновержец.
     Он устремился к Аяксу и так восклицал, приближаясь:
     120 "Друг Теламонид, сюда! за Патрокла сраженного в битву!
     Может быть, сыну Пелееву мы возвратим хоть нагое
     Тело его, а доспехи похитил убийственный Гектор".
     Так говорил - и воинственный дух взволновал у Аякса.
     Он устремился вперед, и при нем Менелай светлокудрый.
     125 Гектор меж тем, обнаживши от славных доспехов Патрокла,
     Влек, чтобы голову с плеч отрубить изощренною медью,
     Труп же его изувеченный псам на съедение бросить.
     Вдруг Теламонид, с щитом перед персями, башне подобным,
     Грозный явился; и Гектор, назад отступивши к дружинам,
    130 Прянул в свою колесницу; доспехи же отдал троянам
     Несть в Илион, да хранятся ему на великую славу.
     Но Теламонид, огромным щитом Менетида покрывши,
     Грозен стоял, как становится пред своими детями,
     Если ему, малосильных ведущему, в мрачной дубраве
     135 Встретятся ловчие: он, раздражаясь, очами сверкает,
     Хмурит чело до бровей, покрывая и самые очи,-
     Сын Теламонов таков обходил Менетидово тело.
     Подле его же, с другой стороны, Менелай браноносный
     Мрачен стоял, величайшую горесть в сердце питая.
     140 Главк между тем Гипполохид, ликийских мужей воевода,
     Грозно взирая на Гектора, горькой язвил укоризной:
     "Гектор, герой по наружности! как ты далек от геройства!
     Суетно добрая слава идет о тебе, малодушный!
     Думай о способах, как от враждебных и град свой, и замок
     145 Можешь избавить один ты с мужами, рожденными в Трое.
     Что до ликиян, вперед ни один не пойдет на данаев
     Биться за град; никакой благодарности здесь не находит,
     Кто ежедневно и ревностно с вашими бьется врагами.
     Как же простого ты ратника в войске народном заступишь,
     150 Муж злополучный, когда Сарпедона, и гостя и друга,
     Предал без всякой защиты ахеянам в плен и добычу?
     Мужа, толико услуг оказавшего в жизни как граду,
     Так и тебе? Но и псов от него отогнать не дерзнул ты!
     Если еще хоть один от ликийских мужей мне послушен,
     155 Мы возвратимся в дома: приближается пагуба Трои! -
     Если б имели трояне отважность и дух дерзновенный,
     Дух, мужей обымающий, кои за землю родную
     Против врагов и труды и жестокие битвы подъемлют,
     Скоро бы мы увлекли в илионские стены Патрокла.
     160 Если ж бы славный мертвец сей в обитель владыки Приама,
     В град Илион перешел, среди боя захваченный нами,
     Скоро б ахейцы нам выдали пышный доспех Сарпедона;
     Мы и его самого принесли б в илионские стены:
     Ибо повержен служитель героя, который славнее
     165 Всех аргивян при судах и клевретов предводит храбрейших.
     Ты ж не дерзнул Теламонову сыну, Аяксу герою,
     Противостать и, бестрепетно смотря противнику в очи,
     Прямо сразиться не смел: несравненно тебя он храбрее!"
     Гневно на Главка взглянув, отвечал шлемоблещущий Гектор:
     170 "Главк, и таков ты будучи, так говоришь безрассудно!
     Мыслил, о друг, я доныне, что разумом ты превосходишь
     Всех населяющих землю пространной державы ликийской;
     Ныне ж твой ум совершенно порочу; и что ты вещаешь?
     Ты вопиешь, что не смел я Аякса огромного встретить?
     175 Нет, ни сраженья, ни топота конского я не страшился!
     Но Кронида совет человеческих крепче советов:
     Он устрашает и храброго, он и от мужа победу
     Вспять похищает, которого сам же подвигнет ко брани.
     Шествуй со мною, и стой близ меня, и рассматривай дело:
     180 Целый ли день я останусь, как ты проповедуешь, робким;
     Или какого-нибудь, и кипящего боем данайца,
     Мужество я укрощу при защите Патроклова тела! "
     Так произнес - и, троян возбуждающий, звучно воскликнул:
     "Трои сыны, и ликийцы, и вы, рукоборцы дардане!
     185 Будьте мужами, друзья, и воспомните бурную доблесть;
     Я ж Ахиллеса героя оденуся бранным доспехом,
     Славным, который добыл я, Патроклову мощь одолевши".
     Так восклицающий, вышел из битвы пылающей Гектор,
     Шлемом сияя; пустился бежать и настигнул клевретов
     190 Скоро, еще не далеких, стремительно их догоняя,
     Несших в святой Илион Ахиллесов доспех знаменитый.
     Став от боя вдали, Приамид обменялся доспехом:
     Свой разрешил и отдал, да несут в илионские стены
     Верные други, а сам облекался доспехом бессмертным
     195 Славного мужа Пелида, который небесные боги
     Дали Пелею герою; Пелей подарил его сыну,
     Старец; но сын под доспехом отца не успел состареться.
     Зевс, олимпийский блистатель, узрев, как от битв удаленный
     Гектор доспехом Пелида, подобного богу, облекся,
     200 Мудрой главой покивал и в душе своей проглаголал:
     "Ах, злополучный, душа у тебя и не чувствует смерти,
     Близкой к тебе! Облекаешься ты бессмертным доспехом
     Сильного мужа, которого все браноносцы трепещут!
     Ты умертвил у него кроткодушного, храброго друга
     205 И доспехи героя с главы и с рамен недостойно
     Сорвал! Но дам я тебе одоление крепкое в брани


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ]

/ Полные произведения / Гомер / Илиада


Смотрите также по произведению "Илиада":


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis