Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Гомер / Илиада

Илиада [14/31]

  Скачать полное произведение

    "Гибель крутится на нас, шлемоблещущий Гектор могучий!
     Но останемся здесь, отразим ее, противуставши!"
     Рек он - и, мощно сотрясши, послал длиннотенную пику.
     350 И улучил, без ошибки уметил в главу Приамида,
     В верх коневласого шлема; но медь отскочила от меди:
     К белому телу коснуться шелом возбранил дыроокий,
     Крепкий, тройной, на защиту герою дарованный Фебом.
     Гектор далoко отпрянул назад и, смесившись с толпою,
     355 Пал на колено; могучей рукой упираяся в землю,
     Томньй поникнул; и взор ему черная ночь осенила,
     Но пока Диомед за копьем, пролетевшим далеко,
     Шел сквозь ряды первоборные, где оно в землю вонзилось, -
     Гектор с духом собрался и, бросившись вновь в колесницу,
     360 К дружним толпам поскакал и избегнул гибели черной.
     С пикой преследуя, громко вскричал Диомед нестрашимый!
     "Снова ты смерти, о пес, избежал! Над твоей головою
     Гибель летела, и снова избавлен ты Фебом могучим.
     Феба обык ты молить, выходя на свистящие стрелы!
     365 Но убив тебя, я разделаюсь, встретившись после,
     Если и мне меж богов-небожителей есть покровитель!
     Ныне пойду на других и повергну, которых постигну!"
     Рек - и с Пеонова сына доспехи совлечь наклонился.
     Тою порой Александр, супруг лепокудрой Елены,
     370 Скрывшись за столб гробовой на могиле усопшего мужа,
     Ила, Дарданова сына, почтенного в древности старца,
     Лук наляцал на Тидеева сына, владыку народа;
     И как тот, наклонясь, обнажал Агастрофа героя!
     Щит от рамен, испещренные латы от персей и тяжкий
     375 Шлем от главы, - Александр, рукоятие лука напрягши,
     Мечет стрелу, и не тщетно она из руки излетела:
     Ранил в десную пяту, и стрела, пробежав сквозь подошву,
     В землю вонзилась. Парис, торжествующий с радостным смехом
     Вдруг из засады подпрянул и, гордый победой, воскликнул:
    380 "Ты поражен! и моя не напрасно стрела полетела!
     Если б в утробу тебе угодил я и душу исторгнул!
     Сколько-нибудь отдохнули б от бед обитатели Трои,
     Коих страшишь ты, как лев истребительный агнцев блеющих!"
     И ему, не робея, Тидид отвечал благородный:
     385 "Подлый стрелец, лишь кудрями, гордящийся, дев соглядатай!
     Если б противу меня испытал ты оружий открыто,
     Лук не помог бы тебе, ни крылатые частые стрелы!
     Ты, у меня лишь пяту оцарапавши, столько гордишься;
     Мне же ничто! как бы дева ударила или ребенок!
     390 Так тупа стрела ничтожного, слабого мужа!
     Иначе мчится моя: лишь враждебного тела достигнет,
     Острой влетает стрелой,- и пронзенный лежит бездыханен!
     И мгновенно вдова его в грусти терзает ланиты,
     Дети в дому сиротеют, и сам он, кровавящий землю,
     395 Тлеет, и вкруг его тела не жены, а птицы толпятся!"
     Так он вещал, - и, к нему приступив, Одиссей копьеборец
     Стал впереди; Диомед же, присев, из ноги прободенной
     Вырвал стрелу, и по телу жестокая боль пробежала.
     Он, в колесницу вскочив, повелел своему браздодержцу
    400 Коней к судам устремить мореходным: терзалось в нем сердце.
     Тут Одиссей копьеборец покинут один; из ахеян
     С ним никто не остался: всех рассеял их ужас.
     Он, вздохнув, говорил к своему благородному сердцу:
     "Горе! что будет со мною? позор, коль, толпы устрашася,
     405 Я убегу; но и горше того, коль толпою постигнут
     Буду один я: других аргивян громовержец рассыпал.
     Но почто мою душу волнуют подобные думы?
     Знаю, что подлый один отступает бесчестно из боя!
     Кто на боях благороден душой, без сомнения, должен
     410 Храбро стоять, поражают его или он поражает!"
     Тою порою, как думы сии обращал он на сердце,
     Быстро троянцев ряды приступили к нему щитоносцев
     И сомкнулись кругом, меж себя заключая их гибель.
     Словно как вепря и быстрые псы, и ловцы молодые
     415 Вдруг окружают, а он из дремучего леса выходит
     Грозный, в искривленных челюстях белый свой клык изощряя;
     Ловчие вкруг нападают; стучит он ужасно зубами,
     Гордый зверь; но стоят звероловцы, как он ни грозен, -
     Так на любимца богов Одиссея кругом нападали
     420 Мужи троянские; он отбивался, и острою пикой
     Первого ранил в поверхность плеча Дейопита героя;
     После, Фоона и Эннома друг возле друга низринув,
     Он Херсидама троянца, когда с колесницы тот прядал,
     В чрево блестящим дротом, под щитом его выпуклобляшным,
     425 Ранил; во прахе простершись, руками, хватает он землю.
     Сих он оставил и вслед поразил Гиппасида Харона,
     Милого брата рождением славного Сока героя.
     В помощь ему устремившися, Сок, небожителю равный,
     Быстро и близко предстал и к Лаэртову сыну воскликнул:
     430 "Царь Одиссей! неистомный в трудах, неоскудный в коварствах!
     Днесь - или ты над двумя Гиппасидами будешь гордиться,
     Свергнув мужей таковых и доспех их блестящий похитив,
     Или, копьем ты моим ниспроверженный, душу погубишь!"
     Рек он - и пикой в размах поразил по щиту Одиссея:
     435 Щит светозарный насквозь пробежала могучая пика,
     Броню, художеством пышную, быстро пронзила и кожу
     Всю отделила от ребр Одиссеевых; но запретила
     Меди Паллада Афина касаться утробы героя.
     И, познав Одиссей, что стрелой не смертельной постигнут,
     440 Мало назад отступил и к Гиппасову сыну воскликнул:
     "Нет, злополучный, тебя постигает жестокая гибель!
     Ты воспрепятствовал мне с фригиянами ныне сражаться;
     Я же тебе предвещаю убийство и черную гибель:
     Здесь и теперь же моим копием ты поверженный, славу
     445 Даруешь мне, и Аиду, конями гордящимусь, душу!"
     Рек он, -и Сок, от него обратившися, в бег устремился;
     И ему обращенному пику в хребет углубил он
     Между рамен и насквозь через перси широкие выгнал.
     С шумом он грянулся в прах, и вскричал Одиссеи, торжествуя:
     450 "Сок, о воинственный сын укротителя коней Гиппаса!
     Смертная участь постигла тебя, от нее не избег ты!
     Ах, злополучный! тебе ни отец, ни почтенная матерь
     Темных очей не закроют умершему; хищные птицы
     Скоро тебя разорвут, поражая густыми крылами!
     455 Мне же, умершему, честь воздадут аргивяне герои!"
     Так восклицающий, Сока могучего бурную пику
     Вырвал из язвы своей и щита Одиссей благородный;
     Вслед за оружием хлынула кровь, и душа затомилась.
     Мужи троянские только увидели кровь Одиссея,
     460 Крикнув друг другу в толпе, на единого все устремились.
     Он же от них отступал и друзей призывал, восклицая.
     Трижды вскричал Одиссей, как смогла голова человека;
     Трижды послышал сей крик Менелай, копьеборец могучий.
     Быстро Атрид возгласил к находившемусь близко Аяксу:
     465 "О Теламонид, Аякс благородный, властитель народа!
     Крик Одиссей героя ко мне достигает призывный,
     Крику подобный, как будто его одного угнетают
     Боем трояне, отрезав от всех на побоище страшном.
     Друг, устремимся в толпу: защитить Одиссея нам должно!
     470 Я трепещу, да один меж троянами он не постраждет,
     Как ни отважен; великая скорбь поразила б ахеян!"
     Рек, - и грядет он, сопутствуем мужем, бессмертному равным.
     Скоро они Одиссея узрели: толпою ходили
     Окрест героя враги, как меж гор кровожадные волки
     475 Окрест еленя рогатого, коего муж звероловец
     Ранил из лука стрелой; от него избежал быстроногий,
     Мчася, доколе вращались горячая кровь и колена;
     Но когда его мощь одолела стрела роковая,
     Хищные волки его, между гор растерзав, пожирают
     480 В мрачной дубраве, и льва истребителя демон приводит;
     Волки кругом рассыпаются: добычу лев пожирает, -
     Так вокруг Одиссея, искусного в битвах, ходили
     Мужи троянские, многие, сильные, он же, бесстрашный,
     Вкруг обращаясь, копьем отражал роковую годину.
     485 Сын Теламонов приближился, щит, как башню, несущий;
     Стал перед ним, и трояне рассыпались друг перед другом.
     За руку взявши его, из толпы выводил благородный
     Царь Менелай, пока не предстал с колесницей возница.
     Бурный Аякс, на троян опрокинувшись, ранил Дорикла,
     490 Сына Приама побочного; там же он Пандока свергнул,
     Свергнул, кругом нападая, Лизандра, Пираза, Пиларта.
     Словно река наводненная в поле незапная хлынет,
     Бурно упавшая с гор, отягченная. Зевсовым ливнем;
     Многие дубы иссохшие, многие древние сосны
     495 Мчит и, крутящаясь, ил свой взволнованный в море бросает, -
     Так устремился и всo взволновал Теламонид могучий,
     Коней разя и мужей. Но погибельной смуты не ведал
     Гектор; на левом конце он пылающей брани сражался,
     Вдоль по брегу Скамандра пучинного, где наиболе
     500 Падали головы ратных, и бранные клики гремели
     Около Нестора старца и сильного Идоменея.
     Гектор меж ними вращался могучий и грозное деял:
     Пикой и бурной ездой сокрушал он фаланги данаев.
     Но не оставили б поля данайские храбрые рати,
     505 Если б герой Александр, супруг лепокудрой Елены,
     Битвы прервать не принудил Махаона, храброго мужа,
     В правое рамо его поразив троежальной стрелою,
     Все за него ужаснулись пылавшие бранью данаи,
     Чтобы его, при несчастливой битве, враги не сразили.
     510 Идоменей к знаменитому Нестору первый воскликнул:
     "Нестор Нелид, о великая слава ахейских народов!
     Стань в колесницу немедленно; пусть и почтенный Махаон
     Станет с тобой; и гони к кораблям ты коней быстроногих.
     Опытный врач драгоценнее многих других человеков,
    515 Зная вырезывать стрелы и язвы целить врачевствами".
     Рек, - и ему не противился Нестор, конник геренский;
     Скоро взошел и предстал с колесницей; в нее и Махаон
     Быстро взошел, врача превосходного сын знаменитый.
     Старец стегнул по коням, и охотно они полетели
    520 К кущам ахейским: туда их несло и желание сердца.
     Тою порой Кебрион, Приамидов сподвижник-возница,
     Рати троянской смятенье увидел и молвил герою:
     "Гектор! тогда как мы здесь подвизаемся между данаев,
     Здесь, на конце истребительной брани, -взгляни ты, другие
     525 Наши волнуются рати; смесились и кони и вои.
     Их Теламонид волнует Аякс; узнаю ратоводца:
     Носит на раме огромный он щит. Но туда мы и сами
     Бурных коней обратим с колесницею; там наипаче
     Толпища пеших и конных, с ужасным свирепством сшибаясь,
     530 Режутся между собою, и крик их гремит неумолкный!"
     Так Кебрион произнесши, коней пышногривых ударил
     Звонким бичом, и ударам возницы послушные кони
     Быстро меж ратных рядов с колесницею легкой летели,
     Трупы топча, и щиты, и шеломы: забрызгалась кровью
     535 Снизу медяная ось и сверху скоба колесницы,
     В кои от конских копыт и от ободов бурных хлестали
     Брызги кровавые, -так Приамид поспешал погрузиться
     В сонмы мужей и, нагрянув, расторгнуть их! Страшную смуту
     Он меж данаев воздвигнул и редко с копьем расставался.
     540 Он и другие ряды обходил ратоборцев ахейских,
     Их и копьем, и мечом, и огромными камнями бьющий;
     Но с Аяксом борьбы избегал, с Теламоновым сыном:
     Зевс раздражился бы, если б он с мужем сильнейшим сразился.
     Зевс же, владыка превыспренний, страх ниспослал на Аякса:
    545 Стал он смущенный и, щит свой назад семикожный забросив,
     Вспять отступал, меж толпою враждебных, как зверь, озираясь,
     Вкруг обращаяся, тихо колено коленом сменяя.
     Словно как гордого льва от загона волов тяжконогих
     Гонят сердитые псы и отважные мужи селяне;
     550 Зверю они не дающие тукаеот стад их похитить,
     Целую ночь стерегут их, а он, насладиться им жадный,
     Мечется прямо, но тщетно ярится: из рук дерзновенных
     С шумом летят, устремленному в сретенье, частые копья,
     Главни горящие; их устрашается он и свирепый,
     555 И со светом Зари удаляется, сердцем печальный, -
     Так Теламонид, печальный душой, негодующий сильно,
     Вспять отошел: о судах он ахеян тревожился страхом.
     Словно осел, забредший на ниву, детей побеждает,
     Медленный; много их палок на ребрах его сокрушилось;
     560 Щиплет он, ходя, высокую пашню, а резвые дети
     Палками вкруг его бьют, - но ничтожна их детская сила;
     Только тогда, как насытится пашней, с трудом выгоняют, -
     Так Теламонова сына, великого мужа Аякса,
     Множество гордых троян и союзников их дальноземных,
     565 Копьями в щит поражая, с побоища пламенно гнали.
     Он же, герой, иногда вспомянувши бурную силу,
     К ним обращался лицом и удерживал, грозный, фаланги
     Конников храбрых троян; иногда обращался он в бегство,
     Но дорогу им всем заграждал к кораблям быстролетным;
     570 Часто меж двух ополчений свирепствовал сын Теламонов,
     Ставши один: устремленные копья из рук дерзновенных
     Многие в щит семикожный вонзались, вперед порываясь,
     Многие, середь пути, не коснувшися белого тела,
     В землю вонзяся, стояли, насытиться алчные телом.
    575 Скоро Аякса увидел блистательный сын Эвемона,
     Вождь Эврипил, удрученного тучей метательных копий;
     Бросился, стал близ него и, сияющий ринувши дротик,
     Сильного рати вождя Апизаона, Фавзова сына,
     В печень под сердце пронзил и на месте сломил ему ноги,
     580 Прянул к нему Эврипил, да похитит оружия с персей.
     Но его, обнажавшего Фавзова сына, увидел
     Богу подобный Парис Приамид и немедленно крепкий
     Лук на него натянул и крылатой стрелою десное
     Ранил бедро; сокрушилася трость и бедро отягчила.
     585 Вспять он к дружинам своим отступил, избегающий смерти;
     Крик между тем, кругом раздающийся, поднял к данаям:
     "Други, вожди и правители мудрые храбрых данаев!
     Станьте троянам в лицо, отразите скорей от Аякса
     Пагубный день; удручен он стрелами и, мыслю, не может
     590 Сам избежать он из сечи погибельной! В встречу враждебным
     Станьте, друзья, за Аякса героя, за славу данаев!"
     Так восклицал Эврипил уязвленный, и быстро данаи
     Вкруг Эвемонида стали, щиты к раменам преклонивши,
     Копья уставивши; к ним невредимый исшел Теламонид
    595 И, к дружинам приближася, стал он лицом на враждей
     Так браноносцы сражались, подобно пылающим пламам.
     Нестора с поприща бранного мчали Нелеевы кони,
     Пеной покрытые; с ним и Махаона, славного мужа.
     Старца увидев, узнал Пелейон Ахиллес быстроногий.
     600 В оное время герой стоял на корме корабельной,
     Смотря на бранный труд и плачевное бегство ахеян;
     Начал к себе призывать он любезного друга Патрокла,
     Громко крича с корабля; из-под сени, услышав он быстро
     Вышел, Арею подобный, - и было то горя началом.
    605 Первый вещал к Ахиллесу Менетиев сын благородный:
     "Что, Ахиллес, призываешь меня ты и что повелишь мне?"
     И, Патроклу ответствуя, рек Ахиллес быстроногий:
     "О, Менетид благородный,о друг, любезнейший сердцу!
     Ныне, я думаю, скоро колена мои аргивяне
     610 Придут обнять; нестерпимая более нужда гнетет их.
     Но спеши, Менетид, вопроси у Нелеева сына,
     С битвы кого уязвленного старец почтенный увозит?
     Сзади Махаону кажется он совершенно подобным,
     Сыну Асклепия; мужа в лицо не успел я увидеть;
     615 Мимо меня проскакали стремительно быстрые кони".
     Так произнес, - и Патрокл покорился любезному другу;
     Бросился быстро бежать вдоль судов мореходных и кущей.
     Тою порою достигнули мужи Нелидовой кущи.
     Оба сошли с колесницы на щедро-питающу землю;
     620 Коней приняв, отрешил Эвримедон, старцев служитель,
     Сами ж они на хитонах их пот прохлаждали горячий,
     Став против ветра на береге моря; когда прохладились,
     В сенницу оба вошли и на креслах покойных воссели.
     Им Гекамеда кудрявая смесь в питие составляла,
     625 Дочь Арсиноя, которую он получил в Тенедосе,
     В день, как Пелид разорил, и которую старцу ахейцы
     Сами избрали наградой: советами всех побеждал он.
     Прежде сидящим поставила стол Гекамеда прекрасный,
     Ярко блестящий, с подножием черным; на нем предложила
     630 Медное блюдо со сладостным луком, в прикуску напитка,
     С медом новым и ячной мукою священной;
     Кубок красивый поставила, из дому взятый Нелидом,
     Окрест гвоздями златыми покрытый; на нем рукояток
     Было четыре высоких, и две голубицы на каждой
     635 Будто клевали, златые; и был он внутри двоедонный.
     Тяжкий сей кубок иной не легко приподнял бы с трапезы,
     Полный вином; но легко подымал его старец пилосский.
     В нем Гекамеда, богиням подобная, им растворила
     Смесь на вине прамнейском, натерла козьего сыра
     640 Теркою медной и ячной присыпала белой мукою.
     Так уготовя напиток составленный, пить приказала.
     Мужи, когда питием утолили палящую жажду,
     Между собой говоря, наслаждались беседой взаимной.
     Вдруг во дверях их стал Патрокл, небожителю равный.
     645 Старец, увидев его, устремился с блистательных кресел,
     За руку далее ввел и упрашивал сесть между ними;
     Но Менетид отрекался и быстрой ответствовал речью:
     "Нет, не година сидеть, -не преклонишь, божественный старец.
     Много почтен, но и грозен пославший меня известиться,
     650 С битвы кого пораженного вез к кораблям ты. Но мужа
     Сам узнаю, Махаона я вижу, владыку народов.
     С вестью обратно спешу, чтоб ее возвестить Ахиллесу.
     Знаешь довольно и сам ты, божественный старец, какой он
     Взметчивый муж: и невинного вовсе легко обвинит он".
    655 Быстро ему ответствовал Нестор, конник геренский:
     "Что же герой Ахиллес беспокоится так о данаях,
     Медью враждебной в бою пораженных? Но знает ли всo он
     Горе, постигшее воинство наше! Храбрейшие мужи
     В стане лежат, иль в стрельбе, или в битве пронзенные медью!
     660 Ранен стрелою Тидид Диомед, воеватель могучий,
     Ранен копьем Одиссей знаменитый, Атрид Агамемнон.
     Вот и сего предводителя я из погибельной битвы
     Вывез, пронзенного в рамо стрелой. Но Пелид градоборец,
     Сильный Пелид об ахейских сынах не радит, не жалеет!
     665 Может быть, ждет он, доколе суда на брегу Геллеспонта,
     В битве ахеян бесплодный, под вражеским пламенем вспыхнут,
     Сами ж падем мы один близ другого? Лишился я, старец,
     Силы, какая, бывало, кипела в гибких сих членах!
     Если бы молод я стал и могучестью крепок, как прежде,
    670 В годы, когда возгорелася распря меж нас и элеян,
     Хищников стада; когда Гипирохова мощного сына
     Я поразил Итимонея, жившего в злачной Элиде,
     И отбил все возмездие: стадо свое защищая,
     Он поражен меж передними бурною пикой моею;
     675 Пал, и мгновенно рассыпались сельские ратники в страхе.
     Мы от элеян добычу богатую с поля погнали:
     Овчих ватаг пятьдесят и столько же гуртов волевых,
     Столько же стад и свиных, и бесчисленных козьих, и с ними
     Конский табун захватили мы, сто пятьдесят светломастных
     680 Всo кобылиц, и при многих прекрасные были жребята.
     Всю добычу великую ночью вогнали мы в город,
     В Пилос Нелеев; восхитился духом Нелей, мой родитель,
     Видя, сколь много добыл я, в сражение вышедши, юный.
     Вестники подняли клич, с появлением ранней Денницы.
    685 Всех призывая, кто долг лишь имел на Элиде священной,
     Стекся пилосский народ, и властители мужи добычу
     Всем разделяли (эпеяне многим осталися должны
     В дни, как, уже малолюдные, в Пилосе мы злострадали:
     Нас угнетала постигшая Пилос Гераклова сила
    690 В древние годы: защитники града храбрейшие пали.
     В доме Нелея двенадцать сынов-ратоборцев нас было,
     И остался один я: они до последнего пали!
     Сим возгордившися, меднодоопешные мужи эпейцы
     Нами ругались и многие нам умышляли злодейства).
     695 Старец себе и волов и овец великое стадо
     Взял, как возмездие, триста избравши и пастырей с стадом;
     Долг бо великий и старец имел на Элиде священной:
     Славных, в ристанье победных четыре коня с колесницей,
     Бегом стязаться ходивших, и был предназначен треножник
     700 Бега наградой; но их повелитель народа Авгеас
     Нагло отъял и возницу, о конях печального, изгнал.
     Старей, Нелей, оскорбленный словами его и делами,
     Много избрал для себя; остальное же отдал народу
     В равный раздел: да никто от него обделен не отыдет.
     705 Мы совершали взаимный раздел и по граду Нелея
     Жертвы богам приносили. Враги же на третие утро
     Силою всей, меднолатные мужи и быстрые кони,
     Разом пришли; ополчилися с ними и два Молиона,
     Юноши, вовсе еще не знакомые с бурною бранью.
     710 Есть Фриоесса град, на высоком утесе лежащий,
     Дальний, на бреге Алфея, кончающий Пилос песчаный.
     Град сей враги кругом обступили, разрушить пылая.
     Но лишь толпы их прошли подгородное поле, Афина
     Вестницей нам, от Олимпа нисшедшая, ночью явилась,
     715 Брань возвещая, и в граде пилосцев собрала не робких,
     Но беспредельно пылавших сразиться. Нелей, мой родитель,
     Мне запретил ополчаться и скрыл от меня колесницу,
     Мысля, что я еще млад и неопытен в подвигах ратных.
     Я же и так между конников наших славой покрылся,
     720 Пеший: меня на сражение так устремила Афина. -
     Есть Миниейос река, и падет она в шумное море
     Близко Арены; Денницы священной мы там ожидали,
     Конные вой, а пешие тою порою стекались.
     С оного места, со всею мы силой, с оружием в дланях,
    725 В полдень пришли совокупно к священному току Алфея.
     Там, всемогущему Зевсу принесши избранные жертвы,
     Богу Алфею тельца и тельца Посейдону заклали;
     Но Афине Палладе ярмом не смиренную краву.
     После воинством целым толпа близ толпы вечеряли;
     730 И наконец опочить, но с оружием каждый, легли мы
     Вдоль по брегу Алфея; а гордые духом эпейцы
     Около града стояли уже и разрушить пылали.
     Но предстало им прежде великое дело Арея.
     Только лишь ясное солнце взошло над пространной землею,
     735 Мы наступили на них, помоляся Афине и Зевсу.
     И едва лишь пилосцы с эпейцами бой завязали,
     Первый я мужа сразил и похитил коней быстроногих
     Мулия воина; зять он Авгеаса был властелина,
     Дщери старейшей супруг, светлокудрой жены Агамеды,
     740 Знавшей все травы целебные, сколько земля их рождает.
     Мужа сего, наступавшего, свергнул я пикою медной;
     Грянулся в прах он, а я, на его колесницу вскочивши,
     Между передними стал. И надменные мужи эпейцы
     Друг перед другом побегли, увидев сражейного мужа,
     745 Конных вождя, браноносца эпеян, храбрейшего в битвах.
     Я на врагов убегающих грянул, как черная буря;
     Взял пятьдесят колесниц, и от каждой два ратоборца
     Землю грызли зубами, сраженные пикой моею.
     Я поразил бы и двух Акторидов, младых Молионов,
     750 Если бы их не отец, многомощный земли колебатель,
     Сам из сражения спас, покрывши облаком темным.
     Зевс пилосским мужам даровал и победу и славу;
     Мы непрестанно бегущих вдоль поля широкого гнали,
     Всех истребляя и пышные их собирая доспехи,
    755 Коней пока не пригнали в Вупрасий, обильный пшеницей,
     Где Оленийский утес и курган, Алезийским зовомый.
     С оного поля пилосцев назад обратила Паллада.
     Там от врагов я последнего сверг, и ахейские мужи
     Вспять из Вупрасия в Пилос погнали коней быстроногих,
    760 Все прославляя Кронида в богах, в человеках Нелида.
     Некогда был я таков, подвизаясь с мужами!
     Пелид же Служит своею доблестью только себе! Неуверен,
     Сам он сетовать будет, как воинство наше погибнет!
     Друг Менетид, не тебя ль наставлял благородный Менетий
     765 В день, как из Фтии тебя отпускал в ополченье Атрида?
     Мы с Одиссеем тогда, находяся в Пелеевом доме,
     Слышали в храниме всo, что вещал он, тебя наставляя.
     В дом же Палеев, богато устроенный, мы приходили,
     Рать собирая на брань по ахейской земле плодоносной,
     770 И нашли мы тогда Акторида Менетия в доме;
     Там был и ты, и герой Ахиллес, а Пелей престарелый
     Тучные бедра вола сожигал молнелюбцу Крониду;
     Стоя в огради двора, и, держа златоблещущий кубок,
     Черное оным вино возливал на священное пламя;
     775 Вы от закланного части готовили. Мы с Одиссеем
     Стали в воротах; и бросился к нам Ахиллес удивленный,
     За руки взял и в чертоги привел и, воссесть повелевши,
     Нам предложил угощенье, какое гостям подобает.
     И когда насладилися мы изобильной трапезой,
     780 Речь я устроил и вас уговаривал следовать с нами;
     Вы пламенели на брань, а отцы наставляли вас мудро.
     Старец Пелей своему заповедовал сыну Пелиду
     Тщиться других превзойти, непрестанно пылать отличиться.
     Но Менетий тебе заповедовал так благородный:
     785 Сын мой! Пелид Ахиллес тебя знаменитее родом,
     Летами старее ты, у него превосходнее сила;
     Но руководствуй его убеждением, умным советом;
     Дружески правь им; всегда он на доброе будет послушен.
     Так заповедовал старец, а ты забываешь. Хоть ныне
     790 Храброму сыну Пелея решись говорить, - не вонмет ли?
     Как то узнать? не успеешь ли, с богом, твоим убежденьем
     Тронуть в нем сердце? сильно всегда убеждение друга.
     Если ж какое пророчество душу его устрашает,
     Если ему от Кронида поведала что-либо матерь, -
    795 Пусть он отпустит тебя и с тобою в сражение вышлет
     Рать мирмидонскую; может быть, светом ты будешь данаям.
     Пусть он позволит тебе ополчиться оружием славным;
     Может быть, в брани тебя за него принимая, трояне
     Бой прекратят; а данайские воины в поле отдохнут,
     800 Боем уже изнуренные; отдых в сражениях краток.
     Вы, ополчение свежее, рать, истомленную боем,
     Быстро к стенам отразите от наших судов и от кущей".
     Так говорил он - и сердце Патроклово в персях подвигнул.
     Он устремляется вдоль кораблей к Эакиду герою;
     805 Но, когда к кораблям Одиссея, подобного богу,
     Он приближался бегущий, где площадь и суд был народный,
     И кругом алтари божествам их воздвигнуты были, -
     Там Эврипил, уязвленный в сражении, с ним повстречался,
     Доблестный сын Эвемона, с стрелою, в бедре углубленной.
     810 Шел он, хромая, с побоища, пот у героя ручьями
     Лился холодный с рамен и с главы, а из раны тяжелой
     Брызгала черная кровь; но дух оставался в нем твердым.
     Видя ею, почувствовал жалость Патрокл благородный
     И, сострадая, воскликнул, крылатые речи вещая:
     815 "Ах, злополучные мужи, вожди и владыки ахеян!
     Так вы должны, далеко от друзей, от отчизны любезной,
     Плотию вашею белою псов насыщать илионских?
     Но поведай, герой, возвести мне, о Зевсов питомец,
     Рати стоят ли еще против Гектора, дивного в бранях?
     820 Или уже упадают, его укрощенные медью?"
     Быстро ему Эврипил Эвемонид ответствовал мудрый:
     "Нет, благородный Патрокл, избавления нет никакого
     Ратям ахейским! в суда они черные бросятся скоро!
     Все, которые в воинстве были храбрейшие мужи,
     825 В стане лежат пораженные или пронзенные в брани
     Медью троян, а могущество гордых растет непрестанно;
     Но спаси ты меня, проводи на корабль мой черный;
     Вырежь стрелу из бедра мне, омой с него теплой водою
     Черную кровь и целебными язву осыпь врачевствами,
     830 Здравыми; их ты, вещают, узнал от Пелеева сына,
     Коего Хирон учил, справедливейший всех из кентавров.
     Рати ахейской врачи, Подалирий и мудрый Махаон,
     Сей, как я думаю, в кущах, подобною страждущий язвой,
     Сам беспомощный лежит, во враче нуждаясь искусном;
    835 Тот же стоит еще в поле, встречая свирепство Арея".
     Снова ему отвечал Менетиев сын благородный:
     "Чем еще кончится дело? и что, Эвемонид, предпримем?
     В стан я спешу, чтобы всo возвестить Ахиллесу герою,
     Что мне приказывал Нестор, страж неусыпный ахеян.
    840 Но тебя я в страдании здесь, Эврипил, не оставлю".
     Рек, - и, под грудь подхвативши, повел он владыку народов
     К сени; служитель, узрев их, тельчие кожи раскинул.
     Там распростерши героя, ножом он из лядвеи жало
     Вырезал горькой пернатой, омыл с нее теплой водою
    845 Черную кровь и руками истертым корнем присыпал
     Горьким, врачующим боли, который ему совершенно
     Боль утоляет; и кровь унялася, и язва иссохла.
     Гомер. Илиада. Песнь двенадцатая. Битва за стену.
    ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ
    БИТВА ЗА СТЕНУ
     Так под высокою сенью Менетиев сына благородный
     Рану вождя врачевал Эврипила; но битва пылала:
     Бились данаи с троянами всею их ратью; и больше
     Быть обороной данаям не мог уж ни ров, ни твердыня
     5 Крепкая, та, что воздвигли судам на защиту и окрест
     Рвом обвели: не почтили они гекатомбой бессмертных,
     Их не молили, да в стане суда и добычи народа
     Зданье блюдет. Не до воле бессмертных воздвигнуто было
     Здание то, и не долго оно на земле уцелело:
     10 Гектор доколе дышал, и Пелид бездействовал гневный,
     И доколе нерушенным град возвышался Приамов,
     Гордое зданье данаев, стена невредимой стояла,
     Но когда как троянские в брани погибли герои,
     Так и аргивские многие пали, другие спаслися,
     15 И когда, Илион на десятое лето разрушив,
     В черных судах аргивяне отплыли к отчизне любезной,


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ]

/ Полные произведения / Гомер / Илиада


Смотрите также по произведению "Илиада":


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis