Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Гомер / Илиада

Илиада [18/31]

  Скачать полное произведение

    Ты обоймешь наконец, назовешь ты своею супругой
     Ту Пазифею, по коей давно все дни воздыхаешь".
    265 Так изрекла, и ответствовал Сон, восхищенный обетом:
     "Гера, клянись нерушимою клятвою, Стикса водою;
     Руки простри и коснися, одною - земли многодарной,
     Светлого моря - другою, да будут свидетели клятвы
     Все преисподние боги, присущие древнему Крону:
     270 Ими клянися, что мне ты супругой Хариту младую
     Дашь Пазифею, по коей давно я все дни воздыхаю".
     Рек,- и ему покорилась лилейнораменная Гера;
     Руки простерши, клялась и, как он повелел, призывала
     Всех богов преисподних, Титанами в мире зовомых.
     275 Ими клялася, и страшную клятву едва совершила,
     Оба взвились и оставили Имбра и Лемна пределы;
     Оба, одетые облаком, быстро по воздуху мчались.
     Скоро увидели Иду, зверей многоводную матерь;
     Около Лекта оставивши понт, божества над землею
     280 Быстро текли, и от стоп их - дубрав потрясались вершины.
     Там разлучилися: Сон, от Кронидовых взоров таяся,
     Сел на огромнейшей ели, какая в то время на Иде,
     Высшая, гордой главою сквозь воздух в эфир уходила;
     Там он сидел, укрываясь под мрачными ветвями ели,
     285 Птице подобяся звонкоголосой, виталице горной,
     В сонме бессмертных слывущей халкидой, у смертных киминдой.
     Гера владычица быстро всходила на Гаргар высокий,
     Иды горы на вершину: увидел ее громовержец,
     Только увидел, - и страсть обхватила могучую душу
     290 Тем же огнем, с каким насладился он первой любовью,
     Первым супружеским ложем, от милых родителей тайным.
     Встречу супруге восстал громовержец и быстро воскликнул:
     "Гера супруга! почто же ты шествуешь так от Олимпа?
     Я ни коней при тебе, ни златой колесницы не вижу".
    295 Зевсу, коварствуя сердцем, вещала державная Гера:
     "Я отхожу, о супруг мой, к пределам земли даровитой,
     Видеть бессмертных отца Океана и матерь Тефису.
     Боги питали меня и лелеяли в собственном доме.
     Их я иду посетить, чтоб раздоры жестокие кончить.
     300 Долго, любезные сердцу, объятий и брачного ложа
     Долго чуждаются боги: вражда им вселилася в души.
     Кони при мне, у подошвы обильной потоками Иды
     Ждут и оттоле меня и по суше помчат и по влаге.
     Но сюда я, Кронид, прихожу для тебя от Олимпа,
     305 Ты на меня, о супруг, не разгневался б, если безмолвно
     В дом отойду Океана, глубокие льющего воды".
     Быстро ответствовал ей воздымающий тучи Кронион:
     "Гера супруга, идти к Океану и после ты можешь.
     Ныне почием с тобой и взаимной любви насладимся.
     310 Гера, такая любовь никогда, ни к богине, ни к смертной,
     В грудь не вливалася мне и душою моей не владела!
     Так не любил я, пленяся младой Иксиона супругой,
     Родшею мне Пирифоя, советами равного богу;
     Ни Данаей прельстясь, белоногой Акрисия дщерью,
     315 Родшею сына Персея, славнейшего в сонме героев;
     Ни владея младой знаменитого Феникса дщерью,
     Родшею Криту Миноса и славу мужей Радаманта;
     Ни прекраснейшей смертной пленяся, Алкменою в Фивах,
     Сына родившей героя, великого духом Геракла;
     320 Даже Семелой, родившею радость людей Диониса;
     Так не любил я, пленясь лепокудрой царицей Деметрой,
     Самою Летою славной, ни даже тобою, о Гера!
     Ныне пылаю тобою, желания сладкого полный!"
     Зевсу, коварствуя сердцем, вещала державная Гера:
     325 "Страшный Кронион! какие ты речи, могучий, вещаешь?
     Здесь ты желаешь почить и объятий любви насладиться,
     Здесь, на Идейской вершине, где все открывается взорам?
     Что ж, и случиться то может, если какой из бессмертных
     Нас почивших увидит и всем населяющим небо
     330 Злобный расскажет? Тогда не посмею, восставшая с ложа,
     Я в олимпийский твой дом возвратиться: позорно мне будет!
     Если желаешь и если твоей душе то приятно,
     Есть у тебя почивальня, которую сын твой любезный
     Создал Гефест, и плотные двери с запором устроил.
     335 В оной почить удалимся, когда ты желаешь покоя".
     Гере быстро ответствовал туч воздыматель Кронион:
     "Гера супруга, ни бог, на меня положися, ни смертный
     Нас не увидит: такой над тобою кругом распростру я
     Облак златой; сквозь него не проглянет ни самое солнце,
     340 Коего острое око все проницает и видит".
     Рек - и в объятия сильные Зевс заключает супругу.
     Быстро под ними земля возрастила цветущие травы,
     Лотос росистый, шафран и цветы гиацинты густые,
     Гибкие, кои богов от земли высоко подымали.
     345 Там опочили они, и одел почивающих облак
     Пышный, златой, из которого капала светлая влага.
     Так беззаботно, любовью и сном побежденный, Кронион
     Спал на вершине Идейской, в объятиях Геры супруги.
     Быстро к судам аргивян победительный Сон обратился,
    350 Радости весть возвестить черновласому Энносигею;
     Стал перед ним и воззвал, устремляя крылатые речи:
     "Ревностно, царь Посидаон, теперь поборай за данаев!
     Даруй ты им хоть мгновенную славу, пока почивает
     Зевс громовержец: царя окружил я дремотою сладкой;
     355 Гера склонила его насладиться любовью и ложем".
     Рек - и к другим отлетел племенам человеческим славным,
     Боле еще возбудив Посидона к защите ахеян.
     Он пред ряды первоборные вышел вперед, восклицая:
     "Мы ли, ахейцы, опять Приамиду победу уступим?
     360 Мы ли допустим, чтоб взял корабли он и славой покрылся?
     Так похваляется он и грозит, оттого что бездействен
     Близ кораблей остается могучий Пелид прогневленный.
     Но и в Пелиде нам нужды не будет, когда совокупно
     Все устремимся, решася стоять одному за другого!
     365 Други, внимайте, совет предложу я, а вы повинуйтесь:
     Быстро щитами, которые в воинстве лучше и больше,
     Перси оденем, шеломами крепкими чела покроем
     И, медножалые, длинные копья в руках потрясая,
     Храбро пойдем, перед вами я сам; я не мню, чтобы Гектор
     370 Мог против нас устоять, и неистово бурный на битвах!
     Кто меж бойцами могуч, но щитом не великим владеет,
     Слабому пусть передаст он, а сам да идет под великим".
     Так он вещал,- и с усердием пламенным все покорились.
     Сами цари, забывая их язвы, строили ратных,
     375 Царь Диомед, Одиссей и державный Атрид Агамемнон;
     Рать обходя, заставляли менять боевые доспехи:
     Крепкие крепкий вздевал, отдавая слабейшие слабым.
     Так ополчившися пышносияющей медью, данаи
     Двинулись; их предводил Посидаон, колеблющий землю,
     380 Меч долголезвенный, страшный неся во всемощной деснице,
     Равный молнии пламенной: с ним невозможно встречаться
     В сече погибельной,- смертного ужасом он поражает.
     Рати троянские встречу построил блистательный Гектор.
     В оное время ужаснейший спор ратоборный воздвигли
     385 Бог Посидон черновласый и шлемом сверкающий Гектор,
     Сей илионян любезных, а тот аргивян защищая.
     Море восстало и волны до самых судов и до кущей
     С ревом плескало, а рати сходилися с воплем ужасным.
     Волны морские не столько свирепые воют у брега,
     390 Быстро гонимые с моря дыханием бурным Борея;
     Огнь-истребитель не столько шумит, распыхавшись пожаром,
     Если, по дебри гористой разлившися, лес пожирает;
     Ветер не столько гремит по дубам высоковолосым,
     Если со всею свирепостью воет над ними, бушуя,-
     395 Сколько гремел на побоище голос троян и ахеян,
     Кои с неистовым воплем одни на других устремлялись.
     Первый в Аякса копьем шлемоблещущий Гектор ударил,
     В миг, как Аякс на него наступал, и наметил он верно;
     Там, где на персях два перевесных ремня простирались,
     400 Сей от щита, а другой от меча у Аякса героя,
     Там поразил; но ремни защитили. Разгневался Гектор,
     Видя, что быстрая медь бесполезно из рук излетела;
     К сонму друзей отступил Приамид, избегающий смерти.
     Но его отступившего вдруг поразил Теламонид
     405 Камнем, которые кучей, подпоры судов извлеченных,
     Там у бойцов под ногами крутились: такой подхвативши,
     В грудь, чрез поверхность щита, поразил Приамида близ выи,
     Махом пустив, как кубарь, и пронесся он, шумно кружася.
     Словно как дуб под ударом крушительным Зевса Кронида
     410 Падает с корня, из древа разбитого вьется зловонный
     Серным; и стоит, как бездушный, паденья свидетель,
     Близкий прохожий: погибелен гром всемогущего Зевса,-
     Так ниспроверглася быстро на прах Приамидова крепость.
     Дрот из руки полетел, на него навалился огромный
     415 Щит и шелом, и взгремела на нем распещренная броня.
     С криком ужасным к нему полетели ахейцы младые,
     Падшего чая увлечь, и из рук на него устремили
     Множество пик; но не мог ни единый владыке народов
     Язвы нанесть, ни ударить; немедля его окружили
     420 Вои храбрейшие: Полидамас и Эней и Агенор,
     Ликии царь Сарпедон, и воинственный Главк непорочный;
     Не было мужа, о нем не радевшего; каждый над падшим
     Выпуклый щит в оборону простер; а друзья, Приамида
     На руки скоро подняв, из борьбы понесли, поспешая
     425 К коням ретивым, которые сзади сраженья и смуты
     С храбрым возницей и с пышной его колесницей стояли.
     Кони ко граду помчали стенящего тяжко героя.
     Но лишь примчались ко броду реки прекрасно текущей,
     Ксанфа пучинного, богом рожденного, Зевсом бессмертным,
     430 Там с колесницы его положили на землю и свежей
     Влагой лицо оросили. Вздохнул, проглянул он очами
     И, на коленях держащийся, кровью из уст обливался;
     Скоро опять опрокинулся в прах, и опять ему очи
     Мрачная ночь осенила: удар оглушал еще душу.
    435 Рати ахеян, увидевши Гектора, сшедшего с поля,
     Бросились жарче на гордых троян и возвысились духом.
     Первый от всех аргивян, Оилеев Аякс быстроборный
     Сатния смертно пробил, налетев с изощренною пикой,-
     Сатния, Энопа сына, которого нимфа наяда
     440 Энопу, пастырю стад, родила на брегах Сатниона.
     Сатния славный копейщик Аякс Оилид, налетевши,
     В пах поразил; опрокинулся он, и за труп Энопида
     Трои сыны и ахеяне подняли страшную сечу.
     Полидамас за него, потрясая огромною пикой.
     445 Мстителем вышел и, бросив, попал Профоенора в рамо,
     Ветвь Арейлика,- рамо пронзает могучая пика;
     В прах он падет и рукою хватает кровавую землю.
     Сын Панфоя, свирепо гордящийся, звучно воскликнул:
     "Скажет ли кто и теперь, что у храброго Полидамаса
     450 Тщетно из длани могучей огромная прянула пика!
     Острую принял какой-то ахеец и ею, надеюсь,
     Он, опираясь, пойдет в преисподние домы Аида!"
     Так восклицал. Огорчили ахеян надменного речи;
     Более ж всех у Аякса геройскую взорвали душу;
     455 Подле него пораженный противником пал Профоенор.
     Гневный Аякс в отступавшего ринул сверкающий дротик:
     Сам Панфоид едва от погибели черной избегнул,
     Прянувши вбок; но копье Архелох смертоносное принял,
     Сын Антеноров: ему предназначили боги погибель:
     460 Храброго дрот улучил в сочетание выи с главою,
     В верх позвонка, и рассек у несчастного крепкие жилы;
     Мощным ударом сраженный, главой он, лицом и устами
     Прежде ударился в дол, чем своими коленами, павший.
     Громко вскричал Теламонид к Панфоеву славному сыну:
     465 "Взор обрати, Панфоид, и поведай, троянец, мне правду:
     Пасть за вождя Профоенора сей не достоин ли воин?
     Он не презренный боец, не презренного, кажется, рода:
     Он илионян вождя, Антенора, смирителя коней,
     Сын или брат; Антенора он племени сильно подобен".
    470 Так говорил, несомнительно зная. Печаль поразила
     Души троян,- и пронзил Акамас беотийца Промаха,
     Мстящий за брата, которого труп увлекал беотиец.
     Злобно над павшим гордился и так восклицал победитель:
     "Нет, аргивяне стрельцы, угроз расточители праздных!
    475 Нет, о друзья, не одним боевые труды и печали
     Нам суждены: одиноко погибель и вас постигает!
     Видите ль, воин и ваш, ниспроверженный пикой моею,
     Крепко уснул: не осталася месть за убитого брата
     Долго без платы! Разумен, кто пекся, как брат мой любезный,
     480 Брата в дому по себе, отомстителя смерти оставить!"
     Так говорил; аргивян оскорбили надменного речи;
     Более ж всех Пенелею воинственный дух взволновали.
     Бросился он на троянца; но сильного встретить удара
     Тот не дерзнул; и герой Пенелей Илионея свергнул,
     485 Отрасль Форбаса, стадами богатого. Гермесом был он
     Более всех из пергамцев любим и богатством ущедрен;
     Но от супруги имел одного Илионея сына.
     Пикой его Пенелей поразил в основание ока,
     Вышиб зрачок; проколовшая пика и око и череп
     490 Вышла сквозь тыл, и присел на побоище, руки раскинув,
     Юноша бедный; а тот, из влагалища вырвавши меч свой,
     В выю с размаха ударил и снес на кровавую землю
     Голову с медным шеломом; еще смертоносная пика
     В оке стояла; как мак, он кровавую голову поднял,
     495 Сонму троян показал и гордящийся так говорил им:
     "Трои сыны, известите родителей славного сына,
     Мать и отца Илионея; пусть его в доме оплачут!
     Ах! и младая жена беотиян героя Промаха
     Встретить супруга не к радости выйдет, когда из-под Трои
     500 Мы в кораблях возвратимся, младые ахейские мужи!"
     Рек он,- и лица пергамлян покрылися ужасом бледным;
     Каждый стал озираться на бегство от гибели грозной.
     Ныне поведайте мне, на Олимпе живущие Музы,
     Кто меж ахейцами первый корысти кровавые добыл
     505 В битве, на сторону их преклоненной царем Посидоном?
     Первый Аякс Теламонид отважного Иртия свергнул,
     Гиртова сына, вождя крепкодушных, воинственных мизов;
     Фалка сразил Антилох и оружия с Мермера сорвал;
     Вождь Мерион Гипотиона с Морисом храбрым низринул;
     510 Тевкр низложил Профоона и мчавшегось в бег Перифета;
     Сильный Атрид Гиперенора, пастыря сильных народов,
     В пах боковой заколол; копие, растерзавши утробу,
     Внутренность вырвало вон; из зияющей раны теснимый
     Дух излетел, и тьма Гиперенору очи покрыла.
     515 Более ж всех поразил Оилеев Аякс быстроногий:
     С ним из вождей не равнялся никто быстротой на погоне
     Воев бегущих, которых ужасом Зевс поражает.
     Гомер. Илиада. Песнь пятнадцатая. Оттеснение от кораблей.
    ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ
    ОТТЕСНЕНИЕ ОТ КОРАБЛЕЙ
     В бегстве, когда частокол и глубокий окоп миновали
     И лишилися многих, руками данаев попранных,
     Там, у своих колесниц удержалися, стали трояне,
     Бледны от страха и трепетны. В оное время воспрянул
    5 Зевс на Иде горе из объятий владычицы Геры.
     Быстро воздвигшись, он стал и увидел троян и данаев,
     Первых в расстройстве бегущих, а с тыла жестоко гонящих
     Бодрых данаев, и между их воинств царя Посейдона;
     Гектора ж в поле увидел простертого; окрест героя
     10 Други сидели; тягостно дышащий, чувства лишенный,
     Кровь извергал он: его поразил не бессильный данаец.
     Видя его, милосердовал царь и бессмертных и смертных;
     Быстро и грозно на Геру смотря, провещал громодержец:
     "Козни твои, о злотворная, вечно коварная Гера,
     15 Гектора мощного с боя свели и троян устрашили!
     Но еще я не знаю, не первая ль козней преступных
     Вкусишь ты плод, как ударами молний тебя избичую!
     Или забыла, как с неба висела? как две навязал я
     На ноги наковальни, а на руки набросил златую
     20 Вервь неразрывную? Ты средь эфира и облаков черных
     С неба висела; скорбели бессмертные все на Олимпе;
     Но свободить не могли, приступая: кого ни постиг я,
     С прага небесного махом свергал, и слетал он на землю,
     Только что дышащий; сим не смягчился б мой гнев непреклонный,
     25 Гнев за страдания богоподобного сына Геракла,
     Коего ты, возбудив на него и Борея и бури,
     Злобно гнала по пустынному понту, беды устрояя;
     К краю чужому его, к многолюдному бросила Косу.
     Я и оттоле избавил его и в отечество паки,
     30 В Аргос цветущий привел, совершителя подвигов многих.
     То вспоминаю, тебе, да оставишь ты козни и видишь,
     В помощь ли злобе твоей и любовь и объятия были,
     Коими ты, от богов удаляся, меня обольстила!"
     Он произнес; ужаснулась великая Гера богиня
    З5 И воскликнула так, устремляя крылатые речи:
     "Будьте свидетели мне, о земля, беспредельное небо,
     Стикса подземные воды, о вы, величайшая клятва,
     Клятва ужасная даже бессмертным, я вами клянуся,
     Самой твоею священной главою и собственным нашим
    40 Ложем брачным, которым вовек не клянуся я всуе!
     Нет, не с советов моих Посейдаон, земли колебатель,
     Трои сынам и вождю их вредит, а других защищает.
     Верно, к тому преклонен и подвигнут он собственным сердцем;
     Верно, ахеян узрев, милосердовал он о стесненных.
    45 Я ж и ему бы скорее совет подала, да всегда он
     Ходит путем, но которому ты повелишь, громовержец!"
     Так говорила; осклабился царь и бессмертных и смертных
     И ответствовал ей, устремляя крылатые речи:
     "Если вперед, о супруга, лилейнораменная Гера,
     60 Будешь на сонме божественном мыслить согласно со мною,
     Сам Посейдаон, хотя бы желал совершенно иного,
     Мысль переменит, согласно с твоей и моею душою.
     Ныне ж, когда непритворно и истину ты говорила,
     Шествуй немедля к семейству богов, повели, да на Иду
     55 Вестница неба Ирида и Феб сребролукий предстанут.
     Вестница быстрая к воинству меднодоспешных данаев
     Снидет и скажет мое повеленье царю Посейдону,
     Да оставит он брань и в обитель свою возвратится.
     Феб же великого Гектора снова ко брани воздвигнет,
     60 Новую бодрость вдохнет и его исцелит от страданий,
     Ныне терзающих душу героя, а рати ахеян
     Вновь к кораблям отразит, малодушное бегство пославши.
     В бегстве они упадут на суда Ахиллеса Пелида.
     Царь Ахиллес ополчит на сражение друга Патрокла,
     65 Коего в битве копьем поразит бронеблещущий Гектор
     Пред Илионом, как тот уже многих юношей храбрых
     Свергнет, и с ними мою драгоценную ветвь, Сарпедона.
     Гектора, мстящий за друга, сразит Ахиллес знаменитый.
     С оного времени паки побег от судов и погоню
     70 Я сотворю и уже невозвратно, доколе ахейцы
     Трои святой не возьмут, по советам премудрой Афины.
     Так не свершившемусь, гнева ни сам не смягчу, ни другому
     Богу бессмертному я аргивян защищать не позволю
     Прежде, пока не исполнится все упованье Пелида:
     75 Так обещал я и так утвердил я моею главою
     В день, как Фетида, объемля колена, меня умоляла
     Сына прославить ее, Ахиллеса, рушителя твердей".
     Рек; и ему покорилась лилейнораменная Гера;
     Бросилась с Иды горы, устремляяся быстро к Олимпу.
     80 Так устремляется мысль человека, который, прошедши
     Многие земли, про них размышляет умом просвещенным:
     "Там проходил я, и там", и про многое вдруг вспоминает, -
     С равной стремясь быстротой, пролетела по воздуху Гера;
     Высей Олимпа достигнув, она обрела совокупных
     85 Всех небожителей в доме Кренида. Богиню увидев,
     Все поднялися, и каждый своею чествовал чашей.
     Гера, всех обошед, у Фемиды румяноланитой
     Приняла чашу; Фемида бо первая Гере входящей
     Бросилась в встречу и речи крылатые к ней устремила:
     90 "Что ты, о Гера, приходишь, таким пораженная страхом?
     Верно, тебя устрашил громоносный супруг твой Кронион?"
     Ей отвечала богиня, лилейнораменная Гера:
     "Что вопрошаешь, Фемида бессмертная; или не знаешь,
     Сколько метателя молний душа и горда и сурова.
    95 Но воссядь и начни ты пир с бессмертными общий;
     Вместе со всеми богами услышишь, Фемида, какие
     Ужасы нам возвещает Кронион. Никто, уповаю,
     Радостен сердцем не будет, ни смертный, ни даже бессмертный,
     Как бы он ни был доныне средь пиршества мирного весел".
    100 Так изрекла, и воссела владычица Гера; смутились
     Боги в Зевсовом доме; она ж улыбалась устами,
     Но чело у нее между черных бровей не светлело,
     Вдруг, ко всем обращаясь, воскликнула гневная Гера:
     "Боги безумные, мы безрассудно враждуем на Зевса!
     105 Мы бесполезно пылаем его укротить, нападая
     Словом иль силою! Он, удаляся, об нас и не мыслит,
     Нас презирает, считает, что он меж богов вековечных
     Властью и силой своей превосходнее всех несравненно.
     Должно терпеть вам, какое бы зло и кому б ни послал он;
     110 Им, как я мыслю, сегодня удар нанесен и Арею:
     Пал на бою Аскалаф, браноносец, любезнейший богу,
     Смертный, которого сыном могучий Арей называет".
     Так изрекла; и ударил Арей по крутым себя бедрам
     Дланями жилистых рук и рыдающий громко воскликнул:
     115 "О, не вините меня, на Олимпе живущие боги,
     Если за сына я мстить иду к ополченьям ахейским,
     Мстить, хоть и сужено мне, пораженному Зевса перуном,
     С трупами вместе лежать, в потоках кровавых и прахе!"
     Рек, и тогда ж повелел он и Страху и Ужасу коней
     120 Впрячь, а сам покрывался оружием пламеннозарным.
     Верно б, сильнейший, стократно ужаснейший, нежели прежний,
     Гнев громодержца и мщенье противу богов воспылали;
     Но Афина богиня, за всех устрашася бессмертных,
     Бросилась к двери, оставивши трон на котором сидела;
     125 Щит от рамен и шелом от главы у Арея сорвала,
     Пику поставила в сторону, вырвав из длани дебелой,
     И загремела, словами напав на сурового бога:
     "Буйный, безумный, ты потерялся! Напрасно ль имеешь
     Уши; чтоб слышать? Иль стыд у тебя и рассудок погибли?
     130 Или не слышишь ты, что говорит владычица Гера,
     Гера, теперь возвратившаясь к нам от владыки Зевеса?
     Или ты хочешь, как сам, претерпев неисчетные бедства,
     С горьким стыдом поневоле, на светлый Олимп возвратит!
     Так и на всех нас, бессмертных, навлечь неизбежное бедство?
     135 Скоро, сомнения нет, племена и троян и данаев
     Бросил бы Зевс и пришел бы он нас ужаснуть на Олимпе;
     И постиг бы, карающий, всех - и виновных и правых!
     Будь мне послушен и месть отложи за убитого сына.
     Воин в бою не один, и храбрейший его и сильнейший,
     140 Пал и еще ниспадет, пораженный другим; невозможно
     Весь человеческий род неисчетный от смерти избавить".
     Так говоря, посадила на трон исступленного бога.
     Гера ж царя Аполлона из Зевсова вызвала дому
     Вместе с Иридою, вестницей быстрой богов олимпийских.
    145 К ним возгласивши, она провещала крылатые речи:
     "Зевс повелел, да на Иду немедля предстанете оба;
     Но лишь предстанете вы и лицо увидите бога,
     Делайте, что повелит и чего Эгиох ни восхощет".
     Так изрекла и, в чертог возвратяся, владычица Гера
    150 Села на трон, а Ирида и Феб, устремясь, полетели;
     Быстро спустились на Иду, зверей многоводную матерь;
     Там, на возвышенном Гаргаре Зевса нашли громодержца;
     Он восседал, и его благовонный увенчивал облак.
     Боги, представ пред лицо воздымателя облаков Зевса,
    155 Стали,-и к ним устремил Олимпиец негневные очи:
     Скоро они покорились супруги его повеленьям.
     К первой Ириде он рек, устремляя крылатые речи:
     "Шествуй, Ирида быстрая, к богу морей Посейдону,
     Всo, что реку, возвести и неложною вестницей будь мне.
    160 Пусть он брань оставит немедленно, пусть возвратится
     Или в собор небожителей, или в священное море.
     Если ж глаголы мои не восхощет исполнить, но презрит,-
     Пусть он помыслит, и с сердцем своим и с умом совещаясь,
     Может ли, как ни могущ он, меня в нападении встретить?
    165 Думаю, что Посейдаона я и могуществом высший,
     Я и рожденьем старейший, а он не страшится единый
     Равным считаться со мной, пред которым все боги трепещут".
     Рек; покорилась ему ветроногая вестница деба;
     Быстро от Иды горы понеслась к Илиону святому0 Словно как снег из тучи иль град холодный, обрушась,
     Быстро летит, уносясь проясняющим воздух Бореем,-
     Так устремляяся, быстрая путь пролетела Ирида;
     Стала и так провещала могущему Энносигею:
     "С вестью тебе, Посейдон, колебатель, земли черновласый,
    175 Я нисхожу от эгида носителя Зевса Кронида.
     Брань ты оставь немедленно, так он велит; возвратися
     Или в собор небожителей, или в священное море.
     Если ж глаголы его не восхощешь исполнить и презришь,
     Он угрожает, что сам, и немедля, с тобою сразиться
    180 Придет сюда; и советует он, чтобы ты уклонялся
     Рук громовержущих: ведаешь, он и могуществом высший,
     Он и рожденьем старейший; а ты, Посейдон, не страшишься
     Спорить о равенстве с тем, пред которым все боги трепещут".
     Ей, негодующий сердцем, ответствовал царь Посейдаон:
     185 "Так, могуществен он; но слишком надменно вещает,
     Ежели равного честью, меня, укротить он грозится!
     Три нас родилося брата от древнего Крона и Реи:
     Он - громодержец, и я, и Аид, преисподних владыка;
     Натрое всo делено, и досталося каждому царство:
     190 Жребий бросившим нам, в обладание вечное пало
     Мне волношумное море, Аиду подземные мраки,
     Зевсу досталось меж туч и эфира пространное небо;
     Общею всем остается земля и Олимп многохолмный.
     Нет, не хожу по уставам я Зевсовым; как он ни мощен,
     195 С миром пусть остается на собственном третьем уделе;
     Силою рук он меня, как ничтожного, пусть не стращает!
     Дщерей своих и сынов для Зевса приличнее будет
     Грозным глаголом обуздывать, коих на свет произвел он,
     Кои уставам его покоряться должны поневоле!"
    200 Вновь провещала ему ветроногая вестница Зевса:
     "Сей ли ответ от тебя, колебатель земли черновласый,
     Зевсу должна я поведать, ответ и суровый и страшный?
     Или, быть может, смягчишь ты? Смягчимы сердца благородных.
     Знаешь и то, что старейшим всегда и Эриннии служат".
    205 Ей ответствовал вновь колебатель земли Посейдаон:
     "Слово твое справедливо и мудро, Ирида богиня!
     Благо, когда возвеститель исполнен советов разумных.
     Но, признаюсь, огорчение сальное душу объемлет,
     Если угрозами гордыми он оскорблять начинает
     210 Равного с ним и в правах, и судьбой одаренного равной.
     Ныне, хотя негодующий, воле его уступаю;
     Но объявляю, и в сердце моем сохраню я угрозу:
     Если Кронион, мне вопреки и победной Афине,
     Гермесу богу, Гефесту царю и владычице Гер215 Будет щадить Илион крепкостенный, когда не захочет
     Града разрушить и дать знаменитой победы ахейцам,-
     Пусть он знает, меж нами вражда бесконечная будет!"
     Так произнес, и ахейскую рать Посейдаон оставил,
     В понт погрузился; о нем воздыхали ахейцы герои.
     220 И тогда к Аполлону воззвал громовержец Кронион:
     "Ныне, возлюбленный Феб, к меднобронному Гектору шествуй,
     Се, обымающий землю, земли колебатель могучий
     В море отходит священное: грозного нашего гнева
     Он избегает; услышали б грозную брань и другие,
     225 Самые боги подземные, сущие около Крона!
     Благо и мне и ему, что, и гневаясь, он уступает
     Силам моим: не без пота б жестокого дело свершилось!
     Но прими, Аполлон, бахромистый эгид мой в десницу
     И, потрясающий им, устраши ты героев ахейских.
     230 Сам между тем попекись, дальновержец, об Гекторе славном;
     Храбрость его возвышай непрестанно, доколе данаи,
     В бегстве пред ним, не придут к кораблям и зыбям Геллеспонта.
     С оного времени сам я устрою и дело и слово,
     Да немедля почиют от бранных трудов и данаи".
    235 Так произнес он, и не был отцу Аполлон непокорен!
     С Иды, шумной потоками, он устремился, как ястреб,
     Быстрый ловец голубей, между хищных пернатых быстрейший.
     В поле нашел стреловержец Приамова храброго сына;
     Гектор сидел, не лежал, и уже, обновившийся в силах,
     240 Окрест стоящих друзей узнавал; прекратилась одышка,
     Пот перестал: восстанавливал Гектора промысл Кронида;
     Близко представши, к нему провещал Аполлон дальновержец:
     "Гектор, Приамова отрасль! почто, от дружин удаленный,
     Духом унылый сидишь? Или горесть тебя удручила?"
    245 Дышащий томно, ему говорил шлемоблещущий Гектор!
     "Кто ты, благий небожитель, ко мне обращающий слово?
     Или еще не сдыхал, что меня пред судами ахеян,
     Их истреблявшего рать, поразил Теламонид могучий
     Камнем в грудь и мою укротил кипящую храбрость?
     250 Я уже думал, что мертвых и мрачное царство Аида
     Ныне увижу; уже испускал я дыхание жизни".
     Сыну Приамову паки вещал Аполлон дальновержец:
     "Гектор, дерзай! поборник могучий Зевсом. Кронидом
     С Иды высокой тебе на покров и защиту ниспослан,
    255 Я, Аполлон златомечный, бессмертный, который и прежде
     Сильной рукой защищал и тебя, и высокую Трою.
     Шествуй к полкам, - и своим многочисленным конникам храбрым
     Всем повели к кораблям устремить их коней быстроногих.
     Я перед ними пойду, и сам для коней илионских
    260 Путь уравняю, и в бег обращу героев ахейских".
     Рек, и ужасную силу вдохнул предводителю воинств;
     Словно конь застоялый, ячменем раскормленный в яслях,
     Привязь расторгнув, летит и копытами поле копает;
     Пламенный, плавать обыклый в реке быстрольющейся, пышет,
     265 Голову, гордый, высоко несет; вкруг рамен его мощных
     Грива играет: гордится он сам красотой благородной;


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ]

/ Полные произведения / Гомер / Илиада


Смотрите также по произведению "Илиада":


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis