Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Гомер / Илиада

Илиада [30/31]

  Скачать полное произведение

    Видеть его не даете супруге, матери, сыну,
     Старцу отцу и гражданам, которые славного мужа
     Предали б скоро огню и последнею честью почтили!
     Вы Ахиллесу грабителю быть благосклонны решились,
     40 Мужу, который из мыслей изгнал справедливость, из сердца
     Всякую жалость отверг и, как лев, о свирепствах лишь мыслит,
     Лев, и душой дерзновенной, и дикою силой стремимый,
     Только и рыщет, чтоб стадо найти и добычу похитить, -
     Так сей Пелид погубил всю жалость, и стыд потерял он,
     45 Стыд, для сынов человеческих столько полезный и вредный.
     Смертный иной и более милого сердцу теряет,
     Брата единоутробного или цветущего сына;
     Плачет о трате своей и печаль наконец утоляет:
     Дух терпеливый Судьбы даровали сынам человеков.
     50 Он же, богу подобного Гектора жизни лишивши,
     Мертвого вяжет к коням и у гроба любезного друга
     В прахе волочит! Не славное он и не лучшее выбрал!
     Разве что нашу он месть на себя, и могучий, воздвигнет:
     Землю, землю немую неистовый муж оскорбляет!"
    55 Гневом пылая, ему отвечала державная Гера:
     "Слово твое совершилось бы, луком серебряным гордый,
     Если б равно Ахиллеса и Гектора сами вы чтили?
     Гектор - сын человека, сосцами жены он воспитан;
     Но Ахиллес - благородная отрасль: богиню Фетиду
     60 Я взлелеяла, я возрастила и милой супругой
     Мужу вручила Пoлею, любезному всем нам, бессмертным.
     Все вы, бессмертные, были на браке; и ты ликовал там
     С лирой в руках, нечестивых наперсник, всегда вероломный!"
     Ей обратился ответствовать тучегонитель Кронион:
     65 "Гера супруга! Не гневайся вовсе на жителей неба.
     Честь браноносцам не равная будет; однако и Гектор
     Между сынов Илиона любезнейший был олимпийцам,
     Так же и мне! Никогда не небрег он о жертвах приятных;
     Жертвенник мой никогда не скудел в приношеньях обильных
     70 Туков, вин, благовоний: сия бо нам честь подобает.
     Но похищенье оставим; возможности нет от Пелида
     Гектора славного тайно похитить: к Пелееву сыну
     Матерь Фетида приходит и ночью и днем непрестанно.
     Лучше Фетиду ко мне призови кто-нибудь из бессмертных;
     75 Мудрое слово богине реку, да Пелид быстроногий
     Выкуп возьмет от Приама и Гектора тело отпустит".
     Рек, - и как вихрь устремилась Ирида крылатая с вестью;
     Между священного Сама и грозноутесного Имбра
     Бросилась в черный понт; и под ней застонала пучина;
     80 Быстро в пучину Ирида, подобно свинцу, погрузилась,
     Ежели он, прикрепленный под рогом вола стенового,
     Мчится, коварный, рыбам прожорливым гибель несущий.
     Там в пещере глубокой находит Фетиду и с нею
     Многих богинь Океана. Она посреди их сидела,
     85 Плача об участи храброго сына, которому должно
     В Трое холмистой погибнуть, далеко от милой отчизны.
     Став пред Фетидой, вещала посланница Зевса: "Фетида!
     Зевс призывает тебя, непреложных советов строитель".
     Ей отвечая, рекла среброногая дочерь Нерея:
     90 "Что заповедует мне повелитель бессмертных? Стыжуся
     Светлым являться богам, угнетенная мрачной печалью!
     Но повинуюсь; и тщетен не будет глагол, им реченный".
     Так говоря, облеклася Фетида одеждой печали,
     Черным покровом, чернейшим из всех у нее одеяний.
     95 Так - устремилась; пред нею подобная ветрам Ирида
     Быстро пошла; расступалися окрест их волны морские.
     На берег вышед, богини к высокому бросились небу.
     Там обрели громовержца Кронида; пред ним воссидели
     Все, на совет собравшись, блаженные вечные боги.
     100 Села Фетида близ Зевса отца: уступила Афина;
     Гера же чашу златую, прекрасную, подала в руки
     И утешала словами. Фетида, испив, возвратила.
     Слово меж оными начал отец и бессмертных и смертных:
     "Ты на Олимп, Фетида, пришла, и печальная сердцем;
     105 Знаю, скорбь неутешную в персях ты носишь, богиня;
     Но возвещу, для чего на Олимп я тебя призываю.
     Девять дней, как меж нами, бессмертными, распря восстала:
     Гектор герой и Пелид градоборец богов разделяют.
     Тело похитить склоняют бессмертные Гермеса бога;
     110 Я же, напротив, ту славу хочу даровать Ахиллесу,
     Нежность к тебе и почтение в сердце навек сохраняя.
     Шествуй к ахейскому стану и сыну, богиня, поведай:
     Все божества на него негодуют; но я от бессмертных
     Более всех огорчаюсь, что он в исступлении гнева
     115 Гектора возле судов, не приемлющий выкупа, держит.
     Если страшится меня, да немедля отпустит он тело.
     Я ж посылаю Ириду к Приаму царю с повеленьем
     В стан мирмидонский идти к искуплению милого сына.
     Несть и дары Ахиллесу, приятные сердцу героя".
    120 Так произнес, - и ему покорилась Фетида богиня;
     Быстро помчалась, с вершины Олимпа высокого бросясь.
     Скоро достигла Пелидова стана; и в куще находит
     Сына, печально стенящего; многие в куще героя
     Окрест его суетились друзья и готовили завтрак;
     125 Ими закланный лежал на помосте овен густорунный.
     Подле печального сына воссела почтенная матерь;
     Тихо ласкала рукой, вопрошала и так говорила:
     "Милое чадо, почто ты себе, и стеня и тоскуя,
     Сердце крушишь; не помыслишй о пище, ниже о покое?
     130 Но приятно с женой опочить и любви насладиться.
     Жить же недолго тебе; пред тобою, любезнейший сын мой,
     Близко стоит неизбежная Смерть и суровая Участь.
     Выслушай слово; его я тебе возвещаю от Зевса:
     Боги, он рек, на тебя прогневляются; он же, владыка,
     135 Более всех негодует, что ты в исступлении гнева
     Гектора возле судов, не приемлющий выкупа, держишь.
     Выдай его, Ахиллес, и за тело прими искупленье".
     Ей отвечая, вещал быстроногий Пелид знаменитый:
     "Пусть предстает предлагающий выкуп,- и тело получит,
    140 Если решительно так заповедует мне Олимпийский".
     Тою порою, как матерь и сын у судов мирмидонских
     Многие между собою вещали крылатые речи,
     Зевс посылал Ириду к Приамовой Трое священной:
     "Шествуй, Ирида крылатая, холмы оставив Олимпа;
     145 Весть в Илионе святом возвести Дарданиду Приаму:
     Пусть к искуплению сына идет к кораблям он ахейским,
     Пусть и дары оп несет, чтоб смягчить Ахиллесово сердце.
     Но да единый, никем не сопутствуем, шествует старец;
     Токмо глашатай старейший да будет при нем, чтобы править
     150 Месками в быстром возу и вспять из ахейского стана
     Мертвого ввезть в Илион, убиенного сильным Пелидом.
     Помысл о смерти и страх да не взыдет на сердце Приаму:
     Старцу такого пошлем мы сопутника, Гермеса бога;
     Он поведет и проводит, пока не представит к Пелиду;
     155 И, когда приведет он Приама пред очи героя,
     Рук на него не подымет Пелид, ни других не допустит:
     Он ни безумен, ни нагл, ни обыкший к грехам нечестивец;
     Он завсегда милосердо молящего милует мужа".
     Рек, - и с небес устремилась подобная вихрям Ирида;
     160 К дому Приама сошла; и нашла там вопль и рыданье.
     Окрест отца все сыны, на дворе пред хоромами сидя,
     Токами слез обливали одежды; в средине их старец,
     Ризой покрытый, лежал, обвивающей все его тело;
     Выю и голову персть покрывала державного старца,
     165 Коею сам он себя, пресмыкаяся в прахе, осыпал.
     Дщери его и невестки, в домах своих сидя, рыдали,
     Тех поминая и многих, и сильных защитников царства,
     Кои уже под руками ахейскими предали души.
     Быстрая вестница Зевса, приближася тихо к Приаму,
     170 Голосом тихим (но трепет объял Дарданидовы члены)
     Так говорила: "Дерзай, Дарданид, и меня не страшися!
     Я для тебя не зловещая ныне схожу от Олимпа,
     Нет, но душой доброхотная вестница Зевса тебе я:
     Он о тебе, и далекий, душою болит и печется.
     175 Выкупить Гектора тело тебе он велит, Олимпиец.
     Шествуй, неси и дары, чтоб смягчить Ахиллесово сердце;
     Но да никто из троян не сопутствует, шествуй один ты;
     Токмо глашатай старейший да будет с тобой, чтобы править
     Месками в быстром возу и вспять из ахейского стана
     180 Мертвого ввезть в Илион, убиенного сильным Пелидом.
     Мысль же о смерти, ни страх тебе да не взыдет на сердце:
     Спутник такой за тобою последует, Гермес бессмертный;
     Гермес пойдет и проводит, пока не приближит к Пелиду;
     И, когда он тебя представит пред очи героя,
     185 Рук на тебя не подымет Пелид, ни других не допустит:
     Он ни безумен, ни нагл, ни обыкший к грехам нечестивец;
     Он завсегда милосердо молящего милует мужа".
     Так говоря, отлетела подобная вихрям Ирида.
     Старец Приам повелел, чтоб немедля сыны снарядили
     190 Муловый воз быстрокатный и короб к нему привязали.
     Сам же поспешно взошел в почивальню, терем душистый,
     Кедровый, с кровлей высокой, где много хранилось сокровищ;
     Призвал туда и Гекубу супругу и так говорил ей:
     "Бедная! мне олимпийская вестница Зевса явилась;
     195 Выкупить сына велела идти к кораблям мирмидонским;
     Несть и дары Ахиллесу, которые б сердце смягчили.
     Молви, супруга любезная, что ты о сем помышляешь?
     Сильно меня самого побуждает и сердце и дума
     Ныне ж идти к кораблям и великому стану ахеян".
    200 Так говорил; зарыдала жена и ему отвечала:
     "Горе! погиб ли твой разум, которым в минувшее время
     Славился ты и у чуждых народов, и в собственном царстве?
     Хочешь один ты, старец, идти к кораблям мирмидонским?
     Мужу предстать перед очи, который и многих и сильных
     205 Н сынов умертвил? У тебя не железное ль сердце?
     В руки едва залучит, пред очами тебя лишь увидит
     Сей кровопийца, неверный сей муж, милосерд он не будет;
     Он не уважит тебя! В отдалении лучше поплачем,
     В храмине сидя; такую, знать, долю суровая Парка
     210 Выпряла нашему сыну, как я несчастливца родила,-
     Долю, чтоб псов он насытил, вдали от родных, пред очами
     Лютого мужа, которого внутренность, если б могла я,
     Впившись в грудь, пожирать, отомстила б за то, что он сделал
     С сыном моим! Не как ратник бесчестный, мой Гектор убит им;
     215 Он за отечество, он за мужей и за жен илионских
     Бился, герой, ни о страхе в бою, ни о бегстве не мысля!"
     Cнова Гекубе ответствовал старец Приам боговидный:
     "Воле моей не противься, Гекуба, и в собственном дом"
     Птицей зловещей не будь: отвратить меня не успеешь.
     220 Если ело такое внушал мне какой-либо смертный
     Жрец, иль пророк илионский, или фимиамогадатель,
     Ложью почли бы мы то и с презрением, верно б, отвергли.
     Слышал богиню я сам, пред собою бессмертную видел;
     В стан я иду, и не тщетно мне будет вещание бога.
     225 Если ж назначил мне рок умереть пред судами ахеян,-
     Рад! и пускай он меня, душегубец, зарежет, как скоро,
     Милого сына обнявши, рыданием сердце насыщу!"
     Так произнес, - и, поднявши красивые крыши ковчегов,
     Вынул из них Дарданион двенадцать покровов прекрасных, ,
     230 Хлен двенадцать простых и столько ж ковров драгоценных,
     Верхних плащей превосходных и тонких хитонов исподних;
     Злата, весами отвесивши, выложил десять талантов;
     Вынул четыре блюда и два светозарных тренога;
     Вынул и пышный сосуд, ему, как посланнику, древний
     235 Дар фракиян, драгоценность великая! даже и оной
     Старец щадить не хотел: столь сильно пылал он душою
     Выкупить милого сына. Но всех он троян приходивших
     Гневный гонял от крыльца, и грозя и поносно ругая:
     "Прочь, проклятое племя презренное! Разве и дома
     240 Мало печали у вас, что меня огорчать вы идете?
     Или вам радость, что старца Кронид поражает бедою,
     Гибелью сына храбрейшего? Скоро вы цену сей траты
     Сами узнаете; легче стократ, как не стало героя,
     Будете сами избиты ахеями! Я же, о боги,
     245 Прежде, нежели град разоренный и в прах обращенный -
     Трою святую - увижу, да скроюсь в обитель Аида!"
     Так говоря, прогонял их жезлом; от грозящего старца
     Все удалилися. Он же вскричал, сыновей порицая,
     Клита, Гелена, Париса, питомца богов Агафона,
     250 Паммона, Гиппофооя, Дейфоба вождя. Антифона,
     Храброго сына Полита и славного мужеством Дия;
     Грозно на сих сыновей и кричал и приказывал старец:
     "Живо, негодные дети, бесстыдники! Лучше бы всем вам
     Вместо единого Гектора пасть пред судами ахеян!
     255 О, злополучный я смертный! имел я в Трое обширной
     Храбрых сынов, и от них ни единого мне не осталось!
     Нет боговидиого Местора, нет конеборца Троила,
     Нет и тебя, мой Гектор, тебя, между смертными бога!
     Так, не смертного мужа казался он сыном, но бога!
     260 Храбрых Арей истребил, а бесстыдники эти остались,
     Эти лжецы, плясуны, знаменитые лишь в хороводах,
     Эти презренные хищники коз и агнцев народных!
     Долго ли будете вы снаряжать колесницу и в короб
     Скоро ли вложите всo, чтобы мог я немедленно ехать?"
    265 Так говорил, - и сыны, устрашася угрозы отцовой,
     Бросились быстро и вывезли муловый воз легкокатный,
     Новый, красивый; и короб глубокий на нем привязали;
     Сняли с гвоздя блестящий ярем, приспособленный к мулам,
     Буковый, с бляхою сверху и с кольцами, слаженный хитро;
     270 Привязь яремную вместе с ярмом девятилоктевую
     Вынесли, ловко ярмо положили на гладкое дышло
     В самом конце и на крюк поперечный кольцо наложили;
     Трижды бляху ярма обмотали кругом; напоследок
     Прочее все обвязали, концы же узла подогнули.
     275 После, нося из покоев, на муловый воз легкокатный,
     Весь уложили за голову Гектора выкуп бесценный,
     Мулов в него запрягли возовозных, дебелокопытных,
     Некогда в дар подведенных владыке Приаму от мизов.
     Но к колеснице Приамовой вывели коней, которых
     280 Сам он с отменной заботой лелеял у тесаных яслей;
     Их в колесницу впрягали пред домом высоковершинным
     Вестник и царь, обращая в уме их мудрые думы.
     Тою порою приходит Гекуба, печальная сердцем;
     В правой руке царица вина, веселящего сердце,
     285 Кубок несла золотой, чтоб супруг, не возлив, не уехал;
     Стала она пред конями и так говорила Приаму:
     "Зевсу возлей, мой супруг, и молись, чтобы дал всемогущий
     В дом от врагов возвратиться, когда уже смелое сердце
     Старца тебя, против воли моей, к кораблям устремляет.
     290 Так, помолися, Приам, чернотучному Кронову сыну,
     Богу, который от Иды на всю призирает Троаду.
     Птицы проси, быстрокрылого вестника, мощью своею
     Первой из птиц и любезнейшей всех самому громовержцу;
     С правой страны чтоб слетела, и сам бы ее ты увидя,
     295 С верой в нее отошел к кораблям быстроконных данаев.
     Если ж тебе не пошлет своего посла громовержец,
     Буду тебя, мой супруг, убеждать и советом и просьбой
     В стан не ходить к мирмидонянам, как ты ни твердо решился".
     Ей немедля ответствовал старец Приам боговидный:
     300 "Я твоего не отрину совета разумного: благо
     Длани к владыке богов воздевать, да помилует нас он".
     Рек, - и прислужнице ключнице дал повеление старец
     На руки чистой воды возлиять; и прислужница быстро
     С блюдом в руках и с кувшином воды пред владыку предстала.
     305 Старец, руки омывши, кубок принял от супруги,
     Стал посредине двора и молился, вино возливая,
     На небо взор возводя; и, возвысивши голос, воскликнул:
     "Зевс, наш отец, обладающий с Иды, славнейший, сильнейший!
     Дай мне прийти к Ахиллесу угодным и жалостным сердцу;
     310 Птицу пошли, быстролетного вестника, мощью своею
     Первую в птицах, любимую более всех и тобою;
     С правой страны ниспошли; да сходящую сам я увидя,
     С верой в нее отойду к кораблям конеборным данаев!"
     Так умолял,- и услышал его промыслитель Кронион;
     315 Быстро орла ниспослал, между вещих вернейшую птицу,
     Темного, коего смертные черным ловцом называют.
     Словно огромная дверь почивальни высоковершинной
     В доме богатого мужа, замком утвержденная крепким,
     Крылья орла таковы распростерлись, когда он явился,
     320 Вправе над Троею быстро парящий. Они лишь узрели,
     В радость пришли, расцвело упованием каждого сердце.
     С живостью старец взошел в колесницу свою и немедля
     Коней погнал от преддверья и гулких навесов крылечных.
     Мески пошли впереди под повозкой четыреколесной
     325 (Ими Идей управлял, благомысленный вестник); а сзади
     Борзые кони, которых бичом Дарданид престарелый
     Гнал через город; его провожали все близкие сердцу,
     Плача по нем неутешно, как будто на смерть отходящем.
     Скоро, из замка спустяся, они очутилися в поле;
     330 Все провожавшие их возвратились печальные в Трою,
     Дети и сродники. Сами ж они не сокрылись от Зевса:
     В поле увидел он их и исполнился милости к старцу;
     И к любезному сыну, к Гермесу, так возгласил он:
     "Сын мой, Гермес! Тебе от богов наипаче приятно
     335 В дружбу вступать с человеком; ты внемлешь, кому пожелаешь.
     Шествуй и Трои царя к кораблям быстролетным ахеян
     Так проводи, да никто не узрит и никто не узнает
     Старца в ахейских дружинах, доколе к Пелиду не придет".
     Так произнес, - и ему повинуется Гермес посланник:
     340 Под ноги вяжет прекрасную обувь, плесницы златые,
     Вечные; бога они и над влажною носят водою,
     И над землей беспредельною, быстро, с дыханием ветра;
     Жезл берет он, которым у смертных, по воле всесильной,
     Сном смыкает он очи или отверзает у спящих;
     345 Жезл сей прияв, устремляется аргоубийца могучий.
     Скоро он к граду троян и к зыбям Геллеспонта принесся;
     Полем пошел, благородному юноше видом подобный,
     Первой брадой опушенному, коего младость прелестна.
     Путники вскоре, проехав великую Ила могилу,
    350 Коней и месков своих удержали, чтобы напоить их
     В светлой реке; тогда уже сумрак спускался на землю.
     Тут, оглянувшися, Гермеса вестник Идей прозорливый
     Близко увидел, и так возгласил к Дарданиду владыке:
     "Взглянь, Дарданид! осторожного разума требует дело:
     355 Мужа я вижу; и мнится мне, нас он убить умышляет!
     Должно бежать; на конях мы ускачем; или, подошедши,
     Ноги ему мы обнимем и будем молить о пощаде!"
     Рек он, - и старцево сердце смутилося; он ужаснулся;
     Дыбом власы у него поднялися на сгорбленном теле;
     360 Он цепенея стоял. Эриуний приближился к старцу,
     Ласково за руку взял и вещал, вопрошая Приама:
     "Близко ль, далеко ль, отец, направляешь ты коней и месков,
     В час усладительной ночи, как смертные все почивают?
     Иль не страшишься убийствами дышащих, гордых данаев,
     365 Кои так близко стоят, неприязненны вам и свирепы?
     Если тебя кто увидит под быстрыми мраками ночи,
     Столько сокровищ везущего, что твое мужество будет?
     Сам ты не молод, и старец такой же тебя провожает.
     Как защитишься от первого, кго лишь обидеть захочет?
     370 Я ж не тебя оскорблю, но готов от тебя и другого
     Сам отразить; моему ты родителю, старец, подобен!"
     Гермесу бодро ответствовал старец Приам боговидный:
     "Все справедливо, любезнейший сын мой, что ты говоришь мне;
     Но еще и меня хранит покровительной дланью
     375 Бог, который дает мне такого сопутника встретить,
     Счастья примету, тебя, красотою и образом дивный,
     Редким умом одаренный; блаженных родителей сын ты!"
     Вновь Дарданиду вещал благодетельный Гермес посланник:
     "Истинно всo и разумно ты, старец почтенный, вещаешь.
     380 Но скажи мне еще, и сущую правду поведай:
     Ты высылаешь куда-либо столько богатств драгоценных
     К чуждым народам, дабы хоть они у тебя уцелели?
     Верно, объятые страхом, уже покидаете все вы Трою святую?
     Таков знаменитый защитник погибнул,
     385 Сын твой! В сражениях был он не ниже героев ахейских!"
     Гермесу быстро воскликнул старец Приам боговидный:
     "Кто ты таков, от кого происходишь ты, юноша добрый,
     Так мне прекрасно напомнивший смерть злополучного сына?"
     Старцу ответствовал вновь благодетельный Гермес посланник:
     390 "Ты испытуешь меня, вопрошая о Гекторе дивном.
     Часто, часто я сам на боях, прославляющих мужа,
     Гектора видел, и даже в тот день, как, к судам отразивши,
     Он побеждал аргивян, истребляя крушительной медью.
     Стоя вдали, удивлялись мы Гектору; с вами сражаться.
     395 Нам Ахиллес запрещал, на царя Агамемнона гневный.
     Я Ахиллесов служитель, в одном корабле с ним приплывший;
     Родом и я мирмидонец; родитель мой храбрый Поликтор;
     Муж и богатый и старец, как ты, совершенно маститый.
     Шесть у Поликтора в доме сынов, а седьмой пред тобою;
     400 Жребий меж братьев упал на меня, чтоб идти с Ахиллесом.
     Ныне осматривать поле пришел от судов я: заутра
     Боем на город пойдут быстроокие мужи ахейцы.
     Все негодуют они на долгую праздность; не могут
     Бранного пыла мужей обуздать воеводы ахеян".
    405 Гермесу паки ответствовал старец Приам боговидный:
     "Ежели подлинно ты Ахиллеса Пелида служитель,
     Друг, не сокрой от меня, умоляю, поведай мне правду:
     Сын мой еще ль при судах иль уже Ахиллес быстроногий
     Тело его рассеченное псам разметал мирмидонским?"
    410 Старцу ответствовал вновь благодетельный Гермес посланник:
     "Старец, ни псы не терзали, ни птицы его не касались;
     Он и поныне лежат у судов Ахиллеса, под кущей,
     Всo, как и был, невредимый: двенадцатый день, как лежит он
     Мертвый, - но тело не тлеет, к нему не касаются червя,
     415 Быстрые черви, которые падших в бою пожирают.
     Правда, его ежедневно, с восходом Денницы священной,
     Он беспощадно волочит вкруг гроба любезного друга;
     Но мертвец невредим; изумишься ты сам, как увидишь:
     Свеж он лежит, как росою умытый; нет следа от крови,
     420 Члена не видно нечистого; язвы кругом затворились,
     Сколько их ни было: много суровая медь нанесла их.
     Так милосердуют боги о сыне твоем знаменитом,
     Даже и мертвом: любезен он сердцу богов олимпийских".
     Рек он, - и старец, исполняся радости, быстро воскликнул:
     425 "Благо, мой сын, приносить небожителям должные дани!
     Гектор, - о если бы жил он! - всегда в благоденственном доме
     Помнил бессмертных богов, на великом Олимпе живущих;
     Боги за то и по смертной кончине его помянули.
     Но преклонися, прими от меня ты прекрасный сей кубок
     430 И, охраняя меня, проводи, под покровом бессмертных,
     В стан мирмидонский, пока не приду к Ахиллесовой куще".
     Вновь Дарданиду ответствовал Гермес, посланник Зевеса:
     "Младость мою соблазняешь ты, старел, но я не склонюся
     Дара, какой предлагаешь мне, тайно принять от Пелида.
    435 Я уважаю Пелида и сердцем страшусь от героя
     Дар похищать, чтобы после меня беда не постигла;
     Но с тобою сопутствовать рад я землею и морем;
     Рад я тебя проводить и до славного Аргоса града;
     И с таким путеводцем к тебе не приближится смертный".
    440 Рек, и на царских коней в колесницу вскочил Эриуний;
     Быстро и бич и бразды захватил в могучие руки;
     Коням и мескам вдохнул необычную рьяность и силу,
     И когда принеслися ко рву и стене корабельной,
     Где незадолго над вечерей стражи ахеян трудились,-
     445 Всех их в сон погрузил благодетельный аргоубийца;
     Башни запор отодвинул, врата растворил и Приама
     Ввез внутрь стены и за ним с дорогими дарами повозку.
     Но лишь предстали они к Ахиллесовой куще великой
     (Кущу царю своему мирмидонцы построили в стане
     450 Крепко из бревен еловых и сверху искусно покрыли
     Мшистым, густым камышом, по влажному лугу набравши;
     Около кущи устроили двор властелину широкий,
     Весь оградя частоколом; ворота его запирались
     Толстым засовом еловым; трое ахеян вдвигали,
     455 Трое с трудом отымали огромный замок сей воротный
     Сильных мужей; но Пелид и один отымал его быстро) -
     Те благодетельный Гермес отверз перед старцем ворота,
     Ввез дары знаменитые славному сыну Пелея,
     Спрянул на дол с колесницы и так провещал к Дарданиду:
     460 "Бог пред тобою, о старец, бессмертный, с Олимпа нисшедший,
     Гермес: отец мой меня тебе ниспослал путеводцем.
     Я совершил и к Олимпу обратно иду; всенародно
     Я не явлюсь Ахиллеса очам: не достойно бы было
     Богу бессмертному видимо чествовать смертного мужа.
     465 Ты же иди и, вошед, обыми Ахиллесу колена;
     Именем старца родителя, матери многопочтенной,
     Именем сына моли, чтобы тронуть высокую душу".
     Так возгласивши, к Олимпу великому быстро вознесся
     Гермес. Приам, с колесницы стремительно прянув на землю,
     470 Там оставляет Идея, дабы он стоял, охраняя
     Коней и месков; а сам устремляется прямо в обитель,
     Где Ахиллес находился божественный. Там Пелейона
     Старец увидел; друзья в отдаленье сидели; но двое,
     Отрасль Арея Алким и смиритель коней Автомедон,
     475 Близко стоя, служили; недавно он вечерю кончил,
     Пищи вкусив и питья, и пред ним еще стол оставался.
     Ста никем не примеченный, входит в покой и, Пелиду
     В ноги упав, обымает колена и руки целует, -
     Страшные руки, детей у него погубившие многих!
     480 Так, если муж, преступлением тяжким покрытый в отчизне,
     Мужа убивший, бежит и к другому народу приходит,
     К сильному в дом,- с изумлением все на пришельца взирают,-
     Так изумился Пелид, боговидного старца увидев;
     Так изумилися все, и один на другого смотрели.
     485 Старец же речи такие вещал, умоляя героя:
     "Вспомни отца своего, Ахиллес, бессмертным подобный,
     Старца, такого ж, как я, на пороге старости скорбной!
     Может быть, в самый сей миг и его, окруживши, соседи
     Ратью теснят, и некому старца от горя избавить.
     490 Но, по крайней он мере, что жив ты, и зная и слыша,
     Сердце тобой веселит и вседневно льстится надеждой
     Милого сына узреть, возвратившегось в дом из-под Трои.
     Я же, несчастнейший смертный, сынов возрастил браноносных
     В Трое святой, и из них ни единого мне не осталось!
     495 Я пятьдесят их имел при нашествии рати ахейской:
     Их девятнадцать братьев от матери было единой;
     Прочих родили другие любезные жены в чертогах;
     Многим Арей истребитель сломил им несчастным колена.
     Сын оставался один, защищал он и град наш, и граждан;
     500 Ты умертвил и его, за отчизну сражавшегось храбро,
     Гектора! Я для него прихожу к кораблям мирмидонским;
     Выкупить тело его приношу драгоценный я выкуп.
     Храбрый! почти ты богов! над моим злополучием сжалься,
     Вспомнив Пелея отца: несравненно я жалче Пелея!
     505 Я испытую, чего на земле не испытывал смертный:
     Мужа, убийцы детей моих, руки к устам прижимаю!"
     Так говоря, возбудил об отце в нем плачевные думы;
     За руку старца он взяв, от себя отклонил его ти Оба они вспоминая: Приам - знаменитого сына,
     510 Горестно плакал, у ног Ахиллесовых в прахе простертый;
     Царь Ахиллес, то отца вспоминая, то друга Патрокла,
     Плакал, и горестный стон их кругом раздавался по дому.
     Но когда насладился Пелид благородный слезами
     И желание плакать от сердца его отступило,-
     515 Быстро восстал он и за руку старца простертого поднял,
     Тронут глубоко и белой главой, и брадой его белой;
     Начал к нему говорить, устремляя крылатые речи:
     "Ах, злополучный! много ты горестей сердцем изведал!
     Как ты решился, один, при судах мирмидонских явиться.
     520 Мужу пред очи, который сынов у тебя знаменитых
     Многих повергнул? В груди твоей, старец, железное сердце!
     Но успокойся, воссядь, Дарданион; и как мы ни грустны,
     Скроем в сердца и заставим безмолвствовать горести наши.
     Сердца крушительный плач ни к чему человеку не служит:
     525 Боги судили всесильные нам, человекам несчастным,
     Жить на земле в огорчениях: боги одни беспечальны.
     Две глубокие урны лежат перед прагом Зевеса,
     Полны даров: счастливых одна и несчастных другая.
     Смертный, которому их посылает, смесивши, Кронион,
     530 В жизни своей переменно и горесть находит и радость;
     Тот же, кому он несчастных пошлет,- поношению предан;
     Нужда, грызущая сердце, везде пег земле его гонит;
     Бродит несчастный, отринут бессмертными, смертными презрен.
     Так и Пелея - дарами осыпали светлыми боги
    535 С юности нежной; украшенный выше сынов земнородных
     Счастьем, богатством, владыка могучий мужей мирмидонских,
     Смертный, супругой богиню приял от руки он бессмертных.
     Бог и ему ниспослал злополучие: он не имеет
     В доме своем поколения, сына, наследника царства.
     540 Сын у Пелея один, кратковечный; но я и доныне
     Старца его не покою; а здесь, от отчизны далеко,
     Здесь я в Троаде сижу и тебя и твоих огорчаю.
     Сам ты, о старец, мы слышали, здесь благоденствовал прежде.
     Сколько народов вмещали обитель Макарова, Лесбос,
     545 Фригия, край плодоносный, а здесь - Геллеспонт бесконечный:
     Ты среди всех, говорят, и богатством блистал и сынами.
     Но, как беду на тебя ниспослали небесные боги,
     Около Трои твоей неумолкная брань и убийство.
     Будь терпелив и печалью себя не круши беспрерывной:


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ]

/ Полные произведения / Гомер / Илиада


Смотрите также по произведению "Илиада":


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis