Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Гомер / Илиада

Илиада [31/31]

  Скачать полное произведение

    550 Ты ничего не успеешь, о сыне печаляся; плачем
     Мертвого ты не подымешь, но горе свое лишь умножишь!"
     Сыну Пелея ответствовал старец Приам боговидный:
     "Нет, не сяду я, Зевсов любимец, доколе мой Гектор
     В куще лежит, погребенью не преданный! Дай же скорее,
    555 Дай сим очам его видеть! а сам ты прими искупленье:
     Мы принесли драгоценное. О, насладись им и счастлив
     В край возвратися родимый, когда ты еще позволяешь
     Старцу мне бедному жить и солнца сияние видеть!"
     Грозно взглянув на него, говорил Ахиллес быстроногий!
     560 "Старец, не гневай меня! Разумею и сам я, что должно
     Сына тебе возвратить: от Зевса мне весть приносила
     Матерь моя среброногая, нимфа морская Фетида.
     Чувствую, что и тебя (от меня ты, Приам, не сокроешь)
     Сильная бога рука провела к кораблям мирмидонским;
     565 Нет, не осмелился б смертный, и младостью пылкой цветущий,
     В стан наш вступить: ни от стражей недремлющих он бы не скрылся,
     Ни засовов легко б на воротах моих не отдвинул.
     Смолкни ж, и более мне не волнуй ты болящего сердца;
     Или страшись, да тебя, невзирая, что ты и молитель,
     570 В куще моей я не брошу и Зевсов завет не нарушу".
     Так говорил; устрашился Приам и, покорный, умолкнул.
     Сын же Пелеев, как лев, из обители бросился к двери:
     Но не один, за царем устремилися два из клевретов,
     Сильный Алким и герой Автомедон, которых меж другов
     575 Более всех Пелейон почитал, по Патрокле умершем.
     Быстро они от ярма отрешили и коней и месков;
     В кущу ввели и глашатая старцева; там посадивши
     Мужа на стуле, поспешно с красивого царского воза
     Собрали весь многоценный за голову Гектора выкуп;
     580 Две лишь оставили ризы и тонкий хитон хитротканый,
     С мыслью, чтоб тело покрытое в дом отпустить от Пелида.
     Он же, вызвав рабынь, повелел и омыть, и мастями
     Тело намазать, но тайно, чтоб сына Приам не увид Он опасался, чтоб гневом не вспыхнул отец огорченный,
     585 Сына узрев, и чтоб сам он тогда не подвигнулся духом
     Старца убить и нарушить священные Зевса заветы.
     Тело рабыни омыли, умаслили мастью душистой,
     В новый одели хитон и покрыли прекрасною ризой;
     Сам Ахиллес и поднял, и на одр положил Приамида,-
     590 Но друзья совокупно на блещущий воз положили.
     Он же тогда возопил, именуя любезного друга:
     "Храбрый Патрокл! не ропщи на меня ты, ежели слышишь
     В мрачном Аиде, что я знаменитого Гектора тело
     Выдал отцу: не презренными он заплатил мне дарами;
     595 В жертву тебе и от них принесу я достойную долю".
     Так произнес - и под сень возвратился Пелид благородный;
     Сел на изящно украшенных креслах, оставленных прежде,
     Против Приама стоявших, и слово к нему обратил он:
     "Сын твой тебе возвращен, как желал ты, божественный старец;
     600 Убран лежит на одре. С восходом Зари возвращаясь,
     Сам ты увидишь его; но теперь мы о пище воспомним.
     Пищи забыть не могла и несчастная матерь Ниоба,
     Матерь, которая разом двенадцать детей потеряла,
     Милых шесть дочерей и шесть сыновей расцветавших.
     605 Юношей Феб поразил из блестящего лука стрелами,
     Мстящий Ниобе, а дев - Артемида, гордая луком.
     Мать их дерзала равняться с румяноланитою Летой:
     Лета двоих, говорила, а я многочисленных матерь!
     Двое сии у гордившейся матери всех погубили.
     610 Девять дней валялися трупы; и не было мужа
     Гробу предать их: в камень людей превратил громовержец.
     Мертвых в десятый день погребли милосердые боги.
     Плачем по них истомяся, и мать вспомянула о пище.
     Ныне та мать на скалах, на пустынных горах Сипилийских,
     615 Где, повествуют, богини покоиться любят в пещерах,
     Нимфы, которые часто у вод Ахелоевых пляшут,-
     Там, от богов превращенная в камень, страдает Ниоба.
     Так, божественный старец, и мы помыслим о пище.
     Время тебе остается оплакать любезного сына,
     620 В Трою привезши; там для тебя многослезен он будет".
     Рек - и, стремительно встав, Ахиллес белорунную, овцу
     Сам закалает; друзья, обнажив и опрятав, как должно,
     В мелкие части искусно дробят, прободают рожнами,
     Ловко пекут на огне и готовые части снимают.
     625 Хлеб между тем принесши, поставил на стол Автомедон
     В пышных корзинах; но брашно делил Ахиллес благородный.
     Оба к предложенным яствам питательным руки простерли.
     И когда питием и пищей насытили сердце,
     Долго Приам Дарданид удивлялся царю Ахиллесу,
     630 Виду его и величеству: бога, казалось, он видит.
     Царь Ахиллес удивлялся равно Дарданиду Приаму,
     Смотря на образ почтенный и слушая старцевы речи.
     Оба они наслаждались, один на другого взирая;
     Но наконец возгласил к Ахиллесу божественный старец:
     635 "Дай мне теперь опочить, Зевесов любимец! позволь мне
     Сном животворным хоть несколько в доме твоем насладиться.
     Ибо еще ни на миг у меня не смыкалися очи
     С дня, как несчастный мой сын под твоими руками погибнул;
     С оного дня лишь стенал и несчетные скорби терпел я,
     640 Часто в оградах дворовых по сметищам смрадным валяясь.
     Ныне лишь яствы вкусил и вина пурпурового ныне
     Принял в гортань; но до этой поры ничего не вкушал я".
     Так говорил; Ахиллес приказал и друзьям и рабыням
     Стлать на крыльце две постели и снизу хорошие полсти
     645 Бросить пурпурные, сверху ковры разостлать дорогие
     И шерстяные плащи положить, чтобы старцам одеться.
     Вышли рабыни из дому с пылающим светочем в дланях;
     Скоро они, поспешившие, два уготовали ложа.
     И Приаму шутя говорил Ахиллес благородный:
     650 "Спи у меня на дворе, пришелец любезный, да в дом мой
     Вдруг не придет кто-нибудь из данаев, которые часто
     Вместе совет совещать в мою собираются кущу.
     Если тебя здесь кто-либо в пору ночную увидит,
     Верно, царя известит, предводителя воинств Атрида;
     655 И тогда замедление в выкупе мертвого встретишь.
     Слово еще, Дарданид; объяснися, скажи откровенно:
     Сколько желаешь ты дней погребать знаменитого сына?
     Столько я дней удержуся от битв, удержу и дружины".
     Сыну Пелея ответствовал старец Приам боговидный:
     660 "Ежели мне ты позволишь почтить погребением сына -
     Сим для меня, Ахиллес, величайшую милость окажешь.
     Мы, как ты знаешь, в стенах заключенные; лес издалека
     Должно с гор добывать; а трояне повергнуты в ужас.
     Девять бы дней мне желалось оплакивать Гектора в доме;
     665 Гробу в десятый предать и пир похоронный устроить;
     В первый-на-десять мертвому в память насыпать могилу;
     Но в двенадцатый день ополчимся, когда неизбежно".
     Старцу ответствовал вновь быстроногий Пелид благородный:
     "Будет и то свершено, как желаешь ты, старец почтенный.
    670 Брань прекращаю на столько я времени, сколько ты просишь".
     Так произнес Ахиллес - и Приамову правую руку
     Ласково сжал, чтобы сердце его совершенно спокоить.
     Так отпустил; и они на переднем крыльце опочили,
     Вестник и царь, обращая в уме своем мудрые думы.
    675 Но Ахиллес почивал в глубине крепкостворчатой кущи,
     И при нем Брисеида, румяноланитая дева.
     Все, и бессмертные боги, и коннодоспешные мужи,
     Спали целую ночь, усмиренные сном благодатным.
     Гермеса токмо заботного сон не осиливал сладкий,
    680 Думы в уме обращавшего, как Дарданида Приама
     Вывесть из стана, привратным незримого стражам священным.
     Став над главою Приамовой, так возгласил Эриуний:
     "Ты не радишь об опасности, старец, и так беззаботно
     Спишь у враждебных мужей, пощаженный Пелеевым сыном!
    685 Многие дал ты дары, чтобы выкупить мертвого сына;
     Но за живого тебя троекратной ценою заплатят
     Дети твои, у тебя остающиесь, если узнает
     Царь Атрейон о тебе и ахейцы другие узнают".
     Так провещал; ужаснулся Приам и глашатая поднял.
    690 Гермес мгновенно запряг им и коней, и месков яремных;
     Сам через стан их быстро прогнал, и никто не увидел.
     Но лишь достигнули путники брода реки светловодной,
     Ксанфа пучинного, богом рожденного, Зевсом бессмертным,
     Там благодетельный Гермес обратно вознесся к Олимпу.
    695 В ризе златистой Заря простиралась над всею землею.
     Древний Приам, и стенящий и плачущий, гнал к Илиону
     Коней, а мески везли мертвеца. И никто в Илионе
     Их не узнал от мужей и от жен благородных троянских
     Прежде Кассандры прекрасной, златой Афродите подобной.
     700 Рано на замок восшед, издали в колеснице узнала
     Образ отца своего и глашатая громкого Трои;
     Тело узрела на месках, на смертном простертое ложе;
     Подняла горестный плач и вопила по целому граду:
     "Шествуйте, жены и мужи! Смотрите на Гектора ныне,
     705 Вы, что живого, из битв приходившего, прежде встречали
     С радостью: радостью светлой и граду он был и народу!"
     Так вопияла; и вдруг ни жены не осталось, ни мужа
     В Трое великой; грусть несказанная всех поразила,-
     Все пред вратами столпилися в встречу везомого тела.
     710 Всех впереди молодая супруга и нежная матерь
     Плакали, рвали власы и, на труп исступленно бросаясь,
     С воплем главу обнимали; столпившиесь плакали стоя.
     Верно, и целый бы день до заката блестящего солнца,
     Плача над Гектором храбрым, рыдали толпы за вратами,
     715 Если бы старец Приам не воззвал с колесницы к народу:
     "Дайте дорогу, друзья, чтобы мески проехали; после
     Плачем вы все насыщайтесь, как мертвого в дом привезу я!"
     Так говорил; расступилась толпа и открыла дорогу.
     К славному дому привезши, на пышно устроенном ложе
    720 Тело они положили; певцов, начинателей плача,
     Подле него поместили, которые голосом мрачным
     Песни плачевные пели; а жены им вторили стоном.
     Первая подняла плач Андромаха, младая супруга,
     Гектора мужеубийцы руками главу обнимая:
     725 "Рано ты гибнешь, супруг мой цветущий, рано вдовою
     В доме меня покидаешь! А сын, бессловесный младенец,
     Сын, которому жизнь, злополучные, мы даровали!
     Он не достигнет юности! Прежде во прах с оснований
     Троя рассыплется: пал ты, хранитель ее неусыпный,
     730 Ты, боронитель и града, защитник и жен и младенцев!
     Скоро в неволю они на судах повлекутся глубоких;
     С ними и я неизбежно; и ты, мое бедное чадо,
     Вместе со мною; и там, изнуряясь в работах позорных,
     Будешь служить властелину суровому; или данаец
     735 За руку схватит тебя и с башни ударит о землю,
     Мстящий за трату плачевную брата, отца или сына,
     Гектором в битвах сраженного; много могучих данаев,
     Много под Гектора дланью глодало кровавую землю.
     Грозен великий отец твой бывал на погибельных сечах;
     740 Плачут о нем до последнего все обитатели Трои.
     Плач, несказанную горесть нанес ты родителям бедным,
     Гектор! Но мне ты оставил стократ жесточайшие скорби!
     С смертного ложа, увы! не простер ты руки мне любезной;
     Слова не молвил заветного, слова, которое б вечно
     745 Я поминала и ночи и дни, обливаясь слезами!"
     Так говорила, рыдая; и с нею стенали троянки.
     Тут между ними Гекуба рыдательный плач подымает:
     "Гектор, из верх мне детей наиболее сердцу любезный!
     Был у меня и живой ты богам всемогущим любезен;
     750 Боги с небес о тебе и по смертной кончине пекутся!
     Прочих сынов у меня Ахиллес, быстроногий ристатель,
     Коих живых полонил, за моря пустынные продал,
     В Имброс, в далекий Самос и в туманный, беспристанный Лемнос;
     Но, тебя одолев и оружием душу исторгнув,
     755 Как он ни долго влачил вкруг могилы Патрокла любимца,
     Коего ты одолел,- но его, мертвеца, он не поднял!
     Ты ж у меня, как росою омытый, покоишься в доме,
     Свежий, подобно как смертный, которого Феб сребролукий
     Легкой стрелою своей, налетевший незапно, сражает".
    760 Так вопияла Гекуба, и плач возбудила всеобщий.
     Третья Елена Аргивская горестный плач подымает:
     "Гектор! деверь почтеннейший, сродник, любезнейший сердцу!
     Ибо уже мне супруг Александр знаменитый, привезший
     В Трою меня, недостойную! Что не погибла я прежде!
    765 Ныне двадцатый год круговратных времен протекает
     С оной поры, как пришла в Илион я, отечество бросив;
     Но от тебя не слыхала я злого, обидного слова.
     Даже, когда и другой кто меня укорял из домашних,
     Деверь ли гордый, своячина, или золовка младая,
     770 Или свекровь (а свекор всегда, как отец, мне приветен),
     Ты вразумлял их советом и каждого делал добрее
     Кроткой твоею душой и твоим убеждением кротким.
     Вот почему о тебе и себе я, несчастнейшей, плачу!
     Нет для меня, ни единого нет в Илионе обширном
     775 Друга или утешителя: всем я равно ненавистна!"
     Так вопияла она, - и стенал весь народ неисчетный.
     Старец Приам наконец обращает слово к народу:
     "Ныне, трояне, свозите вы лес в Илион; не страшитесь
     Войска ахейского тайных засад: Ахиллес знаменитый
    780 Сам обещал, отпуская меня от судов мирмидонских,
     Нас не тревожить, доколе двенадцатый день не свершится".
     Так говорил, - и они лошаков и волов подъяремных
     Скоро в возы запрягли и пред градом немедля собрались.
     Девять дней они в Трою множество леса возили;
     785 В день же десятый, лишь, свет разливая, Денница возникла,
     Вынесли храброго Гектора с горестным плачем трояне;
     Сверху костра мертвеца положили и бросили пламень.
     Рано, едва розоперстая вестница утра явилась,
     К срубу великого Гектора начал народ собираться.
    790 И лишь собралися все (неисчетное множество было),
     Сруб угасили, багряным вином оросивши пространство
     Всo, где огонь разливался пылающий; после на пепле
     Белые кости героя собрали и братья и други,
     Горько рыдая, обильные слезы струя по ланитам.
     795 Прах драгоценный собравши, в ковчег золотой положили,
     Тонким обвивши покровом, блистающим пурпуром свежим.
     Так опустили в могилу глубокую и, заложивши,
     Сверху огромными частыми камнями плотно устлали;
     После курган насыпали; а около стражи сидели,
     800 Смотря, дабы не ударила рать меднолатных данаев.
     Скоро насыпав могилу, они разошлись; напоследок
     Все собралися вновь и блистательный пир пировали
     В доме великом Приама, любезного Зевсу владыки.
     Так погребали они конеборного Гектора тело.


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ]

/ Полные произведения / Гомер / Илиада


Смотрите также по произведению "Илиада":


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis