Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Байрон Дж.-Г. / Дон Жуан

Дон Жуан [4/22]

  Скачать полное произведение

    Насытились бы им, как пищей редкой, -
     Им и его оливковою веткой.
     96
     С приходом ночи ветер разыгрался,
     Но был спокоен звездный небосвод.
     В неведомом пространстве продвигался
     Скитальцев жалких обветшалый бот.
     То им казалось - берег рисовался
     В туманной мгле на грани синих вод;
     То слышался им дальний шум прибоя,
     То грохот пушек, словно с поля боя.
     97
     К рассвету ветер сразу ослабел.
     Вдруг вахтенный воскликнул возбужденно,
     Что долгожданный берег засинел
     В дали, зари сияньем освещенной.
     Никто поверить этому не смел:
     Скалистый берег, светлый, озаренный, -
     Уже не сон, мерещившийся им;
     Он был реален, видим, достижим!
     98
     Иные разрыдались от волненья,
     Иные, не решаясь говорить,
     Глядели вдаль в тупом недоуменье,
     Еще не смея ужас позабыть;
     Иной шептал творцу благословенья
     (Впервые в долгой жизни, может быть!);
     Троих будить настойчиво пытались,
     Но трупами лентяи оказались.
     99
     Днем раньше на волнах они нашли
     Большую черепаху очень ценной
     Породы, к ней тихонько подплыли,
     Поймали и насытились отменно.
     День жизни этим все они спасли,
     Притом же им казалось несомненно,
     Что так внезапно, в столь тяжелый час
     Их провиденье, а не случай спас.
     100
     Гористый берег быстро вырастал,
     К нему несли и ветер и теченье,
     Куда - никто доподлинно не знал,
     Догадки возникали и сомненья.
     Так долго ветер их бросал и гнал,
     Что были все в большом недоуменье:
     Кто эти горы Этною считал,
     Кто - Кипром, кто - грядой родосских скал.
     101
     А между тем теченье неуклонно
     Их к берегу желанному несло.
     Они, как призраки в ладье Харона,
     Не двигались, не брались за весло;
     Им даже бросить трех непогребенных
     В морские волны было тяжело, -
     А уж за ними две акулы плыли
     И, весело резвясь, хвостами били.
     102
     Жестокий голод, жажда, зной и хлад
     Измученных страдальцев обглодали,
     Ужасен был их облик и наряд:
     Их матери бы даже не узнали!
     Их ветер бил, хлестали дождь и град,
     Их леденили ночи, дни сжигали,
     Но худшим злом был все - таки понос,
     Который им Педрилло преподнес.
     103
     Все приближался берег отдаленный,
     Еще недавно видимый едва;
     Уже дышала свежестью зеленой
     Его лесов веселая листва.
     Скитальцев взор, страданьем воспаленный,
     Слепила волн и неба синева,
     Они не смели верить, что нежданно
     Спаслись от хищной пасти океана.
     104
     Казалось, берег был безлюдно - тих,
     Одни буруны пенились у скал;
     Но так истосковалось сердце их,
     Что рифов устрашающий оскал
     Кипеньем волн косматых и седых
     Ни одного гребца не испугал:
     Стремительно они на скалы ринулись -
     И, что вполне понятно, опрокинулись.
     105
     Но мой Жуан свои младые члены
     Не раз в Гвадалкивире омывал, -
     В реке сей славной плавал он отменно
     И это ценным качеством считал;
     Он переплыл бы даже, несомненно,
     И Геллеспонт, когда бы пожелал, -
     Что совершили, к вящей нашей гордости,
     Лишь Экенхед, Леандр и я - по молодости.
     106
     Жуан, хоть был измучен и устал,
     Отважился с волнами состязаться.
     Страшась акул, он силы напрягал,
     Чтоб как-нибудь до берега добраться.
     Трех спутников он сразу потерял:
     Два вовсе не смогли передвигаться,
     А к третьему акула подплыла
     И, за ногу схватив, уволокла.
     107
     Но наш герой держался еле - еле
     И вдруг увидел длинное весло;
     Хоть руки у Жуана ослабели
     И плыть ему уж было тяжело,
     Весло схватил он, и к желанной цели
     Его и эту щепку понесло,
     То плыл он, то барахтался, то бился -
     И на песок беспомощно свалился.
     108
     Впился ногтями цепко он в песок,
     Сквозь бред соображая через силу,
     Что океан ревел у самых ног
     То дико, то угрюмо, то уныло,
     Бесясь, что утащить его не мог
     Обратно в ненасытную могилу.
     Жуан лежал недвижен, слаб и нем.
     Да, он от смерти спасся, - но зачем?
     109
     С усилием он попытался встать,
     Но тут же на колени опустился.
     Тревожным взором начал он искать
     Товарищей, с которыми сроднился,
     Но хладный страх объял его опять:
     Один лишь труп с ним рядом очутился, -
     На берегу чужом, у хмурых скал,
     Казалось, погребенья он искал.
     110
     Заметив это вздувшееся тело,
     Жуан подумал, что узрел свой рок.
     В его глазах все сразу потемнело,
     Все поплыло - и скалы и песок;
     Рука, весло сжимая, помертвела,
     И, стройный, как весенний стебелек,
     Поник он вдруг, бессильный и безгласный,
     Как лилия увядшая, прекрасный.
     111
     Как долго он на берегу лежал,
     Не знал Жуан - он потерял сознанье
     И времени совсем не замечал:
     Сквозь тяжкие, но смутные страданья
     Он, пробиваясь к жизни, ощущал
     Биенье крови, пульса трепетанье,
     Мучительно томясь. За шагом шаг
     Смерть отступала, как разбитый враг.
     112
     Глаза открыл он и закрыл устало
     В недоуменье. Чудилось ему,
     Что лодку то качало, то бросало,
     И с ужасом он вспомнил - почему,
     И пожалел, что смерть не наступала.
     И вдруг над ним сквозь сон и полутьму
     Склонился лик прекрасный, как виденье.
     Лет восемнадцати, а то и менее.
     113
     Все ближе, ближе... Нежные уста,
     Казалось, оживляющим дыханьем
     Его согреть хотели; теплота
     Ее руки с заботливым вниманьем
     Касалась щек его, висков и рта
     С таким любовным, ласковым желаньем
     В нем снова жизнь и чувства воскресить,
     Что мой герой вздохнул - и начал жить.
     114
     Тогда его полунагое тело
     Плащом прикрыли, голову его
     Поникшую приподняли несмело;
     Жуан, еще не помня ничего,
     К ее щеке прижался, помертвелый,
     И, из кудрей питомца своего
     Рукою нежной влагу выжимая,
     Задумалась красавица, вздыхая.
     115
     Потом его в пещеру отнесла
     Она вдвоем с прислужницей своею.
     Хоть та постарше госпожи была,
     Но позадорней, да и посильнее.
     Костер она в пещере развела,
     И перед ним предстала, словно фея,
     Девица - или кем бы там она
     Ни оказалась, - девственно стройна.
     116
     На лбу ее монеты золотые
     Блестели меж каштановых кудрей,
     И две косы тяжелые, густые
     Почти касались пола. И стройней
     Была она и выше, чем другие;
     Какое - то величье было в ней,
     Какая - то надменность; всякий знает,
     Что госпоже надменность подобает.
     117
     Каштановыми были, я сказал,
     Ее густые волосы; но очи -
     Черны как смерть; их мягко осенял
     Пушистый шелк ресниц темнее ночи.
     Когда прекрасный взор ее сверкал,
     Стрелы быстрей и молнии короче, -
     Подумать каждый мог, ручаюсь я,
     Что на него бросается змея.
     118
     Лилейный лоб, румянец нежно - алый,
     Как небо на заре; капризный рот...
     Такие губки увидав, пожалуй,
     Любой о милых радостях вздохнет!
     Она красой, как статуя, сияла.
     А впрочем, присягну: искусство лжет,
     Что идеалы мраморные краше,
     Чем юные живые девы наши!
     119
     Я говорю вам это неспроста,
     Я даже под присягой утверждаю:
     Одной ирландской леди красота
     Увянет незамеченной, я знаю,
     Не оживив ни одного холста;
     И если злое время, все меняя,
     Морщинами сей лик избороздит, -
     Ничья нам кисть его не сохранит!
     120
     Такою же была и эта фея;
     Хоть не испанским был ее наряд -
     Попроще, но поярче, веселее.
     Испанки избегают, говорят,
     Материй ярких - хитрая затея!
     Но как они таинственно шуршат
     Баскинами и складками мантильи -
     Веселые прелестницы Севильи!
     121
     Но наша дева в пестрые цвета
     Была с большим уменьем разодета.
     Все было ярко в ней - и красота,
     И золото, и камни - самоцветы.
     И кружевная тонкая фата,
     И поясок, и кольца, и браслеты,
     И туфельки цветные; но - ей-ей! -
     Чулок на ножках не было у ней!
     122
     Костюм ее служанки был скромнее,
     Из пестрых тканей, более простых;
     Фата была, понятно, погрубее,
     И серебро монет в кудрях густых
     (Оно приданым числилось за нею,
     Как водится у девушек таких).
     Погуще, но короче были косы.
     Глаза живее, но чуть-чуть раскосы!
     123
     Они с изобретательным стараньем
     Кормили Дон-Жуана каждый час.
     Всем женщинам - пленительным созданьям -
     Естественно заботиться о нас.
     Бульон какой - то с редкостным названьем
     Ему варили; уверяю вас:
     Таких бульонов даже в дни Ахилла
     С самим Гомером муза не варила!
     124
     Но мне пора вам рассказать, друзья,
     Что вовсе не принцессы девы эти.
     (Я не люблю таинственности, я
     Не выношу манерности в поэте!)
     Итак, одна красавица моя -
     Прислужница, как всякий мог заметить;
     Вторая - госпожа. Отец ее
     Живет уловом: каждому свое!
     125
     Он в юности был рыбаком отличным -
     И, в сущности, остался рыбаком,
     Хотя иным уловом необычным
     Он занимался на море танком.
     Мы числим контрабанду неприличным
     Занятием, а грабежи - грехом.
     Но не понес за грех он наказанья,
     А накопил большое состоянье.
     126
     Улавливал он в сети и людей,
     Как Петр-апостол, - впрочем, скажем сразу,
     Немало он ловил и кораблей,
     Товарами груженных до отказу,
     Присваивал он грузы без затей,
     Не испытав раскаянья ни разу,
     Людей же отбирал, сортировал -
     И на турецких рынках продавал.
     127
     Он был по крови грек, и дом красивый
     Имел на диком острове Циклад.
     И жил свободной жизнью и счастливой,
     Поскольку был достаточно богат.
     Не нам судить, читатель мой пытливый,
     В каких он прегрешеньях виноват,
     Но дом украсил он лепной работой,
     Картинами, резьбой и позолотой.
     128
     Имел он дочь - красавицу. За ней
     Приданого готовил он немало,
     Но дочь его Гайдэ красой своей
     Богатства блеск бесспорно затмевала.
     Как деревцо, в сиянье вешних дней
     Она светло и нежно расцветала
     И нескольким искателям в ответ
     Уже сказала ласковое "нет".
     129
     И вот, гуляя вечером однажды,
     Жуана на песке она нашла,
     Бессильного от голода и жажды.
     Конечно, нагота его могла
     Смутить девицу - это знает каждый,
     Но жалость разом все превозмогла.
     Нельзя ж, чтоб умер он, такой пригожий,
     И главное - с такою белой кожей!..
     130
     Но просто взять его в отцовский дом,
     Она считала, будет ненадежно:
     Ведь в помещенье, занятом котом,
     Больных мышей лечить неосторожно,
     Старик владел практическим умом,
     И nosV* бы подсказал ему, возможно,
     Юнца гостеприимно подлечив,
     Его продать, поскольку он красив.
     {* Ум, разум (греч.).}
     131
     И вот она, служанки вняв совету
     (Служанкам девы любят доверять),
     Жуана отнесла в пещеру эту
     И там его решила посещать.
     Их жалость возрастала; дива нету:
     Ведь жалость - это божья благодать,
     Она - сказал апостол Павел здраво -
     У райских врат на вход дает нам право!
     132
     Костер они в пещере развели,
     Насобирав поспешно и любовно
     Все, что на берег волны принесли, -
     Обломки весел, мачты, доски, бревна.
     Во множестве здесь гибли корабли,
     И рухляди трухлявой, безусловно,
     По милости господней, так сказать,
     Хватило бы костров на двадцать пять.
     133
     Ему мехами ложе застелили;
     Гайдэ не пожалела ничего,
     Чтоб все возможные удобства были
     К услугам Дон-Жуана моего.
     Его вдобавок юбками накрыли
     И обещали навестить его
     С рассветом, принеся для угощенья
     Хлеб, кофе, яйца, рыбу и печенье.
     134
     Когда они укутали его,
     Заснул он сразу; так же непробудно
     Спят мертвецы, бог знает отчего:
     Наверно, просто им проснуться трудно.
     Не вспоминал Жуан мой ничего,
     И горе прошлых лет, довольно нудно
     В проклятых снах терзающее нас,
     Не жгло слезой его закрытых глаз.
     135
     Жуан мой спал, а дева наклонилась,
     Поправила подушки, отошла.
     Но оглянулась: ей вообразилось -
     Он звал ее во сне. Она была
     Взволнована, и сердце в ней забилось.
     Сообразить красотка не смогла,
     Что имени ее, уж без сомненья,
     Еще не знал Жуан мой в то мгновенье.
     136
     Задумчиво пошла она домой
     И Зое очень строго приказала
     Молчать. И та отлично смысл простой
     Задумчивости этой разгадала.
     Она была - пойми, читатель мой, -
     Двумя годами старше, что не мало,
     Когда познанье мы прямым путем
     Из рук природы - матери берем.
     137
     Застало утро нашего героя
     В пещере крепко спящим. И пока
     Ни солнца луч, блестевший за горою,
     Ни дальнее журчанье ручейка
     Не нарушали мирного покоя;
     Он отсыпался как бы за века
     Страданий (про такие же страданья
     Писал мой дед в своем "Повествованье).
     138
     Но сон Гайдэ был беспокоен - ей
     Сжимало грудь. Она вздыхала странно,
     Ей бредились обломки кораблей
     И, на песке простерты бездыханно,
     Тела красавцев. Девушке своей
     Она мешала спать и встала рано,
     Перебудив разноплеменных слуг,
     Ее капризный нрав бранивших вслух.
     139
     Гайдэ тотчас же слугам объявила,
     Что непременно хочет видеть, как
     Восходит в небе яркое светило:
     Явленье Феба - это не пустяк!
     Блестит роса, щебечут птицы мило,
     Природа ночи сбрасывает мрак,
     Как женщины свой траур по мужчине -
     Супругу иль иной какой скотине.
     140
     Друзья, люблю я солнце наблюдать,
     Когда оно встает; совсем недавно
     Всю ночь себя заставил я не спать,
     Что, по словам врачей, неблагонравно.
     Но если ты желаешь обладать
     Здоровьем и червонцами, - исправно
     Вставай с зарей и, проживи сто лет,
     Потомкам завещай вставать чуть свет.
     141
     Прекрасная Гайдэ зарю встречала,
     Сама свежей зари. К ее щекам
     Тревожно кровь от сердца приливала.
     Так реки снежных Альп - я видел сам -
     Преобразуются, встречая скалы,
     В озера, что алеют по утрам;
     Так море Красное всегда прекрасно,
     А впрочем, море Красное не красно.
     142
     К пещере, лани трепетной быстрей,
     Она спустилась легкими стопами.
     Казалось, солнце радовалось ей;
     Сама Аврора влажными устами
     Ей улыбалась, как сестре своей:
     Их за сестер вы приняли бы сами,
     Но смертной прелесть заключалась в том,
     Что в воздухе не таяла пустом.
     143
     Гайдэ вошла в пещеру торопливо,
     Но робко; мой Жуан беспечно спал
     Сладчайшим сном. Она была пуглива,
     И на мгновенье страх ее объял.
     Она над ним склонилась терпеливо,
     Прислушалась, как тихо он дышал,
     И потеплее бережно укрыла,
     Чтоб утренняя свежесть не вредила.
     144
     Как серафим над праведным, она
     Над мирно славшим нежно наклонилась,
     А юноша лежал в объятьях сна"
     И ровно ничего ему не снилось.
     Но Зоя, как всегда оживлена,
     С яичницей и завтраком возилась,
     Отлично зная - отдадим ей честь, -
     Что эта парочка попросит есть.
     145
     Нуждаются же в пище все созданья,
     А странники - подавно. И притом,
     Не будучи в любовном состоянье,
     Она - то ведь на берегу морском
     Продрогла и поэтому питанье
     Доставила проворно: фрукты, ром,
     Мед, рыбу, яйца, кофе и печенье -
     Чудеснейшее вышло угощенье!
     146
     Жуана собралась она будить,
     Когда была яичница готова,
     Но госпожа ее остановить
     Успела жестом, не сказав ни слова.
     Предоставляя завтраку остыть,
     Второй готовить Зоя стала снова,
     Чтоб госпожу свою не волновать
     И мирный сон Жуана не прервать.
     147
     Недвижно, распростертый, исхудалый,
     Жуан как умирающий лежал,
     И лик его бескровный и усталый
     Недавние страданья отражал;
     И только на щеках румянец алый,
     Как грустный отблеск вечера, пылал,
     А спутанные кудри увлажненные
     Блестели моря свежестью соленою.
     148
     Гайдэ над ним склонилась ниже. К ней
     Он, как младенец к матери, прижался.
     Как ива, он поник и, мнилось ей,
     Как дремлющее море, наслаждался.
     Расцветшей розы мягче и нежней,
     Он лебедем измученным казался;
     От бед он, правда, пожелтел, - а все ж,
     Ей - богу, и таким он был хорош!
     149
     Глаза открыл он и заснул бы снова,
     Но нежный женский образ помешал
     Ему закрыть глаза; хотя больного
     Глубокий сон по-прежнему прельщал,
     Но мой красавец нрава был такого:
     Он и во храме взоры обращал
     Не на святых косматых лица злые,
     А лишь на облик сладостный Марии.
     150
     На локоть опираясь, он привстал.
     Она смутилась, очи опустила,
     В ее лице румянец заиграл,
     И ласково она заговорила;
     Красноречиво взор ее сиял,
     Когда слова она произносила,
     И понял он, не понимая слов,
     Что лучший завтрак для него готов.
     151
     Да, мой Жуан не понимал ни слова
     По-гречески, но это не беда.
     Он голоса прелестного такого
     Не слыхивал нигде и никогда;
     Мелодия божественно простого
     Звучанья, величава и горда,
     Таилась в этих звуках непонятных,
     И сладостных, и мягких, и приятных.
     152
     Ему казалось, он проснулся вдруг
     От музыки таинственного звука,
     Не зная сам - не греза ль этот звук
     И не рассеется ль она от стука
     Какого-нибудь сторожа, а стук -
     Противнейшая вещь и даже мука
     Для тех, кто утром спит, а по ночам
     Любуется на звезды и на дам.
     153
     Итак, Жуан внезапно пробудился
     От сна, который бреду был сродни;
     В нем аппетит могучий появился.
     Приятный запах Зоиной стряпни
     Над ним туманным облаком кружился,
     И этот запах, как в былые дни,
     В нем возбудил желанье пообедать.
     Точней - бифштекса сочного отведать.
     154
     Говядины на этих островах,
     Где нет быков, понятно, не водилось;
     Одних овец и коз во всех домах
     Зажаривать на праздник приходилось.
     Случалось это редко: на скалах
     Лишь несколько домишек там ютилось.
     Но остров, о котором речь идет,
     Имел сады, и пастбища, и скот.
     155
     Я вспомнил, о говядине мечтая,
     Про Минотавра странный древний миф:
     Все наши моралисты Пасифаю
     Сурово осуждают, заклеймив
     За то, что лик коровий приняла и
     Носила, но заметим, рассудив, -
     Она лишь поощряла скотоводство,
     Чтоб на войне дать Криту превосходство.
     156
     Мы знаем: англичане искони
     Любители говядины и пива,
     Но пиво всякой жидкости сродни,
     И суть не в пиве, говоря правдиво,
     Но и войны любители они,
     А это стоит дорого; не диво,
     Что бритт и Крит обожествляют скот,
     Пригодный для убоя круглый год.
     157
     Но к делу! Ослабевший мой герой,
     На локоть опершись, глядел устало
     На пышный стол: ведь пищею сырой
     Он подкреплялся в море и немало
     Благодарил всевышнего порой
     За крысу, за ремень; на что попало
     Он с жадностью набросился 6 теперь,
     Как поп, акула или хищный зверь.
     158
     Он ел, ему подкладывала снова
     Она, как мать, любуясь на него, -
     Для пациента милого такого
     Она не пожалела б ничего
     Но Зоя рассудить могла толково
     (Хотя из книг не ведала того),
     Что голодавшим надо осторожно
     И есть и пить - не то ведь лопнуть можно.
     159
     И потому решительно весьма
     За дело эта девушка взялась:
     Конечно, госпожа ее сама
     Заботливо о юноше пеклась, -
     Но хватит есть. Нельзя сходить с ума,
     Своим желаньям слепо подчинясь:
     Ведь даже лошадь, если б столько съела,
     На следующий день бы околела!
     160
     Затем, поскольку был он, так сказать,
     Почти что гол, - штанов его остатки
     Сожгли, Жуана стали одевать
     В турецком вкусе. Но, ввиду нехватки
     Чалмы с кинжалом, можно посчитать -
     Он был одет как грек. Про недостатки
     Не будем говорить, но подчеркнем:
     Шальвары были чудные на нем!
     161
     Затем Гайдэ к Жуану обратилась;
     Ни слова мои герои не понимал,
     Но слушал так, что дева оживилась,
     Поскольку он ее не прерывал"
     И с протеже своим разговорилась,
     В восторге от немых его похвал,
     Пока, остановившись на мгновенье,
     Не поняла, что он в недоуменье.
     162
     И вот тогда пришлось прибегнуть ей
     К улыбкам, жестам, говорящим взорам,
     И мой Жуан - оно всего верней -
     Ответствовал таким же разговором
     Красноречивым. Он души своей
     Не утаил, и скоро, очень скоро
     В его глазах ей как бы просветлел
     Мир дивных слов - залог прекрасных дел.
     163
     Он изъяснялся пальцами, глазами,
     Слова за нею робко повторял,
     Ее язык и - вы поймете сами -
     Ее прелестный облик изучал.
     Так, тот, кто наблюдал за небесами
     По книге, часто книгу оставлял,
     Чтоб видеть звезды. Взор ее блестящий
     Был азбукой Жуана настоящей.
     164
     Приятно изучать чужой язык
     Из женских уст, когда нам горя мало,
     Когда и ментор юн и ученик
     (Со мной такое в юности бывало!).
     Улыбкой дарит нежный женский лик
     Успехи и ошибки поначалу,
     А там - сближенья уст, пожатья рук, -
     И вот язык любви усвоен вдруг!
     165
     Вот потому - то я случайно знаю
     Испанские, турецкие слова,
     По-итальянски меньше понимаю,
     А по-английски лишь едва-едва
     Умею изъясняться: изучаю
     Я сей язык по Блеру, раза два
     В неделю проповедников читая,
     Но их речей не помню никогда я.
     166
     О наших леди мне ли говорить?
     Ведь я изгнанник общества и света:
     И я, как все, был счастлив, может быть;
     И я, как все, изведал боль за это.
     Всему удел извечный - проходить,
     И злость моя, живая злость поэта
     На ложь друзей, врагов, мужей и жен,
     Прошла сама, растаяла как сон!
     167
     Но возвратимся к нашему Жуану.
     Он повторял слова чужие, но
     Как солнце все обогревает страны,
     Так чувство зажигает всех одно
     (Включая и монашек). Я не стану
     Скрывать: он был влюблен - не мудрено! -
     В свою благотворительницу нежную,
     И страсть его была не безнадежною.
     168
     Когда герой мой сладко почивал,
     К нему в пещеру утром, очень рано,
     Взглянуть, как сей птенец беспечно спал,
     Она являлась словно бы нежданно;
     Так бережно, что он и не слыхал,
     Разглаживала кудри Дон-Жуана,
     Касалась губ его, и лба, и щек,
     Как майской розы южный ветерок.
     169
     Так с каждым утром выглядел свежей
     Мой Дон-Жуан, заметно поправляясь:
     Здоровье украшает всех людей,
     Любви отличной почвою являясь;
     Безделье же для пламени страстей
     Любовных лучше пороха, ручаюсь!
     Притом Церера с Вакхом, так сказать,
     Венере помогают побеждать...
     170
     Пока Венера сердце заполняет -
     Поскольку сердце нужно для любви, -
     Церера вермишелью подкрепляет
     Любовный жар и в плоти и в крови,
     А Вакх тотчас же кубки наливает.
     Покушать любят все, но назови,
     Кто - Пан, Нептун иль сам Зевес нас балует
     И яйцами и устрицами жалует.
     171
     Итак, Жуан, проснувшись, находил
     Купанье, завтрак и к тому ж сиянье
     Прекраснейших очей - живых светил,
     Способных вызвать сердца трепетанье
     В любом. Но я об этом уж твердил,
     А повторенье - хуже наказанья.
     Ну, словом, искупавшись, он спешил
     К своей Гайдэ и с нею кофе пил.
     172
     Так был он юн и так она невинна,
     Что он ее купаньем не смущал;
     Ей мнилось - он мечта или картина.
     Ее ночные грезы посещал
     Уж года два, как будто беспричинно,
     Заветный милый образ, идеал,
     Сулящий счастье, - а при полном счастье
     Двоих персон желательно участье.
     173
     Она влюбленно восхищалась им,
     С восторгом целым миром любовалась,
     От нежных встреч всем существом своим
     Восторженно и смутно волновалась;
     Готовая навек остаться с ним,
     При мысли о разлуке ужасалась.
     Он был ее сокровищем; она
     Была впервые в жизни влюблена.
     174
     Красавица Жуана посещала
     Весь месяц ежедневно и притом
     Была так осторожна поначалу,
     Что догадаться не могли о нем.
     Но вот ее папаша снял с причала
     Свои суда, спеша не за руном
     И не за Ио, а за кораблями,
     Груженными товаром и рабами.
     175
     Тут наступил ее свободы час:
     Ведь матери Гайдэ давно не знала
     И, проводив отца, могла сейчас
     Располагать собою как желала.
     Так женщины замужние у нас
     Запретом не стесняются нимало
     (О христианских странах говоря,
     Где под замком не держат женщин зря).
     176
     Теперь ее дневные посещенья
     И разговоры стали подлинней;
     Он мог уже составить предложенье:
     "Пойдемте погулять!" Немало дней
     Он пролежал в пещере без движенья,
     Как сломленный цветок, но рядом с ней
     Он оживал и, вместе с ней гуляя,
     Закаты созерцал, луну встречая.
     177
     А остров был безлюден и уныл:
     Вверху - скалистый, а внизу - песчаный.
     Его конвой утесов сторожил,
     И лишь местами пристанью желанной
     Он моряка усталого манил.
     Прибои ревел упорный, непрестанный;
     Лишь в летний длинный день, истомой пьян,
     Как озеро был ясен океан.
     178
     И, окаймляя брег лишь легкой пеной
     Шампанского, клубилась рябь волны.
     Когда вином, души росой священной,
     Бокалы ослепительно полны,
     Что лучше этой влаги драгоценной?
     Пускай твердят про трезвость болтуны, -
     Пью за вино, за женщин, за веселье,
     А проповедь послушаем с похмелья.
     179
     Разумный человек обычно пьет, -
     Что в нашей жизни лучше опьяненья?
     Всечасно упивается народ
     Любовью, славой, золотом и ленью.
     Без опьяненья жизни сладкий плод
     Казался б просто кислым, без сомненья.
     Так пей же всласть на жизненном пиру,
     Чтоб голова болела поутру.
     180
     Затем, проснувшись, прикажи лакею
     Подать холодной содовой воды.
     Сам Ксеркс, великий царь, сию затею
     Одобрил бы; ни южные плоды,
     Ни ключ в пустыне не сравнится с нею
     Разгула, скуки, праздности следы
     Смывает разом, как поток могучий,
     Глоток воды прохладной и шипучей.
     181
     А берег - я ведь, помнится, писал
     Про берег - он, что изредка бывало,
     Как небеса, спокойно отдыхал:
     Песок и даже волны - все дремало.
     Лишь чайки крик молчанье нарушал,
     Да плеск дельфина, да, дробясь о скалы,
     Сердилось море, что ему невмочь
     Ничтожную преграду превозмочь.
     182
     Красавица папашу проводила
     И, ничьего надзора не страшась,
     Теперь к Жуану чаще приходила,
     А Зоя, беспрестанно суетясь,
     Вставала с солнцем, воду приносила,
     Ей заплетала косы и подчас
     За это получать бывала рада
     Поношенные шали и наряды.
     183
     Был тихий час, когда спокойно - алое
     Садится солнце за грядою гор,
     И вся земля, притихшая, усталая,
     Молчит и ждет, вперяя в небо взор,
     И полукругом дремлющие скалы, и
     Немого моря ласковый простор -
     Все спит, и в небе розовом, широком
     Одна звезда сияет светлым оком.
     184
     Безмолвно и задумчиво блуждали
     По берегу песчаному они.
     Ракушки, камни пестрые блистали
     Под их ногами в ласковой тени,
     Прибрежные пещеры открывали
     Им свой приют, готовый искони,
     И, за руки держась, они в молчанье
     Дивились неба алому сиянью.
     185
     Они смотрели в розовую высь,
     В пурпурном океане отраженную,
     Смотрели вдаль, где облака вились,
     Всплывающей луной посеребренные.
     И ветер стих, и волны улеглись.
     В глаза друг другу, как завороженные,
     Они взглянули: их сердца зажглись,
     И в поцелуе губы их слились.
     186
     О, долгий, долгий поцелуй весны!
     Любви, мечты и прелести сиянье
     В нем, словно в фокусе, отражены.
     Лишь в. юности, в блаженном состоянье,
     Когда душа и ум одним полны,
     И кровь как лава, и в сердцах пыланье,
     Нас потрясают поцелуи те,
     Которых сила в нежной долготе.
     187
     Я разумею длительность; признаюсь -
     Свидетель бог, - их поцелуи был длительным,
     Но он им показался, я ручаюсь,
     Мгновеньем небывало ослепительным.
     Они молчали оба, наслаждаясь
     От всей души мгновеньем упоительным
     Слияния, так пчелка чистый мед,
     Прильнув к цветку прекрасному, сосет.
     188
     Они уединились - не уныло,
     Не в комнате, не в четырех стенах:
     И море, и небесные светила,
     Безмолвие песков, и гротов мрак -
     Все их ласкало, нежило, томило.
     Они, обнявшись, наслаждались так,
     Как будто были в этот час блаженный
     Бессмертными одни во всей вселенной.
     189
     Они одни на берегу глухом
     Ничьих ушей и глаз не опасались,
     Лишь друг для друга внятным языком
     В полунамеках нежных изъяснялись.
     Язык живой любви нам всем знаком:
     Его слова во вздохах выражались
     С тех пор как Ева пала в первый раз,
     Язык любви привычен стал для нас.
     190
     Гайдэ и не клялась и не просила
     Ответных клятв, еще совсем не зная
     Супружеских обетов, и любила,
     Опасностей любви не понимая
     Неведенье в ней так безгрешно было,
     Что к другу, словно пташка молодая,
     Она прильнула без докучных слов,
     Вся - преданность и верная любовь!
     191
     Она любила и была любима,
     Как вся природа диктовала ей;
     Боготворя, была боготворима.
     Их души в этом пламени страстей
     То задыхались, то неутолимо
     Взмывали снова к радости своей,
     Сердца влюбленных бились, пламенели,
     Как будто розно биться не умели.
     192
     Ах, в этот светлый одинокий час
     Они так юны были, так прекрасны,
     Так далеки от посторонних глаз,
     Так им сердца подсказывали властно
     Извечное решенье, каждый раз
     Влекущее геенны дождь ужасный
     На головы влюбленных, сиречь - тех,
     Кто друг для друга кладезь всех утех!
     193
     Увы, Жуан! Увы, Гайдэ! Едва ли
     Кто знал прекрасных грешников таких!
     Лишь наши прародители вначале
     В раю чуть - чуть напоминали их.
     О страшном Стиксе многие слыхали,
     Слыхала и Гайдэ, но в этот миг -
     Как раз, когда бы вспомнить нужно было
     Она про эти страхи позабыла.
     194
     Мерцает лунный свет в глазах у них,
     На шее у него ее рука
     Белеет, а в кудрях ее густых
     Его рука, несмелая пока,
     Блуждает и трепещет. Сладкий миг!
     Они, как два влюбленных голубка,
     Казались парой самою античного:
     Полунагие, нежные, лиричные.
     195
     Затем Жуан, немного утомясь,
     Уснул в ее объятьях безмятежно,
     Она, над милым юношей склонись,
     Его к своей груди прижала нежно
     И то глядела на небо, молясь,
     То на того, чей сон она прилежно
     Хранила на груди, упоена
     Всем, чем была душа ее полна.
     196
     Младенец нежный, на огонь взирающий
     Иль матери своей сосущий грудь;
     Молящийся, икону созерцающий,
     Араб, сумевший щедростью блеснуть,
     Пират, добычу в море настигающий,
     Скупец, в сундук сующий что-нибудь, -
     Блаженны, но блаженство несравнимое
     Смотреть, как спит создание любимое!
     197
     Как мирен и прекрасен этот сон!
     В нем нашей жизни счастье заключается,
     Недвижен, "тих и томно - нежен он,
     В нем безотчетно радость отражается,
     И мнится, в светлый солнечный затон
     Все прожитое мирно погружается.
     Как смерти неподвижность нам страшна,
     И как прекрасна неподвижность сна!
     198
     Итак, она любимым любовалась
     Наедине с любовью и луной,
     И океан в душе ее, казалось,
     Устало бился темною волной.
     На берег голый полночь опускалась
     Покоем, негой, страстью, тишиной,
     А звезды в небе толпами стояли
     И на пылавший лик ее взирали.
     199
     Увы, любовь! Для женщин искони
     Нет ничего прекрасней и опасней:
     На эту карту ставят жизнь они.
     Что страсти обманувшейся несчастней?
     Как горестны ее пустые дни!
     А месть любви - прыжка пантер ужасней!
     Страшна их месть! Но, уверяю вас,
     Они страдают сами, муча нас!
     200
     И вспомните, как часто мы, мужчины,
     Несправедливы к женщинам! Не раз,
     Обманывая женщин без причины,
     Мы учим их обманывать и нас.
     Скрывая сердца боль от властелина,
     Они молчат, пока приходит час
     Замужества, а там - супруг унылый,
     Любовник, дети, церковь и... могила.
     201
     Иных любовная утешит связь,
     Иных займут домашние заботы,
     Иные, на фортуну осердясь,
     Бегут от положенья и почета,
     Ни у кого из старших не спросясь,
     Но этим не спасаются от гнета
     Условностей и, перестав чудить,
     Романы принимаются строчить.
     202
     Гайдэ - как дочь наивная природы
     И неподдельной страсти - родилась
     Под знойным солнцем юга, где народы
     Живут, любви законам подчинясь,
     Избраннику прекрасному на годы
     Она душой и сердцем отдалась,
     Не мысля, не тревожась, не робея;
     Он с нею был - и счастье было с нею!
     203
     Ах, счастье душ блаженно - молодых!
     Как бьется сердце в нежные мгновенья!
     Пускай мы платим дорого за них,
     Но безрассудно мудрости стремленье
     Вредить упорством доводов своих
     Алхимии блаженства - без сомненья
     Нравоученья ценны, но не смог
     Сам Каслрей ввести на них налог.
     204
     Час пробил! Их сердца соединились
     На берегу среди суровых скал.
     Над ними звезды яркие светились.
     И океан обетам их внимал.
     Их чувства тишиною освятились,
     Их дух уединенья обвенчал,
     Они дышали счастьем, принимая
     Друг друга за детей земного рая.
     205
     Любовь! Сам Цезарь был твоим ценителем,
     Рабом - Антонии, Флавий - знатоком,
     Катулл - учеником, Назон - учителем,
     А Сафо - синим ревностным чулком.
     (Всем изощренным древности любителям
     Скалы Левкадской миф давно знаком!)
     Любовь! Ты - зла богиня! Я немею,
     Но дьяволом назвать тебя не смею!
     206
     Ты не щадишь супружеских цепей,


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ]

/ Полные произведения / Байрон Дж.-Г. / Дон Жуан


Смотрите также по произведению "Дон Жуан":


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis