Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Байрон Дж.-Г. / Дон Жуан

Дон Жуан [20/22]

  Скачать полное произведение

    Юлиан Отступник (331-363) - римский император; отрекся от христианской религии и пытался возродить языческую веру своих предков.
     ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
     Начата в Венеции 6 сентября 1818 года и кончена 1 ноября. Байрон предпослал ей следующий эпиграф: "Difficile est proprio communia dicere" ("Трудно говорить хорошо об обычных вещах",Гор а ц и и). Опубликована 15 июля 1819 года.
     2. Байрон перечисляет здесь имена известных английских адмиралов и полководцев, карьера которых началась с блестящих успехов, но кончилась тяжелыми поражениями.
     ...Они потомством Банка предо мною, // Как пред Макбетом, в сумраке встают... - намек на известную сцену из трагедии Шекспира, в которой, по велению вещих сестер, перед Макбетом прошли тени будущих королей Шотландии, потомков убитого им Банко ("Макбет", акт IV, сц. 1).
     3. Здесь перечислены имена известных политических деятелей и полководцев эпохи Французской революции 1789 г.; почти все они умерли насильственной смертью.
     4. Нельсон Горацио (1758-1805) - знаменитый английский адмирал. Был убит в битве при Трафальгаре, где возглавляемый им английский флот нанес решающее поражение французскому флоту.
     6. "Середина дела" - фраза из Горация (послание "О поэтическом искусстве"). Гораций советует эпическому поэту начинать с сути дела, не отвлекаясь рассуждениями о предыстории событий.
     10. По мнению биографов и комментаторов, описание донны Инесы и се отношений с мужем заключает многочисленные намеки на жену поэта, леди Байрон, и на историю ее разрыва с Байроном.
     11. Финэгл Грегор (1765-1819) - изобрел систему, облегчающую процесс запоминания, которую пропагандировал в своих публичных лекциях.
     12. Шутила редко, но всегда аттически. - Имеется в виду известное выражение "аттическая соль", то есть "утонченное остроумие" (от названия области в Греции - Аттики, центром которой были Афины, средоточие древнегреческой культуры).
     15. Ромили Сэмюел (1757-1818) - известный юрист и судебный деятель. Когда он после смерти жены покончил с собой, следствие, всегда ведущееся в Англии в случае неожиданной смерти, установило, что он был ненормальным. Байрон ненавидел Ромили, так как тот при разрыве поэта с женой встал на ее сторону и вынудил Байрона дать согласие на неофициальный развод.
     16. Миссис Триммер Сара (1741-1810) - автор "Элементарного введения в изучение природы" я ряда книг нравоучительного характера.
     Эджуорт Мария (1767-1849) - автор популярных романов и нравоучительных книг для детей.
     Целебс - герой назидательного романа "Целебс в поисках жены" (1809); автор его - английская писательница Ханна Мор (1745-1833), известная своей филантропической деятельностью. Триммер и Мор были отвратительны Байрону ханжеством и лицемерием своих нравственных и религиозных идей, своей преданностью интересам господствующей церкви и монархии.
     17. Гаррисон Джон (1693-1776) - известный в свое время часовщик.
     21. ...Хватает веер, а в руке прелестной// Он хуже, всякой плетки, как известно. - Намек на строки из хроники Шекспира? "Черт побери? Попадись мне сейчас на глаза этот мерзавец, я раскроил бы ему череп веером его жены" ("Генрих IV", ч. 1, акт II" сц. 3).
     27. Эта строфа (как и строфы 28, 29, 32) заключает много намеков на семейную драму Байрона: жена его, считая поэта безумным, посылала к нему врачей, чтобы выяснить его состояние. Последние строки в строфе: Она считала (так она твердила), // Что честно перед богом, поступила, - почти буквально заимствованы из письма леди Байрон Августе Ли, сестре и другу поэта.
     35. Нума Помпилий - легендарный царь Рима. По преданию, его царствование было мирным и спокойным.
     42. Мораль Анакреона очень спорна... - Выдающийся древнегреческий поэт-лирик Анакреон (ок. 570-487 до н. э.) воспевал в своем творчестве вино и любовь.
     Катулл (I в. до н. э.) - римский поэт-лирик.
     "Пастух Коридон к красавцу (Алексиду пылал...)". - В е рт и'^|'ий. Буколики, Эклога II.
     43. Лукреций Кар (98-55 до н. э.) - римский поэт, автор материалистической философской поэмы "О природе вещей".
     Ювенал - римский поэт I-II вв. н. э. Его сатира отличается резкостью и обличительным пафосом.
     Марциал (ок. 42-101) - римский поэт, по происхождению испанец; прославился своими резкими, часто непристойными эпиграммами.
     46. Требник - книга с записью церковных служб.
     47. Гомилии - проповеди.
     Августин (354-450) - святой католической церкви, христианский писатель.
     64. Антоний - святой католической церкви; известен тем, что удалился в пустыню и изнурял себя всевозможными лишениями,
     Байрон намекает, что холода помогали Антонию справиться с томившим его искушением.
     66. Облако Зевеса. - Согласно греческому мифу, верховный бог Зевс (Зевес) и супруга его Гера предавались любви, окутавшись облаком.
     75. Тарквиний - сын Тарквиния Гордого, легендарного царя Древнего Рима, правившего, по преданию, в VI в. до н. э. На основании легенды о насилии, совершенном Тарквинием над добродетельной Лукрецией, имя его стало нарицательным для обозначения похитителя женской чести.
     79. Платон (427-347 до н. э.) - греческий философ. Теория чистой любви, о которой иронически говорит Байрон, была Частью учения Платона.
     85. Серафическая - ангельская, небесная.
     86. Медея - колхидская царевна, волшебница, героиня греческого мифа. Влюбленный в нее Ясон увез ее на своем корабле "Арго", на котором он совершал странствия в поисках волшебного золотого руна. Когда Ясон покинул Медею, она из мести убила своих детей от брака с ним и улетела на колеснице, запряженной огненными драконами. Медея была воспета рядом античных поэтов, в том числе Овидием.
     83. Первые четыре строчки этой строфы - цитата из поэмы Кэмбела.
     95. Гарсиласо де ла Вега (1503-1536) и Боскан Хуан (15001544) - испанские поэты.
     104. Анакреон-Мур. - Речь идет об английском поэте Томасе Муре, друге и биографе Байрона; Мур перевел сборник подражаний Анакреону, которые еще в XIX в. приписывались последнему,
     113. Двадцать первого июня (вернее, 22 июня) - самый длинный день и самая короткая ночь.
     118. Ксеркс (520-465 до н. э.) -персидский царь; возглавлял поход персов на Грецию в 480 г. до и. э.
     120. Аристотель (384-322 до н. э.) - греческий философ. В своей "Поэтике" сформулировал ряд эстетических принципов, которые впоследствии, при возрождении интереса к античности, писателями-классицистами XVII-XVIII вв. были восприняты как абсолютные законы прекрасного. Сам Аристотель рассматривался ими как высший авторитет в области поэтики.
     132. Сэр Хэмфри Дэви (1778-1829) - знаменитый химик, изобретатель безопасной лампы для шахтеров.
     148. О'Рилли. - См. прим. Байрона к песни первой.
     149. Итальянские фамилии Каццани и Корньяни имеют непристойное значение.
     Лорд Кофихаус - образчик космических фамилий, распространенных у Байрона (буквально: кофейня).
     164. Posse comitatus (лат.) - в английской юридической терминологии отряд из граждан, созываемый шерифом для подавления мятежа; здесь: в ироническом смысле.
     166. ...Кларенс, сей любитель вин... - намек на предание о том, что английского герцога Кларенса (1449-1478) утопили в бочке с вином. Достоверно лишь то, что он был казнен в лондонском Тауэре.
     168. Царь Давид-царь Израиля (Библия).
     186. Иосиф. - -По библейскому мифу, Иосиф Прекрасный бежал от влюбленной в него жены военачальника Пентефрия, оставив в ее руках свою одежду.
     189. Герней (Герни, 1777 - 1855) - известный стенографист-репортер, писал отчеты о судебных процессах.
     198. "Он всюду следует за вами". - Печатка с таким девизом была у самого Байрона.
     203. Жуана черти в бездну утащили!.. - намек на популярные пьесы, изображавшие страшный конец грешника Дон-Жуана.
     204. Стагирит - Аристотель (из Стагиры). См. прим. к I 120.
     205. Настоящая строфа и следующая - пародия на библейские заповеди.
     Поп Александр (1688-1744) - английский поэт.
     206. Созби Уильям (1757-1833) - посредственный английский поэт.
     209-210. Редактор реакционного "Британского вестника" принял всерьез иронические стихи Байрона и опубликовал рецензию-опровержение.
     212. "Я не стерпел бы этого в дни пылкой юности". - Гораций. Оды, III, XIV.
     222. Первые четыре строки этой октавы принадлежат Саути я взяты из последней строфы его "Эпилога к песни лауреата""
     Боб - Роберт Саути.
     ПЕСНЬ ВТОРАЯ
     Начата в Венеции 13 декабря 1818 года. Окончена 20 января 1819 года. Опубликована вместе с песнью первой 15 июля 1819 года.
     12. Белея, тают берега Британии... - Берега Англии кажутся белыми из-за полосы меловых скал.
     16. Так плакали Израиля сыны... - перифраза псалма ("На реках вавилонских, там мы сидели и плакали"), повествующего "о пленении иудеев в Вавилоне.
     17. "Прекрасные-прекрасной" - "Гамлет", акт V, сц. I.
     27 и дальше. Рассказ о буре, гибели корабля и трагической судьбе уцелевших после крушения основан на действительных, в разное время опубликованных описаниях путешествий, на отчетах о кораблекрушениях и о страданиях потерпевших. Байрон на раз подчеркивал соответствие своего рассказа реальным фактам.
     64. Парка - богиня, прядущая нить судьбы (римск. миф.). Когда нить обрывается, человек умирает.
     83. Уголино. - В XXXIII песни "Ада" Данте рассказана история Уголино, который, будучи заточен в башню врагами, умер голодной смертью вместе со своими сыновьями.
     95. ...Им и его оливковою веткой. - Согласно библейской легенде, во время всемирного потопа Ной посылал из своего ковчега голубя узнать, не спала ли вода. Во второй раз голубь вернулся с оливковым листком, что возвестило Ною о близости спасения.
     101. Ладья Харона - лодка, в которой, по древнегреческому мифу, Харон перевозил души умерших через реку Стикс в Аид, подземное царство мертвых.
     105. Геллеспонт - древнее название пролива Дарданеллы, шириной около пяти километров. По греческому мифу, юноша Леандр не раз переплывал этот пролив между малоазиатским городом Абидосом и фракийским городом Сестом, где жида его возлюбленная Геро. Превосходный пловец, Байрон однажды тоже переплыл Геллеспонт.
     119. ...Одной ирландской леди красота... - Байрон имеет в виду известную в те времена красавицу леди Аделаиду Форбс.
     120. Баскина - юбка (испан.).
     127. Циклады - группа мелких островов в Эгейском море.
     137. "Повествованье", - Имеется в виду "Рассказ достопочтенного Джона Байрона (начальника экспедиции во время кругосветного путешествия), содержащий отчет о великих страданиях, перенесенных им и его товарищами на берегах Патагонии, от 1740 г. до возвращения их в Англию в 1746 г. Написан им самим". Это знаменитое "Повествованье" было опубликовано в 1768 г.
     155. Минотавр - по греческому мифу, чудовище, полубык-получеловек, плод любви Пасифаи, жены критского царя Минаса, и быка.
     165. Блер Хью (1718-1800) - английский богослов, священник, автор известного сборника "Проповеди" (1777-1801) и "Лекций по риторике" (1783).
     169. Церера - древнеримская богиня плодородия.
     170. Лам - древнегреческий бог лесов и пастбищ.
     174. Ио. - По греческому мифу, Ио была по приказанию влюбленного в нее Зевса похищена Гермесом.
     192. Геенна - евангельское название ада.
     201. Романы принимаются строчить - намек на леди Каролину Лэм, одну из возлюбленных Байрона. Покинутая поэтом, она изобразила его в самых черных красках в своем романе "Гленарвон" (1816).
     203. Каслрей. - См. прим. к Посвящению. Здесь Байрон намекает на налоговую политику торийского правительства Англии.
     205. Любовь! Сам Цезарь был твоим ценителем... - Байрон намекает на любовь Цезаря к Клеопатре, египетской царице.
     Антоний Марк - римский полководец, государственный деятель (82-30 до н. э.). Пожертвовал славой и властью ради любви к Клеопатре.
     Флавий - Тит Флавий Веспасиан (39-81), римский император (79-81); провел бурную молодость и был возлюбленным иудейской царицы Береники.
     207. Эпикур (342-270 до и. э.) - греческий философ. Считал стремление к наслаждению движущим принципом человеческой деятельности.
     Аристипп (V в. до н. э.) - греческий философ, учивший, что целью жизни является удовольствие.
     Ешь, пей, люби и не грусти нимало - // Таков девиз царя Сарданапала. - Античная легенда приписывала надпись такого содержания ассирийскому царю Сарданапалу.
     ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
     Вчерне закончена 8 ноября 1819 года. Окончательный вариант датирован 30 ноября 1819 года. Переписана а 1820 году. Опубликована 8 августа 1821 года вместе с песнями четвертой и пятой.
     9. ...любой пиит // О "Смерти" и о "Даме" уж молчит - шутливый намек на старую английскую балладу "Смерть и дама".
     10. Мильтон был действительно несчастлив в браке, но о семейной жизни Данте известно очень мало; намек Байрона опирается, по-видимому, на распространенные, но необоснованные представления. Беатриче воспета в "Божественной комедии" Данте; Ева - в поэме Мильтона "Потерянный рай".
     16. Матапан - южная оконечность полуострова Пелопоннеса в Греции.
     Триполи - город на средиземноморском побережье Африки (в современной Ливии).
     17. Левант - название прибрежных областей восточного Средиземноморья.
     Аликанте - город в Испании.
     18. Итака - остров на западном побережье Греции. Итака - родина Одиссея, одного из героев Трояиской войны, воспетого в гомеровских поэмах.
     23. Аргус - пес Одиссея, узнавший своего хозяина, когда тот, переодетый нищим, через двадцать лет странствий вернулся на родную Итаку ("Одиссея").
     25. Гимен (Гименей) - бог брака (греч. миф.),
     29. Дервиши - члены религиозных мусульманских орденов, преимущественно нищенствующих. Во время проповеди они впадали в экстаз.
     ПиррическиИ танец - старинный греческий воинственный танец,
     47. Гвельф. - Здесь: выпад Байрона против правящего Англией королевского дома Ганноверов, происходящих из немецкого дома Гвельфов.
     56. Ионийский. - Среди древних греков ионийцы считались наиболее изнеженными и изысканными по своим вкусам.
     57. Был, как Циклоп, безумьем ослеплен - намек на эпизод из "Одиссеи", в котором изображена ярость ослепленного Одиссеем одноглазого великана (циклопа) Полифема.
     61-69. Байрон не раз подчеркивал точность своих описаний, В письме к Меррею 23 августа 1821 г. поэт писал: "Почти все в "Дон-Жуане" взято из действительной жизни, моей собственной или чужой. Кстати, многое из описания мебели в III песни заимствовано из книги Талли о Триполи, а остальное - из моих наблюдений".
     65. Валтасар. - По библейскому преданию (Книга Даниила,, гл. V), во время ночной оргии во дворце последнего вавилонского царя Валтасара (VI в. до н. э.) невидимая рука огненными буквами написала на стене пророчество о его близкой гибели.
     Мемфис - древняя столица Египта. По словам древнегреческого историка Геродота, древние египтяне приносили на свои пиры мумии, чтобы веселящиеся не забывали о смерти.
     70-72. Описание наряда Гайдэ также основано на данных книги Талли о Триполи (1816).
     Джеллика - род безрукавки, надеваемой поверх сорочки.
     76. "Раскрашивать лилею..." - цитата из Шекспира ("Король Джон", акт. IV, сц. 2).
     79. Антиякобинец, образцовый. - Имеется в виду Саути, ставший из ярого якобинца врагом революции.
     Крэшоу Ричард (1613-1649) - английский поэт. Байрон намекает здесь на то, что Крэшоу из рьяного протестанта стал рьяным католиком.
     84. "В Риме надо римлянином быть" - намек на английскую пословицу: "Когда ты в Риме, поступай, как поступают римляне".
     85. "Боже, храни короля!" - начальные слова британского государственного гимна.
     "Дело пойдет на лад!" - припев песни Французской революции 1789-1794 гг.
     Пиндар (ок. 518-422 до н. э.) - греческий поэт; в своих одах прославлял победителей гимнастических состязаний.
     86. Треченто - XIV век, обозначение начала эпохи Ренессанса в Италии.
     Де Сталь Жермен 0766-1817) - французская писательница, автор книги "О Германии" (1810), в которой дана характеристика немецкой литературы и философии.
     Теосские и хиосские музы... - подразумеваются Гомер и Анакреон.
     Саламинские скалы. - Саламин - остров у берегов Аттики (в Греции), где в морском сражении (480 до н. э.) греческий флот разбил во много раз превосходивший его флот персидского царя Ксеркса. Это сражение и последовавшие за ним победы греков вынудили громадную армию Ксеркса оставить Грецию и привели к освобождению ее от персидского ига.
     Самоссков вино. - Самое - греческий остров в Эгейском море; в древности славился своим вином.
     Пиррова фаланга - древнегреческий военный строй. Пирр (318-277 до н. э.) - царь Эпира; прославился в войнах против Рима.
     Кадм - мифический царь Фив в Греции; ему приписывалось изобретение греческого алфавита.
     Поликрат -правитель (тиран) острова Самое (VI в. до н. э.), воевал с персами.
     Мильтиад - один из греческих героев времен греко-персидских войн (V в. до н. э.); был впоследствии правителем на Херсонесе, полуострове Северной Греции.
     Дорийцы - древнегреческое племя, отличавшееся воинственностью. Байрон сравнивает с ним современных ему греков.
     Гераклиды - потомки легендарного Геракла. К ним причисляли себя дорийцы.
     Франки. - Так назывались европейцы на всем Ближнем Востоке.
     Сунийские скалы. - Суний - южная оконечность полуострова Аттика в Греции.
     90. Хойль Эдмунд (1672-1769) - автор книги "Игры" и "Краткого трактата о висте" (1742).
     Мальборо Джон Черчилль, герцог Мальборо (1650-1722)английский полководец; жизнь его описана Уильямом Коксом в "Воспоминаниях о Джоне, герцоге Мальборо" (1817-1819).
     91. Джонсон Сэмюсл (1709-1784) - английский писатель и критик, автор книги "Жизнь Мильтона".
     92. Лорд Бэкон Фрэнсис (1561-1626) - английский философ, писатель и государственный деятель.
     Стрелял чужих оленей сам Шекспир... - Байрон намекает на распространенное, но ныне опровергнутое предание о браконьерстве Шекспира.
     93. "Пантисократия" ("Всеобщее равенство"; греч.) - название общины, которую Колридж и Саути в середине 90-х годов XVIII в. собирались основать в Америке на берегах реки Сусквеханны. Предполагалось, что поэтов будут сопровождать их жены. В 1795 г. Саути женился на Эдит Фриккер, а Колридж - на ее сестре Саре. Ни та, ни другая не были модистками, как утверждает Байрон, но действительно до замужества занимались домашней работой в знакомых семьях в городе Бате.
     94. Ботани-бэй - место ссылки английских преступников (Австралия).
     95. Сауткотт Джоанна (1750-1814) - полубезумная "пророчица", популярная в Лондоне. Незадолго до смерти она объявила, что от нее должен родиться новый спаситель. Но "беременность" ее оказалась водянкой, от которой она и умерла.
     98. "Гомер порою спит" - цитата из Горация ("Послание к Пизонам").
     "Возница" - поэма Вордсворта (опубл. в 1819 г.).
     98-99. Ладья, воздушный шар... - упоминаются в. прологе к поэме Вордсворта "Питер Белл" (1819).
     100. "Возы", "Возницы", "Фуры" - намеки на стихи Вордсворта.
     ...глупых Кэдов приговор... - Кэд Джек - руководитель крестьянского восстания 1450 г. в Англии. Байрон упоминает его имя как собирательное обозначение необузданной черни.
     Питер Белл - герой одноименной поэмы Вордсворта.
     Ахитофель. - Имеется в виду поэма Джона Драйдена "Авессалом и Ахитофель" (1681-1682). Байрон был возмущен пренебрежительным отношением Вордсворта к Драйдену и Попу (см, прим. к I, 205).
     105. ...В лесу сосновом около Равенны... - В I в. Равенна была римским портом на Адриатическом море. В V в., после вторжения на север Италии полчищ Алариха, Равенна стала резиденцией римских императоров. В сосновом лесу возле города вождь германцев Одоакр нанес римлянам решающее поражение. В этом лесу, По рассказу Боккаччо ("Декамерон", день V, новелла VIII), влюбленный в жестокую красавицу Настаджо дельи Онести увидел, как вооруженный всадник травит собаками обнаженную девушку. Оказалось, что эта травля - возмездие ада за ее жестокость. Этот сюжет обработан Джоном Драйденом в поэме "Теодор и Гонория".
     107. Геспер - вечерняя звезда.
     109. Нерон (37-68) - римский император, прославившийся жестокостью и развратом.
     111. "Поэтика" - см. прим. к I, 120.
     ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ
     Написана в ноябре 1819 года. Переписана в январе 1820 года. Опубликована 8 августа 1821 года.
     4. Фетида - богиня моря, мать героя Ахилла; выкупала его в реке Стикс и тем сделала его неуязвимым (греч. миф.).
     6. Пульчи Луиджи (1432-1484) - итальянский поэт, автор комической рыцарской поэмы "Морганте Маджоре" (1483), часть которой Байрон перевел.
     52. Кассандра - одна из дочерей Приама, царя Трои. Обладала пророческим даром, но ее пророчествам окружающие не верили (греч. миф.).
     75. "Связан, скован, заточен" - цитата из Шекспира ("Макбет", акт III, сц. 4).
     Сигейский мыс - мыс на троянском берегу.
     77. Скамандр - река, протекающая возле Трои.
     78. ...Пастух, едва ль похожий на Париса... - Парис в юности Пас стада своего отца Приама.
     Улисс - Одиссей, герой Троянской войны.
     ...Ну, а фригийцы где? - Фригия в Древней Греции - средняя часть западного побережья Малой Азии с прилегающими островами; фригийцами называли также троянцев.
     83. Принчипесса - итальянская принцесса.
     84. Гротеска. - Здесь: комическая певица.
     88. Раукоканти - "хриплое пение" (итал.).
     91. Фирман - указ султана; здесь: разрешение на въезд в Константинополь.
     96. "Мечтами, о снегах... // Жар пламени не может быть умерен" - слегка измененная цитата из Шекспира ("Ричард III", акт I, сц. 3).
     98. Прайор Мэтью (1664-1721) - английский поэт; Филдинг Генри (1707-1754), Смоллет Тобайас (1721-1771) - английские писатели, и Ариосто Лодовико перечислены здесь Байроном с целью самозащиты; отводя от своей поэмы обвинение в безнравственности, Байрон ссылается на пример своих предшественников.
     103. О, юный де Фуа! - см. прим. Байрона к этой строфе.
     108. О вы, чулки небесной синевы... - одна из многих насмешек Байрона над учеными женщинами. Первоначально синими чулками называли участниц литературного салона миссис Монтегью (ок. 1750), так как один из постоянных и популярных посетителей этого салона (Стиллингфлит) носил вопреки моде синие чулки.
     Кастальский чай - намек на "чашки чая" в литературных салонах (Кастальский источник, согласно мифу, рождает поэтическое вдохновение).
     109. Йорика скворец - намек на эпизод из романа английского писателя Лоренса Стерна (1713-1768) "Сентиментальное путешествие" (1768). Герой романа, пастор Йорик, проникся сочувствием к скворцу, который, сидя в клетке, повторял: "Мне не выбраться!"
     110. Подвязки... того же тона... - намек на голубой цвет ленты ордена Подвязки - одного из высших английских орденов.
     112. Гумбольдт Александр (1769-1859) - немецкий ученый, естествоиспытатель и путешественник. Прибор, о котором говорит Байрон (кианометр), изобрел не Гумбольдт, а де Соссюр (1740-1799).
     115. Уилберфорс Уильям (1759-1833) - английский политический деятель, поборник освобождения негров.
     117. Дуан. - Прозаические поэмы "Песни Оссиана", написанные английским поэтом Джеймсом Макферсоном (1736-1796), разделяются на "дуаны" (песни).
     ПЕСНЬ ПЯТАЯ
     Начата в Равенне 16 октября и закончена 27 ноября 1820 года. Опубликована 8 августа 1821 года,
     1. Назон - Овидий.
     3. Мэри Монтегью - леди Мэри Уортли Монтегью (1689-1762), английская писательница, известная своим остроумием и светскими талантами, сблизившими ее со многими литературными знаменитостями века Просвещения. Байрон намекает на ее "Константинопольские письма" (1763).
     4. ...пристрастен к имени "Мария"! - намек на детскую любовь Байрона к Мэри Дэфф и на его длительную привязанность к Мэри Энп Чаворт.
     15. Видин - город, в Болгарии.
     31, Кандид - герой одноименного романа (1759) Вольтера.
     42. ...одному поэту... - Возможно, Байрон имеет в виду себя или своего друга Томаса Мура. "Восточные" поэмы Байрона и "Лалла Рук", романтико-описательная поэма Мура, способствовали возникновению в Европе моды на восточную "экзотику".
     44. Варфоломей. - По преданию, со святого Варфоломея содрали кожу.
     Исав, по библейскому преданию, продал свое первородство брату Иакову за чечевичную похлебку.
     60. Навуходоносор - вавилонский царь (604-562 до н. э.); согласно библейской легенде, за свое высокомерие был наказан безумием и, вообразив себя быком, стал есть траву.
     Даниил - легендарный библейский пророк; был брошен в ров со львами, но появление ангела защитило его от их ярости.
     Пирам и Фисба - легендарные влюбленные, воспетые в поэме Овидия "Метаморфозы".
     Семирамида - легендарная царица Ассирии.
     61. Конь, конюх. - В подлиннике непереводимая игра слов: courseur (конь) и courier (курьер). Байрон здесь, как и в ряде других мест, намекает на постыдный бракоразводный процесс (1820) короля Георга IV и его жены Каролины, которую обвиняли в преступной любви к ее камергеру Бергами, в прошлом курьеру.
     62. Евреям верить не хотят они - то есть не верят священной книге евреев - Библии, в которой содержатся древнейшие упоминания о Вавилоне.
     Клавдий Джеймс Рич - председатель Ост-Индской компании при дворе багдадского паши, автор двух трудов о развалинах Вавилона, изданных в 1815 и 1818 гг. Привез в Европу кирпичи из дворца Навуходоносора с клинообразными надписями.
     63. "И, забыв о могиле, строишь дома" (Гораций). - Байрон дает этой цитате юмористически - неточное объяснение.
     86. Константин (274-337) - римский император; с 330 г. столицей Римской империи стала Византия, названная в его честь Константинополем (ныне Стамбул).
     87. ...гвоздь вопроса в том! - см. прим. Байрона.
     96. Пафосские глаза - то есть глаза богини любви Афродиты; намек на храм Афродиты в городе Пафос на острове Кипр.
     98. Нинон де Ланкло (1620-1705) - красавица, блиставшая во французских салонах XVII в., вдохновительница и друг многих писателей своего времени.
     100. "Ничему не удивляться". - Гораций. "Послания", кн. I, послание VI.
     101. Первые две строки - цитата из "Подражаний Горацию" Александра Попа.
     Мерой (Меррей) - лорд Мэнсфилд, друг Попа, к которому поэт обращается в VI послании первой книги "Подражаний Горацию" на тему "nil admirari".
     Крич Томас (1659-1701) переводил Горация и, в частности, вышеупомянутое послание (1684).
     102. ...папе одному... - намек на обычай католиков целовать туфлю римского папы при приветствии.
     104. Атлант - по греческому мифу, гигант, который держит на своих плечах небесный свод.
     120. Самаритянка. - По евангельской легенде, женщина из враждебного иудеям племени самаритян напоила жаждавшего воды Иисуса. В Евангелии рассказывается также притча о милосердном самаритянине, оказавшем помощь раненному разбойниками иудею. Отсюда "самаритянин" - нарицательное обозначение милосердного человека.
     131. Федра (греч. миф.) была отвергнута Ипполитом; леди Буби - Джозефом Эндрюсом, героем романа Филдинга "Приключения Джозефа Эндрюса и его друга Абрахама Адамса" (1742).
     136. "Убить, убить, убить!" - цитата из Шекспира ("Король Лир", акт IV, сц. 6).
     142. Первые две строки - намек на признание Боба Эйкра из пьесы Шеридана "Соперники" (1775): "Да, моя смелость покидает меня. Она исчезает! Я чувствую, как она сочится из моих ладоней" (акт. V, сц. 3).
     147. Солиман - Сулейман II (1495-1566), прозванный Великолепным; турецкий султан.
     158. Эта строфа не была включена в первое издание поэмы. Заметив ато, Байрон написал письмо Меррею: "На каком основании вы пропустили одну из заключительных строф, которые я послал дополнительно? Не оттого ли, что она кончается строками:
     Когда живут кентавром муж с женой,
     У них на вещи взгляд совсем иной.
     Раз навсегда должен сказать вам, что никому в мире не позволю так свободно распоряжаться моими сочинениями только потому, что я сам далеко. Прошу восстановить все пропуски (кроме строфы о Семирамиде) - в особенности строфу о браке в "Турции" (письмо к Меррею, 31 августа 1821 г.).
     ...живут кентавром муж с женой... - Байрон иронизирует по поводу принятого в европейском обществе единобрачия, когда муж и жена неотделимы друг от друга, как человеческая и лошадиная половины мифического существа - кентавра.
     ПРЕДИСЛОВИЕ БАЙРОНА К ПЕСНЯМ ШЕСТОЙ, СЕДЬМОЙ, ВОСЬМОЙ
     После длительного перерыва Байрон возобновил работу над "Дон-Жуаном" в июне 1822 года; VI, VII, VIII песни были опубликованы 15 июля 1823 года Джоном Хантом, который сменил испуганного смелостью поэмы издателя Меррея. Тогда же, в 1823 году, Байрон решил предпослать поэме следующий эпиграф: "Уж не воображаешь ли ты, что если ты добродетелен, то не бывать больше на свете ни пирогам, ни пиву? Будут! И имбирь все так же будет обжигать рот!" (Шекспир. Двенадцатая ночь, или Как вам угодно, акт II, сц. 3). Этот эпиграф значится на титульном листе первого издания шестой, седьмой, восьмой песней. Поскольку они вышли отдельным изданием через два года после опубликования песни пятой, Байрон счел нужным сопроводить новое издание предисловием,
     "История России нового времени" (полное название "Древняя и новейшая история России", 1-е изд., 1820); автор, маркиз Габриэль де Кастельно, некоторое время жил в Одессе, где встречался с герцогом Ришелье, участником осады Измаила.
     Миссис Малапроп - комический персонаж пьесы Шеридана "Соперники" (1775). Малапроп - от франц. mai a propos - "некстати". Питая пристрастие к "ученым" словам и оборотам, миссис Малапроп все время искажала их. Отсюда термин "малапропизм", то есть искаженное, неуместное выражение.
     Уоддингтон Сэмюел (1759-1821). Уогсон Джеймс (1766-1838) - известные радикалы. Уотсон участвовал в неудачном политическом заговоре в 1816 г., был обвинен в государственной измене, но оправдан.
     "...вопли скорби, несущиеся..." - цитата из Шекспира ("Макбет", акт IV, сц. 3).
     Коронер - следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.
     ...Антония... достоин такого Цезаря. - Байрон имеет в виду речь Антония над телом Цезаря (Шекспир. Юлий Цезарь, Акт III, сц. 2).
     Сеяны Европы. - Сеян Луций Элий - временщик при римском императоре Тиберии; прославился жестокостью и произволом; в 31 г. н. э. был казнен за заговор против императора.
     Граттан Генри (1746-1820) - ирландский патриот, боровшийся за независимость Ирландии.
     Бергер - герой романа Гете "Страдания молодого Вертера" (1774); покончил жизнь самоубийством.
     Каннинг Джордж (1770-1827) - английский государственный деятель, в 1822 г. сменивший лорда Каслрея ("лорд К.") на посту министра иностранных дел. Байрон переоценил талант Каннинга и его либерализм.
     "...атеист". - Байрон имеет в виду Ричарда Карлейля (1790-1843), книгоиздателя и журналиста, известного своим свободолюбием и политическим радикализмом. В 1819 г. он был приговорен к трехлетнему тюремному заключению за опубликование произведений Томаса Пейна и других "безбожных" сочинений. В тюрьме он стал издавать журнал "Республиканец", за что срок заключения был продлен еще на три года.


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ]

/ Полные произведения / Байрон Дж.-Г. / Дон Жуан


Смотрите также по произведению "Дон Жуан":


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis