Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Байрон Дж.-Г. / Дон Жуан

Дон Жуан [9/22]

  Скачать полное произведение

    Излишний холод и излишний жар
     Уничтожают силу этих чар!
     16
     Излишний жар нам кажется притворным,
     А если непритворен он порой,
     То зрелым людям, право же, зазорно
     Столь юношеской тешиться игрой
     Притом - красотки пылкие покорны
     Любому, кто случится под рукой;
     Холодные же дамы и девицы
     По большей части попросту тупицы.
     17
     Вполне понятно, возмущает нас
     Бесчувственно-безвкусное молчанье,
     Когда своим восторгам в нежный час
     Мы требуем ответного признанья.
     Святой Франциск - и тот просил не раз
     У ледяной возлюбленной вниманья.
     "Medio tu tutissimus ibis"* - вот
     Какай завет Гораций нам дает.
     {* "Идя средним путем, ты идешь самым безопасным
     путем" (лат.).}
     18
     Напрасно здесь я "tu"* употребил
     (Оно мне для размера пригодилось!),
     Мне латинист такого б не простил,
     Но с ним считаться уж не приходилось;
     И без того я выбился из сил -
     С гекзаметром октава не мирилась!
     Просодия корит меня, ну что ж?
     Мой стих правдив - и тем уже хорош.
     {* "Ты" (лат.)}
     19
     Как роль сыграла милая Гюльбея,
     Не знаю я; но знаю, что успех
     Венчает дело: хитрые Цирцеи
     Супругами владеют лучше всех,
     Мужское самолюбие лелея
     Все в мире лгут. Обман - отец утех!
     Лишь голод умеряет тяготенье
     К ужасному пороку размноженья.
     20
     Прекрасную чету оставил я
     Спокойно отдыхать на царском ложе,
     Что снилось им - забота не моя,
     Но, между прочим, я замечу все же,
     Что в лучшие минуты бытия
     Какая-нибудь мелочь нас тревожит.
     Давно известно - мелочи как раз
     Сильней всего долбят и точат нас.
     21
     Сварливая жена с лицом невинным,
     Оплате подлежащие счета,
     Покойник, по неведомым причинам
     Тебе не завещавший ни черта,
     Болезнь собаки, недовольство сыном
     И лошади любимой хромота -
     Все это просто мелочи, быть может, -
     А нас они и мучат и тревожат.
     22
     Но я философ: черт их побери -
     Зверей, людей и деньги, - но не милых,
     Прелестных женщин. Что ни говори,
     Их проклинать я все-таки не в силах!
     Все остальное к черту: воспари
     Душой и духом - я всегда ценил их,
     Но в чем их суть и в чем их глубина -
     Не знаю, разрази их сатана!
     23
     Как Афанасий, я всему на свете
     Анафему легко провозгласил.
     Он на врагов излил проклятья эти
     И верующих души умилил;
     На протяженье нескольких столетий
     Его речей неудержимый пыл,
     Как радуга цветистая, сияет
     И требников страницы украшает.
     24
     Оставил я высокую чету
     В объятьях сна. Но нет, не спит Гюльбея!
     Жене порочной спать невмоготу,
     Когда, греховной страстью пламенея
     К холостяку, заветную мечту
     Свиданья предстоящего лелея,
     Она томится, сердится, горит
     И на супруга спящего глядит.
     25
     Увы! И под роскошным балдахином,
     И под открытым небом жестока,
     По вышеобозначенным причинам,
     Терзающая женщину тоска.
     Ни пышные пушистые перины,
     Ни золото, ни яркие шелка
     Не утешали бедную Гюльбею,
     Обманутую в брачной лотерее.
     26
     Тем временем "девица" Дон-Жуан
     И прочие красавицы толпою
     Пошли в сераль, где их держал султан,
     Как водится, под стражею двойною.
     Хариты разных климатов и стран
     Там предавались лени и покою,
     Но, словно птички в клетке, грезы их
     Томились жаждой радостей живых.
     27
     Люблю я женщин и всегда любил -
     И до сих пор об этом не жалею.
     Один тиран когда-то говорил:
     "Имей весь мир одну большую шею,
     Я с маху б эту шею разрубил!"
     Мое желанье проще и нежнее:
     Поцеловать (наивная мечта!)
     Весь милый женский род в одни уста.
     28
     Завидовать я мог бы Бриарею,
     Творившему великие дела,
     Когда бы он, десятки рук имея,
     Имел и прочих членов без числа.
     Но что нам до титанов? Мы - пигмеи!
     И даже муза нынче предпочла
     Великой доле быть женой титана
     Простые приключенья Дон-Жуана.
     29
     Итак, в толпе красавиц мой Жуан
     Подвергся искушению и риску.
     Весьма жесток закон восточных стран
     К тому, кто поглядит на одалиску;
     Не то что у моральных англичан,
     Где, если подойдешь ты слишком близко
     К замужней леди, разум потеряв, -
     Лишь полисмен возьмет за это штраф!
     30
     Однако роли он не забывал,
     Лишь исподволь соседок созерцая;
     За ними хмурый евнух поспешал,
     А рядом, неусыпно наблюдая,
     Чтобы никто не пел и не болтал,
     Шла женщина уже немолодая
     С довольно странным прозвищем: она
     Мамашей дев была наречена.
     31
     Была ль она "мамашей" - кто поймет?
     И "девами" ли были девы эти?
     Но ей немало стоило хлопот
     Следить за ними и не быть в ответе.
     И Кантемир и, помнится, де Тот
     Рассказывают нам о сем предмете
     Пятнадцать сотен дев - легко сказать! -
     Должна такая "мать" оберегать.
     32
     Но уходить от строгого надзора
     У них обычно не было причин,
     Ей помогали стража и запоры,
     Но, главное, - отсутствие мужчин
     Лишь падишах скучающие взоры
     Их умилял и радовал один,
     И лишь один исход они, бедняжки,
     Имели для услады, как монашки...
     33
     Какой исход? Молитвы и посты!
     Я вашему вопросу удивляюсь:
     Известно, как монахини чисты!
     Но я к Жуану снова возвращаюсь.
     Как по воде плывущие цветы,
     Прелестно и задумчиво качаясь,
     Печальны, величавы и горды,
     Пленительные двигались ряды.
     34
     Но чуть они пришли к себе в покой,
     Они заговорили, зашумели
     Как ручейки веселою весной,
     Как птицы или школьники в апреле,
     Как из Бедлама спасшийся больной,
     Которому сиделки надоели;
     Как на ирландской ярмарке, смеясь,
     Играя, щебеча и веселясь,
     35
     Они свою подругу разбирали:
     Судили о глазах, о волосах,
     Что не к лицу ей платье, толковали,
     Что нет сережек у нее в ушах,
     Что рост у ней мужской, и замечали,
     Что слишком широка она в плечах,
     И добавляли - о, змея злоречья! -
     "Жаль, что мужского только рост и плечи..."
     36
     Никто не сомневался, что она,
     По платью судя, - дева молодая,
     Шептались, что грузинка ни одна
     Сравниться с ней красою не могла, и
     Решили, что Гюльбея не умна,
     Таких прелестных пленниц покупая,
     Которые способны, может быть,
     Ее высоких почестей лишить...
     37
     Но, что по-настоящему чудесно. -
     Он зависти ни в ком не возбудил!
     Наоборот: с настойчивостью честной
     Пытливый хор подругу находил
     Все более и более прелестной.
     (Здесь вижу я влиянье тайных сил:
     Несвойственно красавицам, признаться,
     Восторженно друг другом любоваться!)
     38
     Таков закон природы, милый друг;
     Но тут случилось просто исключенье:
     К Жуанне все почувствовали вдруг
     Какое-то невольное влеченье,
     Какой-то странной нежности недуг:
     Бесовское ль то было наважденье
     Иль сила магнетизма - все равно:
     Мне разобраться в этом мудрено.
     39
     Симпатией невинной и неясной
     Озарены, как радостной мечтой,
     Сентиментальной дружбой самой страстной
     Пылали все к подруге молодой;
     И лишь иные шуткою опасной
     Смущали мир невинности святой:
     Мол, если бы у девушки пригожей
     Был юный братец, на нее похожий!
     40
     Особенно отмечу я троих -
     Дуду, грузинку Катеньку и Лолу.
     Природа щедро наделила их
     Всей прелестью прелестнейшего пола.
     Среди подруг хорошеньких своих
     Они сияли грацией веселой
     И отнеслись к герою моему
     Нежнее всех - не знаю почему.
     41
     Смуглянка Лола горяча была,
     Как Индии пылающее лето;
     А Катенька румяна и бела,
     Глаза у ней лазоревого цвета,
     А ножка так изысканно мала,
     Что еле прикасается к паркету.
     Но для ленивой грации Дуду
     Я, кажется, сравнений не найду!
     42
     Дуду казалась дремлющей Венерой,
     Способной "сон убить" в любом из нас;
     Улыбка, стан, ленивые манеры,
     Властительно прельщающие глаз, -
     Все было в ней округло свыше меры
     (Что может очень нравиться подчас!).
     Не повредив пейзажа, скажем смело,
     Убрать округлость - не простое дело!
     43
     В ней проступала жизнь сквозь томный сон,
     Как майского рассвета дуновенье;
     Был нежный свет в глазах ее зажжен;
     Она была - вот новое сравненье! -
     Как статуя, когда Пигмалион
     Ее коснулся силой вдохновенья,
     И мрамор, оживляемый мечтой,
     Еще устало спорит с теплотой.
     44
     "Жуанна! Это милое название
     Для девушки! А где твоя семья?"
     "В Испании!" - "А это где - Испания?" -
     Спросила Катя. "Милая моя! -
     Вскричала Лола. - Глупое создание!
     Испания! Отлично помню я
     Прекрасный островок, богатый рисом,
     Меж Африкой, Марокко и Тунисом!"
     45
     Дуду ни с кем не спорила. Она
     С улыбкой вопрошающе-туманной,
     В безвестные мечты погружена,
     Играла молча косами Жуанны,
     А та была немного смущена
     Своей судьбой причудливой и странной.
     Под взорами таких пытливых глаз
     Смущаются пришельцы каждый раз.
     46
     Но тут Мамаша дев предупредила их,
     Что спать пора. К Жуанне обратясь,
     Она сказала: "Я не знаю, милая, -
     Явилась ты нежданно, в поздний час,
     И ужином тебя не накормила я,
     И все постели заняты у нас.
     Тебе придется нынче спать со мною,
     А завтра утром я тебя устрою".
     47
     Но тут вмешалась Лола: "Боже мой!
     И без того вы слишком чутко спите!
     Мы все оберегаем ваш покой!
     Вы лучше мне Жуанну уступите.
     Ей будет очень хорошо со мной,
     Мы тоненькие обе, поглядите!"
     "Как? - возразила Катенька. - А я?!
     Постель вполне удобна и моя!
     48
     Притом я ненавижу спать одна:
     Я вижу привиденья, воля ваша!
     Мне тишина полночная страшна,
     И каждый звук, и каждый шорох страшен,
     Мне снятся черти, призраки, война..."
     "Все глупости! - нахмурилась Мамаша. -
     Но ты бояться будешь и дрожать
     И спать подруге можешь помешать.
     49
     Чтоб не была ты слишком боязливой,
     Тебе я средство лучшее найду.
     Ты, Лола, чересчур нетерпелива:
     Жуанна будет спать с моей Дуду:
     Она скромна, спокойна, молчалива,
     Не мечется в бессмысленном бреду.
     Иди, мое дитя!" Дуду молчала
     И только кротким взором отвечала.
     50
     Поцеловав любезно всех троих -
     Начальницу, и Катеньку, и Лолу,
     С поклоном (нету книксенов у них:
     Они - изобретенье нашей школы)
     Дуду подруг утешила своих
     Улыбкою беспечной и веселой,
     Жуанну нежно за руку взяла
     И за собою в "оду" повела.
     51
     А что такое "ода"? Это зал,
     Пестреющий постелями, шелками
     (В таких покоях я не раз бывал),
     Подушками и всеми пустяками,
     Какими бес от века забавлял
     Сердца красавиц. (Согласитесь сами.
     Когда Жуан ступил за сей порог,
     Бес большего уж выдумать не мог!)
     52
     Дуду была прелестное творенье;
     Такие не сжигают, а лелеют,
     Столь правильную прелесть, к сожаленью,
     Запечатлеть художник не умеет.
     Его прельщает сила выраженья,
     Которую, как водится, имеют
     Неправильные, резкие черты,
     Лишенные особой красоты!
     53
     Она была как светлая равнина,
     В которой все - покой и тишина,
     Гармония счастливости невинной
     И радости цветущая весна...
     Любезны мне подобные картины!
     Мне бурная красавица страшна,
     Как бурный океан; или, вернее, -
     Красавица, пожалуй, пострашнее!
     54
     Она была тиха, но не грустна;
     Задумчива, но, говоря точнее,
     Серьезна; изнутри озарена
     Спокойствием; она была светлее
     Самой весны. Не думала она
     Гордиться юной прелестью своею,
     В свои семнадцать лет она была
     Младенческим неведеньем мила.
     55
     Как золото в дни века золотого,
     Когда не знали золота, - она
     Была не блеском имени пустого,
     А ей присущей прелестью полна.
     "Lucus и non lucendo"* нам не ново?
     Пожалуй, эта формула умна
     В наш век, когда с проворством небывалым
     Перемешал сам дьявол все металлы -
     {* "Лес называется так потому, что там нет света" (лат.).}
     56
     И получился очень странный сплав,
     С коринфской медью сходный; посмеется
     Читатель надо мной и будет прав:
     Люблю я отвлекаться, где придется,
     И этим порчу множество октав
     Пускай мне эта слабость не зачтется;
     Я знаю, понимаю и винюсь,
     И все-таки свободным остаюсь.
     57
     Дуду вела прелестную Жуану
     (Или Жуана, что одно и то же)
     Среди невест великого султана,
     Склоненных на пестреющие ложа,
     Она молчала - дар весьма желанный
     И очень редкий в девушке пригожей;
     Представьте, как бы тешила глаза
     Роскошная, но тихая гроза!
     58
     Она, однако, пояснила ей
     (Сказав ему, я отвлекусь от темы,
     Хоть это, правда, было бы точней)
     Все правила и строгости гарема,
     Все хитрости причудливых затей
     Великой охранительной системы;
     Сверхштатных дев столь многих охранять
     Довольно сложно, что легко понять.
     59
     Дуду свою подругу молодую
     Поцеловала ласково: ну что ж?
     В таком невинном, нежном поцелуе
     Ты ничего плохого не найдешь.
     Читатель, дружбу женскую люблю я,
     И женский поцелуй всегда хорош,
     Хотя, для полноты переживанья,
     К "лобзанью" в рифму просится "желанье".
     60
     Дуду разделась быстро, не тая
     Своей красы, естественным движеньем;
     И в зеркало красавица моя
     Глядела с грациозным небреженьем.
     Так в ясности прозрачного ручья
     Любуется прекрасным отраженьем
     Газель, не понимая, как живет
     Волшебный этот образ в бездне вод.
     61
     Дуду раздеть хотела и подругу,
     Но та была до крайности скромна
     И, отклонив любезную услугу,
     Сказала, что управится одна.
     Но, с непривычки или с перепугу,
     Несчетными булавками она
     Все пальцы исколола; в дамском платье
     Булавки - это кара и проклятье,
     62
     Прекрасных превращающее дам
     В ежей, к которым страшно прикасаться.
     Я в юности изведал это сам,
     Когда случалось мне преображаться
     В служанку, помогая госпожам
     На маскарад поспешно наряжаться;
     Булавки я втыкал как только мог
     Не там, где надо, - да простит мне бог!
     63
     Но эта болтовня предосудительна;
     Науки как-никак теперь в цене!
     Потолковать люблю я рассудительно
     О всем - хоть о тиране, хоть о пне.
     Но дева Философия действительно
     Для всех загадка, и неясно мне,
     Зачем, доколе, как, кому в угоду
     Живут на свете люди и народы.
     64
     Итак, в молчанье погружен гарем,
     Едва мерцают бледные лампады.
     Замечу кстати здесь, что духам всем,
     Уж если есть они, избрать бы надо
     Для вылазок ночных такой эдем,
     А не руин угрюмых анфилады,
     И нам, беспечным смертным, доказать,
     Что духи могут вкусом обладать.
     65
     Красавицы роскошно отдыхают,
     Как пестрые прекрасные цветы,
     Которые томятся и вздыхают
     В садах волшебной южной красоты.
     Одна, слегка усталая, являет
     Прелестное создание мечты,
     Как нежный плод причудливый и редкий,
     Свисающий с отяжеленной ветки.
     66
     Другая разгоревшейся щекой
     На ручку белоснежную склонилась,
     На плечи ей кудрявою волной
     Ее коса густая распустилась;
     Ее плечо, сверкая белизной,
     Несмело, но упрямо приоткрылось,
     И сквозь покровы, трепетно нежны,
     Ее красы блестят, как свет луны,
     67
     Когда сквозь волокнистые туманы
     Прозрачных туч является она.
     Подальше - третья пленница султана
     В печальный, смутный сон погружена:
     Ей снится берег родины желанной,
     Оплаканная милая страна,
     И, как роса на кипарисах темных,
     Мерцают слезы на ресницах томных.
     68
     Четвертая, как статуя бледна,
     Покоится в бесчувственном молчанье,
     Бела, чиста, бесстрастна, холодна,
     Как снежных Альп высокое сиянье,
     Как Лота онемевшая жена,
     Как на могиле девы изваянье.
     (Сравнений тьма; предоставляю вам
     Любое выбрать - я не знаю сам.)
     69
     Вот пятая, богиня средних лет,
     Что в точном переводначает-
     Уже в летах. Увы! Ее портрет
     Ничем воображенья не прельщает.
     Я признаю, как истинный поэт,
     Лишь молодость. Душа моя скучает
     Среди почтенных, пожилых люден,
     Вздыхающих о юности своей.
     70
     Но как Дуду любезная спала?
     Конечно, это очень интересно,
     Но муза знать об этом не могла,
     А лгать она не любит, как известно.
     Волшебная царила полумгла
     Над пленницами, спавшими прелестно,
     Как розы в очарованном саду, -
     И вдруг ужасно взвизгнула Дуду -
     71
     На весь гарем. Вся "ода" поднялась,
     Мамаша дев и девы всполошились,
     Казалось, буря шумная неслась
     И волны друг на друга громоздились.
     Тревожно и испуганно толпясь,
     Красавицы шептались и дивились,
     Что, что могло во сне или в бреду
     Так испугать спокойную Дуду?
     72
     Огромными, тревожными глазами
     Дуду глядела в страхе на подруг.
     Так в час полночный метеора пламя
     Внезапно озаряет все вокруг;
     Дрожащие, взволнованные сами,
     Они стояли, затаив испуг,
     Не понимая и понять не смея,
     Что, собственно, в ночи случилось с нею.
     73
     Но вот, друзья, какое благо сон!
     Жуанна безмятежно почивала.
     Так муж, блаженством брачным утомлен,
     Похрапывает мирно и устало.
     Красавицы ее со всех сторон
     Расталкивали, не щадя нимало,
     И наконец, слегка удивлена,
     На них, зевая, глянула она.
     74
     Тут началось великое дознанье,
     Расспросы без начала и конца;
     От любопытства, страха, ожиданья
     Пылали взоры, лица и сердца
     Догадки, замечанья, восклицанья
     Смутили б и глупца и мудреца!
     Дуду искусством речи не владела
     И не умела объяснить, в чем дело.
     75
     Она сказала, ей приснился сон,
     Что будто в лес зашла дремучий-
     Как Дантов лес, где каждый обречен,
     Смиряя сердце, стать умней и лучше,
     Где исправляет нрав лукавых жен
     Закон необходимости могучей, -
     Ну, словом, ей приснился темный лес,
     Как водится, исполненный чудес.
     76
     Прекрасное, прозрачно-налитое,
     На дереве, над самой головой,
     Слегка блестело яблоко златое,
     Зеленой окруженное листвой.
     Но оказалось - дело не простое
     Его достать; упрямою рукой
     Дуду напрасно камешки кидала -
     Все в яблоко она не попадала.
     77
     Она в досаде было отошла.
     Вдруг сам собой упал прекрасный плод
     К ее ногам Дуду его взяла,
     Но только-только приоткрыла рот,
     Чтоб надкусить его, как вдруг пчела
     Откуда ни возьмись! Да как кольнет!
     От боли сердце в ней остановилось,
     Она вскричала: "Ай!" - и пробудилась.
     78
     Дуду была ужасно смущена
     (Конечно, в результате сновиденья,
     Которого разгадка неясна),
     И мне знакомо странное явленье
     Таинственно-пророческого сна:
     Быть может, это просто совпаденье;
     Но совпаденьем люди в наши дни
     Считают все, что тайному сродни.
     79
     Красавицы, которые мечтали
     Услышать про ужасные дела,
     Наперебой подругу упрекали,
     Что их она с постелей подняла.
     Мамаша, оробевшая вначале,
     Теперь весьма разгневана была;
     Дуду вздыхала, робко повторяя,
     Что вскрикнула, сама того не зная.
     80
     "Я небылицы слышала не раз,
     Но чтобы сон про яблоко и пчелку
     Перепугал гарем в полночный час,
     Как появленье черта или волка, -
     Такого не бывало и у нас!
     В твоем рассказе я не вижу толку!
     Ты вся дрожишь, ты бредишь наяву, -
     К тебе врача я завтра ж позову.
     81
     А бедная Жуанна! То-то мило!
     Она - то как напугана была!
     Напрасно накануне я решила,
     Чтобы с тобою спать она легла.
     Но я всегда особенно ценила,
     Что ты тиха, разумна и мила...
     Теперь придется Лоле потесниться,
     Чтобы с подругой новой поместиться!"
     82
     Улыбкой счастья Лола расцвела,
     Но бедная Дуду, глотая слезы
     (Она еще взволнована была
     И странным сном, и строгостью угрозы!),
     Дуду внезапно сделалась смела,
     И разгорелась ярче майской розы,
     И стала клясться, что такого сна
     Уже не испугается она.
     83
     Она Мамаше нежно обещала
     Отныне снов не видеть никаких,
     Жалела, что с испугу закричала
     И всполошила всех подруг своих;
     Она, когда проснулась, поначалу
     Перепугалась, глядя на других,
     И горячо просила извиненья
     За слабость или недоразуменье.
     84
     Но тут Жуанна заступилась вдруг:
     Она с Дуду прекрасно отдыхала;
     Когда б не шум взволнованных подруг,
     Она б и крика вовсе не слыхала;
     Она прощала маленький испуг
     И ни за что Дуду не упрекала, -
     Природа грез туманна и темна,
     Чего не померещится со сна!
     85
     Дуду скрывала на груди Жуанны
     Пылающее личико свое,
     Как роза пробужденная румяна.
     И шея и затылок у нее
     Зарделись от волненья, как ни странно,
     Но, впрочем, это дело не мое,
     И мне пора оставить эту тему
     И доброй ночи пожелать гарему.
     86
     Или, вернее, доброго утра,
     Поскольку петухи уже пропели.
     Уж там и сям, как нити серебра,
     Мечетей полумесяцы блестели;
     Росистая, прохладная пора,
     Когда с холмов, шагая еле-еле,
     Верблюдов длинный вьется караван
     От самой Каф-горы, из дальних стран.
     87
     Но с первыми туманами рассвета
     Гюльбея, беспокойна и грустна,
     Была уже умыта и одета,
     Как страсть неукротимая бледна
     У соловья, как говорят поэты,
     Шипом томленья грудь уязвлена -
     Но эта боль ничто перед страданьем,
     Рожденным необузданным желаньем.
     88
     Я вывел бы мораль, но в наши дни
     Читатели легко подозревают
     Поэта в злобном умысле; они
     Какие - то намеки открывают
     В любой строфе. И не они одни -
     Свои ж собратья нас одолевают.
     На свете нынче много нас, писак,
     И всем польстить я не могу никак.
     89
     Итак, султанша с ложа поднялась
     Пухового, как ложе сибарита, -
     На лепестки нежнейших роз ложась,
     Стонал он всякий раз весьма сердито.
     Гюльбея, в зеркала не поглядясь,
     Не ощущая даже аппетита,
     Заветной возбужденная мечтой,
     Горела бледной, гневной красотой.
     90
     Ее великий муж и покровитель
     Проснулся тоже - несколько поздней, -
     Он, тридцати провинций повелитель,
     Супруге редко нравился своей.
     Но в Турции отличный исцелитель
     В подобном деле щедрый Гименей:
     Эмбарго он на жен не налагает
     И утешаться мужу помогает.
     91
     Султан, однако, редко размышлял
     На эту тему; как любой мужчина,
     С красотками от дел он отдыхал
     И их ценил, как дорогие вина
     Черкешенок в гареме он держал,
     Как безделушки, вазы и картины
     Но все - таки гордился он одной
     Гюльбеей, как любимою женой.
     92
     Он встал и омовенья совершил,
     Напился кофе, помолясь пророку,
     И на совет министров поспешил.
     Им не давал ни отдыху, ни сроку
     Несокрушимый натиск русских сил,
     За что льстецы венчанного порока
     Доселе не устали прославлять
     Великую монархиню и б...
     93
     Не обижайся этой похвалою,
     О Александр, ее законный внук,
     Когда над императорской Невою
     Мои октавы ты услышишь вдруг.
     Я знаю: в рев балтийского прибоя
     Уже проник могучий новый звук -
     Неукротимой вольности дыханье!
     С меня довольно этого сознанья.
     94
     Что твой отец - Екатеринин сын,
     Вельможи все признали дружным хором;
     Любила государыня мужчин,
     Но это не считается позором,
     И адюльтер какой-нибудь один
     Не может стать наследственным укором, -
     И в лучшей родословной, господа,
     Погрешности найду я без труда.
     95
     Когда б Екатерина и султан
     Свои же интересы соблюдали,
     То распре христиан и мусульман
     Они едва ль потворствовать бы стали,
     Усвоили б уроки новых стран
     И расточать казну бы перестали:
     Он - на гарем в пятнадцать сотен "фей",
     Она - для пышной гвардии своей.
     96
     Беспомощный султан просил совета
     У бородатых и ученых лиц,
     Как успокоить амазонку эту,
     Драчливейшую бабу из цариц;
     Они взамен разумного ответа,
     Вздыхая, скорбно повергались ниц
     И, в качестве единственной подмоги,
     Удваивали сборы и налоги.
     97
     Гюльбея в свой отдельный будуар
     Тем временем отправилась устало.
     Для завтраков и для любовных чар
     Прелестнее приюта не бывало:
     Цветы, садов великолепный дар,
     Карбункулы, бесценные кристаллы,
     Ковры, шелка, узорный потолок -
     Все украшало этот уголок.
     98
     Порфир и мрамор гордой пестротой
     С бесценными шелками состязались,
     Цветные стекла умеряли зной,
     Ручные птицы звонко заливались..."
     Но описаньем роскоши такой
     Не раз поэты тщетно занимались
     Пусть этого покоя блеск и вид
     Читатель пылкий сам вообразит.
     99
     Гюльбея строго евнуха спросила:
     Что делал Дон-Жуан за это время,
     Какие разговоры возбудило
     Его явленье странное в гареме,
     Держался ль он по-прежнему уныло,
     И как он познакомился со всеми, -
     И главное - она желала знать,
     Где, как и с кем он соизволил спать.
     100
     Баба ей отвечал, слегка робея,
     Стараясь очень много говорить;
     Услужливой болтливостью своею
     Он думал госпожу перехитрить.
     Но догадалась умная Гюльбея,
     Что он стремится что - то утаить;
     Баба держался несколько несмело,
     Почесывая ухо то и дело.
     101
     Гюльбея не привыкла ожидать;
     Не зная добродетели терпенья,
     Она любила сразу получать
     Ответы и простые объясненья.
     Несчастный негр, не смея продолжать,
     Остановился в страхе и смущенье,
     Когда растущей ярости гроза
     Зажгла Гюльбее щеки и глаза.
     102
     Предвидя, что такие проявленья
     Сулят неотвратимую беду,
     Баба повергся ниц, прося прощенья,
     И рассказал правдиво, что Дуду
     Достался Дон-Жуан на попеченье;
     Он в этом обвинял свою звезду,
     Клянясь Кораном и святым верблюдом,
     Что это все случилось просто чудом.
     103
     Он проводил Жуана до дверей,
     А дальше власть его не простиралась.
     Мамаша этих сотен дочерей
     Самодержавно всем распоряжалась;
     Вся дисциплина держится на ней,
     И негру ничего не оставалось...
     Любая необдуманная речь
     Могла опасность новую навлечь.
     104
     Баба надежду выразил к тому же,
     Что Дон Жуан умел себя держать:
     Неосторожность каждая ему же
     Могла бы поминутно угрожать
     Мешком и даже чем-нибудь похуже...
     Во всем признался негр, но рассказать
     О сне Дуду он как - то не решался
     И ловко обойти его пытался.
     105
     Он говорил бы, верно, до сих пор,
     Но, сдвинув брови, грозная Гюльбея
     Смотрела на рассказчика в упор.
     Она с трудом дышала. Пламенея,
     Сверкал ее нахмурившийся взор,
     И, как роса на трепетной лилее,
     От дурноты, волненья и тоски
     Холодный пот покрыл ее виски.
     106
     Она была не слабого десятка
     И к обморокам вовсе не склонна,
     Но в то мгновенье нервного припадка
     Выказывала признаки она;
     Так ужаса мучительная схватка,
     Агонии холодная волна
     Сжимают наше сердце на мгновенье
     В минуты рокового потрясенья.
     107
     Как Пифия в пророческом бреду
     На миг она застыла, вся во власти
     Агонии отчаянья, в чаду
     Смятения, неистовства и страсти.
     Как будто кони, потеряв узду,
     Ей сердце рвали яростно на части.
     И, задыхаясь, мертвенно - бледна,
     Вдруг опустила голову она.
     108
     Она поникла, странно молчалива,
     Как будто ослабевшая от ран;
     Ее власы, как тень плакучей ивы,
     Рассыпались на шелковый диван,
     Вздымалась грудь тревожно и тоскливо,
     Как возмущенный бурей океан;
     Натешившись, швыряет он устало
     Одни обломки на песок и скалы.
     109
     Как я сказал, лицо ее закрыли
     Распущенные волосы; рука
     Упала на диван в немом бессилье,
     Безжизненна, прозрачна и тонка...
     Эх, трудно мне писать в подобном стиле;
     Поэт, а не художник я пока;
     Слова не то что краски: эти строки
     Лишь контуры да слабые намеки!
     110
     Баба отлично знал, когда болтать,
     Когда держать язык свой за зубами.
     Надеялся он бурю переждать,
     Не соревнуясь с грозными волнами.
     Гюльбея встала и прошлась опять
     По комнате. Следя за ней глазами,
     Заметил он: гроза проходит, но
     Утихомирить море мудрено.
     111
     Она остановилась, помолчала,
     Прошлась опять; тревожный нервный шаг
     Ускорила и снова задержала.
     Известно, что походка - верный знак;
     Не раз она людей изобличала.
     Саллюстий нам о Катилине так
     Писал: у темных демонов во власти
     И в поступи являл он бури страсти.
     112
     Гюльбея к негру обратилась: "Раб!
     Вели их привести, да поскорее!"
     Султанши голос был немного слаб,
     Но понял бедный евнух, цепенея,
     Что никакая сила не могла б
     Спасти виновных. Он спросил Гюльбею,
     Кого к ее величеству тащить,
     Дабы ошибки вновь не совершить.
     113
     "Ты должен знать! - Гюльбея отвечала. -
     Грузинку и любовника ее!
     Чтоб лодка у калитки ожидала...
     Ты понял приказание мое?"
     Но тут она невольно замолчала -
     Слова застряли в горле у нее;
     А он молился бороде пророка,
     Чтоб тот остановил десницу рока!
     114
     "Молчу и повинуюсь, - он сказал, -
     Я, госпожа, не возражал ни разу,
     Всегда я неуклонно выполнял
     Твои - порой жестокие - приказы;
     Но не спеши; я часто наблюдал,
     Что, повинуясь гневу, можно сразу
     Себе же принести великий вред.
     Не об огласке говорю я, нет, -
     115
     О том, что ты себя не пожалела!
     Губительна морская глубина,
     Уж не одно безжизненное тело
     Укрыла в темной пропасти она,
     Но извини, что я замечу смело:
     Ты в этого красавца влюблена...
     Его убить - нетрудное искусство,
     Но, извини, убьешь ли этим чувство?"
     116
     "Как смеешь ты о чувствах рассуждать, -
     Гюльбея закричала. - Прочь, несчастный!"
     Красавицу не смея раздражать,
     Баба смекнул, что было бы опасно
     Ее приказу долго возражать;
     Оно еще к тому же и напрасно.
     Притом он был отнюдь не из таких,
     Что жертвуют собою для других.
     117
     И он пошел исполнить приказанье,
     Проклятья по-турецки бормоча,
     На женские причуды и желанья
     И на султаншу гневную ропща.
     Упрямые, капризные созданья!
     Как страстность их нелепо горяча!
     Благословлял он, видя беды эти,
     Что пребывает сам в нейтралитете.
     118
     Баба велел немедля передать
     Двум согрешившим, чтоб они явились,
     Чтоб не забыли кудри расчесать
     И в лучшие шелка принарядились, -
     Султанша, мол, желает их принять
     И расспросить, где жили, где родились.
     Встревожилась Дуду. Жуан притих,
     Но возражать не смел никто из них.
     119
     Не буду я мешать приготовленью
     К приему высочайшему; возможно,
     Окажет им Гюльбея снисхожденье;
     Возможно, и казнит; неосторожно
     Решать: неуловимое движенье
     Порой решает все, и очень сложно
     Предугадать, каким пойдет путем
     Каприза гневной женщины излом.
     120
     Главу седьмую нашего романа
     Пора писать; пускаюсь в новый путь.
     Известно - на банкетах постоянно
     Порядок блюд варьируют чуть - чуть;
     Так пожелаем милому Жуану
     Спастись от рыбьей пасти как-нибудь,
     А мы с моею музой в то время
     Досуги посвятим военной теме.
     ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ
     1
     О вы, любовь и слава! С давних пор
     Вы радостно витаете над нами.
     Так пламенно-блестящий метеор
     Слепит и жжет волшебными лучами
     Угрюмый путь среди ледовых гор,
     А мы глядим на вас, но знаем сами,
     Что все равно в ночной последний час
     В морозной мгле покинете вы нас...
     2
     Вот и мое капризное созданье,
     Игривое и странное на вид,
     Как яркое полярное сиянье
     В холодном нашем климате горит.
     Конечно, все достойно порицанья,
     И не шутить, а плакать надлежит,
     Но и смеяться допустимо тоже -
     Все в нашей жизни на спектакль похоже!
     3
     Подумайте, они меня винят -
     Меня, вот эти пишущего строки,
     Как будто я смеюсь над всем подряд,
     Хуля добро, превознося пороки!
     Мне очень злые вещи говорят
     (Вы знаете, как ближние жестоки), -
     А я сказал лишь то, я убежден, -
     Что Дант, Сервантес или Соломон,
     4
     Что Свифт, Ларошфуко, Макиавелли,
     Что Лютер, Фенелон или Платон, -
     Ведь цену жизни все уразумели, -
     И Уэсли, и Руссо, и Тиллотсон;
     Гроша она не стоит, в самом деле,
     Но я не Диоген и не Катон;
     Я знаю: мы живем и умираем,
     А что умней - ни вы, ни я не знаем.
     5
     Сократ сказал: "Я знаю лишь одно -
     Что ничего не знаю!" Сколь приятно
     Такое знанье! Делает оно
     И мудрецов ослами, вероятно.
     А Ньютон заявил уже давно:
     "Вселенная для знаний - необъятна!
     Лишь камешки сбираем мы, друзья,
     На бреге океана Бытия!"
     6
     "Все суета!" - Екклесиаст твердит,
     А с ним и все новейшие пророки.
     Святой, мудрец, наставник и пиит
     Изобличают страсти и пороки;
     Любой найти примеры норовит
     Того, что все мы низки и жестоки;
     Зачем же мне велите вы молчать?
     И низости людской не замечать?
     7
     О, люди-псы! Но вам напрасно льщу я:
     И псами вас не стоит называть;
     Ваш гнусный род вам честно покажу я,
     Но музу вам мою не испугать!
     Напрасно волки воют, негодуя
     На ясную луну; ее прогнать
     Визгливым лаем хищники не в силах:
     Спокойно блещет вечное светило.
     8
     И я пою могущество страстей,
     "Любви жестокой и войны бесчестной"
     (Так выразился, кажется, о ней
     Один поэт, достаточно известный);
     Осада будет темою моей.
     Глава, пожалуй, будет интересной:
     Ее герой любил кровавый бой,


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ]

/ Полные произведения / Байрон Дж.-Г. / Дон Жуан


Смотрите также по произведению "Дон Жуан":


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis