Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Байрон Дж.-Г. / Дон Жуан

Дон Жуан [21/22]

  Скачать полное произведение

    ПЕСНЬ ШЕСТАЯ
     1. Приливы есть во всех делах людских... - цитата из Шекспира ("Юлий Цезарь", акт. IV, сц. 3).
     2. Якоб Беме (1575-1624) - немецкий философ-мистик. Байрон не раз сравнивает с ним Вордсворта.
     3. ...Любого в манихея превратит! - Секту манихеев противники обвиняли в поклонении дьяволу.
     7. Катон Марк Порций (95-46 до н. э.) отдал своему другу Гортензию свою жену Марцию и взял ее назад после его смерти.
     13. ...будет съеден царский прах // Слепыми якобинцами-червями... - Здесь перефразированы известные слова Гамлета ("Гамлет", акт IV, сц. 3).
     17. Святой Франц иск (1182-1226). - По преданию, святой Франциск бросался в снег ("в объятия ледяной девы"), чтобы подавить свои страсти.
     "Идя средним путем, ты идешь самым безопасным путем". - Байрон ссылается на Горация, который действительно высказывает аналогичную мысль ("Послания", кн. I, XVIII), но приведенные слова взяты из "Метаморфоз" Овидия (кн. II).
     18. Просодия - наука, излагающая правила стихосложения.
     23. Афанасий (293-373) - епископ александрийский. На соборе в Никее (326 г.) провозгласил анафему арианской ереси.
     26. Хариты - грации (греч. миф.).
     27. Один тиран. - Имеется в виду римский император Калигула (12-41).
     28. Бриарей - сторукий и пятидесятиглавый великан (греч. миф.).
     31. Кантемир Димитрий (1674-1723) - молдавский господарь, ученый, автор "Истории возвышения и упадка Оттоманской империи" (англ. перевод - 1734 г.), отец русского поэта Антиоха Кантемира.
     Де Тот Франсуа, барон (1733-1793) - упоминает о "мамаше дев" в книге "Мемуары о состоянии Турецкой империи" (1786).
     42. "Сон убить" - не совсем точная цитата из Шекспира ("Макбет", акт II, сц. 2). У Шекспира речь идет о действительном убийстве, совершенном во время сна.
     55. "Лес (lucus) называется так потому, что там нет света (non lucendo)" - наивное этимологическое толкование древнеримских грамматиков.
     56. Коринфская медь - сплав меди, золота и серебра, изготовлявшийся в Коринфе.
     68. Лота онемевшая жена. - По библейскому преданию, жена Лота превратилась в соляной столб.
     75. Дантов лес. - Описанием темного леса начинается "Божественная комедия" Данте ("Ад", песнь I).
     86. Каф-гора. - В мусульманской легенде Каф-гора на краю света. Байрон употреблял выражение "гора Каф" также и для обозначения Кавказа.
     93. Законный внук - намек на распространенное мнение, что отец императора Александра I, Павел I, не был сыном Екатерины от ее мужа Петра III.
     95. ...Она - для пышной гвардии своей - намек на то, что у Екатерины II среди гвардейцев были фавориты.
     111. Саллюстий Гай (86-34 до н. э.) - римский историк; в своей книге "Заговор Катилины" описывает Катилину как человека, лишенного всякого самообладания, и отмечает, в частности, неровность его походки.
     ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ
     3. Соломон. - Древнееврейскому царю Соломону приписывается мрачная и скептическая по концепции мира книга Библии - "Екклесиаст", а также эротическая "Песнь песней".
     4. Свифт Джонатан (1667-1745) - английский писатель; Ларошфуко Франсуа (1613-1680) - французский писатель, автор сборника изречений "Максимы" (1665); Макиавелли Никколо (1469-1527) - выдающийся итальянский политический деятель, историк и писатель; Лютер Мартин (1483-1546) - основатель протестантского (лютеранского) вероучения, немецкий писатель;
     Фенелон Франсуа (1651-1715) - французский писатель, автор популярного в XVIII в. сатирико-нравоучительного романа "Приключения Телемаха" (1699); Уэсли Джон (1703-1791) - английский проповедник-моралист; Тиллотсон Джон (1630-1694) - английский богослов и проповедник. Названы Байроном как люди, трезво судившие и откровенно писавшие о жизни.
     Диоген (ок. 404-323 до н. э.) - древнегреческий философ, Утверждал, что счастлив только тот, кто ограничивает свои потребности самым малым. Катон (234-149 до н. э.), прозванный Цензором, - римский писатель и государственный деятель. Байрон упоминает о них как о суровых судьях человеческих слабостей.
     8. Ее герой... - Имеется в виду Суворов. Отношение Байрона к Суворову было сложным: отдавая должное его стратегическим талантам, воинской доблести и внимательному отношению к простым солдатам, Байрон тем не менее видел в нем одного из деятелей милитаристской политики европейских держав. В своем изображении Суворова Байрон опирался на одностороннюю характеристику его в книге Г. Кастельно "Древняя и современная история России".
     11. Вобан (1633-1707) - французский военный инженер, писатель и знаток фортификации.
     13. "Бисмилла!" - "Во имя бога!" (ара б.).
     15-17. Байрон перечисляет комически искаженные фамилии русских военных руководителей, среди них, в соответствии со своим источником, Строганова, Чичагова, Разумовского, Шереметева, Куракина, Мусина-Пушкина.
     17. Муфтий - высокое духовное звание у мусульман.
     19. Джимми. - Имеется в виду английский поэт Джеймс Томсон (1700-1748).
     ...Врага под Галифаксом отразил... - намек на шуточную песенку из фарса Джорджа Колмена, в которой упоминается смелый капитан Смит из Галифакса.
     ...татарам он служил - то есть русским. Еще в начале XIX в, русских в европейской печати иногда именовали татарами.
     21. Я слыхал// В одной из пьес... // Такую ж мысль... - Байрон имеет в виду слова Гамлета ("Гамлет", акт IV, сц. 4).
     26. Лонгмен и Мерри (Меррей) - известные книгоиздатели.
     31-33. Дама, граф (1765-1823), Лонжерон, граф (1763-1831), де Линь, князь (1735-1814) - иностранные офицеры, служившие в русской армии и участвовавшие в русско-турецкой войне. Де Линь был также автором военных воспоминаний (1795), о которых Байрон упоминает в следующей строфе. Первые четыре строки 32-й строфы представляют пересказ отрывка из "Истории России" Кастельно.
     35. Де Рибас (1737-ок. 1797) - адмирал русской службы.
     36-37. Потемкин Григорий Александрович, князь (17391791) - русский полководец и государственный деятель, один из фаворитов Екатерины II. Описание его заимствовано Байроном из книги Кастельно, а также из "Жизнеописания Екатерины II" Тука (1800).
     44. Джон Буль - шутливое прозвище англичанина.
     55. Мом - бог шутки (ант. миф.). Для нравственной характеристики Суворова Байрон использует, кроме названных трудов также "Жизнь фельдмаршала Суворова" Л.-М.-П. Траншам де Лаверна, 1814, и книгу "Суворов" полковника Спеллинга.
     79. Омир - Гомер.
     82. "Комментарии" Цезаря. - Имеется в виду книга Юлия Цезаря "Записки о галльской войне" (52-51 до н. э.).
     84-85. ...свинья // Способна видеть ветер. - Подразумевается: чувствовать приближающуюся бурю.
     87. Алла - бог (араб.).
     ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ
     10. Шапо-Бра. - Судя по первому варианту текста поэмы, имеется в виду герцог Ришелье (1767-1822), в те годы офицер русской армии и участник осады Измаила.
     22. Под Мольвитцем... - намек на длительное исчезновение Фридриха II, короля Пруссии, с поля битвы под Мольвитцем (20 апреля 1741 г.).
     23. Вся строфа представляет насмешку над ирландскими "учеными"-националистами, которые пытались установить родство своих предков (кельтов) с карфагенянами (пунийцами).
     Патрик - часто встречающееся ирландское имя.
     Эрин - поэтическое название Ирландии.
     29. Аякс - один из героев "Илиады" Гомера.
     34. Генерал Аасси Морис командовал одной из первых колонн, вступивших в атаку при штурме Измаила.
     38. ...Не так, как "духи бездн", о ком туманно // Нам Хотспер говорит... - намек на слова персонажа Шекспира Перси Хотспера. ("Генрих IV", ч. I, акт III, сц. 1).
     41. ...туманный путь, // Которого и Гамлет опасался... - Имеется в виду монолог Гамлета ("Гамлет", акт III, сц. 1), в котором выражен страх перед таинственным царством смерти.
     49. Гнейзенау Август (1760-1831) - прусский полководец, участник разгрома Наполеона при Ватерлоо.
     50. Храни нам, боже, короля! - иронический намек на британский национальный гимн "Боже, храни короля!".
     Иов - праведник, которому бог, по библейской легенде, желая испытать его, послал тяжелые и незаслуженные страдания. Символ долготерпения.
     51. Давид - библейский царь Израиля. В юности, будучи простым пастухом, вступил в единоборство с филистимлянским великаном Голиафом и убил его камнем из пращи.
     60. Каупер Уильям (1731-1800) - английски? поэт. Байрон приводит известную цитату из поэмы "Задача", кн. 1 (буквально: "Бог создал деревню, а человек создал город").
     61-64. Бун Дэниел (1735-1820) - один из первых европейских поселенцев в североамериканской колонии Кентукки (впоследствии штате). До глубокой старости жил в глуши, оставаясь неутомимым охотником и питая восторженную любовь к природе. Байрон дает здесь несколько идеализированный портрет Буна.
     76. Есуцкой - русский подполковник; в "Истории" Кастельно, использованной Байроном, упоминается как командир Полоцкого полка.
     79. Мекноп Теодор - генерал русской армии, командовал одной из колонн, начавших штурм Измаила.
     Сераскир - военачальник (турецк.).
     84. ...На мякоти; которую зову я // Твоим достойным именем, // Ахилл! - Имеется в виду пята, - согласно мифу, единственное уязвимое место у неуязвимого героя Ахилла (см. прим. к IV, 4).
     107. Шведский Карл - король Швеции Карл XII (16821713). Байрон намекает на упрямство, проявленное Карлом после поражения под Полтавой. Отступив (1 августа 1709 г.) до городка Бендеры, тогда принадлежавшего Турции, он упорно добивался возобновления войны, а после заключения Прутского мира согласился уехать из Турции только тогда, когда был взят в плен турками.
     121. Бей - высокий турецкий чин.
     Кто три хвоста на бунчуке имеет... - Имеется в виду трехбунчужный паша, один из высших турецких военных чинов.
     125-126. В обеих строфах Байрон говорит о тяжелых для английского народа последствиях длительной войны с Францией. Особенно мучительно было положение Ирландии, население которой по-настоящему голодало, В августе 1821 г. Георг IV совершил поездку в Ирландию и был подобострастно встречен местной аристократией. Байрон с негодованием говорит об этом в поэме "Ирландская аватара" (1821, сентябрь), противопоставляя страдания народа официальным восторгам газет по поводу царственного гостя.
     131. Сабинянок удел... - намек на легенду о похищении древними римлянами женщин из племени сабинян.
     "Крепость взята, и я там!" - В английском переводе книги Ж. - Х. Кастера "Жизнь Екатерины II", которой Байрон пользовался при написании песни седьмой, эти стихи приводятся по-русски и по-английски. Суворов написал их по поводу взятия Туртукая.
     134. "Мене, Мене, Текел" (в Библии: "Мене, мене, текел, упарсин"). - По библейскому преданию, огненные слова, написанные невидимой рукой на стене пиршественного зала вавилонского царя Валтасара (см. прим. к III, 65) и предрекшие его гибель.
     ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ
     Написана в августе-сентябре 1822 года. Опубликована вместе с песнями десятой и одиннадцатой 29 августа 1823 года.
     1. Этот каламбур по адресу герцога Веллингтона повторялся во многих французских газетах после Ватерлоо.
     ...о Ней. - Здесь в подлиннике непереводимая игра слов;
     "Nay" по-английски значит "нет", но Байрон в примечании спрашивает, якобы от имени наборщика, не следует ли читать "Ney" (Ней). Ней Мишель (1769-1815) - наполеоновский маршал, известный своею храбростью. В то время, когда Веллингтон был командующим оккупационными силами во Франции, Ней был расстрелян по приговору роялистской палаты пэров за переход на сторону Наполеона при его временном возвращении во Францию.
     2. Киннерд и Марине. - Байрон считал, что Веллингтон злоупотребил тайной лорда Киннерда, который по секрету сообщил ему, со слов неизвестного, что на него готовится покушение. Этот неизвестный (как оказалось, некто Марине) был в феврале 1818 г арестован в Париже по приказу Веллингтона, - у которого Киннерд в то время гостил. Возмущенный этим вероломством, Киннерд выразил свой протест в обращении во французскую палату пэров и в открытом письме к герцогу Веллингтону. Это последнее и явилось источником намека Байрона.
     3. ...Реставрации в угоду, // Ты спас легитимизма костыли._ Байрон имеет в виду, что победа Веллингтона при Ватерлоо и его дальнейшая военная и государственная деятельность привели к восстановлению "законной" (легитимной) власти во Франции и Испании. В подлиннике также названа Голландия.
     ...Хоть не дается бардам тема эта. - Имеются в виду неудачные, с точки зрения Байрона, стихи Скотта ("Поле Ватерлоо"), Вордсворта ("По поводу битвы при Ватерлоо") и других поэтов.
     4. "Головорез лихой". - Байрон ссылается на Шекспира. Макбет называет наемного убийцу "лучшим из головорезов" ("Макбет", акт III, сц. 4).
     7. Цинциннат. - Байрон иронически сравнивает Веллингтона, получившего в дар от правительства огромную пенсию и богатое поместье, с римским консулом Цинциннатом (V в. до н. а.), который по зову государства оставил плуг, а исполнив свой долг, вернулся к сельскому труду в своем скромном хозяйстве.
     Сабинская ферма. - Здесь Байрон ошибается. Сабинское имение принадлежало не Цинциннату, а поэту Горацию.
     8. Эпаминонд (418-362 до н. э.) - греческий полководец, известный своей храбростью и бескорыстной преданностью родине. Бедность его засвидетельствована Плутархом.
     Вашингтон. - Несколько идеализируя Вашингтона, Байрон подчеркивает его бескорыстие, так как он во время войны отказался от жалованья главнокомандующего, а после победы - от ценного дара, предназначенного для него Конгрессом.
     Питт Уильям (1759-1806) - английский государственный деятель, с 1783 г. до своей смерти премьер-министр (с коротким перерывом). Был вдохновителем всех европейских коалиций против революционной Франции, организатором похода против демократических свобод в Англии, защитником торговых и колониальных интересов английской буржуазии. Отвергая реакционную политику Питта, Байрон иронически восхваляет его бескорыстие; известно, что Питт отказался от предложения лондонского купечества заплатить сто тысяч фунтов его долгов.
     14. "Быть иль не быть..." - "Гамлет", акт III, сц. 1.
     Александр. - Имеется в виду Александр Македонский. 15. "О, крепкие желудки жнецов!" - Гораций. "Эподы". III, 4.
     17. Монтень Мишель, де (1533-1592) - французский писатель, автор книги "Опыты" (1588), сборника философских размышлений. Свое скептическое отношение к религиозному и философскому догматизму выразил в формуле: "Что я знаю?"
     18. Пиррон (365-275 до н. э.) - древнегреческий философ-скептик.
     19. Что небо для молитвы всем открыто... - неточная цитата из Шекспира ("Отелло", акт II, сц. 3).
     "И воробей без промысла не пал".,. - не совсем точная цитата из Шекспира ("Гамлет", акт V, сц. 2). -
     20. Ликантропия. - Байрон обыгрывает двойное значение этого слова: 1) способность оборотня превращаться в волка; 2) вид безумия, при котором больной воображает себя волком.
     21. Меланхтон (1497-1560) - один из идейных вождей и теоретиков Реформации в Германии, отличавшийся мягкостью и нерешительностью.
     Моисей - библейский пророк, которому приписывается законодательство, отличавшееся суровостью, Байрон говорит о его доброте иронически.
     28. ...У шпанской мухи и пчелы аттической... - намек на освободительное движение в Испании и Греции.
     30. ...измучен тряской... - Пушкин отмечал неточность этой фразы Байрона: "Измаил взят был зимою, в жестокий мороз... Зимняя кибитка не беспокойна, а зимняя дорога не камениста. Есть и другие ошибки, более важные. - Байрон много читал и расспрашивал о России. Он, кажется, любил ее и хорошо знал ее новейшую историю" {А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах, т. VII, Л, "Наука", 1978, с. 42.}.
     32. Фермер-дворянин - землевладелец, лично наблюдающий за обработкой своих земель.
     Цереры обессиленное тело... - Образ Цереры (см. прим. к II, 169) используется Байроном иронически для характеристики печального состояния сельского хозяйства Англии.
     ...Пал Бонапарте - волею судеб // Монархи падают с ценой на хлеб. - После окончания войны с Наполеоном высокие цены на хлеб упали.
     35. ...То на мозоли лордов наступаете... - намек на слова Гамлета ("Гамлет", акт V, сц. 1).
     37-39. В этих строфах Байрон излагает космогоническую теорию французского ученого Жоржа Леопольда Кювье (17691832). Согласно этой теории, мир испытывает периодические катастрофы, вследствие которых прежние живые организмы уничтожаются, а новые создаются в результате нового акта творения; эти новые организмы более мелки по сравнению с ископаемыми организмами предыдущей геологической эры.
     39-40. Георг Четвертый - см. прим. к Посвящению, 2. Здесь Байрон намекает на тучность короля, над которой потешались сатирики и карикатуристы 10-20-х годов XIX в.
     41. Мир вывихнут... - Цитата из Шекспира ("Гамлет", акт I, сц. 5).
     53. Парис, Менелай. - Согласно греческому мифу, Парис, сын троянского царя Приама, похитил у царя Спарты Менелая его жену Елену, что и явилось причиной десятилетней осады Трои (Илиона) греческими войсками.
     55. "Teterrima causa" всяких "belli" ("Худшая причина войн", лат.) цитата из Горация ("Сатиры", книга I, сатира III).
     62. ...в своем расцвете... - Байрон допускает неточность: в 90-х годах XVIII в. Екатерине II было за шестьдесят лет.
     66. "...горы, лобзавшей облака" - цитата из Шекспира ("Гамлет", акт. III, сц. 4).
     Меркурий - вестник богов (римск. миф.).
     72. Мессалина (I в. н. в.) - жена римского императора. Клавдия, отличавшаяся жестокостью и развратным поведением.
     80. Клитемнестра. - Сравнивая Екатерину с Клитемнестрой убившей своего супруга, царя Агамемнона, верховного вождя греков, Байрон намекает на причастность Екатерины к убийству ее мужа, императора Петра III.
     81. Елизавета I (1533-1603) - английская королева; приказала казнить своего фаворита, графа Эссекса, возглавившего в 1601 г. заговор против нее.
     84. Испытательнииа. - Лица, близкие ко двору, называли так Протасову, статс-даму Екатерины, за то, что царица будто бы поручала ей проверять качества претендентов на положение фаворита.
     ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ
     Закончена 5 октября 1822 года. Опубликована 29 августа 1823 года.
     1. ...О яблоке разумное сужденье... - намек на библейскую легенду о грехопадении Адама и Евы, вкусивших яблоко с древа познания добра и зла. Шутка Байрона основана здесь на игре слов: падение (человека) и падение (яблока), за которым наблюдал Ньютон.
     6. ...как голубь молодой // Из книги псалмопевца-иудея...намек на 6 стих 55 псалма, приписываемого, как и все библейские псалмы, израильскому царю Давиду.
     11-16. Джеффри Фрэнсис (1773-1850) - английский критик, редактор влиятельного и популярного журнала "Эдинбургское обозрение", в котором была напечатана резкая и несправедливая рецензия на поэтический сборник Байрона "Часы досуга" (1807). Поэт ошибочно считал автором этой рецензии Джеффри и высмеял его в сатире "Английские барды и шотландские обозреватели" (1809). В дальнейшем журнал изменил свое отношение к поэту, и он примирился с Джеффри. Называя его "судьей", Байрон намекает на его профессию юриста.
     16. "Давние времена..." - слова из песни Роберта Бернса (1759-1796), взятые им из народной песни. До сих пор "Auld Lang Syne" (на слова Бернса) является любимой национальной шотландской песней.
     18. Дий, Дон - реки в Шотландии.
     19. ...Во мне шотландца сердце, закипело, // Когда шотландца брань меня задела. - Байрон считал себя шотландцем, так как его мать Кэтрин Гордон происходила из старинного шотландского рода. К тому же до десяти лет Байрон жил в шотландском городке Эбердине. Шотландцем был и Фрэнсис Джеффри.
     35. Вильгельм Завоеватель-герцог норманнский, покоривший Англию в 1066 г. Его сторонники (норманны) отобрали земли у побежденных англосаксонских племен.
     42. Закоцитные страны - загробный мир. Коцит (греч. миф.) - одна из рек, окружающих преисподнюю.
     45. ...Фетиду бритт любой // Считает юридически рабой... - намек на притязание Англии быть владычицей морей (Фетида - богиня моря).
     58. Курляндия - герцогство на территории современной Латвии. Бирон (1690-1772) - герцог Курляндский, фаворит русской императрицы Анны, фактический правитель России в 1730-е годы, отличавшийся грубой жестокостью.
     59. "Моя старая гвардия!" - восклицание Наполеона после битвы при Ватерлоо.
     Анжамбеман (франц. enjambement) - перенос из одного стиха в следующий слов, связанных по смыслу с первым стихом.
     Костюшко Тадеуш (1746-1817) - деятель польского национально-освободительного движения, участник войны американских колоний за независимость, руководитель польского восстания 1794 г.
     60. Кант Иммануил (1724-1804) - знаменитый немецкий философ, проживший всю жизнь в Кенигсберге.
     ...В Германию герой мой покатил... - Под Германией Байрон имеет в виду объединение из тридцати пяти государств (так называемый Германский союз), в который не входило Прусское королевство.
     64. Остров свободы - ироническое обозначение Англии.
     66. ...семь лет - обычный срок изгнанья // И высылки... - Байрон имеет в виду свою вынужденную разлуку с родиной: он уехал из Англии в 1816 г.
     67-68. Здесь Байрон характеризует реакционную роль феодально-буржуазной Англии во внешней политике Европы, подчеркивая ее готовность везде подавлять свободу.
     71. Кентербери-город в Англии; в Кентерберийском соборе похоронен епископ Томас Бекет (1117-1171), который был убит вследствие длительной вражды с английским королем Генрихом II.
     73. Шлем Эдуарда. - Эдуард - сын английского короля Эдуарда III, по прозвищу "Черный Принц" (1330-1376), известный своими подвигами во время Столетней войны с Францией.
     75. Назареяне - то есть христиане.
     78. Фаэтон - сын Гелиоса, бога солнца. Пытался управлять солнечной колесницей и, не совладав с конем, погиб.
     Йорк. - город в Англии.
     79. Великий флорентинец. - Подразумевается Макиавелли,
     80. "Кокни" - пренебрежительное обозначение необразованных лондонцев, отличающихся своеобразным и очень выразительным говором.
     84-86. Миссис Фрай Элизабет (1780-1845) была известна своей филантропической деятельностью, проповедовала благочестие и смирение среди заключенных. Байрон дает ей иронический совет начать свою проповедь нравственного совершенствования с Карлтона - резиденции Георга IV.
     86. Кертис Уильям (1752-1829) - лондонский буржуа, член парламента, дважды лорд-мэр Лондона, пользовался благосклонностью Георга IV и получил от него дворянское звание. Байрон сравнивает этого "толстого рыцаря" с Фальстафом, а Георга - с принцем Галем. Галь - фамильярное сокращение имени принца Генриха, сына английского короля Генриха IV, вступившего на престол под именем Генриха V. Похождения его молодости в обществе Фальстафа и его веселой компании описал Шекспир в исторической хронике "Генрих IV".
     87. Роландов рог. - Граф Роланд, герой французского апоса "Песнь о Роланде" (XI в.), обладал волшебным рогом,
     ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ
     Закончена 17 октября 1822 года. Опубликована 29 августа 1823 года.
     1. Беркли Джордж (1685-1753) - английский философ, представитель субъективно-идеалистического направления в философии. В "Трактате об основах человеческого познания" (1710) отрицал объективное существование материи, независимое от воспринимающего ее сознания. Строфы 1-2 посвящены шутливой полемике с Беркли.
     7. Тимбукту - город в Африке, расположенный на реке Нигер.
     9-10. Размышления Дон-Жуана, приведенные здесь, представляют собою пародию на принятые в официозной печати славословия английской свободе и английской веротерпимости, противопоставлявшихся фанатизму и жестокости католической церкви.
     20. Кеннингтон - район в южном Лондоне.
     25. Друидов рощи - священные дубовые рощи, в которых совершали свои обряды друиды (жрецы кельтского населения древней Британии).
     Стоун-хендж - древнее сооружение из гигантских камней, имевшее культовое назначение.
     Бедлам - больница для душевнобольных около Лондона.
     Ратуша. - В подлиннике - Mansion House, резиденция лондонского лорд-мэра.
     Аббатство. - Подразумевается Вестминстерское аббатство.
     26. Черинг-Кросс - один из районов Лондона. ...Украсив фонари... // Не лампами, а просто подлецами... - намек на события Французской революции 1789-1794 гг., когда на
     фонарях вешали враждебных народу аристократов.
     28. ...И если Диогену наших дней... пришлось искать... - Байрон имеет в виду известные слова, приписываемые греческому философу Диогену, - "Ищу человека". В поисках настоящего человека Диоген, по преданию, ходил днем по улицам города с зажженным фонарем.
     29. Дворец Сент-Джеймсский и Сент-Джеймсский "ад". - В подлиннике непереводимая игра слов: "Сент-Джеймсский дворец - резиденция короля, и Сент-Джеймсский "ад" - игорный дом.
     30. Феи пафосские... - здесь: уличные женщины.
     38. Как Эрин, подчиняющийся власти - намек на подобострастный прием, оказанный ирландской знатью английскому королю Георгу IV во время поездки в Ирландию в августе 1821 г.
     51. Иппокрена - источник, в котором черпали вдохновение поэты. Байрон шутливо утверждает, что под влиянием ученых ("синих") дам воды Иппокрены становятся синими.
     54. ...Как тени перед Банко... - См. прим. к I, 2. 55-56. Сравнивая себя с Наполеоном, Байрон сопоставляет его поражения под Москвой, под Лейпцигом и т. п. с собственными литературными неудачами. Известно, что поздние произведения Байрона, в частности "Марино Фальеро" и "Каин", имели очень мало успеха по сравнению с его ранними поэмами.
     La belle Alliance (франц.). - Здесь игра слов: Байрон называет союз монархов, победителей Наполеона, не Священным союзом, а Прекрасным союзом, намекая на название деревни Belle Alliance возле Ватерлоо, где союзники нанесли Наполеону окончательное поражение.
     57. Мур и Кэмбел... - см. прим. к Посвящению, 7.
     Ханжи-поэты... - намек на поэта-священника Джорджа Кроли (1780-1860).
     58. Евнух Спор - приближенный римского императора Нерона. Евнухом Спором Байрон называет посредственного поэта Генри Гарта Милмена (1791-1868). Резкость его характеристики объясняется отчасти тем, что Байрон ошибочно подозревал Милмена во враждебном отношении к "Дон-Жуану" и в воздействии на Меррея с целью заставить его отказаться от публикования поэмы.
     59. Эвфуэс - герой романа английского писателя Джона Лили (1553-1606) "Эвфуэс, или Анатомия остроумия" (1578); Байрон называет именем этого героя, отличавшегося изысканностью выражений, поэта Барри Корнуолла (настоящее имя Проктер Брайан Уоллер, 1787-1874), потому что критики подчеркивали его нравственность и изящество по сравнению с грубостью и безнравственностью Байрона, которому Корнуолл подражал.
     Лэндор Уолтер, Сэвидж (1775-1864) - английский поэт, который, по мнению Байрона, слишком высоко оценил Саути.
     60. Китс Джон (1795-1821) - выдающийся английский Поэт, рано умерший от туберкулеза. Байрон полагал, что Китса убила враждебная ему критика.
     Богов Эллады голос... - намек на античные мотивы в творчестве Китса (поэмы "Эндимион", "Гиперион" и др.).
     61. ...тиранам тридцати своим... - Байрон имеет в виду "тридцать тиранов", то есть римских императоров во времена междоусобных войн (III в. н. э.).
     62. Преторианцы составляли императорскую гвардию в Древнем Риме. Они пользовались рядом привилегий и оказывали большое влияние на политическую жизнь Рима, провозглашая и свергая императоров.
     65. ...Геркулес... отравлялся... платьем. - Согласно античному мифу. Геркулес (Геракл) погиб, надев платье, пропитанное отрав" ленной кровью кентавра Несса.
     76. Юнг Эдвард (1683-1765) - английский поэт; цитируемая Байроном мысль высказана в его известной лирико-философской поэме "Жалоба, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии" (1745) и повторена в поэме "Смирение" (1762).
     77. Шеридан Ричард Бринсли (1751-1816) - английский драматург и выдающийся политический оратор. Байрон имеет в виду его парламентскую деятельность.
     Королева, полная тревог - см. прим. к V, 61.
     Англии любимая принцесса - принцесса Шарлотта, дочь Георга IV и Каролины; умерла в 1817 г. Ей приписывались либеральные взгляды. Байрон посвятил ей стихотворение "Строки, обращенные к плачущей девушке" (1814).
     И где проценты... - намек на падение ценности биржевых бумаг.
     78. Бреммель Брайан Джордж (1778-1840) - известный в те времена щеголь и острослов, т. н. дэнди. В 1816 г. бежал во Францию, скрываясь от кредиторов.
     Уэлсли Уильям (1788-1857) - племянник герцога Веллингтона, известный своими светскими успехами. В 1822 г. была объявлена распродажа его имущества.
     И Третьего Георга схоронили, // Да только завещанья не нашли! - намек, основанный на разногласиях между Георгом IV и его младшим братом герцогом Йоркским по поводу наследия их отца Георга III (ум. в 1820 г.). В связи с этими разногласиями распространились слухи об исчезновении подлинного завещания Георга III.
     Четвертого ж внезапно полюбили // Шотландцы... - насмешка над демонстрацией верноподданнической преданности шотландцев Георгу IV, поводом для которой послужила поездка Георга в Шотландию в 1822 г.
     Соуни - фамильярно-ироническое прозвище шотландца.
     79. Где клики Дублина? - намек на волнения в Ирландии. Гренвиллы - Уильям Уиндам Гренвнлл (1759-1834) и его братья, известные деятели партии вигов. Гренвилл ушел в отставку в 1807 г.
     Что виги? Совершенно в том же виде. - Партия вигов была оттеснена от власти партией тори на протяжении почти тридцати лет (см. также строфу 82).
     80. "Морнинг пост" - консервативная газета, в которой значительное место занимала светская хроника.
     81. ...ей достался только младший брат... - Младшие сыновья английских аристократов не наследуют ни состояния, ни титула своих отцов.
     83. ...Как пыл политиканского трезвона // И герцога в болвана превратил... - намек на герцога Веллингтона, вступившего после победы при Ватерлоо на политическую арену.
     ...И освистал монарха гнев народа // И как потом его ласкала мода. - Речь идет о Георге IV.
     84. Гнусные судебные процессы - бракоразводный процесс королевы Каролины (см. прим. к V, 61).
     ...И низости великого конгресса... - то есть Веронского Конгресса Священного союза (1822), принявшего решение о подавлении революции в Испании.
     ...Я видел, как народы, возмутясь, // Дворян и королей швыряли в грязь... - намек на революционное движение в Италии и Испании.
     85. ...Я видел, как топтал холуй лихой // Копытами коня людей бесправных... - Вероятно, намек на расправу солдат с собранием безоружных рабочих Манчестера 16 августа 1819 г.
     86. "Лови мгновение". - Гораций. Оды, I, II,
     ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ
     Закончена в декабре 1822 года. Опубликована вместе с песнями тринадцатой и четырнадцатой 17 декабря 1823 года.
     6. Лафитт Жак (1767-1844) - французский финансист и государственный деятель, директор Французского банка.


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ]

/ Полные произведения / Байрон Дж.-Г. / Дон Жуан


Смотрите также по произведению "Дон Жуан":


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis