Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Воннегут К. / Галапагосы

Галапагосы [3/14]

  Скачать полное произведение

    Глава 11
     Будь Мэри Хепберн в настроении, более склонном к любопытству, чем к самоубийству, она могла бы, приникнув ухом к задней стенке встроенного шкафа, расслышать шумы, доносившиеся из соседнего номера. Она не имела ни малейшего представления, кто ее соседи, так как накануне, к моменту ее прибытия, других постояльцев в отеле не было, а с тех пор она не покидала своего номера.
     Источником же шумов за стеной были Зенджи Хирогуши, компьютерный гений, и его беременная жена Хисако, преподававшая икебану, японское национальное искусство составления букетов.
     Соседями Мэри по другую сторону были Селена Макинтош, слепая дочь-подросток Эндрю Макинтоша, и Казах, ее зрячая собака, тоже самка. Лая Мэри до сих пор слышать не приходилось в силу того, что Казах никогда не лаяла.
     Казах вообще не лаяла, не играла с другими собаками, не занималась вынюхиванием любопытных запахов и не гонялась за живностью, бывшей естественной добычей ее предков, ибо, когда она была еще щенком, большемозглые люди срывали на ней злость и лишали пищи всякий раз, как она позволяла себе одно из этих занятий. С самого начала они дали ей понять, в каком мире она живет: в том, где все виды нормальной собачьей жизнедеятельности объявлены вне закона.
     Ей удалили половые органы, чтобы она никогда не смогла поддаться зову природы. Я было собирался сказать, что числу действующих лиц моего рассказа предстоит вскоре свестись к одному-единственному самцу и массе особей женского пола, включая самку собаки. Однако Казах, благодаря вмешательству хирургии, к особям женского пола уже отнести было нельзя. Подобно Мэри Хепберн, она оказалась выключенной из игры эволюции. Ей не суждено было никому передать свои гены.
    ***
     За комнатой Селены и Казаха, соединенная с предыдущей незапирающейся дверью, располагалась комната здоровяка отца Селены - финансиста и искателя приключений Эндрю Макинтоша. Последний был вдовцом. Он мог бы замечательно сойтись с также овдовевшей Мэри Хепберн, так как оба были рьяными поклонниками отдыха на свежем воздухе. Но им не суждено было встретиться.
     Как уже говорилось ранее, Эндрю Макинтошу и Зенджи Хирогуши назначено было умереть до захода солнца.
     Что касается Джеймса Уэйта, то ему был выделен номер на совершенно не заселенном третьем этаже, подальше от остальных постояльцев. Его могучий мозг тешил Уэйта лестью, как удачно тому удается прикидываться безобидным простаком. Но он заблуждался. Управляющий отелем сразу распознал в этом субъекте мошенника.
    ***
     Управляющий этот, по имени Зигфрид фон Кляйст, был мрачным мужчиной средних лет и принадлежал к преуспевающей немецкой общине, обосновавшейся в Эквадоре. Двое его дядьев по отцовской линии, жившие в Кито и владевшие как отелем, так и судном "Bahia de Darwin", поручили ему руководство отелем всего на две недели, которые уже подходили к концу, - для приема участников "Естествоиспытательского круиза века". Получив значительное наследство, он вел по преимуществу праздный образ жизни, однако, застыженный дядьями, вынужден был "вложить силы" в это семейное предприятие.
     Он был неженат и не имел потомства, так что с эволюционной точки зрения не представлял никакого интереса. Он тоже мог бы быть кандидатом в мужья Мэри Хепберн. Но и он был обречен. Зигфрид фон Кляйст должен был пережить заход солнца, однако тремя часами позже ему предстояло утонуть в волнах прибоя.
     Было четыре часа дня. Вид у этого эквадорского гунна, с водянисто-голубыми глазами и длинными свисающими усами, был и впрямь такой, будто он ожидал в тот вечер своей кончины - хотя он мог предсказать будущее не лучше, чем я. Оба мы чувствовали в тот день, как планета вибрирует на своей оси, и ощущали, что в следующий момент может произойти все что угодно.
     В частности, Зенджи Хирогуши и Эндрю Макинтошу предстояло умереть от огнестрельных ран.
    ***
     Зигфрид фон Клянет не играет существенной роли в моем рассказе - в отличие от его единственного брата, Адольфа, который был на три года младше первого и также неженат. Более того: Адольфу фон Кляйсту, капитану "Bahia de Darwin", суждено было стать прародителем всего рода человеческого, обитающего ныне на поверхности Земли.
     При содействии Мэри Хепберн ему, так сказать, назначено было стать Адамом нового времени. Сама же преподавательница биологии из Илиума, ввиду того, что она утратила дар зачатия, не должна, не могла стать его Евой.
     Вместо этого ей предстояло выступить скорее в роли Господа Бога.
     Этот-то в высшей степени значительный брат ничего не значащего управляющего отелем прибывал в Гуаякильский международный аэропорт рейсом из Нью-Йорка, где он занимался рекламой "Естествоиспытательского круиза века".
    ***
     Если бы Мэри прислушалась к разговору супругов Хирогуши, доносившемуся из-за перегородки встроенного шкафа, то она не поняла бы ни слова из того, что их волновало, поскольку те беседовали по-японски. Это был единственный язык, на котором они оба умели бегло разговаривать. Зенджи знал немного английский и русский, а Хисако - китайский. Ни тот, ни другая не владели испанским, кечуа, немецким или португальским - языками, наиболее распространенными в Эквадоре.
     Между тем эти двое тоже, оказывается, раскаивались в шутке, которую сыграли с ними их якобы замечательные мозги. В особенности сожалели они, что сваляли дурака, позволив заманить себя в этот кошмар, - ибо Зенджи считался одним из самых сообразительных людей в мире. И именно по его, а не по ее вине они оказались пленниками энергичного Эндрю Макинтоша.
     Случилось это так: Макинтош со своей слепой дочерью и ее собакой посетил годом раньше Японию, где познакомился с Зенджи и чудесными плодами его работы в качестве служащего "Матсумото". В технологическом смысле Зенджи, будучи всего двадцати девяти лет от роду, ухитрился стать дедушкой.
     Несколько раньше он произвел на свет карманный компьютер, способный мгновенно осуществлять устный перевод со многих языков и названный им "Гокуби". Затем, уже во время визита Макинтоша в Японию, Зенджи разработал опытную модель нового поколения синхронных речевых компьютеров-переводчиков, которому дал имя "Мандаракс".
     Тогда-то Эндрю Макинтош, чья инвестиционная банковская фирма добывала средства на развитие различных производств и собственное существование посредством продажи фондов и акций, отвел молодого Зенджи в сторонку и сказал, что для такого специалиста работать за жалованье просто идиотизм и что он немедленно принесет тому миллиардное состояние в долларах - или триллионное в иенах.
     Зенджи отвечал, что должен подумать.
     Разговор этот проходил в токийском ресторане, где подавали суши - рулеты из сырой рыбы, начиненные холодным рисом, - популярное блюдо миллион лет тому назад. В то время никто еще и представить себе не мог, что очень скоро все население земли будет питаться практически одной сырой рыбой.
     Цветущий, шумный американский предприниматель и сдержанный, почти кукольный японский изобретатель общались через "Гокуби", так как ни тот, ни другой не могли связать двух слов на языке собеседника. К тому времени в мире насчитывались уже тысячи и тысячи подобных "Гокуби". "Мандараксом" же они воспользоваться не могли, ибо единственный действующий образец новой модели находился под усиленной охраной в кабинете Зенджи в "Мацумото". И переразвитый мозг изобретателя начал рисовать перспективы его превращения в самого богатого человека страны - столь же богатого, как сам японский Император.
     Несколько месяцев спустя, в январе - том самом январе, когда Мэри и Рой Хепберны размышляли, сколь они должны быть благодарны судьбе, - Зенджи получил от Макинтоша письмо, где тот заранее, за целых десять месяцев, приглашал его погостить в своем имении под Меридой, на полуострове Юкатан, в Мексике, а затем совершить с ним вояж на отправляющемся в первое плавание эквадорском суперлайнере "Bahia de Darwin", к финансированию которого Макинтош приложил руку.
     В своем послании, написанном по-английски и требовавшем перевода для Зенджи, Макинтош писал: "Давайте используем эту возможность, чтобы по-настоящему узнать друг друга".
    ***
     Чего тот действительно рассчитывал добиться - не в Юкатане, так во время "Естествоиспытательского круиза века" - это подписи Зенджи на договоре о назначении японца главой новой корпорации, фондами которой Макинтош намеревался торговать.
     Подобно Джеймсу Уэйту, Макинтош был в своем роде рыбак. Он думал ловить инвесторов, используя в качестве наживки, в отличие от первого, не ценник на рубашке, а гениального японского компьютерщика.
     И здесь мне представляется, что начало моего повествования, действие которого охватывает миллион лет, не слишком отличается от его финала. В начале, как и в конце, я обнаруживаю, что говорю о людях - независимо от размеров их головного мозга - как о рыболовах.
    ***
     Итак, на дворе стоял ноябрь, и Хирогуши находились в Гуаякиле. По совету Макинтоша Зенджи скрыл от своих сослуживцев правду о том, куда он направляется. Он убедил их, что совершенно истощен работой над "Мандараксом" и поэтому они с Хисако хотят провести пару месяцев вдвоем, подальше от всего, что напоминало бы им о работе, полностью отрезав себя от внешнего мира. В их увесистые мозги он вложил следующую дезинформацию: он якобы нанял шхуну с командой, чье название он открывать не хочет, которая выходит из одного мексиканского порта - чьего названия он также разглашать не хочет, чтобы совершить круиз по островам Карибского моря.
     И хотя списки участников "Естествоиспытательского круиза века" получили широкую огласку, сослуживцы Зенджи так и не узнали, что их самый перспективный сотрудник и его жена также должны находиться на борту "Bahia de Darwin". Ибо, как и Джеймс Уэйт, супруги путешествовали с фальшивыми документами.
     И, опять же подобно Уэйту, им удалось замести следы!
     Любой, кто вздумал бы разыскивать их, был обречен на неудачу. Следуя логике больших мозгов, невозможно было бы даже правильно избрать часть света для начала поисков.
    Глава 12
     Сейчас в отеле, в номере, смежном с комнатой Мэри Хепберн, супруги Хирогуши приглушенно говорили друг другу, что Эндрю Макинтош - настоящий маньяк. Это было преувеличение. Макинтош, несомненно, был натурой необузданной, алчной и неделикатной, однако сумасшедшим его назвать было нельзя. То, что его крупный мозг полагал происходящим во внешнем мире, по большей части действительно происходило. Вылетая из Мериды на своем личном "Лиэрджете", собственноручно им управляемом, с Селеной, Казахом и супругами Хирогуши на борту, он уже знал, что по прибытии они обнаружат Гуаякиль на военном положении или в ситуации, близкой к тому; что по городу будут слоняться растущие толпы голодных; что "Bahia de Darwin", вероятно, не отправится в плавание в назначенный срок и так далее.
     Благодаря средствам связи, которыми было оборудовано его юкатанское имение, он находился полностью в курсе всех последних событий в Эквадоре или любом другом месте, представлявшем для него интерес. В то же время он, так сказать, наводил туману, держа японскую чету - но не свою слепую дочь - в неведении относительно того, что их, по всей видимости, ожидает.
     Истинной целью его путешествия в Гуаякиль - что он, опять же, открыл своей дочери, но не супругам Хирогуши, - было скупить на корню, по бросовым ценам, как можно больше идущего с молотка имущества в Эквадоре. Включая, возможно, "Эльдорадо" и "Bahia de Darwin" - а также золотые прииски, нефтяные месторождения и так далее, и тому подобное. Более того: он собирался навеки привязать к себе Зенджи Хирогуши, поделившись с ним этими прибыльными перспективами и ссудив ему денег, чтобы тот в свою очередь тоже мог стать одним из крупнейших собственников в этой стране.
    ***
     Макинтош велел чете Хирогуши оставаться в их номере в "Эльдорадо", обещая вскоре сообщить им некую радостную весть. Целый день он висел на телефоне, обзванивая эквадорских финансистов и банкиров, и сообщение, которым он хотел потрясти японскую пару, касалось всего того имущества, которое через день-другой могло перейти в его и их собственность.
     И тогда он думал с легким сердцем произнести: "Ну его к черту, этот "Естествоиспытательский круиз века!"
    ***
     Супруги же Хирогуши уже не верили, чтобы от Эндрю Макинтоша можно было ждать хороших известий. Они искренне считали его помешанным - ошибочное мнение, внушенное им, по иронии судьбы, собственным детищем Зенджи, "Мандараксом". К этому моменту в мире уже насчитывалось десять таких аппаратов, девять из которых находились в Токио, а десятый Зенджи прихватил с собой, отправляясь в путешествие. "Мандаракс", в отличие от "Гокуби", выполнял не только переводческие функции, но и был способен в придачу с достаточной точностью ставить диагноз, распознавая тысячу заболеваний, которыми наиболее часто страдает Homo sapiens, включая двенадцать разновидностей неврозов.
     То, что "Мандаракс" умел делать в области медицины, было, по сути, симплицизмом. Компьютер был запрограммирован выполнять то, что обычно делают доктора, а именно задавать ряд вопросов, каждый из которых логически ведет к последующему, например: "Хороший ли у вас аппетит?", затем: "Пищеварительный тракт работает нормально?", вслед за чем, возможно: "Как выглядит ваш стул?" и так далее.
     И вот, гостя на Юкатане, супруги Хирогуши при помощи такой изящной цепочки вопросов и ответов описали - "Мандараксу" поведение Эндрю Макинтоша. После некоторого раздумья компьютер высветил на своем экранчике, размером с игральную карту, японские иероглифы, означавшие: "Патологическая личность".
    ***
     К несчастью для супругов - но не для самого "Мандаракса", которому чужды были какие бы то ни было чувства или переживания, - программа компьютера не позволяла ему объяснить, что недуг этот легок сравнительно с большинством других и что страдающих им редко госпитализируют, а, наоборот, они являются одними из счастливейших людей на планете, поскольку поведение их причиняет страдания окружающим, почти никогда не затрагивая их самих.
     Настоящий врач, возможно, добавил бы, что миллионы людей, с которыми нам приходится сталкиваться ежедневно на улице, относятся к спорному разряду, о котором сложно сказать с какой-либо степенью определенности, являются ли они личностями патологическими.
     Однако Хирогуши не разбирались в медицине и отнеслись к поставленному диагнозу так, словно речь шла о случае клиническом. Так что теперь они желали любым способом отделаться от Эндрю Макинтоша и ехать, не останавливаясь, прочь, до самого Токио. Но они по-прежнему зависели от него, как бы им ни хотелось обратного. От мрачного управляющего отелем, с которым они общались через "Мандаракс", супруги узнали, что все коммерческие авиарейсы из Гуаякиля отменены, а фирмы, у которых можно было бы зафрахтовать самолет, на звонки не отвечают.
     Это известие поставило окаменевших Хирогуши перед двумя остающимися возможностями бегства из Гуаякиля: на "Лиэрджете" Макинтоша либо на борту "Bahia de Darwin" - если корабль, во что верилось все труднее, и впрямь собирался отплыть на следующий день.
    Глава 13
     Зенджи Хирогуши породил "Гокуби" миллион и пять лет тому назад, после чего, ровно миллион лет назад, тот же молодой гений породил "Мандаракс". Да, а к моменту явления на свет "Мандаракса" жена Зенджи должна была вскоре родить ему первое его человеческое дитя.
     Существовало опасение, как бы гены матери, Хисако, не были унаследованы плодом, поскольку ее собственная мать подверглась облучению, когда Соединенные Штаты Америки сбросили атомную бомбу на японский город Хиросиму.
     И потому проба околоплодной жидкости, взятая у Хисако, была, еще до отъезда из Токио, взята на анализ - на предмет обнаружения предпосылок возможной ненормальности ребенка. Жидкость эта, кстати сказать, по содержанию соли была идентична океанским водам, в пучину которых предстояло кануть "Bahfa de Darwin".
     Анализы показали, что плод развивается нормально.
     Они же открыли пол будущего ребенка. Ему предстояло войти в мир крохотной девочкой - еще один женский персонаж в этом рассказе.
    ***
     При всем том анализы были не в состоянии выявить мелкие отклонения в развитии плода. К примеру, что ребенок может родиться без музыкального слуха, подобно Мэри Хепберн (что в действительности было вовсе не так). Или что тельце его вместо кожи может оказаться покрытым чудесной шелковистой шерсткой, как у морского котика, - что в результате и произошло.
     Этой милой, хотя и пушистой крошке суждено было стать единственным человеческим детищем Зенджи Хирогуши, которого тому не суждено было увидеть воочию.
     Девочке предстояло родиться на острове Санта Росалия, самой северной оконечности Галапагосского архипелага. Ее должны были назвать Акико.
    ***
     По достижении зрелости на Санта Росалии Акико предстояло изнутри стать точной копией своей матери, отличаясь от последней кожным покровом.
     Эволюционная же цепочка от "Гокуби" до "Мандаракса", напротив, являла собой коренное изменение внутреннего устройства при почти неощутимых изменениях в оболочке. Акико выросла защищенной от солнечных ожогов, холода во время плавания в воде и шероховатости лавы, когда она решала посидеть или полежать, - тогда как голая кожа ее матери была совершенно беззащитна перед лицом этих обычных неудобств островного существования. А "Гокуби" и "Мандаракс", несмотря на внутреннее различие, были заключены в почти одинаковые раковины из высокопрочного черного пластика, двенадцати сантиметров в высоту, восьми в ширину и двух в толщину.
     Любой дурак сразу видел разницу между Акико и Хисако, но только специалист сумел бы отличить "Гокуби" от "Мандаракса".
    ***
     Как у "Гокуби", так и "Мандаракса" на задней стенке находилось множество кнопок, при помощи которых человек мог общаться с тем, что было заключено внутри того и другого. На передней панели обоих располагался один и тот же экран, на котором появлялось изображение и который выполнял помимо этого функцию солнечной батареи, заряжая крошечные аккумуляторы - опять же одинаковые для обоих.
     В верхнем правом углу экрана и у того, и у другого имелся микрофон размером с булавочную головку. Благодаря ему "Гокуби" и "Мандаракс" улавливали устную речь и затем, в соответствии с командами, поступающими от кнопок, переводили услышанное в слова, появлявшиеся на экране.
     Оператору, работающему на обоих устройствах, приходилось проявлять быстроту и ловкость рук фокусника, если он желал, чтобы беседа на двух разных языках протекала сколько-нибудь естественно. Случись мне, к примеру, разговаривать по-английски с португальцем - я должен был бы держать микрофон поближе ко рту собеседника, но в то же время так, чтобы экран находился перед моими глазами и позволял читать перевод его высказываний на английский язык. После чего мне приходилось бы поспешно развернуть аппарат на 180 градусов, чтобы микрофон уловил мои слова - и в то же время португальцу был виден появляющийся на экране перевод.
     Ни один из ныне живущих людей не обладает столь умными руками и столь крупным мозгом, чтобы пользоваться "Гокуби" или "Мандараксом". Равно как никому из них не дано вдевать нитку в иглу - а также играть на пианино или хотя бы просто ухватить себя за нос.
    ***
    "Гокуби" мог переводить всего на десяток разных языков. "Мандаракс" - на тысячу. "Гокуби" требовалось сказать, на каком языке к нему обращаются.
     "Мандаракс" же по нескольким словам мог распознавать каждый из тысячи известных ему языков и принимался переводить на язык оператора без всякой команды со стороны последнего.
     Оба устройства были очень точными часами и календарями. Так, погрешность часов более совершенного детища Зенджи Хирогуши, "Мандаракса", составила всего восемьдесят две секунды за период в тридцать один год - с их прибытия в отель "Эльдорадо" и до того момента, когда аппарат вместе с Мэри Хепберн был проглочен гигантской белой акулой.
     "Гокуби" отмерял время с той же точностью, однако в остальном "Мандаракс" оставлял своего предшественника далеко позади. Он не только изъяснялся на в сто раз большем, чем его предтеча, числе языков и умел ставить правильный диагноз в отношении большего числа болезней, чем большинство врачей того времени, - но и мог по требованию перечислить все важные события, случившиеся в том или ином году. Скажем, стоило вам набрать на его задней панели "1802", год рождения Чарльза Дарвина, - и "Мандаракс" сообщал, что в том же году родились Александр Дюма и Виктор Гюго; Бетховен завершил свою Вторую симфонию; Франция подавила негритянское восстание в Санто Доминго; Готтфрид Треверанус ввел в употребление термин "биология"; в Англии был принят Закон о защите здоровья и морали учеников и так далее, и тому подобное. Наконец, в том же году Наполеон стал президентом Итальянской Республики.
     "Мандаракс" знал также правила двухсот различных игр и мог процитировать изложенные мастерами основные принципы пятидесяти видов искусства и ремесел. Сверх того он был способен по команде выдать любую из заложенных в него двадцати тысяч популярных литературных цитат. Так что, стоило набрать с помощью клавиш слово "Закат", как на его экране тут же появилось бы прочувствованное четверостишие:
     Закат, вечерняя звезда
     И внятный зов сквозь шум!
     И если б не стенала мель, когда
     Я в море выхожу.
     Альфред, лорд Теннисон (1809-1892)
    ***
     Гениальному изобретению Зенджи Хирогуши, "Мандараксу", предстояло провести тридцать один год на Санта Росалии, вместе с беременной женой его изобретателя, а также Мэри Хепберн, слепой Селеной Макинтош, капитаном Адольфом фон Кляйстом и еще шестью людьми, особями женского пола. Но в тех конкретных обстоятельствах реального проку от "Мандаракса" было немного.
     Бесполезность заложенных в компьютер знаний впоследствии так разъярила капитана, что тот угрожал бросить его в океан. И в последний день своей жизни, когда ему шел восемьдесят седьмой, а Мэри восемьдесят первый год, капитан и впрямь исполнил свою угрозу. Можно сказать, что его финальным актом в качестве нового Адама стал бросок Яблока познания в синие морские глубины.
    ***
     В тех специфических условиях, которые существовали на Санта Росалии, медицинские рекомендации "Мандаракса" неизбежно звучали как издевка. Когда Хисако Хирогуши впала в глубокую депрессию, продлившуюся до самой ее смерти, то есть около двадцати лет, "Мандаракс" советовал ей завести новые хобби и знакомства, сменить обстановку и, по возможности, профессию и принимать литий. Когда у Селены Макинтош в возрасте всего тридцати восьми лет начали отказывать почки, он настоятельно рекомендовал как можно скорее подыскать подходящего донора для пересадки одной из них. Пушистая дочка Хисако, Акико, в шесть лет слегла с воспалением легких, подхваченным, по всей видимости, от морского котика, бывшего ее лучшим другом, - на что компьютер прописал ей антибиотики... В те времена Хисако и слепая Селена жили вместе, растя Акико, почти как муж и жена.
     В ответ на просьбу привести цитату из мировой литературы, которую можно было бы использовать во время празднования какого-либо торжественного события на этой груде шлака, Санта Росалии, "Мандаракс" почти неизменно выдавал всякую ерунду. Вот, к примеру, что пришло ему на ум после того, как Акико в двадцать четыре года родила дочь, столь же пушистую, как она сама, первую представительницу второго поколения человеческих существ, которым суждено было родиться на острове:
     Будь я распят на высоком холме
     - Мати моя! О мати моя!
     Знаю, чье сердце пробьется ко мне,
     - Мати моя! О мати моя!
     Редьярд Киплинг (1865-1936) и еще:
     С утробы темной, где возник,
     Всю жизнь я - матери должник.
     Те месяцы, что носят плод,
     Она мою питала плоть.
     И каждый взгляд и вздох мой пьет Жизнь матери...
     Джон Мейсфилд (1878-1967)
     И еще:
     Господь, ссудивший людям груз
     Трудов и радостных забот!
     Благодарим за прочность уз,
     Что связывают мать и плод.
     Уильям Каллен Браиант (1794-1878)
     И еще:
     Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе.
     Библия
     Отцом дочери Акико был старший сын капитана, Камикадзе. Стал он им всего тринадцати лет от роду.
    Глава 14
     За первые сорок один год существования на Санта Росалии колонии, давшей начало всему нынешнему человечеству, ей предстояло отпраздновать много рождений - без единого официального бракосочетания. Образование пар происходило с самого начала. Хисако и Селена сошлись и прожили вдвоем до конца жизни. Капитан прожил в паре с Мэри Хепберн десять лет - покуда та не совершила нечто, по его убеждению, совершенно непростительное, а именно использовала его сперму без его на то одобрения. Шесть остальных женщин, живя одной семьей, также образовали пары внутри этого и без того весьма тесного сообщества.
     К моменту заключения в 2027 году первого на Санта Росалии брака между Камикадзе и Акико первому поколению колонистов суждено уже было в полном составе исчезнуть в волнующемся голубом туннеле, ведущем в загробную жизнь, а "Мандараксу" - покоиться, облепленному ракушками, на дне Тихого океана.
     Если бы компьютер еще находился с ними, он бы наверняка припомнил к случаю пару пренсприятнсйших высказываний о браке, скажем:
     Брак - общность, состоящая из рабовладельца, рабовладелицы и пары рабов; и все это в двух лицах.
     Лмброз Бирс (1842-?) И
     Брак из любви, как уксус из вина - Тоскливый, кислый, трезвый, - цедит время, Небесный низводя букет злорадно До кухонной приправы заурядной.
     Лорд Байрон (1788-1824)
     И так далее.
    ***
     Последний в истории Галапагосов, а стало быть, и всей Земли, брак был заключен на острове Фернандина в 23011 году. Сегодня никто не имеет ни малейшего представления, что такое брак. Должен сказать, что цинизм "Мандаракса" в отношении этого института, когда тот еще переживал пору расцвета, был по большей части оправдан. Мои собственные родители сделали друг друга несчастными, женившись. Да и Мэри Хепберн, будучи уже в преклонном возрасте, на Санта Росалии, как-то раз призналась пушистой Акико, что они с Роем были, вероятно, единственной счастливой супружеской парой на весь Илиум.
     Мучительность брака в те времена объяснялась той же причиной, что и множество других несчастий разного рода: переразвитым мозгом. Этот громоздкий компьютер носил в себе столько противоречивых мнений о множестве разных предметов одновременно и так быстро переключался с одного мнения или предмета на другие, что спор между мужем и женой, находящимися в состоянии стресса, часто выливался в подобие потасовки на роликовых коньках с завязанными глазами.
     Например, супруги Хирогуши, чьи голоса доносились до Мэри сквозь перегородку стенного шкафа в отеле, в продолжение беседы изменяли свое мнение о себе самих, любви, сексе, работе и мире в целом с быстротой молнии.
     В какую-то секунду Хисако приходило на ум, что ее муж безнадежно туп и ей самой придется позаботиться о спасении своей жизни и еще не родившейся дочери. Но в следующий миг она вновь верила, что он гениален, как о том говорили все окружающие, что ей не о чем беспокоиться и что он с легкостью и очень скоро сумеет вызволить их из этой передряги.
     Зенджи же то проклинал про себя жену за ее беспомощность, за то, что она просто мертвый груз у него на шее, - то, спустя мгновение, давал себе зарок погибнуть за эту богиню и ее не родившуюся пока дочь.
     Какой прок был в этой эмоциональной шаткости - не сказать сумасшествии - животным, которые, предположительно, должны были прожить вместе хотя бы настолько долго, чтобы вырастить детеныша, - что занимает у людей порядка четырнадцати лет?
    ***
     Посреди наступившей тишины Зенджи вдруг услышал собственный голос:
     - Тебя беспокоит что-то другое, - он имел в виду, что вот уже довольно долгое время ее терзает нечто большее, чем просто переплет, в который они попали.
     - Нет, - ответила она. Это было еще одно свойство крупных мозгов: они с легкостью делали то, чего ни при каких обстоятельствах не умел "Мандаракс" - а именно вновь и вновь прибегали ко лжи.
     - Нет, все-таки тебя уже неделю как что-то тревожит, - настаивал он. - Отчего ты не хочешь высказать свои страхи? Скажи мне, в чем дело?
     - Ни в чем, - упорствовала та.
     (Ну кто, скажите, согласился бы провести четырнадцать лет в общении с подобным компьютером, в неведении, говорит ли тот правду или нет?)
     Они вели беседу по-японски, а не на том идиоматическом американском варианте английского языка, которым пользуюсь я на протяжении всего своего повествования. При этом Зенджи нервно перекладывал "Мандаракс" из одной руки в другую и случайно настроил его таким образом, что тот принялся переводить все, сказанное каждым из них, на язык навахо.
    ***
     - Что ж, если тебе так нужно знать... - проговорила наконец Хисако. - Еще на Юкатане я как-то играла с "Мандараксом" на борту "Ому".
     (Так звалась яхта Макинтоша, в сто метров длиною.)
     Ты нырял за затонувшими сокровищами.
     (Действительно, Макинтош, хотя Зенджи едва умел плавать, подбил того нырять в акваланге и доставать с затонувшего на глубине сорока метров испанского галеона разбитую посуду и пушечные ядра. Его дочь Селена также была вынуждена нырять, привязанная трехметровым нейлоновым шнуром за правое запястье к правой щиколотке отца.)...
     А я тем временем открыла, что "Мандаракс" умеет кое-что такое, о чем ты забыл мне рассказать. Не хочешь угадать, что именно?
     - Не знаю, - отвечал ей супруг. На сей раз настала его очередь лгать.
     - Оказывается, "Мандаракс" прекрасно умеет обучать искусству составления букетов, - продолжила она. Это было именно то, чем она, разумеется, очень гордилась. Однако ее чувство собственного достоинства сильно пошатнулось в результате открытия, что какая-то ничтожная черная коробка не только может учить тому, чему учит она, но и делает это на тысяче разных языков.
     - Я думал тебе об этом сказать. Как раз собирался... - произнес он. Это была еще одна ложь, поскольку вероятность того, что жена сумеет прознать о знакомстве "Мандаракса" с икебаной, всегда казалась ему столь же немыслимой, как и ее способность отгадать шифр банковского сейфа. Она весьма неохотно обучалась работе с "Мандараксом" - и сохранит это отношение к нему до самой смерти.


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ]

/ Полные произведения / Воннегут К. / Галапагосы


2003-2024 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis