Есть что добавить?
Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru! |
|
/ Полные произведения / Шекспир У. / Двенадцатая ночь, или что угодно
Двенадцатая ночь, или что угодно [2/6]
Оливия
Ты сходи и приведи следователя, чтобы тот осмотрел моего дядюшку: он в третьей степени опьянения, он утонул. Пойди, посмотри за ним.
Шут
Покамест он только еще с ума сошел, мадонна; и дурак присмотрит за сумасшедшим.
Уходит.
Возвращается Мальвольо.
Мальвольо
Сударыня, этот молодой человек клянется, что ему надо поговорить с вами. Я ему сказал, что вы больны; он утверждает, что извещен об этом и потому-то и пришел поговорить с вами. Я ему сказал, что вы спите; он будто бы предуведомлен и об этом также и потому-то и пришел поговорить с вами. Что ему сказать, госпожа? Он вооружен против любого отвода.
Оливия
Скажите ему, что он не будет со мной говорить.
Мальвольо
Это ему сказано; а он заявляет, что останется торчать у ваших ворот, как шерифский столб, {У входа в официальное обиталище шерифа - судьи округа - обычно помещали два столба, со скамьей между ними, на которой дожидались просители и арестованные.} и будет в виде подпорки для скамьи, пока не поговорит с вами.
Оливия
Какого это рода человек?
Мальвольо
Да мужеского рода.
Оливия
На что он похож?
Мальвольо
Поведение его ни на что не похоже; он желает говорить с вами, угодно вам это или нет.
Оливия
Каков он собой и каких лет?
Мальвольо
Для мужчины недостаточно стар, для мальчика недостаточно молод; вроде недозрелого стручка или неналившегося яблока; так, серединка на половинку, между мальчиком и мужчиной. Он очень миловиден и говорит очень задорно; от него, можно сказать, еще отдает материнским молоком.
Оливия
Пусть явится сюда. Позовите мою камеристку.
Мальвольо
Камеристка, госпожа зовет.
Уходит.
Возвращается Мария.
Оливия
Дайте мне покрывало; накиньте мне на лицо. Выслушаем еще раз посольство Орсино.
Входят Виола и приближенные.
Виола
Кто из вас досточтимая хозяйка этого дома?
Оливия
Говорите со мной; я буду отвечать за нее. Что вам угодно?
Виола
Лучезарнейшая, изысканнейшая и несравненнейшая красота, я прошу вас, скажите мне, не вы ли хозяйка дома, потому что я никогда ее не видал; мне бы не хотелось потратить напрасно мою речь, потому что, не говоря уже о том, что она замечательно хорошо написана, мне стоило большого труда затвердить ее. - Добрые красавицы, не подвергайте меня насмешкам; я очень чувствителен даже к малейшему дурному обхождению.
Оливия
Откуда вы пришли, сударь?
Виола
Я могу сказать только немногим больше того, что я заучил а этот вопрос - уже вне моей роли. Милая сударыня, дайте мне скромную уверенность в том, что вы хозяйка этого дома, дабы я мог приступить к моей речи.
Оливия
Вы комедиант?
Виола
Нет, мое глубокое сердце. И все же, клянусь клыками коварства. я не то, что я разыгрываю. Вы - хозяйка дома?
Оливия
Если я не присваиваю ничьих прав, то это я.
Виола
Разумеется, если это вы, то вы их присваиваете; ибо то, чем вы. властны поступиться, вы не властны хранить. Но это не входит в мое поручение. Я начну мою хвалебную вам речь, а затем покажу вам сердце моего посольства.
Оливия
Перейдите к тому, что в нем существенно; я избавляю вас от восхвалений.
Виола
Увы, мне стоило большого труда заучить их, и они поэтичны.
Оливия
Тем более должны они быть притворны. Я вас прошу, оставьте их про себя. Я слышала, вы были дерзки у моих ворот, и позволила вам войти, больше чтобы посмотреть на вас, чем чтобы вас слушать. Если вы не сумасшедший, уйдите; если у вас есть рассудок, будьте кратки; я сейчас не под такой луной, чтобы участвовать в пустых диалогах.
Мария
Не поставите ли вы, сударь, паруса? Дорога - вот.
Виола
Нет, добрый матросик, подожди со своей шваброй; я еще покачаюсь тут. - Смягчите немного вашего великана, прелестная госпожа. Что вы скажете? Ведь я посол.
Оливия
Вы наверное должны сообщить что-нибудь отвратительное, раз вы так ужасно учтивы. Изложите, что вам поручено.
Виола
Это назначено только для ваших ушей. Я приношу не объявление войны, не требование покорности. В моей руке масличная ветвь; мои слова полны мира и благоразумия.
Оливия
Однакоже вы начали неучтиво. Кто вы такой? Чего вы хотите?
Виола
Неучтивости, которую я проявил, меня научила оказанная мне встреча. Кто я такой и чего я хочу - так же таинственно, как девство; для ваших ушей - святыня, для всех прочих - профанация.
Оливия
Оставьте нас одних; мы хотим услышать эту святыню.
Уходят Мария и приближенные.
Итак, сударь, какова же ваша тема?
Виола
Прелестнейшая госпожа...
Оливия
Утешительное учение, и об этом многое можно сказать. Где же самая ваша тема?
Виола
В груди Орсино.
Оливия
В его груди! В какой главе его груди?
Виола
Если отвечать методически, в первой главе его сердца.
Оливия
О, это я читала; это - ересь. Больше вам нечего сказать?
Виола
Добрая госпожа, позвольте мне взглянуть на ваше лицо.
Оливия
Разве ваш господин поручил вам вести переговоры с моим лицом? Вот вы и отступили от вашей темы. Но мы откинем завесу и покажем вам картину. Смотрите, сударь: вот такой я была сейчас. Разве не хорошо сделано?
(Откидывает покрывало.)
Виола
Превосходно сделано, если только все это сделал бог.
Оливия
Краска, сударь, прочная; выдержит и ветер и ненастье.
Виола
Краса без лжи, где алый цвет и белый
Сама природа нежно навела.
Вы были бы всех женщин бессердечней,
Похоронив в могиле эту прелесть
И не оставив миру отпечатка.
Оливия
О сударь, я не буду настолько жестокосерда; я издам всяческие перечни моей красоты; ей будет составлена опись, и каждая частица и принадлежность будут приложены к моему завещанию. Так, например: засим две губы, достаточно красные; засим два голубых глаза, с веками к ним; засим одна шея, один подбородок и так далее. Вы присланы сюда, чтобы меня оценить?
Виола
Я вижу, кто вы: вы горды сверх меры.
Но будь вы даже дьявол, вы прекрасны.
Мой герцог любит вас. Такой любви
Нельзя не наградить, хотя б вы были
Прекрасней всех!
Оливия
А как меня он любит?
Виола
С потоком слез, со стонами, в которых
Гремит любовь, со вздохами огня.
Оливия
Я не могу его любить; он знает.
Я верю, что он доблестен; не спорю,
Он знатен, и богат, и в цвете сил;
Хвалим в народе, щедр, учен, отважен;
И внешностью приятный человек;
И все ж я не могу его любить;
Он мог бы сам давно себе ответить.
Виола
Когда б я вас любил, как он, сгорая
В такой мучительной, смертельной жизни,
В отказе вашем я б не видел смысла,
Не понял бы его.
Оливия
И что тогда?
Виола
У вашей двери сплел бы я шалаш,
К моей душе взывал бы, к той, что в доме;
Писал бы песни о любви несчастной
И громко пел бы их в безмолвье ночи;
Кричал бы ваше имя гулким холмам,
Чтоб вторила воздушная болтунья:
"Оливия!" Меж небом и землей
Вы не могли б найти себе покоя,
Пока бы не смягчились.
Оливия
Вы могли бы
Достигнуть многого. Кто родом вы?
Виола
Хоть жребий мой не плох, но род мой выше:
Я дворянин.
Оливия
Вернитесь же к Орсино.
Я не могу его любить. И больше
Посольств не нужно; разве что, быть может,
Зайдете вы сказать, как он отнесся.
Прощайте. Вот; спасибо вам за труд.
Виола
Я не посыльный, спрячьте кошелек;
Награды ждет мой герцог, а не я.
Пусть в каменное влюбитесь вы сердце,
Пусть точно так же презрят вашу страсть!
Прощайте же, прекрасная жестокость.
Уходит.
Оливия
"Кто родом вы?" -
"Хоть жребий мой не плох, но род мой выше:
Я дворянин". - Клянусь, что это так.
Твое лицо, твой стан, речь, ум, поступки Твой пятикратный герб. Но тише, тише!
Ведь все же он не герцог. Как же так?
Ужели так легко схватить заразу?
Я чувствую, как этот юный образ
Неуловимым и незримым шагом
Проник в мои глаза. Ну что же, пусть. -
Сюда, Мальвольо!
Возвращается Мальвольо.
Мальвольо
Здесь, к услугам вашим.
Оливия
Беги за этим дерзостным посланцем,
За графским человеком. Он оставил
Здесь этот перстень. Мне его не надо.
Я не хочу, чтобы он льстил Орсино
Пустой надеждой: я - не для него.
И если юноша зашел бы завтра,
Я объяснила бы ему причины.
Поторопись, Мальвольо.
Мальвольо
Я спешу.
Уходит.
Оливия
Что делаю, не ведаю сама.
Речь льстивых глаз, боюсь, сильней ума.
Судьба, решай; нам воли не дано;
Пусть совершится то, что суждено.
Уходит.
АКТ II
СЦЕНА 1
Морской берег.
Входят Антонио и Себастьян.
Антонио
Остаться дольше вы не хотите? И не хотите, чтобы я шел с вами?
Себастьян
Не взыщите, но я не хочу. Мои звезды светят на меня мрачно; зловредность моей судьбы может возмутить и вату; поэтому я должен просить у вас разрешения нести мои невзгоды одному; было бы плохой наградой за вашу любовь - возлагать их хоть сколько-нибудь на вас.
Антонио
Позвольте мне все-таки узнать, куда вы направляетесь.
Себастьян
Нет, сударь, право же; намеченное мною путешествие - простое скитальчество. Но я вижу в вас такое замечательное чувство скромности, что вы не станете выпытывать у меня то, что я хотел бы оставить про себя; поэтому пристойность тем более велит мне открыться самому. Так вот, вы должны знать обо мне, Антонио, что мое имя - Себастьян, которое я сменил на Родриго. Мой отец был тот самый мессалинский Себастьян {Мессалин - вымышленная местность.}, о котором, я знаю, вы слышали. После него остались я и сестра, с которой мы родились в один и тот же час. Отчего не угодно было небесам, чтобы так же мы и кончились! Но вы, сударь, судили иначе, потому что за какой-нибудь час до того, как вы извлекли меня из морского прибоя, моя сестра утонула.
Антонио
Какое горе!
Себастьян
Женщина, сударь, которую - хоть нас и считали очень похожими - многие, однакоже, признавали красавицей. Но хоть я и не мог согласиться с такой слишком уж восторженной оценкой, я все ж таки могу смело заявить о ней: она обладала душой, которую сама зависть не могла не назвать прекрасной. Она уже утонула, сударь, в соленых струях, хотя, кажется, я опять готов утопить в них ее воспоминание.
Антонио
Вы меня извините, сударь, что я плохо за вами ухаживал.
Себастьян
О добрый Антонио, простите меня, что я доставил вам хлопоты.
Антонио
Если вы не хотите умертвить меня за мою любовь, позвольте мне быть вашим слугой.
Себастьян
Если вы не хотите уничтожить то, что вы сделали, то есть убить того, кого вы спасли, не желайте этого. Простимся сразу: моя грудь полна нежности, и я все еще так близок по складу к моей матери, что малейший повод - и мои глаза порасскажут обо мне. Я направляюсь ко двору графа Орсино. Прощайте.
Уходит.
Антонио
Да будет милость всех богов с тобою!
Ко мне враждебны при дворе Орсино,
Не то бы скоро я тебя настиг.
Но все равно, опасность не беда;
Ты дорог мне, и я пойду туда.
Уходит.
СЦЕНА 2
Улица.
Входит Виола, за нею Мальвольо.
Мальвольо
Не вы только что были у графини Оливии?
Виола
Только что, сударь мой; умеренным шагом я с тех пор успел дойти только досюда.
Мальвольо
Она возвращает вам этот перстень, сударь; вы избавили бы меня от трудов, если бы сами захватили его с собой. Кроме того, она добавляет, чтобы вы внушили вашему господину безнадежную уверенность, что он ей не нужен; и еще одно - чтобы впредь вы никогда не осмеливались являться по его делам, разве только чтобы доложить, как ваш господин к этому отнесся. С тем и примите.
Виола
Я перстень ей вручил; он мне не нужен.
Мальвольо
Позвольте, сударь! Вы его дерзостно бросили ей, и она желает, чтобы он таким же образом был возвращен; если он стоит того, чтобы нагнуться, вот он здесь лежит на виду; если нет, то пусть он принадлежит нашедшему.
Уходит.
Виола
Я перстня не вручала ей. В чем дело?
Неужто же ее прельстил мой вид?
Да, взгляд ее был нежен, и, казалось,
Ее глаза забыли про язык,
Затем что речь была порой бессвязна.
Она в меня влюбилась; хитрость чувства
За мной послала хмурого гонца.
Вернула перстень, ей никем не данный!
Всему виновник я. А если так,
Бедняжке лучше бы влюбиться в грезу.
Наряд, я вижу, ты одна из пагуб,
Которыми могуч лукавый враг!
Красивый лжец легко запечатлеет
Свои черты в нетвердом женском сердце.
Мы слабы, да, но в этом нет вины:
Мы таковы, как мы сотворены.
Как быть теперь? В нее влюблен мой герцог;
Я, бедное чудовище, - в него;
Она пленилась, по ошибке, мною.
Что будет дальше? Если я мужчина,
Я безнадежна для его любви,
А если женщина, - увы! - как тщетны
Оливии несчастной будут вздохи!
О время, здесь нужна твоя рука:
Мне не распутать этого клубка!
Уходит.
СЦЕНА 3
Дом Оливии.
Входят сэр Тоби и сэр Эндрю.
Сэр Тоби
Прошу, сэр Эндрю. Не быть в постели после полуночи - значит быть на ногах в ранний час; a "diluculo surgere", {Начало латинского изречения: diluculo surgere saluberrinium est - 'самое полезное для здоровья - это рано вставать".} ты знаешь сам...
Сэр Эндрю
Ей-богу, нет, не знаю. Но я знаю, что быть на ногах в поздний час - значит быть на ногах в поздний час.
Сэр Тоби
Ложный вывод; а это я ненавижу, как пустой стакан. Быть на ногах после полуночи и потом ложиться - это рано, так что ложиться после полуночи - значит ложиться рано. Разве наша жизнь не состоит из четырех стихий?
Сэр Эндрю
Да, говорят; но по-моему, она скорее состоит из еды и питья.
Сэр Тоби
Ты премудр. Давай поэтому есть и пить. Мариана! Эй! Кувшин вина!
Входит Шут.
Сэр Эндрю
А вот и дурак, ей-богу.
Шут
Как живете, сердца мои? Видели вы когда-нибудь вывеску: "Нас трое"? {На вывесках некоторых кабаков того времени шутки ради изображались две ослиные головы с указанной надписью ("Третий" - смотрящий).}
Сэр Тоби
Добро пожаловать, осел. Давайте затянем круговую.
Сэр Эндрю
Честное слово, у шута превосходный голос. Я бы сорок шиллингов отдал, чтобы иметь такую ногу и такой сладкий звук для пения, как у шута. Право же, ты прелестно дурачился вчера вечером, когда говорил о Пигрогромитусе и о вапианцах, пересекающих квеубусский экватор; {Вымышленные имена.} это было очень хорошо, ей-богу. Я послал тебе шесть пенсов для твоей подруженьки. Получил ты их?
Шут
Я прикараванил твой брезентик. Ведь у Мальвольо нос не кнутовище; у моей сударушки ручка белая, а мирмидонцы не пивные заведения.
Сэр Эндрю
Превосходно! Лучшей шутки и не придумать, в конце концов. Ну, а теперь песню.
Сэр Тоби
Валяйте! Вот вам шесть пенсов, спойте нам песню.
Сэр Эндрю
Вот и от меня шестерка тоже: если один рыцарь дает...
Шут
Вы какую хотите песню: любовную или назидательную?
Сэр Тоби
Любовную, любовную!
Сэр Эндрю
Да, да, мне назиданий не нужно.
Шут
(поет)
Где ты, милая, блуждаешь?
Стой, послушай, ты узнаешь,
Как поет твой верный друг.
Бегать незачем далече,
Все пути приводят к встрече;
Это скажут дед и внук.
Сэр Эндрю
Замечательно хорошо, ей-богу.
Сэр Тоби
Хорошо, хорошо.
Шут
(поет)
Что - любовь? Любви не ждется;
Тот, кто весел, пусть смеется;
Завтра - ненадежный дар.
Полно медлить. Счастье хрупко.
Поцелуй меня, голубка;
Юность - рвущийся товар.
Сэр Эндрю
Медоточивый голос, или я не рыцарь!
Сэр Тоби
Невыносимый звук.
Сэр Эндрю
Невыносимо сладостный, ей-богу.
Сэр Тоби
Если слушать носом, то хоть и сладкий, а невыносимый. Однако, что же, пустим мы небо в пляс, в самом деле? Вспугнем сыча такой круговой песней, чтобы она у одного ткача три души вымотала? Давайте или нет?
Сэр Эндрю
Если вы меня любите, так давайте. Я на круговых песнях собаку съел.
Шут
А ведь иная собака, сударь, и сама кого угодно съест.
Сэр Эндрю
Еще бы! Споемте "Ты плут".
Шут
"Помолчи ты, плут", рыцарь? Я буду вынужден называть тебя в песне плутом, рыцарь.
Сэр Эндрю
Я уже не в первый раз вынуждаю других называть меня плутом. Начинай, шут. Начинается так: "Помолчи".
Шут
Я никогда не начну, если буду молчать.
Сэр Эндрю
Хорошо, ей-богу. Ну, начинай.
Поется круговая песня.
Входит Мария.
Мария
Что за кошачью музыку вы тут развели? Если госпожа не позвала уже своего дворецкого Мальвольо и не велела ему выставить вас за ворота, то можете мне ни в чем не верить.
Сэр Тоби
Ваша госпожа китаянка, мы политики, Мальвольо чучело, а "нас три весельчака". Или я не единокровный? Или я не одного с ней рода? Фу ты, ну ты! Госпожа!
(Поет)
"Жил в Вавилоне человек, с ним госпожа его жена".
{Вся речь сэра Тоби пересыпана строками,
выдернутыми из баллад того времени.}
Шут
Разрази меня, рыцарь восхитительно дурачится.
Сэр Эндрю
Да, это у него недурно выходит, когда он расположен, и у меня тоже; у него это выходит изящнее, но зато у меня естественнее.
Сэр Тоби
(поет)
"Двенадцатого декабря..."
Мария
Ради бога, тише!
Входит Мальвольо.
Мальвольо
Государи мои, вы с ума сошли? Или что с вами? Неужели у вас похватает ума, пристойности и вежества, чтобы не громыхать, как медники, в такой час ночи? Или вы принимаете дом моей госпожи да пивную, что визжите ваши портновские песни без всякого смягчения или угрызения голоса? Или у вас нет ни уважения к месту и лицам ни малейшего такта?
Сэр Тоби
Такт, сударь мои, мы в наших песнях соблюдали. Ну тебя - в петлю!
Мальвольо
Сэр Тоби, я должен поговорить с вами начистоту. Моя госпожа велела сказать вам, что, хоть она и дает вам приют как своему родственнику, она не имеет ничего общего с вашими безобразиями. Если вы можете отделить себя от ваших неприличий, вы - желанный гость в этом доме; если нет, то, буде вам угодно проститься с ней, она весьма охотно пожелает вам счастливого пути.
Сэр Токи
"Счастливый путь, настал разлуки час".
Мария
Перестаньте, дорогой сэр Тоби.
Шут
"В его очах огонь почти угас".
Мальвольо
Так вот вы как?
Сэр Тоби
"Нет, не умру вовек".
Шут
Споткнулся человек.
Мальвольо
Это делает вам великую честь.
Сэр Тоби
"Прочь его прогнать?"
Шут
"Это как сказать".
Сэр Тоби
"Прочь его прогнать сейчас же".
Шут
"Ах, нет, нет, прогонят вас же".
Сэр Тоби
Сбились, сударь, врете. - Кто ты такой, как не дворецкий? Или ты думаешь, что если ты добродетелен, так уже не должно быть ни пирожков ни пива?
Шут
Да, клянусь святой Анной, и рот должно обжигать инбирем.
Сэр Тоби
Ты прав. - Ступайте, сударь, натрите вашу цепь хлебным мякишем. - Кувшин вина, Мария!
Мальвольо
Мистрис Мери, если бы вы считали, что милость нашей госпожи стоит большего, чем презрение, вы бы не стали способствовать этому предосудительному образу жизни. Она обо всем узнает, клянусь этой рукой.
Уходит.
Мария
Иди, протряси себе уши.
Сэр Эндрю
Было бы таким же хорошим делом, как выпить, когда человек голоден, - вызвать его на поединок, а затем нарушить слово и оставить его в дураках.
Сэр Тоби
Сделай это, рыцарь. Я напишу тебе вызов или передам ему твое возмущение изустно.
Мария
Дорогой сэр Тоби, потерпите эту ночь. С тех пор как графский молодой человек побывал сегодня у госпожи, она очень неспокойна. А что до monsieur Мальвольо, то оставьте нас вдвоем. Если я его не околпачу так, что он станет притчей у людей, и не сделаю его всеобщим посмешищем, то считайте меня дурой, которая не умеет прямо лежать в кровати. Я знаю, это у меня выйдет.
Сэр Тоби
Просвети нас, просвети нас; расскажи нам что-нибудь про него.
Мария
Да что, сударь, иной раз он вроде как пуританин.
Сэр Эндрю
О, если бы я так думал, я бы избил его, как собаку!
Сэр Тоби
Как? За то, что он пуританин? Какие у тебя убедительные основания, дорогой рыцарь?
Сэр Эндрю
Убедительных оснований у меня нет, но основания у меня есть достаточные.
Мария
Никакого он черта не пуританин и вообще ничего определенного, а попросту угождатель; жеманный осел, который долбит наизусть правила степенности и подносит их вам целыми охапками; сам о себе наилучшего мнения и до того напичкан, как ему кажется, совершенствами, что непреложно уверен, будто все, кто на него ни взглянет, влюблены в него; и вот этот-то его порок моя месть и найдет отличный случай использовать.
Сэр Тоби
Ты что хочешь сделать?
Мария
Я хочу подкинуть на его пути некие темные любовные послания, где по цвету бороды, по форме ноги, по манере ходить, по описанию глаз, лба и цвета лица он увидит весьма безошибочно изображенным самого себя. Я умею писать очень схоже с госпожой вашей племянницей; там, где забылось, в чем дело, мы едва можем различить наши почерки.
Сэр Тоби
Превосходно! Я уже чую, в чем тут затея.
Сэр Эндрю
И у меня она в носу.
Сэр Тоби
Он подумает, что эти письма, которые ты ему подкинешь, писаны моей племянницей и что она в него влюблена.
Мария
Моя мысль действительно такой масти лошадь.
Сэр Эндрю
И ваша лошадь сделает его ослом.
Мария
Ослом, несомненно.
Сэр Эндрю
О, это будет чудесно!
Мария
Королевская потеха, будьте уверены. Я знаю, мое лекарство на него подействует. Я помещу вас обоих - а шут пускай будет третьим - там, где он найдет письмо; понаблюдайте, как он будет его толковать, А пока - ложитесь, и пусть вам снится это событие. Будьте здоровы.
Уходит.
Сэр Тоби
Покойной ночи, Пентезилея. {Пентезилeя - легендарная воительница древности, царица амазонок.}
[ 1 ]
[ 2 ]
[ 3 ]
[ 4 ]
[ 5 ]
[ 6 ]
/ Полные произведения / Шекспир У. / Двенадцатая ночь, или что угодно
|
Смотрите также по
произведению "Двенадцатая ночь, или что угодно":
|