/ Полные произведения / Сервантес М. / Дон Кихот
Дон Кихот [62/76]
    в коей продолжается рассказ о том, как Санчо Панса вел себя в должности губернатора
         В истории сказано, что из залы суда Санчо провели в  пышный  дворец,  в одной из громадных палат коего был накрыт роскошный  по-королевски  стол;  и только Санчо появился в этой палате, как заиграла музыка,  и  навстречу  ему вышли четыре лакея, держа все необходимое для омовения  рук,  каковой  обряд Санчо совершил с большим  достоинством.  Музыка  смолкла,  и  Санчо  сел  на председательское место; впрочем, никаких других мест за столом  и  не  было, как не было на скатерти никакого другого прибора. Подле Санчо стал  какой-то человек с палочкой из китового уса в руке, -  как  выяснилось  впоследствии, доктор. Со стола сняли  богатейшую  белую  скатерть,  накрывавшую  фрукты  и многое множество блюд со всевозможными яствами. Еще один незнакомец, по виду - духовного звания,  благословил  трапезу,  слуга  повязал  Санчо  кружевную салфетку, а другой слуга,  исполнявший  обязанности  дворецкого,  на  первое подал ему блюдо с фруктами, однако ж не успел Санчо за него взяться,  как  к блюду прикоснулась палочка из китового уса, и  его  тут  же  с  молниеносной быстротой убрали со стола; тогда дворецкий подставил ему другое блюдо. Санчо хотел было его  отведать,  однако  ж  прежде  чем  он  к  нему  потянулся  и распробовал, его уже коснулась палочка, и лакей унес его с  таким  же  точно проворством,  как  и  первое.  Санчо  пришел   в   недоумение   и,   оглядев присутствовавших, спросил, что это значит: хотят ли накормить его обедом или выказать ловкость рук. На это человек с палочкой ответил следующее:
         - Сеньор губернатор! Так принято  и  так  полагается  обедать  на  всех островах, где только есть губернаторы. Я, сеньор, -  доктор,  я  состою  при губенаторах этого острова и получаю за это жалованье,  и  уж  забочусь  я  о здоровье губернатора  пуще,  нежели  о  своем  собственном:  я  наблюдаю  за губернатором денно и нощно, изучаю его сложение, дабы суметь  излечить  его, когда он заболеет, главная же моя  обязанность  заключается  в  том,  что  я присутствую при его обедах и ужинах, позволяю ему есть только то, что  найду возможным, и отвергаю то, что, по моему разумению, может причинить ему  вред и испортить желудок. Так, я велел убрать со стола блюдо с фруктами,  ибо  во фруктах содержится слишком много влаги, и  еще  одно  блюдо  я  также  велел убрать, оттого что оно чересчур  горячительно  и  приправлено  всякого  рода пряностями, возбуждающими жажду, между тем кто много пьет, тот уничтожает  в себе и истощает запас первоосновной  влаги,  а  от  нее-то  и  зависит  наша жизнеспособность.
         - Стало быть, вон то блюдо  с  жареными  куропатками,  на  вид  отменно вкусное, уж верно, не причинит мне никакого вреда.
         Но доктор на это сказал:
         - Пока я жив, сеньор губернатор к нему не притронется.
         - Это почему же? - спросил Санчо.
         Доктор ему ответил:
         - Потому что учитель наш Гиппократ, светоч  и  путеводная  звезда  всей медицины, в одном из своих афоризмов говорит: Omnis saturatio mala  perdicis autem pessima. Это значит: "Вское объядение вредно, объядение же куропатками паче других" {1}.
         - Ну, коли так, - рассудил Санчо, - выберите мне,  сеньор  доктор,  изо всех кушаний, какие есть на столе, самое полезное  и  наименее  вредное,  не колотите по нему палочкой и дайте мне его спокойно съесть,  потому,  клянусь жизнью губернатора, дай бог мне пожить подольше, я умираю с голоду, и что бы вы там ни говорили, сеньор доктор, и хотите вы  этого  или  не  хотите,  но, отнимая у меня пищу, вы не только не продлите, а скорей укоротите мой век.
         - Ваша правда, сеньор губернатор,  -  заметил  доктор,  -  а  потому  я полагаю, что вам не должно кушать вон того рагу из кроликов, ибо  оно  плохо переваривается. Вот этой  телятины,  если  б  только  это  была  не  жареная телятина и притом без подливки, вам еще можно было бы отведать, но  в  таком виде - не советую.
         Санчо же сказал:
         - А вот там, подальше, стоит большое блюдо, и от него пар валит, -  мне сдается, что это олья подряда, а в олью подриду кладут много разных вещей, и я, верно уж, найду себе там что-нибудь вкусное и полезное.
         - Absit! {2} - воскликнул доктор. - Гоните прочь от себя столь  опасные мысли: нет на свете более вредной пищи, чем олья подрида. Пусть ее подают  у каноников, у ректоров учебных заведений или же на деревенской свадьбе, но ей не место  на  обеденном  столе  губернатора,  где  все  должно  быть  верхом совершенства и изысканности, не место потому, что простым снадобьям всюду  и везде отдают предпочтение перед составными:  в  простом  снадобье  ошибиться нельзя, а в составном можно,  ибо  ничего  не  стоит  перепутать  количество веществ, входящих в его состав. Возвращаясь же  к  тому,  что  может  сейчас кушать сеньор губернатор, если желает сохранить и укрепить свое здоровье,  я скажу: сотню вафель и несколько тоненьких ломтиков  айвы,  -  это  укрепляет желудок и способствует пищеварению.
         Послушав такие речи, Санчо откинулся на  спинку  кресла,  посмотрел  на доктора в упор и строгим тоном спросил, как его зовут  и  где  он  обучался. Доктор же ему на это ответил так:
         - Меня, сеньор губернатор, зовут доктор Педро Нестерпимо  де  Наука,  я уроженец местечка Тиртеафуэра {3}, что между Каракуэлем и Альмодоваром  дель Кампо, только чуть поправей, получил же я  степень  доктора  в  университете Осунском.
         Тут Санчо, пылая гневом, вскричал:
         - Ну вот что,  сеньор  доктор  Педро  Нестерпимо  де  Докука,  уроженец местечка Тиртеафуэра или же Учертанарогера, которое останется  вправо,  если ехать из Каракуэля в Альмодовар дель Кампо, и получивший  степень  в  Осуне: убирайтесь отсюда вон, а не то, ручаюсь головой, я возьму дубину и,  начавши с вас, выгоню с острова всех лекарей, какие только здесь  есть,  по  крайней мере всех тех, которых я признаю за неучей, докторов же  умных,  толковых  и просвещенных я буду беречь, как зеницу ока, и чтить, как  святыню.  Еще  раз повторяю: прочь с глаз моих, Педро Нестерпимо, а не  то  я  схвачу  вот  это самое кресло, на котором сижу, сломаю его об вашу голову и буду оправдан  по суду: я скажу, что убить плохого лекаря, врага моего государства, - это дело богоугодное. А теперь накормите меня или же отберите губернаторство,  потому должность, которая не может прокормить того, кто ее  занимает,  не  стоит  и двух бобов.
         Видя, что губернатор так расходился, доктор оторопел и  порешил  бежать хотя бы и к черту на рога, но в эту минуту на улице загудел почтовый  рожок, дворецкий выглянул в окно, а затем, приблизившись к Санчо, объявил:
         - Прибыл гонец от сеньора герцога и, как видно, с важной депешей.
         Вошел гонец, потный,  встревоженный,  и,  достав  из-за  пазухи  пакет, вручил  его  губернатору,  Санчо,  в  свою  очередь,  тотчас   передал   его герцогскому домоправителю и велел прочитать адрес; адрес же был таков: "Дону Санчо Пансе, губернатору острова Баратарии, в собственные руки или же в руки его секретаря". Тут Санчо спросил:
         - А кто будет мой секретарь?
         На это ему один из присутствовавших ответил:
         - Я, сеньор: я умею читать и писать, и притом я бискаец.
         - Добавление существенное, - заметил Санчо, - коли так,  то  вы  можете быть секретарем у самого императора. Распечатайте пакет и поглядите, что там написано.
         Новоиспеченный секретарь повиновался и, прочитав послание, объявил, что это дело секретное.  Санчо  велел  очистить  залу,  попросив  остаться  лишь герцогского домоправителя и дворецкого,  прочие  же,  в  том  числе  доктор, удалились, и тогда секретарь огласил письмо следующего содержания:
         "Мне стало известно, сеньор дон Санчо  Панса,  что  враги  мои  и  Ваши намерены подвергнуть Ваш остров стремительной ночной атаке, когда  именно  - не знаю, Вам же надлежит бодрствовать и быть на страже, дабы Вас не  застали врасплох.  Еще  я  узнал  через  моих  надежных   лазутчиков,   что   четыре злоумышленника, переодевшись, пробрались на Ваш остров с  намерением  лишить Вас жизни, ибо мудрость Ваша их пугает. Будьте начеку,  подвергайте  осмотру посетителей Ваших  и  отказывайтесь  от  всех  кушаний,  которые  Вам  будут предложены если Вы будете находиться в опасности, я окажу Вам поддержку,  Вы же действуйте, как Вам подскажет Ваше благоразумие. Писано  в  нашем  замке, августа шестнадцатого дня, в четыре часа утра.
         Ваш друг герцог".
         Письмо огорошило Санчо,  окружающие  также,  казалось,  были  изумлены; обратясь же к домоправителю, Санчо сказал:
         - Прежде всего нам надлежит, и притом  немедленно,  упрятать  в  тюрьму доктора Нестерпимо, потому если кто и собирается меня убить, так это он, и к тому же смертью медленной и наихудшей, сиречь голодной смертью.
         - Полагаю, однако ж, - заметил дворецкий, - что вашей милости не должно притрагиваться ни к одному из кушаний, которые стоят на столе:  их  готовили монахини, а ведь недаром говорится, что за крестом стоит сам дьявол.
         - Согласен, - молвил Санчо, - но все-таки дайте  мне  пока  что  краюху хлеба и несколько фунтов винограду: в этом отравы быть  не  может.  В  самом деле, не могу же я ничего не  есть,  тем  более  мы  должны  быть  готовы  к предстоящим боям - значит, нам надобно  подкрепиться:  ведь  желудок  питает отвагу, а не отвага желудок. Вы же, секретарь, ответьте  сеньору  герцогу  и напишите, что все, что он приказал,  будет  исполнено  именно  так,  как  он приказал, без малейшего упущения. Передайте также сеньоре герцогине,  что  я целую ей ручки и прошу не забыть послать нарочного к моей жене Тересе  Панса с письмом и узелком от меня: этим она окажет мне большую услугу, а уж  я  ее потом отблагодарю, чем только смогу. Заодно, чтобы мой  господин  Дон  Кихот Ламанчский не подумал, что я человек неблагодарный, можете вставить,  что  я целую ему руки, а к этому вы, как добрый секретарь и добрый бискаец,  можете прибавить от себя все, что вам вздумается и заблагорассудится. Ну, а  теперь пусть уберут со стола и принесут мне чего-нибудь другого, а уж  я  справлюсь со всеми лазутчиками, убийцами и волшебниками, какие только нападут на  меня и на мой остров.
         В это время появился слуга и сказал:
         - Тут пришел к вам один проситель, из крестьян, и  хочет  поговорить  с вашей милостью по очень важному будто бы делу.
         - Удивительный народ эти просители, - сказал Санчо. - Неужели  они  так глупы и не понимают, что в это время никто по  делу  не  приходит?  Или  они воображают, что мы, правители и судьи,  не  живые  люди  и  что  у  нас  нет определенных часов для удовлетворения  естественных  наших  потребностей,  и желают, чтоб мы были каменные? Клянусь богом и честью своей, что  если  я  и впредь буду губернатором (в  чем  я,  однако  ж,  начинаю  сомневаться),  то непременно подтяну моих просителей. А уж на сей раз впусти  этого  человека, только прежде удостоверься, что это не лазутчик и не убийца.
         - Нет, сеньор, - возразил слуга, - по-моему, у  него  душа  нараспашку; сколько я понимаю, он сущий теленок.
         - Бояться нечего, - заметил домоправитель, - нас здесь много.
         - А нельзя ли мне, дворецкий, - спросил  Санчо,  -  раз  доктора  Педро Нестерпимо здесь нет, съесть чего-нибудь поплотнее и посущественнее, скажем, кусок хлеба с луком?
         - Вечером, за ужином,  вы  наверстаете  упущенное  за  обедом,  и  ваше превосходительство почтет себя вознагражденным и удовлетворенным, -  отвечал дворецкий.
         - Дай бог, - сказал Санчо.
         - В это время вошел весьма благообразный  крестьянин:  за  тысячу  миль было видно, что это добрый малый и добрая душа. Прежде всего он осведомился:
         - Кто здесь сеньор губернатор?
         - Кто же еще, как не тот, кто восседает в кресле? - сказал секретарь.
         - Я припадаю к его стопам, - объявил крестьянин.
         Опустившись на колени, он попросил губернатора  пожаловать  ему  ручку. Санчо руки не дал, а велел встать и сказать, чего  ему  надобно.  Крестьянин повиновался и начал так:
         - Сеньор! Я крестьянин, уроженец  Мигельтурры:  это  в  двух  милях  от Сьюдад Реаля.
         - Ну, еще один Учертанарогера! - воскликнул Санчо. - Говори, братец,  я только хотел сказать, что Мигельтурру я очень хорошо знаю: ведь это  не  так далеко от моего села.
         - Дело состоит вот в чем, сеньор, - продолжал крестьянин. - По  милости божией, я с благословения и соизволения святой римской  католической  церкви состою в браке. У меня два сына-студента: меньшой  учится  на  бакалавра,  а старший - на лиценциата. Я вдовец, потому как жена моя умерла, а вернее,  ее уморил негодный лекарь: когда она была беременна, он дал ей слабительного, а если бы господу было угодно, чтобы она разрешилась от бремени благополучно и родила еще одного сына, то я стал бы  учить  его  на  доктора,  чтоб  он  не завидовал братьям бакалавру и лиценциату.
         - Выходит так, - заметил Санчо, - что если б твоя жена  не  умерла,  то есть если б ее не уморили, ты не был бы теперь вдовцом.
         - Нет, сеньор, ни в коем разе, - подтвердил крестьянин.
         - Уже хорошо! - воскликнул Санчо. - Дальше, братец: ведь  сейчас  время спать, а не делами заниматься.
         - Ну так вот, - продолжал крестьянин, -  мой  сын,  который  учится  на бакалавра, полюбил одну девицу из нашего села по  имени  Клара  Перлалйтико, дочку богатея Андреса Перлалйтико, и это не фамилия  их,  не  наследственное наименование, а прозвище, потому все в их роду были паралитики, а чтоб им не так обидно было, их стали звать не Паралитико, а Перлалитико, да, по  правде сказать, девушка-то эта и впрямь сущий перл, и  ежели  поглядеть  на  нее  с правого боку - полевой цветок, да и только. Вот  слева  она  не  так  хороша собой, потому у нее одного глаза нет: вытек, когда она оспой болела, и  хоть рытвин у нее на лице много,  и  притом  глубоких,  однако  ж  вздыхатели  ее уверяют, что  это  не  рытвины,  а  могилы,  в  которых  погребены  души  ее поклонников. Она такая чистюля, что носик ее из боязни запачкать  подбородок прямо, как говорится, на небо смотрит, словно хочет  убежать  от  ротика,  и все-таки она очень даже миловидна, потому ротик у нее преогромный, и если  б не отсутствие не то десяти, не то двадцати передних и коренных зубов, то она была бы из красавиц красавица. О губках я уж и не говорю: они  у  нее  такие тонкие и такие изящные, что если  попробовать  растянуть  их,  то  получится целый моток, но только цвета они не такого как  у  всех  людей:  они  у  нее иссиня-зеленовато-лиловые, - просто чудеса.  Вы  уж  простите  меня,  сеньор губернатор, что я так подробно живописую наружность девушки, коей  рано  или поздно суждено стать моей невесткой: я ее люблю, и она мне нравится.
         - Живописуй, сколько душе угодно, - сказал Санчо, - я  сам  охотник  до живописи, и если б только я сейчас пообедал, то портрет девушки, который  ты нарисовал, был бы для меня наилучшим сладким блюдом.
         - Это еще что, - подхватил крестьянин, - самое сладенькое-то у  меня  к концу припасено. Так вот, сеньор, если б я мог  изобразить  статность  ее  и стройность, вы дались бы  диву,  но  это  невозможно,  оттого  что  она  вся сгорблена и согнута, а колени ее  упираются  в  подбородок,  и,  однако  же, всякий, глядя на нее, скажет, что если б только она  могла  выпрямиться,  то достала  бы  головою  до  потолка.  И  она  рада  бы   отдать   руку   моему сыну-бакалавру, да не может, потому она сухорукая. Зато ногти у нее  длинные и желобчатые, а такие ногти бывают у людей добродушных и ладно скроенных.
         - Добро, - молвил Санчо, - но только прими в соображение,  братец,  что ты ее уже описал с ног до головы. Чего тебе еще надобно? Приступай  прямо  к делу, без обиняков и околичностей, без недомолвок и прикрас.
         - Я прошу вашу милость вот о каком одолжении, - объявил  крестьянин,  - напишите, пожалуйста, письмо  моему  будущему  свату  и  упросите  его  дать согласие на этот брак, - ведь мы и по части даров Фортуны, и по части  даров природы ему не уступим: по правде сказать, сеньор губернатор, сын-то ведь  у меня бесноватый, не проходит дня, чтобы злые духи  раза  три-четыре  его  не терзали, да еще угораздило его как-то свалиться в огонь, и с  той  поры  все лицо у него сморщилось, как пергамент, а глаза маленько слезятся и  гноятся. Впрочем, нрав у него ангельский, и не имей он привычки бить  себя  и  лупить кулаками, он был бы просто святой.
         - Больше тебе ничего не надобно, человече? - спросил Санчо.
         - Надо бы, - ответил крестьянин, - только боюсь сказать, ну  да  ладно, была не была, скажу, чтобы ничего не оставалось на сердце. Вот что,  сеньор: я хочу попросить вашу милость пожаловать моему сыну-бакалавру триста, а  еще лучше -  шестьсот  дукатов  на  приданое,  то  есть,  я  хотел  сказать,  на обзаведение собственным хозяйством: ведь молодоженам лучше жить своим домком и от родительской прихоти не зависеть.
         - Гляди, не надобно ли тебе еще чего, - сказал Санчо, - не стесняйся  и не стыдись.
         - Право, я все сказал, - объявил крестьянин.
         Только успел он это вымолвить, как губернатор вскочил, схватил  кресло, на котором сидел, и возопил:
         - Ах ты, такой-сякой, нахал, невежа, деревенщина! Прочь  с  глаз  моих, чтоб духу твоего здесь не было, не то я проломлю и размозжу тебе голову  вот этим самым креслом. Ах, сукин сын, негодяй, чертов  живописец,  нашел  время просить у меня шестьсот дукатов! Да где я их тебе возьму, грязный  мужик?  И почему это я обязан тебе их дарить, даже если б они у меня и были,  олух  ты этакий, хоть и пролаза? И что мне за дело до Мигельтурры  и  до  всего  рода Перлалитико? Убирайся вон,  говорят  тебе,  иначе,  клянусь  жизнью  сеньора герцога, я приведу угрозу в исполнение!  Да  и  непохоже,  чтоб  ты  был  из Мигельтурры, ты просто какой-нибудь прощелыга,  которого  подослали  ко  мне черти, дабы ввести во грех. Сам  посуди,  разбойник:  ведь  я  всего  только полтора суток, как губернатор, а  ты  хочешь,  чтоб  у  меня  было  шестьсот дукатов?
         Дворецкий подал знак крестьянину удалиться, и тот, понурив голову  и  с видом испуганным, как если бы он точно боялся гнева  губернатора,  вышел  из залы: плут отлично справился со своею ролью.
         Но оставим разгневанного Санчо, пожелаем, чтобы  на  его  острове  была тишь, гладь да божья  благодать,  и  обратимся  к  Дон  Кихоту,  с  коим  мы расстались  в  ту  самую  минуту,  когда  ему  перевязывали  на  лице  раны, нанесенные котами, от каковых ран он оправился  лишь  спустя  неделю,  а  на неделе с ним случилось приключение, о котором Сид Ахмет обещает рассказать с тою обстоятельностью и правдивостью, с какою он рассказывает обо всех,  даже самых незначительных, происшествиях, имеющих касательство к этой истории.
         1 В афоризме Гиппократа на самом деле речь идет не о  куропатках,  а  о хлебе.
         2 Убрать! (лат.)
         3 Тиртеафуэра - селение в Толедской провинции. Само слово "Тиртеафуэра" (точнее: tiratefuera) - буквально означает: "пошел вон". ГЛАВА XLVIII
         О том, что произошло между  Дон  Кихотом  и  дуэньей  герцогини  доньей Родригес, равно как и о других событиях, достойных записи и увековечения
         В глубоком унынии и печали влачил свои дни тяжко  раненный  Дон  Кихот: лицо у него было перевязано и отмечено, но не рукою бога, а когтями кота,  - словом, его постигло одно из тех несчастий, коими полна жизнь странствующего рыцаря. Шесть дней не выходил он на люди, и  вот  однажды  ночью,  когда  он бодрствовал и лежал с закрытыми глазами, помышляя о своих злоключениях  и  о навязчивости Альтисидоры, ему послышалось, что кто-то отмыкает ключом  дверь в его покой, и он тотчас же вообразил, что это влюбленная девица явилась его искушать, дабы он в конце концов нарушил верность  своей  госпоже  Дульсинее Тобосской.
         - Нет! - поверив своей выдумке, сказал он себе, однако  ж  так  громко, что его могли услышать. - Не родилась еще  на  свет  такая  красавица,  ради которой я перестал бы обожать ту, чей образ запечатлен и начертан во глубине моего сердца и в тайниках души моей, хотя бы ты,  моя  владычица,  оказалась превращенною в сельчанку, пропахшую луком, или же в нимфу золотистого  Тахо, расшивающую ткани из золотых и шелковых нитей, и куда бы  тебя  ни  заточили Мерлин или же Монтесинос, ты повсюду моя, а я повсюду был и буду твоим.
         Не успел он окончить свои речи, как дверь отворилась. Он  завернулся  с головой в желтое атласное одеяло и стал во весь рост на кровати; на голове у него была скуфейка, на лице и усах повязки: на лице - из-за  царапин,  а  на усах - для того, чтобы они не опускались и  не  отвисали;  и  в  этом  своем наряде он походил на самое странное  привидение,  какое  только  можно  себе представить. Он впился глазами в  дверь,  но  вместо  изнывающей  и  уже  не властной над собой Альтисидоры к нему  вошла  почтеннейшая  дуэнья  в  белом подрубленном  вдовьем  покрывале,  столь  длинном,  что  оно  охватывало   и окутывало ее с головы до ног. В левой  руке  она  держала  зажженный  огарок свечи, а правою защищала от света глаза, скрывавшиеся за  огромными  очками. Шла она медленно и ступала легко.
         Дон Кихот глянул на нее  сверху  вниз  и,  рассмотрев  ее  убранство  и уверившись в ее молчаливости,  подумал,  что  это  ведьма  или  же  колдунья явилась к нему в таком одеянии, дабы учинить над ним какое-либо злое дело, и начал часто-часто креститься. Призрак между тем  приближался;  достигнув  же середины комнаты,  он  поднял  глаза  и  увидел,  что  Дон  Кихот  торопливо крестится, и если Дон Кихот оробел при  виде  этой  фигуры,  то  еще  больше напугалась незнакомка при виде Дон Кихота; едва ее взоры обратились на него, такого длинного и такого изжелта-бледного, в одеяле и в повязках,  явно  его уродовавших, как она тотчас же воскликнула:
         - Боже мой! Что это?
         Выронив от волнения свечу  и  оставшись  впотьмах,  она  направилась  к выходу, но со страху запуталась в собственных юбках и шлепнулась на пол. Тут Дон Кихот, объятый ужасом, обратился к ней:
         - Заклинаю тебя, призрак, или кто бы ты ни был: скажи мне,  кто  ты,  и скажи, чего ты от меня хочешь. Если ты неприкаянная душа,  то  не  таись  от меня, и я сделаю для тебя все, что могу,  ибо  я  правоверный  христианин  и склонен всем и каждому делать добро: ведь для этого-то я и вступил  в  орден странствующего рыцарства, коего цель - всем благотворить -  распространяется и на души, томящиеся в чистилище.
         Ошеломленная дуэнья, услыхав, что ее заклинают, смекнула, что Дон Кихот напуган не меньше ее, и заговорила голосом тихим и унылым:
         - Сеньор Дон Кихот (если только вы и есть Дон Кихот)! Я не призрак,  не видение и не душа из чистилища, как ваша милость, верно, полагает, я  дуэнья донья Родригес, приближенная сеньоры герцогини, и пришла я к  вашей  милости по такому важному делу, в котором только вы,  ваша  милость,  и  можете  мне помочь.
         - Скажите, сеньора донья Родригес, - снова заговорил Дон Кихот, - уж не явились ли вы сюда как сводня? В таком случае знайте, что  вы  уйдете  ни  с чем, а  причиною  тому  -  несравненная  красота  моей  владычицы  Дульсинеи Тобосской. Одним словом, сеньора донья Родригес, если вы обещаете избавить и уволить меня от каких бы то ни было сердечных дел, то можете зажечь свечу  и подойти ближе, и мы с вами побеседуем, о чем вам надобно и о чем вам угодно, но только, повторяю, без всяких прельстительных жеманств.
         - Чтобы я стала вмешиваться в чьи-то сердечные дела,  государь  мой?  - воскликнула дуэнья. - Плохо же вы меня знаете, ваша  милость.  Я  еще  не  в столь преклонных летах, чтобы такими пустяками заниматься: слава богу,  душа моя и не думает расставаться с телом, и все коренные и передние зубы у  меня целехоньки, за исключением двух-трех, которые я застудила, - ведь у нас  тут в Арагоне простудиться ничего не стоит. Обождите немного,  ваша  милость:  я только зажгу свечу, мигом возвращусь и расскажу вам о своих огорчениях, - уж вы-то всякому горю сумеете помочь.
         Не дожидаясь ответа, она вышла из комнаты, Дон Кихот же, успокоенный  и задумчивый, остался ждать ее, однако  у  него  тотчас  замелькало  множество догадок по поводу  этого  нового  приключения;  самая  мысль  -  подвергнуть испытанию  верность,  в  которой  он  клялся  своей  госпоже,  казалась  ему кощунственной, и он стал рассуждать сам с собой:
         "А что, если хитрый  на  выдумки  дьявол,  отчаявшись  ввести  меня  во искушение с помощью императриц, королев, герцогинь, маркиз и  графинь,  ныне задумал меня совратить с помощью этой дуэньи? Я слыхал много раз и от многих умных людей, что дьявол,  где  только  может,  вместо  красотки  подсовывает дурнушку. А что, если благоприятный  случай,  уединение  и  тишина  пробудят спящие желания, и я, уже на закате дней, упаду на том самом  месте,  где  до сих пор ни разу не спотыкался? В подобных обстоятельствах лучше бежать,  чем ожидать боя. Но нет, видно, я не в своем уме, коли думаю и  говорю  о  таком вздоре: очкастой дуэнье в длинном  покрывале  не  породить  и  не  пробудить нечистого желания в сердце величайшего  развратника,  какой  только  есть  в мире. Да разве бывают на свете соблазнительные  дуэньи?  Да  разве  во  всей вселенной есть хоть одна не назойливая, не брюзгливая и не жеманная  дуэнья? Ну  так  прочь  же  от  меня,  племя  дуэний,  никому  никакой  радости   не доставляющее! О, как права была та сеньора, о которой рассказывают, что  она в углу своей диванной комнаты посадила двух изваянных дуэний  в  очках  и  с пяльцами, как если бы они занимались рукоделием, и это сообщало всей комнате вид не менее чинный, нежели присутствие настоящих дуэний!"
         Сказавши это, Дон Кихот спрыгнул с кровати и хотел было замкнуть  дверь и не впустить сеньору Родригес, но, когда он приблизился  к  двери,  сеньора Родригес уже входила, держа в руке  зажженную  свечу  из  белого  воска,  и, увидев, на сей  раз  уже  прямо  перед  собой,  Дон  Кихота,  перевязанного, закутанного в одеяло, в какой-то не то скуфейке, не то  ермолке  на  голове, она опять испугалась и, отступив шага на два, спросила:
         - Я могу считать себя в безопасности, сеньор рыцарь? По-моему, с  вашей стороны не очень прилично, что вы встали с постели.
         - Об этом же самом мне вас надлежит спросить, сеньора,  -  объявил  Дон Кихот. - Так вот я и спрашиваю: огражден ли я от нападения и насилия?
         - Кто же и от кого должен вас  ограждать,  сеньор  рыцарь?  -  спросила дуэнья.
         - Оградить меня должны вы и от вас же самой, -  отвечал  Дон  Кихот.  - Ведь и я не из мрамора и вы не из меди, и сейчас не  десять  часов  утра,  а полночь, даже, может быть, еще позднее, находимся же мы в более уединенном и укромном месте, нежели та пещера, где вероломный и дерзновенный Эней овладел прекрасною и мягкосердечною Дидоной. Впрочем, дайте мне вашу руку,  сеньора, - наилучшим ограждением послужат нам мои целомудрие и скромность, равно  как и ваше почтеннейшее вдовье покрывало.
         Сказавши это, он поцеловал себе правую руку  {1},  а  затем  взял  руку доньи Родригес, которую та протянула ему с такими же точно церемониями.
         В этом месте Сид Ахмет делает отступление и клянется Магометом,  что  с удовольствием  отдал  бы  лучшую  из  двух  своих  альмалаф  за  то,   чтобы посмотреть, как эта парочка, взявшись и держась  за  руки,  направлялась  от двери к кровати.
         Наконец Дон Кихот улегся в постель, а донья Родригес, не снимая очков и по-прежнему держа в руке свечу, села в кресло  на  некотором  расстоянии  от кровати. Дон Кихот свернулся клубком и натянул одеяло до  подбородка;  когда же оба они устроились поудобнее, первым нарушил молчание Дон Кихот.
         - Теперь, сеньора донья Родригес, - сказал он, -  вы  можете  излить  и выговорить все, что накопилось  в  истерзанном  вашем  сердце  и  наболевшей груди: я буду слушать  вас  ушами  целомудрия  и  окажу  вам  помощь  делами милосердия.
         - Я так и знала, - молвила дуэнья, -  от  благородного  и  приветливого вашего облика невозможно было ожидать менее христианского ответа. Так вот  в чем состоит дело, сеньор Дон Кихот. Хотя сейчас я сижу перед вашей  милостью в этом кресле и нахожусь в королевстве Арагонском, и на  мне  одеяние  всеми презираемой и унижаемой дуэньи, однако ж родом  я  из  Астурии  Овьедской  и притом происхожу из такой семьи, которая состоит в родстве с лучшими  домами той  провинции,  но  горестный  мой  удел  и  беспечность  родителей   моих, совершенно неожиданно, неизвестно как и почему обедневших,  привели  меня  в столицу, в Мадрид, и там мои родители с моего согласия и во избежание горших бед отдали меня в швеи к одной знатной сеньоре, и надобно  вам  знать,  ваша милость, что по части ажурной строчки и белошвейной работы никто меня еще не превзошел. Итак, родители отдали меня в услужение  и  вернулись  обратно,  а через несколько лет скончались и, уж верно, теперь на небе, потому  что  это были добрые и правоверные христиане. Осталась я сиротою, все  мое  достояние заключалось в скудном жалованье да  в  тех  ничтожных  подачках,  которые  в богатых домах обыкновенно получают  служанки,  и  в  это  самое  время,  без всякого с моей стороны повода, меня полюбил наш выездной лакей, мужчина  уже в летах, представительный, с густой бородою, а уж  какой  воспитанный  -  ну прямо король: это потому, что он горец {2}. Сколько ни старались  мы  утаить наши встречи, однако госпожа моя о том проведала и во  избежание  сплетен  и пересудов нас поженила с благословения и  соизволения  святой  нашей  матери римско-католической церкви, от какового брака родилась у  нас  дочь,  и  вот из-за нее-то я и лишилась самого дорогого, что было у меня  в  жизни,  и  не потому, чтобы я умерла от родов, -  нет,  роды  у  меня  были  правильные  и наступили вовремя, а потому, что вскоре после этого умер от испуга мой  муж; если б я не торопилась, я бы вам и про  это  рассказала,  и  вы,  уж  верно, дались бы диву.
         Тут она горько заплакала и сказала:
         - Простите, сеньор Дон Кихот, что я с собой не совладала:  всякий  раз, как я вспоминаю о незадачливом моем муженьке, я не могу удержаться от  слез. Боже ты мой, с каким,  бывало,  важным  видом  возил  он  госпожу  на  крупе могучего мула, черного как уголь! Тогда ведь не было ни карет,  ни  носилок, как нынче, - дамы ездили верхом на мулах: впереди выездной  лакей,  а  сзади госпожа.  Нет,  я  непременно  должна  вам  про  это  рассказать,  дабы   вы удостоверились в благовоспитанности и ретивости милого  моего  мужа.  Как-то раз стал он сворачивать на улицу святого  Иакова  в  Мадриде,  довольно-таки узкую улицу, а навстречу ему алькальд с двумя альгуасилами  впереди,  и  как скоро добрый мой  супруг  его  увидел,  то,  вознамерившись  проводить  его, поворотил мула. Госпожа, сидевшая на крупе, вполголоса его спрашивает:  "Что ты делаешь, бестолковый? Разве ты не знаешь, что мне не туда?"  Алькальд  из учтивости натянул поводья и сказал: "Поезжай, братец, своей дорогой, это мне приличествует сопровождать сеньору донью Касильду" (так звали нашу госпожу). Однако супруг мой с обнаженною головою продолжал настаивать  на  том,  чтобы проводить алькальда, тогда госпожа в запальчивости и раздражении  вынула  из футлярчика толстую булавку, прямо, можно сказать, настоящее шило, и  всадила ее в спину моему мужу; тот вскрикнул, сразу весь  скорчился  и,  увлекая  за собой госпожу, грянулся оземь. Два лакея бросились  поднимать  ее,  а  также алькальд  и  альгуасилы.  Гуадалахарские  ворота  переполошились,  то  есть, разумею, не самые  ворота,  а  всякий  праздношатающийся  люд,  который  там толчется. Госпожа пошла домой пешком, а  мой  муж  побежал  к  цирюльнику  и сказал, что ему проткнули насквозь  все  внутренности.  Слава  об  учтивости моего супруга так быстро распространилась, что на улицах за ним стали бегать мальчишки, и вот поэтому, а еще  потому,  что  он  был  чуть-чуть  близорук, госпожа его и рассчитала, и я убеждена, что  умер  он  с  горя.  Осталась  я беспомощною вдовою с дочкой на руках, а краса  моей  дочери  все  прибывала, будто морская пена. В конце концов, как обо мне шла  молва,  что  я  великая рукодельница, то сеньора герцогиня, которая тогда только что вышла замуж  за сеньора герцога, порешила взять меня с собой  в  королевство  Арагонское,  а также и мою дочь, и  вот  здесь-то,  долго  ли,  коротко  ли,  дочка  моя  и подросла, и что же это, я вам скажу, за прелесть:  поет,  как  жаворонок,  в танце - огонь, пляшет до упаду, читает и  пишет,  как  школьный  учитель,  а считает, как купец. О чистоплотности ее я уж и не говорю: проточная вода - и та не чище ее. И будет ей сейчас, если память мне не  изменяет,  шестнадцать лет пять месяцев и три дня, - может, я только днем ошиблась. Коротко говоря, девочку мою полюбил сын богатого крестьянина, который живет  не  так  далеко отсюда, в одной из деревень, принадлежащих сеньору герцогу. Уж  и  не  знаю, как это у них началось, только стали они миловаться, и он сказал моей дочке, что он на ней женится, а сам обманул ее и не думает исполнять свое обещание. И сеньор герцог об этом знает, потому что я сколько  раз  ему  жаловалась  и просила его приказать этому сельчанину жениться на моей дочери, но герцог  в одно ухо впускает, в другое выпускает. А все дело в том, что отец  обманщика очень богат, дает герцогу денег взаймы, помогает  ему  кое-когда  обделывать делишки, и герцог боится расстроить его и рассердить. Вот  я  и  прошу  вас, государь мой, возьмите на себя труд, восстановите  справедливость  -  то  ли уговорами, то ли силой оружия: ведь все про вас знают, что  вы  родились  на свет, дабы искоренять неправду, выпрямлять кривду и защищать  обойденных.  И примите в рассуждение, ваша милость, сиротство моей дочери;  ее  прелесть  и юность, а равно и все ее совершенства, которые я вам только что  описала,  - клянусь богом и совестью, ни  одна  из  горничных  девушек  моей  госпожи  в подметки ей не годится, даже та, которую зовут Альтисидорой:  ее  все  здесь почитают за самую разбитную и пригожую, но и ей мою дочку  не  перещеголять. Да будет вам известно, государь мой, что не все то золото, что блестит: ведь эта самая Альтисидора берет не столько красотой, сколько самоуверенностью, и развязности в ней куда больше,  чем  скромности,  и  притом  она  не  совсем здорова: у нее так плохо пахнет изо рта, что с ней рядом стоять  нельзя.  Да взять хоть самое сеньору герцогиню... Нет уж, я лучше помолчу, а то ведь и у стен бывают уши.
[ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ] [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ] [ 44 ] [ 45 ] [ 46 ] [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ] [ 50 ] [ 51 ] [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ] [ 55 ] [ 56 ] [ 57 ] [ 58 ] [ 59 ] [ 60 ] [ 61 ] [ 62 ] [ 63 ] [ 64 ] [ 65 ] [ 66 ] [ 67 ] [ 68 ] [ 69 ] [ 70 ] [ 71 ] [ 72 ] [ 73 ] [ 74 ] [ 75 ] [ 76 ]