/ Полные произведения / Сервантес М. / Дон Кихот
Дон Кихот [51/76]
    - Рассказывать о таких чудесах должно сидя и на досуге. Дайте мне, ваша милость, господин хороший, задать корм моей животине, а потом я вам расскажу такие вещи, что вы диву дадитесь.
         - Коли дело только за этим, то я вам сейчас помогу, - молвил Дон Кихот.
         И он тут же начал просеивать  овес  и  чистить  кормушку,  человек  же, тронутый подобным смирением, изъявил полную готовность рассказать то, о  чем его просили, и, усевшись на скамье у ворот, рядом с Дон Кихотом, и обращаясь к почтенному собранию в лице студента, юного слуги, Санчо  Пансы  и  хозяина постоялого двора, начал свой рассказ так:
         - Было бы вам известно, ваши милости, что в четырех с  половиной  милях отсюда в одном селении случилось так, что у  рехидора  {1}  пропал  осел,  а всему виной - плутни  хитрой  девчонки,  его  служанки,  но  об  этом  долго рассказывать, и сколько ни старался рехидор найти осла, все  было  напрасно. Прошло около двух недель с тех пор, как пропал осел, -  так,  по  крайности, говорят и рассказывают в селении, - и вот однажды стоит потерпевший  рехидор на площади, вдруг подходит к  нему  другой  рехидор,  его  односельчанин,  и говорит: "Готовь мне, любезный друг, подарок за радостную весть:  твой  осел отыскался". - "Подарок за мной, любезный друг, и при этом хороший, -  молвил тот, - только прежде скажи, где же он отыскался". - "Я его видел нынче утром в лесу, без седла и без всякой упряжи, - сказал другой рехидор, - и до  того он отощал, что жалость берет на него глядеть. Хотел было я  пригнать  его  к тебе, да он так одичал и такой стал пугливый, что только я к нему подошел, а уж он наутек и прямо в самую  чащу.  Ежели  хочешь,  пойдем  поищем  вдвоем, только сперва дай мне отвести домой мою ослицу - я сей же час возвращусь". - "Ты меня этим  весьма  одолжишь,  -  сказал  хозяин  осла,  -  я  постараюсь отплатить тебе тою же монетою". Так же точно и  с  такими  же  подробностями рассказывают про этот случай  все,  кому  он  известен  доподлинно.  Коротко говоря, два рехидора рука с рукою отправились пешком в лес, однако ж  в  той части леса и  на  том  месте,  где  они  рассчитывали  найти  осла,  его  не оказалось, и хотя они все  кругом  обыскали,  но  он  так  и  не  объявился. Наконец, обнаружив, что осла нигде нет, рехидор, который  видел  его  утром, сказал потерпевшему: "Послушай, любезный друг: я придумал одну вещь,  теперь мы, вне всякого сомнения, найдем эту тварь, хотя бы она запряталась в  глубь земли, а не то что в глубь леса: ведь я чудесно умею реветь  ослом,  и  если только и ты немножко  умеешь,  то  наше  дело  в  шляпе".  -  "Ты  говоришь: немножко, любезный друг? - воскликнул первый рехидор. -  Да  меня  по  части рева, истинный бог, никто не перещеголяет, даже сами ослы". - "Сейчас мы это увидим, - молвил второй рехидор. - Я вот как надумал: ты пойдешь по  лесу  в одну сторону, а я - в другую, и так мы его обойдем кругом и время от времени будем реветь, то ты, то я, а твой осел, если только он  в  лесу,  уж  верно, услышит нас и  отзовется".  На  это  хозяин  осла  ему  сказал:  "Признаюсь, любезный друг, прекрасная эта мысль делает честь твоему великому  уму".  Тут они по уговору разошлись в разные стороны, и нужно же  было  случиться  так, что заревели они почти одновременно; полагая  же,  что  осел  сыскался,  ибо каждый из них был обманут ревом другого, они бросились друг другу навстречу, и, увидев второго рехидора, рехидор, потерявший осла,  воскликнул:  "Неужто, любезный друг, это не осел ревел?" - "Нет, это я ревел", - отвечал  тот.  "В таком случае, любезный друг, - продолжал хозяин осла, - между тобою и  ослом по части рева нет решительно никакой разницы, - я, по крайней мере,  никогда не слыхал, чтобы так искусно подражали".  -  "Эти  похвалы  и  превозношения более подобают и приличествуют тебе, любезный друг, нежели мне, -  отозвался тот, кто все это затеял. - Клянусь  создателем,  ты  дашь  два  очка  вперед наилучшему и самому опытному ревуну  на  свете:  звук  у  тебя  высокий,  ты выдерживаешь темп и не сбиваешься с такта, ревешь на разные лады и часто  их меняешь. Одним словом, я признаю себя побежденным и за  то,  что  ты  высоко держал знамя изумительного своего искусства, отдаю тебе пальму  первенства". - "Ну так я тебе на это скажу, - молвил хозяин осла, -  что  отныне  я  буду себя больше ценить и уважать, буду думать, что и  я  на  что-нибудь  гожусь, коли у меня такой дар. Правда, я и сам знал, что реву недурно, однако  ж  до сих пор мне ни от кого не приходилось  слышать,  что  мой  рев  -  это  верх совершенства". - "А я тебе на это вот что скажу, - подхватил второй рехидор, - много редких способностей гибнет на  свете  и  не  находит  должного  себе применения, оттого что люди не умеют пользоваться  ими".  -  "Но  ведь  наши способности, - возразил потерпевший, - могут сослужить нам службу разве  вот в таких случаях, как сегодня да и то дай бог, чтоб они нам помогли". Тут они опять разошлись в разные стороны и принялись реветь; при этом они то и  дело ошибались и бежали друг  другу  навстречу  и  наконец  порешили  в  качестве условного знака чтобы не было сомнений, что это они ревут, а не осел, реветь два раза подряд. Так, поминутно издавая двукратный рев,  облазили  они  весь лес,  а  пропавший  осел  все  не  откликался.  Да  и  как  ему,  бедному  и горемычному, было откликнуться, коли в конце концов  рехидоры  нашли  его  в самой чащобе съеденного волками? И,  увидев  его,  хозяин  сказал:  "А  я-то удивлялся, что он не отзывается, - живой, он бы отозвался, чуть  только  нас заслышал: на то он и осел. Полагаю, однако же, любезный друг, что труды  мои по розыску осла, хотя я его и не застал в живых, не пропали даром, ибо  зато я слышал преискусный твой рев". - "Коли так, то слава богу, - молвил  второй рехидор. - Впрочем, мы с тобой один другого стоим". Так, несолоно хлебавши и только охрипнув, возвратились они к себе  в  селение  и  рассказали  друзьям своим, соседям и знакомым обо всем, что с ними случилось, когда  они  искали осла, причем каждый расхваливал искусный рев другого, так  что  слух  о  том прошел и распространился по  всем  окрестным  селениям,  а  дьявол,  который никогда не дремлет, потому он любитель всюду сеять  и  разжигать  раздоры  и смуту, распускать сплетни и делать из мухи  слона,  распорядился  и  устроил так, что чуть только кто из другого села завидит наших, сейчас давай  реветь ослом: это они над рехидорами нашими насмехаются. И  мальчишки  туда  же,  - словом сказать, попали мы в лапы и в пасть ко всем чертям ада:  ослиный  рев перекатывается из  села  в  село,  и  жителей  нашего,  ревучего,  села  все распознают так же легко, как распознают негров и отличают их от белых. И так далеко зашла злополучная эта шутка, что осмеянные уже не раз в полном боевом порядке и с оружием в руках  ополчались  на  насмешников,  и  тогда  им  все нипочем.  Мне  думается,  мои  односельчане,  из  ревучего  то  есть   села, завтра-послезавтра выступят в поход против  другого  села,  которое  в  двух милях от нас и которое особенно над нами издевается, и, чтобы нам было с чем выступить, я закупил алебарды и копья. Вот про эти-то чудеса я и обещал  вам рассказать, а коли это, по-вашему, не чудеса, то не  взыщите:  других  я  не знаю.
         На этом добрый крестьянин кончил свой рассказ,  и  тут  во  двор  вошел человек, на котором все - и чулки, и шаровары, и куртка - было из верблюжьей шерсти, и громко спросил:
         -   Почтенный   хозяин!   Можно   у   вас   остановиться?    Со    мной обезьянка-прорицательница и  раек,  представляющий  освобождение  Мелисендры {2}.
         - Фу, черт, да ведь это сеньор маэсе  Педро!  -  воскликнул  хозяин.  - Стало быть, мы нынче вечером повеселимся.
         Мы забыли сказать, что у вышеназванного маэсе Педро левый глаз и  почти половина щеки были заклеены пластырем из зеленой тафты, и  это  наводило  на мысль, что вся левая сторона его лица поражена какой-то болезнью.  А  хозяин между тем продолжал:
         - Милости просим, сеньор маэсе Педро! Где же  ваша  обезьянка  и  раек? Что-то я их не вижу.
         - Они тут, близко, -  отвечала  верблюжья  шерсть,  -  я  потел  вперед узнать, можно ли остановиться.
         - Да я бы самому герцогу  Альбе  отказал,  а  уж  сеньора  маэсе  Педро пустил, - молвил хозяин. - Везите скорей и обезьянку и раек,  нынче  у  меня такие  постояльцы,  которые  посмотрят  и  раек  и  фокусы  обезьянки  и   с удовольствием вам заплатят.
         - Вот и отлично, а цену я сбавлю, - подхватил пластырь, - пусть  только оплатят расходы, я и тем буду доволен. Сейчас  пойду  схожу  за  тележкой  с куклами и за обезьянкой.
         С этими словами он вышел за ворота.
         Дон Кихот немедленно обратился к хозяину с вопросом,  кто  таков  маэсе Педро и что это за раек и обезьянка. Хозяин же ему ответил так:
         - Это знаменитый раешник, который уже давно  разъезжает  по  арагонской Ламанче и дает представление, как славный дон Гайферос освободил Мелисендру, - должно заметить, что наши края не запомнят столь любопытной и столь  ловко разыгранной историйки. Возит он с собой и  обезьянку,  да  такую  искусницу, каких редко можно встретить не только среди обезьян, но  даже  среди  людей. Когда ее о чем-нибудь спрашивают, она со вниманием слушает, затем вскакивает на плечо к своему хозяину и, нагнувшись к самому его уху,  шепчет  ответ,  а маэсе Педро сейчас же оглашает его. Кстати сказать, прошлое она знает лучше, нежели будущее, и хоть она и не всегда угадывает, а все-таки промахи  у  нее редки, так что мы все уверены, что в ней  сидит  черт.  Если  обезьянка  вам ответит, то есть, я хочу сказать, если хозяин ответит за нее после того, как она пошепчет ему на ухо, то за свой вопрос вы должны уплатить два  реала,  - оттого-то считается, что у маэсе Педро  денег  куры  не  клюют.  Он  человек galante {3}, как выражаются в Италии,  и  bon  compano  {4},  живет  в  свое удовольствие, говорит за шестерых, пьет за двенадцать - и все за счет своего языка, обезьянки и балаганчика.
         Тем временем возвратился маэсе Педро  и  прикатил  тележку,  в  которой помещался раек и большая бесхвостая  обезьяна  с  задом  точно  из  войлока, впрочем довольно миловидная; и, едва увидев ее, Дон Кихот обратился к ней  с вопросом:
         - Ну-с, госпояса прорицательница, так как  же?  Что  с  нами  сбудется? Сейчас вы получите два реала.
         Засим он велел Санчо выдать два реала маэсе Педро, но маэсе  Педро  так за нее ответил и сказал:
         - Сеньор! Это животное не дает ответов и ничего не сообщает  касательно будущего, вот о прошлом ей кое-что известно и немного - о настоящем.
         - Ей-же-ей, - воскликнул Санчо, - я ломаного гроша не дам за  то,  чтоб мне угадали мое прошлое! Потому кто же знает его лучше, чем я? И платить  за то, чтобы мне сказали, что я и сам знаю, это глупее глупого. Но если уж  тут знают и настоящее, то вот, пожалуйста, мои два реала, а теперь скажите, ваше высокообезьянство, что поделывает сейчас моя жена Тереса  Панса  и  чем  она занимается?
         Маэсе Педро не пожелал взять денег и сказал:
         -  Я  не  желаю  получать  вознаграждение  вперед:  прежде  должно  его заработать.
         Тут он дважды хлопнул себя правой рукой по левому плечу, вслед  за  тем обезьянка одним прыжком взобралась к нему, нагнулась  к  его  уху  и  начала быстро-быстро щелкать зубами, а  немного  погодя  другим  таким  же  прыжком очутилась  на  земле,  и  тогда  маэсе  Педро  с  чрезвычайною  поспешностью опустился перед Дон Кихотом на колени и, обнимая его ноги, заговорил:
         - Я обнимаю ноги ваши так же точно, как  обнял  бы  Геркулесовы  столпы {5},  о  бесподобный  восстановитель  преданного   забвению   странствующего рыцарства! О рыцарь Дон Кихот Ламанчский, чьи заслуги  выше  всяких  похвал, ободрение слабых, опора падающих, рука помощи павшим, оплот и утешение  всех несчастных!
         Дон Кихот остолбенел, Санчо пришел в изумление, студент  был  растерян, юный слуга поражен, крестьянин из ревущего села опешил, хозяин недоумевал  - словом, речи раешника ошеломили всех, а он между тем продолжал:
         - А ты, о добрый Санчо Панса, лучший оруженосец лучшего рыцаря в  мире, возрадуйся, ибо добрая жена твоя Тереса в  добром  здравии,  и  в  настоящее время она чешет лен, а чтобы у тебя не оставалось сомнений, я еще  прибавлю, что слева от нее стоит кувшин с отбитым  горлышком,  и,  чтоб  веселей  было работать, вина в нем отнюдь не на донышке.
         - Этому я охотно верю, - сказал Санчо. - Тереса у меня сущий  клад,  и, не будь она такой ревнивой, я не променял бы ее даже на  великаншу  Андадону {6}, а уж на что она была, как говорит мой  господин,  молодчина  и  на  все руки. И потом еще моя Тереса из тех, у которых нынче густо, а завтра пусто.
         - Вот теперь я могу сказать: кто много читает и много странствует,  тот много видит и много знает, - вмещался тут Дон Кихот. - Говорю я  это  вот  к чему: какие уверения были бы достаточны, чтобы меня  уверить,  что  есть  на свете обезьяны, которые прорицают  так,  как  я  только  что  слышал  своими собственными ушами? Ведь  я  тот  самый  Дон  Кихот  Ламанчский,  о  котором говорила эта славная тварь, только она меня несколько перехвалила, однако ж, каков бы я ни был, я благодарю небо за то, что  оно  создало  меня  с  душою мягкою и сострадательною, склонною всем делать добро и никому не делать зла.
         - Будь я при деньгах, - сказал юный  слуга,  -  я  спросил  бы  госпожу обезьяну, что со мной случится за время будущих моих странствий.
         На это маэсе Педро, уже вставший к этому времени с колен, ответил так:
         - Я уже вам сказал, что этот зверек не предсказывает будущего,  а  если бы предсказывал, то вам и деньги не понадобились бы, - я бы от любого барыша отказался, только чтоб угодить присутствующему здесь сеньору Дон  Кихоту.  А теперь, из уважения к нему  и  чтоб  доставить  ему  удовольствие,  я  пойду приготовлю  раек  и  безвозмездно  позабавлю  всех,   на   постоялом   дворе находящихся.
         При этих словах хозяин обрадовался  чрезвычайно  и  указал,  где  лучше всего расставить раек, что в ту же секунду и было сделано.
         Дон Кихот был не весьма доволен прорицаниями  обезьянки,  ибо  держался того мнения, что обезьяне не подобает угадывать ни будущее, ни прошедшее,  а потому, в то время как маэсе Педро расставлял раек, он отвел  Санчо  в  угол конюшни, чтобы никто не мог слышать его, и сказал:
         - Послушай, Санчо: я со вниманием  изучал  необычайное  искусство  этой обезьяны и пришел к убеждению, что  у  маэсе  Педро,  ее  хозяина,  конечно, имеется секретный союз с дьяволом, давно обеими сторонами  апробированный  и вступивший в силу де-факто.
         - Ну, ежели колпак-то давно не стиранный, да  еще  и  дьявольский,  то, наверно, он очень грязный, - заключил Санчо, - но только какая прибыль маэсе Педро от таких колпаков?
         - Ты меня не понял, Санчо: я хотел сказать, что он, вероятно, вступил в соглашение с дьяволом, благодаря чему  обезьяна  получает  эту  способность, хозяин же зарабатывает себе на жизнь, а затем,  когда  он  разбогатеет,  ему придется отдать черту душу, ибо врагу  рода  человеческого  только  этого  и надобно. И  навело  меня  на  эту  мысль  то  обстоятельство,  что  обезьяна угадывает лишь прошедшее и настоящее, а дьявольская премудрость  ни  на  что другое и не  распространяется:  насчет  будущего  у  дьявола  бывают  только догадки, да и то не всегда, - одному богу дано знать времена и сроки, и  для него не существует ни прошлого, ни будущего, для него  все  -  настоящее.  А когда так, то ясно, что устами обезьяны говорит сам дьявол, и  я  поражаюсь, как это на нее до сих пор не донесли священной инквизиции, не  сняли  с  нее допроса и не допытались, по чьему внушению она прорицает: ведь я уверен, что она не астролог и что ни она, ни ее хозяин не чертят и не умеют чертить  так называемые астрологические фигуры, ныне получившие в Испании  столь  широкое распространение, что всякие никудышные бабенки, мальчишки  на  побегушках  и самые дешевые сапожники воображают, будто составить гороскоп легче  легкого, и своим враньем и невежеством подрывают доверие к этой  поразительно  точной науке. Мне известно, что некая дама  спросила  одного  такого  гороскопщика, будут ли у комнатной ее собачки щенки, и если да, то сколько и какой  масти. Сеньор астролог, составив гороскоп, ответил ей, что у  собачки  родятся  три щенка: один зеленый, другой красный, а  третий  разномастный,  при  условии, однако ж, если означенная сучка понесет  между  одиннадцатью  и  двенадцатью часами дня или же ночи,  и  притом  в  понедельник  или  же  в  субботу,  но случилось так, что спустя два дня сучка околела от расстройства  желудка,  а сеньор прорицатель был признан в этом городке за искуснейшего вещуна, -  так величают всех или почти всех прорицателей.
         - Со всем тем, - молвил Санчо, - мне бы  хотелось,  чтоб  ваша  милость велела маэсе Педро спросить обезьяну, правда ли то,  что  с  вашею  милостью происходило в пещере Монтесиноса, - ведь я стою на том,  не  в  обиду  вашей милости будь сказано, что все это было наваждение и обман, в лучшем случае - сновидение.
         - Весьма возможно, - сказал Дон Кихот, - и я  последую  твоему  совету, хотя и не без некоторых угрызений совести.
         В это время за Дон Кихотом зашел маэсе  Педро  и  сказал,  что  раек  в надлежащем порядке и что он просит его милость  пойти  посмотреть,  -  раек, мол, стоит того. Дон Кихот поведал ему свое желание и попросил  сей  же  час обратиться к обезьяне с вопросом: во сне случались с ним разные происшествия в пещере Монтесиноса или наяву, ему  же,  дескать,  кажется,  что  тут  было всякое. Маэсе Педро, ни слова не говоря, сходил  за  обезьяной,  посадил  ее перед Дон Кихотом и Санчо и сказал:
         - Послушайте, госпожа обезьяна: этот рыцарь желает  знать,  правда  или нет то, что с ним происходило в так называемой пещере Монтесиноса.
         Тут он подал свой обычный знак, обезьяна вскочила к нему на левое плечо и как будто что-то пошептала ему на ухо, а затем маэсе Педро объявил:
         -  Обезьяна  говорит,  что  часть  того,  чему  ваша  милость   явилась свидетелем и что с вами в указанной пещере произошло, - недостоверна,  часть же правдоподобна, и к вышесказанному она ничего больше прибавить  не  может. Буде же ваша милость желает знать подробнее, то в ближайшую пятницу она  вам ответит на все вопросы, а сейчас ее способность угадывать кончилась и раньше пятницы, как она сказала, к ней не вернется.
         - А что я вам говорил? -  воскликнул  Санчо.  -  У  меня  в  голове  не укладывалось, чтобы все, или хотя бы половина того, что  вы,  государь  мой, нарассказали о событиях в пещере, оказалось правдой.
         - Будущее покажет, Санчо, -  возразил  Дон  Кихот,  -  всеразоблачающее время ничего не оставляет под спудом - все вытаскивает на солнышко, даже  из недр земли. А теперь довольно об этом, пойдем посмотрим раек  доброго  маэсе Педро: мне сдается, что он готовит какую-нибудь новинку.
         - Какую-нибудь? - воскликнул маэсе Педро. -  В  моем  райке  шестьдесят тысяч новинок. Смею вас уверить, сеньор Дон Кихот, что мой раек  -  одна  из самых любопытных вещей на свете, а когда не верите мне, верьте  делам  моим. Итак, мы  начинаем,  час  поздний,  а  нам  немало  предстоит  еще  сделать, рассказать и показать.
         Дон Кихот и Санчо повиновались и пошли смотреть раек, а  раек  уже  был установлен, открыт, и вокруг него горели восковые свечи,  от  коих  он  весь сверкал ярким блеском. Маэсе Педро спрятался за сценой,  ибо  ему  надлежало передвигать куклы, а впереди расположился мальчуган, помощник маэсе Педро, в обязанности коего входило истолковывать и разъяснять тайны  сего  зрелища  и показывать палочкой на куклы.
         И вот когда иные обитатели  постоялого  двора  уселись,  иные  остались стоять прямо против райка, а Дон Кихот, Санчо, юный слуга и  студент  заняли лучшие места, помощник начал объяснять, а  что  именно  -  это  услышит  или узнает тот, кто послушает мальчугана или же прочтет следующую главу.
         1 Рехидор - член городского или сельского управления.
         2 Освобождение Мелисендры. - Мелисендра и Гайферос  -  герои  старинных испанских  романсов,  в  основе  которых  лежит  старофранцузская   хроника, приписываемая архиепископу Турпину. Согласно  романсам,  Мелисендра  -  дочь императора Карла Великого  и  невеста  его  племянника  Гайфероса.  Накануне свадьбы ее похитили мавры, у которых она находилась в  течение  многих  лет, пока Гайферос не нашел ее и не освободил из плена.
         3 Благородный (ит.).
         4 Правильно: buon compagno - добрый малый (ит.).
         5 Геркулесовы столпы - горы на обоих берегах Гибралтара, с которыми, по преданию, связан один из двенадцати подвигов Геркулеса.
         6 Великанша  Андадона  -  персонаж  "Амадиса  Галльского",  безобразная женщина огромного роста. ГЛАВА XXVI,
       в коей продолжается забавное приключение с раешником и
       повествуется о других поистине превосходных вещах
       Умолкли все:  тирийцы, и троянцы {1}, - я хочу сказать, что зрители, все до одного,  так и смотрели в рот истолкователю балаганных чудес, и вдруг за сценой послышались звуки множества труб и литавр,  загрохотали пушки, однако ж вскоре шум прекратился,  и тогда мальчик возвысил голос и начал так:
       - Правдивая  эта  история,   которую  мы  предлагаем  вниманию  ваших милостей,  целиком взята из французских хроник и тех испанских романсов, которые передаются у нас из уст в уста,  так что даже малые ребята знают их  на  память.  В  ней  рассказывается о  том,  как сеньор дон Гайферос освободил супругу свою Мелисендру,  которая находилась в плену у маров в Испании,  в  городе Сансуэнье,  -  так в те времена называлась Сарагоса. Посмотрите,  ваши милости:  вот и сам дон Гайферос играет в шашки, как о том поется в романсе:
       Игрою в шашки тешится Гайферос {2},
       О Мелисендре и не вспоминает.
       Но  тут  появляется другое  действующее лицо  с  короной на  голове и скипетром в  руке:  это император Карл Великий,  мнимый отец Мелисендры; осердившись на  зятя  за  бездействие и  беспечность,  он  начинает  его отчитывать.  Обратите внимание,  как он горячится и  возмущается:  можно подумать,  что вот сейчас он  стукнет его скипетром по  голове,  а  иные сочинители утверждают, что он и правда ему всыпал, и очень даже лихо. Он долго  ему  внушал,  что  если  тот  не  сделает попытки освободить свою супругу, то опозорит себя, а затем будто бы примолвил:
       Я сказал, а вам решать {3}.
       Теперь вы видите,  ваши милости,  что император поворачивается к дону Гайферосу спиной  и  уходит,  а  теперь  смотрите,  как  дон  Гайферос в запальчивости и  с  Досады швыряет и  доску  и  шашки,  велит немедленно подать  ему  оружие и  обращается к  своему двоюродному брату  Роланду с просьбой дать ему на время меч Дюрандаль {4},  но Роланд не соглашается,  а вместо  этого  изъявляет желание  разделить с  доном  Гайферосом тяжесть этого предприятия,  однако ж смельчак с негодованием отказывается от его услуг:  он,  мол,  один сумеет вызволить свою супругу,  даже если б  она находилась глубоко под  землею,  и  тут  он  вооружается и  сей  же  час пускается в путь.  Теперь,  ваши милости,  обратите свои взоры вон на ту башню;  предполагается,  что это одна из башен Сарагосского замка,  ныне известного под  названием Альхаферии,  а  дама  в  мавританском одеянии, которая стоит на  балконе,  -  это и  есть несравненная Мелисендра;  она часто смотрит отсюда на  дорогу,  ведущую во Францию,  вспоминает Париж, своего супруга и  тем утешается в  своем заточении.  А теперь перед вами новое дело,  пожалуй что и неслыханное.  Вы видите этого мавра?  Вот он, крадучись,  втихомолку,  приложив палец  к  губам,  приближается сзади к Мелисендре.  Ну,  а теперь смотрите, как он целует ее прямо в губы и как она сейчас же начинает отплевываться,  вытирает губы рукавом белой своей сорочки,  сетует и с горя рвет на себе прекрасные свои волосы, как будто это они повинны в злодеянии. Теперь поглядите вон на того важного мавра, что стоит на галерее:  это король Сансуэньи Марсилий;  он был свидетелем дерзости мавра,  и хотя мавр - его родственник и приближенный, он сей же час велит его схватить, дать ему двести палок и провести по многолюдным улицам города {5}
       С приставами впереди {6}
       И со стражниками сзади.
       Смотрите:  вот уже идут приводить приговор в исполнение,  а между тем преступление было совершено только что. Это объясняется тем, что мавры в отличие от  нас не  знают ни  содержания под стражей впредь до окончания следствия, ни вручения копии обвинительного акта.
       - Малыш,  малыш!  -  вскричал тут Дон Кихот.  -  Веди свою историю по прямой линии и оставь кривые и поперечные. Для того чтобы вывести истину на свет божий, существует множество следствий и расследствий.
       А из-за сцены послышался голос маэсе Педро:
       - Мальчик!  Не  суйся,  куда  тебя не  спрашивают,  и  слушайся этого сеньора,  -  так-то будет дело лучше. Знай свою мелодию, а контрапунктом не увлекайся, помни: где тонко, там и рвется.
       - Ладно,  -  сказал  мальчуган и  продолжал:  -  Вон  тот  всадник  в гасконском плаще  -  это  и  есть  дон  Гайферос,  а  вон  его  супруга; отомщенная за дерзость влюбленного в  нее мавра,  она с  прояснившимся и более  спокойным выражением лица  выходит  на  балкон,  переговаривается оттуда со своим супругом,  полагая, что это некий странник, и обращается к  нему с  теми самыми словами и речами,  которые приводятся в известном романсе, например:
       Будете в стране французской,
       Про Гайфероса узнайте,
       и  которые  я  не  собираюсь  приводить  полностью,  ибо  многословие обыкновенно вызывает скуку.  Достаточно видеть, как Гайферос распахивает плащ,  и по тому,  какие радостные движения делает Мелисендра, мы сейчас догадываемся,  что она его узнала,  еще мгновение -  и  она спускается с балкона,  чтобы сесть на коня и умчаться с милым своим супругом.  Но - о ужас! - подол ее юбки зацепился за железный выступ балкона, и Мелисендра повисла в  воздухе.  Но  смотрите,  как  милосердное небо выручает нас в самых опасных положениях:  дон Гайферос бросается к  ней и,  не  обращая внимания на  то,  что ее роскошная юбка может порваться,  схватывает ее, одним  махом опускает на  землю,  затем,  не  медля ни  секунды,  сажает верхом,  по-мужски,  на  коня и  велит ей  держаться крепче и,  чтобы не упасть, обеими руками обхватить его стан, а то ведь сеньора Мелисендра к такому роду  верховой езды  не  привыкла.  Но  чу!  Это  конь  заржал от радости,  что у него такая благородная и прекрасная ноша: его господин и его госпожа.  Вот они поворачивают,  выезжают из города и,  счастливые и ликующие,  направляют путь в Париж. В добрый час, о истинно любящая чета - не  чета  всем  влюбленным  на  свете!  Возвращайтесь  благополучно  в желанную вашу отчизну и да не преградит Фортуна счастливого вашего пути! В  мире  и  тишине  проводите,   на  радость  друзьям  и  родственникам, положенные вам дни,  и пусть этих дней будет у вас столько же, сколько у Нестора {7}!
       Тут снова подал голос маэсе Педро:
       - Проще, малыш, не пари так высоко, напыщенность всегда неприятна.
       Толкователь ничего ему не ответил и продолжал:
       - От взора любопытных, которые обыкновенно все замечают, не укрылось, как Мелисендра спускалась с  балкона и  садилась на  коня,  о  чем они и донесли королю  Марсилию,  и  король велел  сей  же  час  бить  тревогу. Глядите,  как все это у  них быстро:  вот уже на  всех мечетях ударили в колокола, и город дрожит от звона.
       - Ну,  уж это положим!  -  вмешался тут Дон Кихот. - Насчет колоколов маэсе Педро оплошал:  у  мавров не  бывает колоколов,  а  есть литавры и нечто вроде наших гобоев,  а  чтобы в  Сансуэнье звонили колокола -  это явный и невообразимый вздор.
       После таких слов маэсе Педро перестал звонить и сказал:
       - Не  придирайтесь,  сеньор  Дон  Кихот,  к  мелочам  и  не  требуйте совершенства, - все равно вы его нигде не найдете. Разве у нас сплошь да рядом не играют комедий,  где все - сплошная нелепость и бессмыслица? И, однако ж,  успехом они пользуются чрезвычайным,  и зрители в совершенном восторге им рукоплещут.  Продолжай, мальчик, и никого не слушай, пусть в этом  моем  представлении окажется столько же  несообразностей,  сколько песчинок на дне морском, - у меня одна забота: набить кошелек.
       - Ваша правда, - согласился Дон Кихот.
       А мальчуган продолжал:
       - Смотрите,   сколько  блестящей  конницы  выступает  из   города   и устремляется в погоню за христианскою четою,  а трубы трубят,  а литавры гремят, а барабаны бьют. Я боюсь, что мавры настигнут беглецов, привяжут к хвосту коня и приведут обратно, - ужасное зрелище!
       А  Дон Кихот,  увидев перед собой всю эту мавританщину и услышав этот грохот,  рассудил за  благо  помочь беглецам;  и,  вскочив с  места,  он заговорил громким голосом:
       - Пока я  жив,  я  не допущу,  чтобы в моем присутствии столь коварно обходились с таким славным рыцарем и неустрашимым любовником,  каков дон Гайферос. Стойте, низкие твари! Не смейте за ним гнаться, не то я вызову вас на бой!
       И,  перейдя от слов к  делу,  он обнажил меч,  одним прыжком очутился возле балагана и  с  невиданною быстротою и яростью стал осыпать ударами кукольных мавров:  одних сбрасывал наземь,  другим отсекал головы,  этих калечил,  тех  рубил  на  куски  и  в  самый разгар сражения так  хватил наотмашь,  что  когда бы  маэсе Педро не  пригнулся,  не  съежился и  не притаился, Дон Кихот снес бы ему голову с такою же легкостью, как если б она у него была из марципана. Маэсе Педро кричал:
       - Остановитесь,  сеньор Дон  Кихот!  Примите в  рассуждение,  что  вы опрокидываете,  рубите  и  убиваете  не  настоящих мавров,  а  картонные фигурки!  Вот грех тяжкий!  Ведь из-за него все мое имущество погибнет и пойдет прахом.
       А  Дон Кихот по-прежнему щедро расточал удары и  наносил их то обеими руками, то плашмя, то наискось. Коротко говоря, он в два счета опрокинул раек и  искромсал и  искрошил все  куклы и  все  приспособления,  король Марсилий был  тяжко  ранен,  а  у  императора Карла Великого и  корона и голова  рассечены надвое.  Почтеннейшая публика всполошилась,  обезьянка удрала на крышу,  студент перепугался,  юный слуга струхнул,  даже Санчо Пансу объял превеликий страх,  ибо,  - как он сам уверял, когда буря уже утихла,  -  он еще ни разу не видел,  чтобы его господин так буйствовал. Разбив весь раек наголову, Дон Кихот несколько успокоился и сказал:
[ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ] [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ] [ 44 ] [ 45 ] [ 46 ] [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ] [ 50 ] [ 51 ] [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ] [ 55 ] [ 56 ] [ 57 ] [ 58 ] [ 59 ] [ 60 ] [ 61 ] [ 62 ] [ 63 ] [ 64 ] [ 65 ] [ 66 ] [ 67 ] [ 68 ] [ 69 ] [ 70 ] [ 71 ] [ 72 ] [ 73 ] [ 74 ] [ 75 ] [ 76 ]