/ Полные произведения / Сервантес М. / Дон Кихот
Дон Кихот [48/76]
    6 Махалаонда - небольшое селение близ Мадрида, синоним захолустья. ГЛАВА XX,
         в коей рассказывается о свадьбе Камачо  Богатого  и  о  происшествии  с Басильо Бедным
         Светлая Аврора только еще  изъявляла  согласие,  чтобы  блистающий  Феб жаром горячих лучей своих осушил влажный бисер в золотистых ее кудрях, когда Дон Кихот, расправив члены, вскочил  и  окликнул  оруженосца  своего  Санчо, который все еще похрапывал; видя, что Санчо  спит,  Дон  Кихот,  прежде  чем будить его, молвил:
         - О ты, счастливейший из всех в подлунном мире живущих,  счастливейший, ибо ты спишь со спокойною душою, не испытывая зависти  и  ни  в  ком  ее  не возбуждая, не преследуемый колдунами и не волнуемый ворожбою!  Так  спи  же, говорю  я  и  готов  повторить  сто  раз,  ибо  тебя  не  принуждают   вечно бодрствовать муки ревности при мысли о возлюбленной, и от тебя  не  отгоняют сна думы о том, чем ты будешь платить долги и чем ты будешь завтра  питаться сам и кормить свою маленькую горемычную семью. Честолюбие тебя не  тревожит, тщета мирская тебя не утомляет, ибо желания твои не выходят за пределы забот о твоем осле, заботу же о твоей особе ты возложил на мои плечи: это уж  сама природа совместно с обычаем постарались для равновесия возложить  бремя  сие на господ. Слуга спит, а господин бодрствует и думает о том, как  прокормить слугу, как облегчить его участь, чем его вознаградить. Скорбь при виде того, что небо сделалось каменным и  не  кропит  землю  целебною  росою,  стесняет сердце не слуги, а господина, ибо того, кто служил у него в год  плодородный и урожайный, он должен прокормить и в год неурожайный и голодный.
         Санчо ничего на это не отвечал, потому что спал, и он бы так скоро и не пробудился, когда бы Дон Кихот кончиком копья не развеял его сон. Наконец он пробудился, сонным и безучастным взглядом обнял окрестные предметы и сказал:
         - Если я не ошибаюсь, со стороны  этого  шатра  идет  дух  и  запах  не столько нарциссов и тмина, сколько жареного сала. Коли свадьба начинается  с таких благоуханий, то, вот вам крест, все здесь  будет  на  широкую  ногу  и всего будет в изобилии.
         - Замолчи, обжора, - сказал Дон Кихот, - поедем-ка  лучше  на  свадьбу, посмотрим, что будет делать отвергнутый Басильо.
         - Что хочет, то пускай и делает, - заметил Санчо, - не был бы бедняком, так и женился бы на Китерии. А то ишь ты: у  самого  хоть  шаром  покати,  а дерево рубит не по плечу. По чести, сеньор, мое мнение  такое:  что  бедняку доступно, тем и будь доволен, нечего на дне морском искать груш. Я руку  даю на отсечение, что Камачо может засыпать деньгами Басильо,  а  коли  так,  то глупа же была  бы  Китерия,  когда  бы  променяла  наряды  и  драгоценности, которыми ее, конечно, уже оделил и еще оделит Камачо, на ловкость,  с  какою Басильо мечет барру и дерется на  рапирах.  За  удачный  бросок  или  же  за славный выпад и полкварты вина  не  дадут  в  таверне.  Коли  способности  и дарования не приносят дохода, то черт ли в них? А вот ежели судьба  надумает послать талант человеку, у которого мошна тугая, так тут уж и впрямь завидки возьмут. На хорошем фундаменте и здание бывает хорошее, а лучший фундамент и котлован - это деньги.
         - Ради создателя, Санчо, - взмолился Дон Кихот, - кончай ты свою  речь. Я уверен, что  если  не  прерывать  рассуждений,  в  которые  ты  ежеминутно пускаешься, то у тебя не останется времени ни на еду, ни на  сон:  все  твое время уйдет на болтовню.
         - Будь у вашей милости хорошая память, - возразил Санчо,  -  вы  должны были бы помнить все пункты соглашения, которое мы  с  вами  заключили  перед последним нашим выездом. Один из его пунктов  гласит,  что  мне  дозволяется говорить все, что угодно, если только это не порочит  ближнего  моего  и  не оскорбляет вашей милости, и, по-моему, до сих пор  я  помянутого  пункта  ни разу не нарушил.
         - Я не помню такого пункта, Санчо, - сказал Дон Кихот, - но  если  даже это и так, то все же я хочу, чтобы ты умолкнул и двинулся  следом  за  мной: ведь музыка, которую мы вчера вечером слышали,  снова  увеселяет  долины,  и разумеется, что свадьба будет отпразднована прохладным утром, а не в знойный полдень.
         Санчо исполнил повеление своего  господина,  и  как  скоро  он  оседлал Росинанта и серого, то оба сели верхами и неспешным шагом въехали под навес. Первое, что явилось взору Санчо, это целый бычок, насаженный  на  вертел  из цельного вяза и жарившийся на огне, в коем  пылала  добрая  поленница  дров, шесть  же  котлов,  стоявших  вокруг  костра,  формою  своею  не  напоминали обыкновенные котлы, скорее это были бочки, способные  вместить  груды  мяса: они столь неприметно вбирали в себя и поглощали бараньи туши, точно это были не бараньи туши, а голуби; освежеванным зайцам и ощипанным  курам,  висевшим на  деревьях  и  ожидавшим  своего  погребения  в  котлах,  не  было  числа; видимо-невидимо битой птицы и всевозможной дичи было развешено на  деревьях, чтобы провялить ее. Санчо насчитал свыше шестидесяти  бурдюков  вместимостью более двух арроб каждый  и,  как  оказалось  впоследствии,  с  вином  лучших сортов; белоснежный хлеб был свален в кучи, как обыкновенно сваливают  зерно на гумне; сыры, сложенные, как кирпичи, образовывали целую стену; два чана с маслом поболее красильных служили для жаренья изделий из теста;  поджаренное тесто вытаскивали громадными лопатами и бросали в  стоявший  тут  же  чан  с медом. Поваров и поварих было более пятидесяти, и все они,  как  на  подбор, казались опрятными, расторопными и довольными. В просторном брюхе бычка было зашито двенадцать маленьких молоденьких поросят, отчего мясо его должно было стать еще вкуснее и нежнее. В большом ящике находились пряности всех сортов: видно было, что их покупали не фунтами, а целыми арробами. Словом, свадебное угощение было чисто деревенское, но зато столь обильное, что его хватило  бы на целое войско.
         Санчо  Панса  все  это  разглядывал,  все  это  созерцал  и  всем  этим любовался. Первоначально его  манили  и  соблазняли  котлы,  из  коих  он  с превеликою охотою налил бы себе чугунок, засим бурдюки пленили его сердце и, наконец,  изделия  из  теста,  поджаривавшиеся  сверх  обыкновения   не   на сковородках, а в пузатых чанах. Терпеть долее и поступить иначе  было  свыше его сил, а потому он приблизился к одному из  ретивых  поваров  и  на  языке голодного, хотя и вполне учтивого человека попросил позволения  обмакнуть  в один из котлов ломоть хлеба. Повар же ему на это сказал:
         - На сегодня, братец, благодаря богачу Камачо голод  получил  отставку. Слезай с осла, поищи половник, вылови курочку-другую, да  и  кушай  себе  на здоровье.
         - Я нигде не вижу половника, - объявил Санчо.
         - Погоди, - сказал повар. - Горе мне с тобой, экий ты знать,  ломака  и нескладеха!
         С последним словом он схватил кастрюлю, окунул ее в бочку, выловил трех кур и двух гусей и сказал Санчо:
         - Кушай, приятель, подзаправься пока до обеда этими пеночками.
         - Мне некуда их положить, - возразил Санчо.
         - Так возьми с собой и  кастрюльку,  -  сказал  повар,  -  богатство  и счастье Камачо покроют любые издержки.
         Пока Санчо вел этот разговор, Дон Кихот наблюдал за тем, как под  шатер въезжали двенадцать поселян, все, как один,  в  ярких  праздничных  нарядах, верхом на чудесных кобылицах, радовавших  глаз  роскошною  своею  сбруей  со множеством бубенцов на нагрудниках; стройный  этот  отряд  несколько  раз  с веселым шумом и гамом прогарцевал по лужайке.
         - Да здравствуют Камачо и Китерия! - восклицали поселяне. - Он столь же богат, сколь она прекрасна, а она прекраснее всех на свете.
         Послушав их, Дон Кихот подумал:
         "Можно сказать с уверенностью, что они никогда не видали моей Дульсинеи Тобосской, потому что если б они ее видели, то сбавили  бы  тон  в  похвалах этой самой Китерии".
         Малое время спустя с разных сторон стали собираться под шатер участники многоразличных танцев и, между прочим,  двадцать  четыре  исполнителя  танца мечей, все молодец к молодцу, в одежде из тонкого  белоснежного  полотна,  в головных уборах из добротного разноцветного шелка; один из всадников спросил предводителя танцоров, разбитного парня, не поранился ли кто-нибудь из них.
         - Слава богу, до сих пор никто не поранился, все мы живы-здоровы.
         И тут, увлекая  за  собой  своих  товарищей  и  выделывая  всевозможные колена, он стал до  того  ловко  кружиться,  что  хотя  Дон  Кихоту  не  раз приходилось видеть подобные танцы, однако ж этот понравился ему всех более.
         Понравился ему и танец отменно красивых девушек, таких юных на вид, что каждой из них можно было дать, самое  меньшее,  четырнадцать  лет,  а  самое большее - восемнадцать; нарядились они в платья зеленого  сукна;  волосы,  в венках из жасмина, роз, амаранта и жимолости, столь  золотистые,  что  могли соперничать с солнечными лучами, у одних были заплетены  в  косы,  у  других распущены. Предводителями их были маститый старец и почтенная матрона, не по годам, однако же, гибкие и подвижные. Танцевали они  под  саморскую  волынку как лучшие в мире танцовщицы, и ноги их были столь же быстры, сколь  скромно было выражение их лиц.
         За этим последовал другой замысловатый танец, принадлежащий к числу так называемых "разговорных" {1}. Исполняли его восемь нимф, разбившихся на  две группы: одною группою руководил бог Купидон, другою - бог  Расчета;  Купидон был снабжен крыльями, луком, колчаном и  стрелами,  бог  Расчета  облачен  в роскошную разноцветную одежду, сотканную из золота и шелка. На спине у нимф, следовавших за Амуром, на белом пергаменте крупными буквами  были  начертаны их имена. Поэзия - гласила первая надпись. Мудрость -  вторая,  Знатность  - третья и, наконец, Доблесть - четвертая. Таким же образом  были  означены  и те, что следовали за богом  Расчета:  Щедрость  -  гласила  первая  надпись, Подарок - вторая, Сокровище -  третья,  четвертая  же  -  Мирное  обладание. Впереди всех двигался деревянный замок, который тащили четыре дикаря, увитые плющом, в полотняной одежде, выкрашенной в зеленый  цвет,  и  все  это  было столь натурально, что Санчо слегка струхнул. На фронтоне  замка  и  на  всех четырех его стенах было написано:  Замок  благонравия.  Тут  же  шли  четыре музыканта,  превосходно  игравшие  на  рожках  и  тамбуринах.  Танец  открыл Купидон,  затем,  проделав  две  фигуры,  он  остановил  взор  на   девушке, показавшейся между зубцов замка, прицелился в нее из лука и обратился к  ней с такими стихами:
         Я - могучий бог, царящий
         В небесах и на земле,
         Над пучиной вод кипящей
         И в бездонной адской мгле,
         Сердце страхом леденящей.
         Для меня, чью волю тут,
         Как и всюду, свято чтут,
         Невозможное возможно,
         И от века непреложны
         Мой закон, приказ и суд.
         Проговорив эти стихи, он пустил стрелу поверх замка и  отошел  на  свое место. После этого вышел вперед бог Расчета и исполнил две фигуры танца; как же скоро тамбурины смолкли, он заговорил стихами:
         Купидона я сильнее,
         Хоть ему всегда готов
         Помогать в любой затее.
         Я рождением знатнее
         И превыше всех богов.
         Я - Расчет. Мне труд смешон.
         Без меня ж бесплоден он;
         Но невеста так собою
         Хороша, что стать слугою
         Даже я ей принужден.
         Тут бог Расчета удалился, и вместо него появилась Поэзия;  проделав  по примеру предшественников свои две фигуры, она  вперила  взор  в  девушку  из замка и сказала:
         От Поэзии приветы,
         Госпожа, изволь принять.
         Я во славу свадьбы этой
         Не устану сочинять
         Сладкозвучные сонеты
         И, коль ты убеждена,
         Что гостям я не скучна,
         Твой завидный девам жребий
         Выше вознесу, чем в небе
         Вознесла свой серп луна.
         С этими словами Поэзия возвратилась на свое место,  а  от  группы  бога Расчета отделилась Щедрость и, исполнив свои фигуры, заговорила:
         Щедростью зовут уменье
         Так вести себя во всем,
         Чтоб сберечь свое именье
         И притом не слыть скупцом,
         Вызывающим презренье.
         Но, дабы тебя почтить,
         Я сегодня рада быть
         Расточительной безмерно:
         Эта слабость - способ верный
         Тех, кто любит, отличить.
         Так же точно выходили и удалялись и все прочие участницы  обеих  групп: каждая проделывала свои фигуры  и  читала  стихи,  из  коих  некоторые  были грациозны, а некоторые уморительны, в памяти же Дон Кихота (памяти изрядной) остались только вышеприведенные; затем все смешались и начали  сплетаться  и расплетаться с отменным изяществом и непринужденностью; Амур же всякий  раз, когда проходил возле замка, пускал поверху стрелу, а бог Расчета разбивал  о стены замка позолоченные копилки.  Танцевали  довольно  долго,  наконец  бог Расчета достал кошель, сделанный из шкурки большого  разношерстного  кота  и как будто бы набитый деньгами, и швырнул его в  замок,  отчего  стены  замка распались и рухнули, а девица осталась без всякого прикрытия и защиты. Тогда к ней со всею своею свитою ринулся бог Расчета и, набросив ей на шею длинную золотую цепь, сделал вид, что намерен схватить ее,  поработить  и  увести  в плен, но тут Амур и его присные как будто  бы  вознамерились  ее  отбить,  и движения эти проделывались под звуки тамбуринов, все танцевали  и  исполняли фигуры в такт музыке. Наконец дикари помирили враждующие стороны, с  великим проворством собрали и поставили стенки замка, девица снова заперлась в  нем, и на этом танец окончился, и зрители остались им очень довольны.
         Дон Кихот спросил одну из нимф, кто  сочинил  я  разучил  с  ними  этот танец. Нимфа ответила, что это одно духовное лицо из их села, - у него, мол, большой талант на такого рода выдумки.
         - Бьюсь об заклад, - сказал Дон Кихот,  -  что  этот  бакалавр  или  же священнослужитель, верно, держит сторону Камачо, а не Басильо, и что у  него больше способностей к сочинению сатир, нежели к церковной  службе.  Впрочем, он так удачно ввел в свой танец даровитость Басильо и богатство Камачо!
         Санчо Панса, который слышал весь этот разговор, сказал:
         - Кто как, а я за Камачо.
         - Одним словом, - заметил Дон Кихот, -  сейчас  видно,  Санчо,  что  ты мужик, да еще из тех, которые заискивают перед сильными.
         - Не знаю, перед кем это я заискиваю, - возразил Санчо, - знаю  только, что с котлов Басильо никогда мне не снять таких распрекрасных пенок, какие я снял с котлов Камачо.
         Тут он показал Дон Кихоту кастрюлю с  гусями  и  курами,  вытащил  одну курицу и, с великим наслаждением и охотою начав уплетать ее, молвил:
         - А ну его ко всем чертям, этого Басильо, и со всеми его способностями! Сколько имеешь, столько и стоишь, и  столько  стоишь,  сколько  имеешь.  Моя покойная бабушка говаривала, что все люди делятся на имущих  и  неимущих,  и она сама предпочитала имущих, а  в  наше  время,  государь  мой  Дон  Кихот, богатеям куда привольнее живется, нежели грамотеям, осел, покрытый  золотом, лучше оседланного коня. Вот почему я еще раз повторяю, что стою за Камачо: с его котлов можно снять немало пенок, то есть гусей, кур, зайцев и  кроликов, а в котлах Басильо дно видать, а на дне если что  и  есть,  так  разве  одна жижа.
         - Ты кончил свою речь, Санчо? - спросил Дон Кихот.
         - Должен буду кончить, - отвечал Санчо, -  потому  вашей  милости,  как видно, она не по душе,  а  если  б  не  это,  я  бы  еще  дня  три  соловьем разливался.
         - Дай бог, Санчо, чтоб ты онемел, пока я еще жив, - сказал Дон Кихот.
         - Дела наши таковы, - заметил Санчо,  -  что  я  еще  при  жизни  вашей милости достанусь червям на корм, и тогда, верно  уж,  совсем  онемею  и  не пророню ни единого слова до самого  конца  света  или,  по  малой  мере,  до Страшного суда.
         - Если бы даже это так и произошло, - возразил Дон Кихот, -  все  равно твое молчание, Санчо, не сравнялось бы с тем, что ты уже наговорил, говоришь теперь  и  еще  наговоришь  в  своей  жизни.  Притом  гораздо   естественнее предположить, что я умру раньше тебя, вот почему я не могу рассчитывать, что ты при мне онемеешь хотя бы на то время, когда  ты  пьешь  или  спишь,  а  о большем я уж и не мечтаю.
         - По чистой совести скажу вам, сеньор, - объявил Санчо, -  на  курносую полагаться не приходится, то есть, разумею, на смерть; для  нее  что  птенец желторотый, что старец седобородый - все едино, а  от  нашего  священника  я слыхал, что она так же часто заглядывает в высокие башни королей,  как  и  в убогие хижины бедняков. Эта госпожа больше любит выказывать свое могущество, нежели стеснительность. Она  нимало  не  привередлива:  все  ест,  ничем  не брезгует и набивает суму людьми всех возрастов и званий. Она не из тех жниц, которые любят вздремнуть в полдень: она всякий час жнет и притом любую траву - и зеленую и сухую, и, поди, не разжевывает, а прямо так жрет и глотает что ни попало, потому она голодная, как собака, и никогда не наедается досыта, и хоть у нее брюха нет, а все-таки можно подумать, что у нее  водянка,  потому она с такой жадностью выцеживает жизнь изо всех живущих на свете, словно это ковш холодной воды.
         - Остановись, Санчо, - прервал его тут Дон Кихот.  -  Держись  на  этой высоте и не падай, - признаться, то, что ты так по-деревенски просто  сказал о смерти, мог бы сказать лучший проповедник. Говорю тебе, Санчо:  если  б  к добрым твоим наклонностям присовокупить остроту ума, то тебе  оставалось  бы только взять кафедру под мышку и пойти пленять свет  проповедническим  своим искусством.
         - Живи по правде - вот самая лучшая проповедь, а другого  богословия  я не знаю, - объявил Санчо.
         - Никакого другого богословия тебе и не нужно, - заметил Дон  Кихот,  - но только вот чего я не могу уразуметь и постигнуть: коли начало мудрости  - страх господень, то откуда же у тебя такие познания, если ты  любой  ящерицы боишься больше, чем господа бога?
         - Судите, сеньор, о делах вашего рыцарства и не беритесь судить о чужой пугливости и чужой храбрости, - отрезал Санчо, - по  части  страха  божия  я кого хотите за пояс заткну. Засим позвольте мне, ваша милость,  полакомиться этими самыми пеночками, а все остальное есть празднословие, за которое с нас на том свете спросят.
         И, сказавши это, он с такою  беззаветною  отвагою  ринулся  на  приступ кастрюли, что, глядя на него, загорелся отвагой и Дон Кихот и, без сомнения, оказал бы ему поддержку, но этому помешали некоторые обстоятельства, о  коих придется рассказать дальше.
         1 "Разговорный" танец - пантомима, сопровождаемая танцами и пением. ГЛАВА XXI,
         в коей продолжается свадьба Камачо и происходят другие занятные события
         В то время как Дон Кихот и Санчо вели между собой разговор, приведенный в главе предыдущей, послышались громкие голоса и  великий  шум;  подняли  же этот шум и крик поселяне, прибывшие сюда на кобылицах; теперь  они  во  весь дух мчались навстречу новобрачным, которые с толпою музыкантов и  затейников приближались в сопровождении священника, родни и наиболее  именитых  жителей окружных селений, и  на  всех  участниках  этого  шествия  были  праздничные наряды. Как скоро Санчо увидел невесту, то воскликнул:
         - Истинный бог, одета она не по-деревенски, а  как  столичная  модница! Верное слово, на ней не патены {1}, а, если только глаза меня не обманывают, дорогие кораллы, и не куэнское зеленое  сукнишко,  а  самолучший  бархат!  А белая оторочка, думаете, из простого полота? Ан нет - ей-ей,  из  атласа!  А перстни, скажете, гагатовые? Черта с два, пропади я пропадом,  коли  это  не золотые колечки, да еще  какие  золотые-то,  с  жемчужинами,  белыми,  ровно простокваша; каждая такая жемчужина дороже глаза. А волосы-то, мать честная! Если только они не накладные, то я таких длинных и таких золотистых отродясь не видывал. А ну-ка попробуйте найдите изъян в стройном ее  стане!  Да  ведь это же ни дать ни взять пальма, у  которой  ветки  осыпаны  финиками,  а  на финики смахивают все эти финтифлюшки, что в волосах у нее и на шее.  Клянусь спасением души, это девка бедовая, - такая нигде не пропадет.
         Дон Кихота насмешила эта деревенская манера  хвалить,  однако  ж  и  он пришел к заключению, что, не считая  его  госпожи  Дульсинеи  Тобосской,  он никогда еще не видел подобной красавицы.  Легкая  бледность  покрывала  лицо прекрасной Китерии - должно полагать, оттого,  что  она,  как  все  невесты, убиралась к венцу и плохо спала эту ночь. Шествие направилось к сооруженному неподалеку, на этой же  самой  лужайке,  и  украшенному  ветками  и  крытому коврами помосту, где надлежало быть венчанию и откуда можно было смотреть на игры и танцы; и только все приблизились  к  помосту,  как  сзади  послышался громкий голос, произнесший такие слова:
         - Остановитесь, люди торопкие и опрометчивые!
         При звуках этого голоса и  при  этих  словах  все  повернули  голову  и увидели, что слова эти  произнес  мужчина  в  черном  камзоле  с  шелковыми, по-видимому, нашивками в виде языков пламени. На  голове  у  него  (как  это вскоре заметили) был траурный венок  из  ветвей  кипариса,  опирался  он  на длинный посох. Едва он приблизился, все узнали  в  нем  молодца  Басильо  и, почуяв, что его появление в такую  минуту  предвещает  недоброе,  замерли  в ожидании, не постигая, к чему ведут эти выкрики и слова.
         Наконец, выбившийся из сил и запыхавшийся, он остановился прямо  против молодых, воткнул в землю' посох с наконечником из стали, побледнел, обратил, взор на Китерию и заговорил хриплым и прерывающимся голосом:
         - Тебе хорошо известно, жестокосердная Китерия, что по  законам  святой веры, которую мы исповедуем, ты, покуда я жив, ни за  кого  выйти  замуж  не властна. Вместе с тем для тебя не составляет тайны, что в ожидании той поры, когда время и собственные мои усилия упрочат наконец мое  благосостояние,  я продолжал соблюдать приличия, чести твоей подобающие, ты  же,  нарушив  свой долг  по  отношению  к  доброму  моему  намерению,  желаешь  отдать  себя  в распоряжение  другого,  хотя  должна  принадлежать  мне,  -  в  распоряжение человека, который настолько богат, что даже  счастье,  а  не  только  земные блага, может себе купить. И вот, дабы счастье его было полным (хотя я  и  не думаю, чтобы он его заслуживал, но, видно, так уж  угодно  небу),  я  своими собственными руками устраню препоны и затруднения, мешающие его  счастью,  и уйду  прочь  с  дороги.  Много   лет   здравствовать   богатому   Камачо   с бесчувственною Китерией, и да умрет бедняк Басильо,  коего  свела  в  могилу бедность, подрезавшая крылья его блаженству!
         С этими словами Басильо схватился за воткнутый  в  землю  посох,  после чего нижняя его часть осталась в земле, и тут оказалось, что это - ножны,  а в ножнах спрятана короткая шпага; воткнув  же  в  землю  один  конец  шпаги, представлявший собой ее  рукоять,  Басильо  с  безумною  стремительностью  и непреклонною решимостью бросился на острие, мгновение  спустя  окровавленное стальное лезвие вошло в него до половины и пронзило насквозь, и  несчастный, проколотый собственным своим  оружием,  обливаясь  кровью,  распростерся  на земле.
         Злая доля Басильо и происшедший с ним прискорбный случай тронули сердца его друзей, и они  тотчас  поспешили  ему  на  помощь;  Дон  Кихот,  оставив Росинанта, также бросился к нему, поднял его на руки и удостоверился, что он еле  дышит.  Хотели  было  извлечь  шпагу,  однако  ж  священник,  при   сем присутствовавший, сказал, чтобы до исповеди не извлекали, а  то,  мол,  если извлечь, Басильо сейчас же испустит дух. Между  тем  Басильо  стал  подавать признаки жизни и произнес голосом жалобным и слабым:
         - Если б ты пожелала, бессердечная Китерия, в смертный мой  час  отдать мне свою руку в знак согласия стать моею женою, я умер бы с  мыслью  о  том, что безрассудство мое  имеет  оправдание,  ибо  благодаря  ему  я  достигнул блаженства быть твоим.
         На это священник сказал Басильо, что ему должно  помышлять  о  спасении души, а не о плотских прихотях, и горячо молить бога простить ему его  грехи и  отчаянный  его  шаг.  Басильо  объявил,  что  ни   за   что   не   станет исповедоваться, покуда Китерия не отдаст ему  своей  руки,  ибо  только  эта радость укрепит, дескать, волю его и подаст ему силы к исповеди.
         Дон Кихот, услышав слова раненого,  громко  объявил,  что  просьба  его вполне законна и разумна и к тому же  легко  исполнима  и  что  если  сеньор Камачо вступит в брак с сеньорой Китерией как со вдовою доблестного Басильо, то он будет пользоваться таким же уважением, как если бы принял  ее  из  рук отца:
         - Сейчас требуется лишь сказать "да", и выговорить это слово невесту ни к чему не обязывает, оттого что для жениха брачною постелью явится могила.
         Камачо все это слышал, и все это приводило его  в  такое  недоумение  и смущение, что он не знал, как быть и что отвечать; однако ж  друзья  Басильо столь упорно добивались его согласия на то, чтобы Китерия отдала  умирающему руку, а иначе, мол, Басильо, безутешным отойдя  в  мир  иной,  погубит  свою душу, что в конце концов уговорили, а вернее, принудили  его  объявить,  что если Китерия согласна, то он  противиться  не  станет,  ибо  исполнение  его желаний будет отдалено лишь на мгновенье.
         Тут все подбежали к Китерии и кто мольбами, кто  слезами,  кто  вескими доводами попытались убедить ее отдать руку бедному Басильо, она же  казалась бесчувственнее самого мрамора и недвижнее статуи и, по-видимому,  не  знала, что говорить, да и не могла и не  хотела  держать  ответ,  и  так  бы  и  не ответила, когда бы священник ей не  сказал,  что  надобно  решаться,  ибо  у Басильо душа уже расстается  с  телом,  и  что  неопределенности  этой  пора положить конец. Тогда прекрасная Китерия, ни слова не говоря, смятенная,  по виду печальная и томимая раскаянием,  направилась  к  Басильо,  а  тот,  уже закатив глаза, дышал прерывисто и часто, шептал еле слышно имя Китерии и  по всем признакам собирался умереть как язычник, а не как  христианин.  Китерия приблизилась к нему, опустилась на колени и без слов, знаками попросила  его протянуть ей руку. Басильо открыл глаза и, глядя на нее в упор, молвил:
         - О Китерия! Ты пришла доказать, сколь ты сострадательна,  в  тот  миг, когда сострадание твое явится для меня ножом, пресекающим жизнь мою,  ибо  я не в силах наслаждаться блаженством, которое мне  доставляет  мысль,  что  я твой избранник, как не в силах я прекратить мои мучения, ибо  зловещая  тень смерти поспешно заволакивает мне очи. Об одном я молю тебя, о роковая звезда моя: если ты просишь у меня руку и желаешь отдать мне  свою,  то  пусть  это будет не из милости и не для того, чтобы снова ввести меня в обман,  -  нет, признай и объяви, что ты  добровольно  протягиваешь  мне  ее  как  законному своему супругу, ибо нехорошо в такую минуту меня обманывать  и  притворяться передо мной, меж тем как я всегда был с тобой правдив до конца.
         Произнося эти слова,  он  неоднократно  лишался  чувств,  и  окружающие опасались, что еще один такой обморок - и он отдаст богу душу. Китерия,  вся воплощенная скромность и  стыдливость,  вложила  правую  свою  руку  в  руку Басильо и сказала:
         - Никакая сила в мире не могла бы сломить  мою  волю.  Итак,  я  вполне добровольно отдаю тебе руку в знак согласия стать законною твоею супругою  и принимаю твою, если только ты мне  ее  отдаешь  по  собственному  желанию  и рассудок твой не приведен в смятение и расстройство тем  бедствием,  которое ты терпишь через поспешное свое решение.
         - Я отдаю тебе свою руку, - отвечал Басильо, - не будучи ни  смятенным, ни помешанным, но в том здравом уме, которым небу угодно было меня наделить, и вот таким я отдаюсь и вверяюсь тебе как твой супруг.
         - А я - как твоя супруга, - подхватила Китерия, - все равно,  проживешь ли ты много лет, или же тебя из моих объятий перенесут в могилу.
         - Для тяжелораненого этот парень слишком много разговаривает, - заметил тут Санчо Панса, - скажите ему, чтоб он прекратил объяснения в любви,  пусть лучше о душе подумает: мне сдается, что она у него не желает расставаться  с телом, а все вертится на языке.
         Итак, Басильо  и  Китерия  взяли  друг  друга  за  руки,  а  священник, растроганный до слез, благословил  их  и  стал  молиться  о  упокоении  души новобрачного, новобрачный же, как скоро получил благословение, с неожиданною легкостью вскочил и  с  необычайною  быстротою  извлек  шпагу,  для  которой ножнами являлось  его  собственное  тело.  Все  присутствовавшие  подивились этому, а иные, отличавшиеся не столько сметливостью,  сколько  простодушием, стали громко кричать:
         - Чудо! Чудо!
         Однако ж Басильо объявил:
         - Не "чудо, чудо", а хитрость, хитрость!
         Священник, растерянный и сбитый с толку, бросился  к  нему  и,  пощупав обеими руками рану, обнаружил, что лезвие прошло не через мякоть и ребра,  а через железную трубочку, в этом  месте  искусно  прилаженную  и  наполненную кровью, которая, как потом выяснилось, не  сворачивалась,  оттого  что  была особым образом изготовлена. В конце концов священник,  Камачо  и  почти  все присутствовавшие догадались, что их одурачили  и  провели  за  нос.  Невесту шутка эта, по-видимому, не огорчила, - напротив, услышав разговоры, что брак ее совершился обманным путем и потому не может считаться действительным, она объявила, что не берет своего слова назад, из чего  все  вывели  заключение, что Китерия и Басильо сами все  это  замыслили  и  были  друг  с  дружкою  в заговоре; Камачо же и его  свидетели  рассвирепели  и,  решившись  применить оружие, дабы отомстить сопернику, обнажили  множество  шпаг  и  ринулись  на Басильо, однако в то же мгновение  в  защиту  Басильо  было  обнажено  почти столько же шпаг, и сам Дон Кихот верхом на коне, с  копьем  в  руках  и  как можно лучше заградившись щитом, проложил себе дорогу и выехал вперед. Санчо, которого такие нехорошие дела никогда не радовали и  не  забавляли,  укрылся под сенью котлов, с которых он только что снял смачные  пенки,  ибо  он  был уверен, что это место свято и должно внушать к себе благоговение. Дон  Кихот между тем громким голосом заговорил:
         - Остановитесь, сеньоры, остановитесь! Никто не вправе мстить за обиды, чинимые нам любовью. Примите в рассуждение, что любовь и война - это одно  и то же, и подобно как на войне прибегать к хитростям и ловушкам, дабы одолеть врага, признается за  вещь  вполне  дозволенную  и  обыкновенную,  так  и  в схватках и состязаниях любовных допускается прибегать к плутням  и  подвохам для достижения желанной цели, если  только  они  не  унижают  и  не  позорят предмета страсти. Китерия была суждена Басильо, а Басильо - Китерии:  таково было правое и благоприятное решение небес.  Камачо  богат,  и  то,  что  ему приглянется, он может купить где, когда и как ему вздумается. У Басильо  же, как говорится, одна-единственная овечка, и никто  не  властен  отнять  ее  у него, как бы ни был он могуществен, ибо что бог сочетал, того человек да  не разлучает, а кто пытается это сделать, тому прежде надлежит изведать  острие моего копья.
[ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ] [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ] [ 44 ] [ 45 ] [ 46 ] [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ] [ 50 ] [ 51 ] [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ] [ 55 ] [ 56 ] [ 57 ] [ 58 ] [ 59 ] [ 60 ] [ 61 ] [ 62 ] [ 63 ] [ 64 ] [ 65 ] [ 66 ] [ 67 ] [ 68 ] [ 69 ] [ 70 ] [ 71 ] [ 72 ] [ 73 ] [ 74 ] [ 75 ] [ 76 ]