/ Полные произведения / Сервантес М. / Дон Кихот
Дон Кихот [42/76]
    - Все это справедливо, - заметил Дон Кихот, - но не все же  могут  быть монахами, да и  пути,  по  которым  господь  приводит  верных  в  рай,  суть многоразличны. Рыцарство - тот  же  монашеский  орден:  среди  рыцарей  есть святые, вечного сподобившиеся блаженства.
         - Так, - молвил Санчо, -  но  только  я  слыхал,  будто  в  раю  больше монахов, нежели рыцарей.
         - Это объясняется тем, что иноков  вообще  больше,  нежели  рыцарей,  - сказал Дон Кихот.
         - Странствующих тоже много, - возразил Санчо.
         -  Много,  -  подтвердил  Дон  Кихот,  -  однако  ж  немногие  достойны именоваться рыцарями.
         В таких и тому подобных разговорах прошли у них ночь и следующий  день, без каких-либо  внимания  достойных  происшествий,  что  весьма  Дон  Кихота опечалило. Наконец, на другой день к  вечеру,  их  взорам  открылся  великий город Тобосо, при виде коего Дон Кихот взыграл духом, Санчо  же  духом  пал, ибо он не имел понятия, где живет Дульсинея, и ни разу в жизни ее не  видел, как не видел ее, впрочем, и его господин; таким образом, оба они пребывали в волнении: один - оттого, что стремился ее увидеть, а другой - оттого, что ни разу не видел ее, и никак не мог Санчо придумать, что ему предпринять, когда сеньор пошлет его в Тобосо. В конце концов Дон Кихот положил не  вступать  в город до наступления ночи, и  временно  они  расположились  в  дубраве  близ Тобосо, а когда положенный срок пришел, то вступили в город, и  тут  с  ними случилось то, что непременно должно было случиться.
         1 ...стихи нашего поэта... - Имеется в виду Гарсиласо де ла Вега.
         2 Ротонда. - Римский Пантеон, храм Юпитера, который служит ныне  местом погребения знаменитых людей и королей Италии.
         3 Гораций. - Имеется в виду Гораций Коклес, который  с  отрядом  римлян защищал мост через Тибр во время войны Рима с Порсеной и оказался отрезанным от римского войска.
         4 Муций. - В то время, когда Рим был осажден этрусским царем  Порсеной, римский юноша Кай Муций отправился с разрешения сената во вражеский  стан  с целью убить Порсену, но по ошибке убил одного из  военачальников.  Взятый  в плен, он упорно отказывался отвечать на вопросы. Порсена угрожал ему  пыткой огнем, но отважный юноша, положив руку на  жаровню,  заявил,  что  пытки  не страшны тому, кто любит славу.
         5 Курций. - Согласно преданию, в 362 г. до  н.э.  под  римским  форумом внезапно разверзлась земля. Жрецы заявили, что пропасть сомкнется лишь в том случае, если Рим пожертвует лучшим, что  у  него  есть.  Юноша  Марк  Курций отважно бросился на коне,  в  полном  снаряжении,  в  эту  пропасть,  и  она сомкнулась над ним.
         6 Кортес. -  Знаменитый  испанский  конкистадор  (завоеватель)  Эрнандо Кортес (1485-1547), покоритель Мексики.  Дон  Кихот  намекает  на  следующий эпизод: Кортес, высадившись на берег открытой им земли, наткнулся  на  отказ экипажа своих кораблей следовать за ним дальше. Тогда он  приказал  потопить корабли,   чтобы   отрезать   своим   спутникам    путь    к    отступлению. "Обходительнейшим"  Кортес  назван,  вероятно,  потому  что  слово  "кортес" по-испански означает: вежливый, учтивый, обходительный.
         7 Игла святого Петра  -  обелиск,  перевезенный  из  Египта  в  Рим  по повелению императора Калигулы (37-41 н.э.) и установленный  напротив  собора св. Петра. Слова Дон Кихота о том, что в нем находится прах Юлия  Цезаря,  - легенда.
         8 Адрианова громада (лат.).
         9 Мавзол - царь Карий (IV в. до  н.э.),  в  память  которого  его  жена Артемисия воздвигла пышную гробницу - "Мавзолей". ГЛАВА IX,
         в коей рассказывается о том, что из нее будет видно
         В самую глухую полночь {1}, а может быть, и не в  самую,  Дон  Кихот  и Санчо покинули рощу и вступили в Тобосо. Мирная  тишина  царила  в  городке, оттого что все жители отдыхали и, как говорится, спали без задних ног.  Ночь выдалась довольно светлая, однако же  Санчо  предпочел  бы,  чтоб  она  была темная-претемная, ибо темнота могла послужить оправданием его  тупоумия.  Во всем городе слышался только собачий лай, несносный для  ушей  Дон  Кихота  и действовавший устрашающе на душу Санчо. Время от времени ревел осел, хрюкали свиньи, мяукали коты, и в ночной тишине все эти по-разному звучавшие  голоса казались еще громче,  каковое  обстоятельство  влюбленный  рыцарь  почел  за дурное предзнаменование; однако ж со всем тем он сказал Санчо:
         - Сын мой Санчо!  Указывай  мне  путь  во  дворец  Дульсинеи,  -  может статься, она уже пробудилась.
         - Кой черт во дворец, когда я виделся  с  ее  величеством  в  маленьком домишке? - воскликнул Санчо.
         - Должно полагать, - заметил Дон Кихот, - что на ту пору она вместе  со своими придворными дамами удалилась в малые  покои  своего  замка,  как  это принято и как это водится у всех знатных сеньор и принцесс.
         - Сеньор! - сказал Санчо. - Уж коли  ваша  милость  назло  мне  желает, чтобы дом госпожи Дульсинеи был замком, то с чего бы это ворота его в  такой час оказались отперты? И пристало  ли  нам  с  вами  барабанить,  чтобы  нас услышали и отворили? Этак мы весь народ переполошим и взбудоражим.  Что  мы, по-вашему, к девкам будем стучаться, словно ихние  полюбовники,  которые  во всякое время заявляются, стучатся, и, как бы поздно  ни  было,  их  все-таки впускают?
         - Лиха беда - отыскать замок, - возразил Дон Кихот,  -  а  там  я  тебе скажу, Санчо, как нам надлежит поступить. Да ты смотри, Санчо: или  я  плохо вижу, или же вон та темная громада и есть дворец Дульсинеи.
         - Ну так вы и поезжайте вперед, ваша  милость,  -  подхватил  Санчо,  - может, это и так, но если даже я увижу этот дворец своими глазами  и  ощупаю собственными руками, все-таки я поверю в  него  не  больше,  чем  тому,  что сейчас белый день.
         Дон Кихот двинулся первый и, проехав шагов двести, приблизился вплотную к темневшей громаде и увидел высокую башню, и тут только  уразумел  он,  что это не замок, а собор. И тогда он сказал:
         - Мы наткнулись на церковь, Санчо.
         - Уж я вижу, - отозвался Санчо. - И дай-то бог, чтобы мы не  наткнулись на нашу могилу, а то ведь это примета неважная - в такое время скитаться  по кладбищам, да и  потом,  если  память  мне  не  изменяет,  я  вашей  милости сказывал, что дом этой сеньоры находится в тупике.
         - Побойся ты бога, глупец! - воскликнул Дон  Кихот.  -  Где  ты  видел, чтобы замки и королевские дворцы строились в тупиках?
         - Сеньор! - возразил Санчо. -  В  каждой  стране  свой  обычай:  видно, здесь, в Тобосо, принято строить дворцы и громадные здания  в  переулках,  а потому будьте добры, ваша милость, пустите меня поездить по ближайшим улицам и переулкам, - может случиться, что в каком-нибудь закоулке я и наткнусь  на этот дворец, чтоб его собаки съели, до того он нас закружил и загонял.
         - Выражайся почтительнее, Санчо, обо всем, что касается моей госпожи, - сказал Дон Кихот, - не будем кипятиться и не будем терять последний разум.
         - Постараюсь держать себя в руках, - объявил Санчо, - но  только  какое же надобно иметь терпение, коли ваша милость требует, чтобы я с одного  раза на всю жизнь запомнил дом нашей хозяйки и отыскал его в  полночь,  когда  вы сами, ваша милость, не можете его отыскать, а уж вы-то его, наверно,  тысячу раз видели?
         - Ты приводишь меня в отчаяние, Санчо, - сказал Дон Кихот. -  Послушай, еретик: не говорил ли я тебе много раз, что я никогда не видел  несравненную Дульсинею и не переступал порога ее дворца и что я влюбился в нее только  по слухам, ибо до меня дошла громкая слава о красоте ее и уме?
         - Теперь я все понял, - молвил Санчо, - и должен признаться: коли  ваша милость никогда ее не видала, то я и подавно.
         - Не может этого быть, - возразил Дон Кихот, - по крайней мере, ты  сам мне говорил, что видел, как она просеивала зерно,  и  привез  мне  ответ  на письмо, которое я посылал ей с тобой.
         - На это вы особенно не напирайте, сеньор, - объявил  Санчо,  -  потому надобно вам знать, что я видел ее и ответ привез тоже по слухам, и какая она из себя, сеньора Дульсинея, это  мне  так  же  легко  сказать,  как  попасть пальцем в небо.
         - Санчо, Санчо! - молвил Дон Кихот. - Иногда и пошутить можно, а иногда всякая шутка становится нехорошей и неуместной. И если я сказал, что никогда не виделся и не беседовал с владычицей моей души, то это не значит, что и ты должен говорить, будто никогда не беседовал с ней и не виделся, - ты же  сам знаешь, что это не так.
         В то время как они вели этот разговор, навстречу им, ведя  двух  мулов, шел какой-то человек, и по скрежету плуга, тащившегося по земле, Дон Кихот и Санчо заключили, что  это  хлебопашец,  который  встал  до  свету  и  теперь отправляется на свое поле, и так оно и было на самом деле. Хлебопашец шел  и пел песню:
         Худо вам пришлось, французы {2},
         На охоте в Ронсевале.
         - Пусть меня уложат на месте, - послушав его, сказал Дон Кихот, -  если нынче же с нами не случится чего-нибудь  доброго.  Слышишь,  что  поет  этот селянин?
         - Слышать-то я слышу, - отвечал Санчо,  -  но  только  какое  отношение имеет к нашим поискам ронсевальская охота? С таким же успехом он мог бы петь и про Калаиноса {3}, - от этого в нашем деле ничего доброго и ничего  худого произойти не может.
         Тем временем хлебопашец приблизился, и Дон Кихот окликнул его:
         - Бог в помощь, любезный друг! Не можете ли вы мне сказать,  где  здесь дворец несравненной принцессы доньи Дульсинеи Тобосской?
         - Сеньор! - отвечал парень. - Я нездешний, я тут всего несколько  дней, нанялся на полевые работы к одному богатому землевладельцу,  а  вот  в  доме напротив живут священник и пономарь; кто-нибудь из них, а то и оба дадут вам справку насчет этой принцессы, потому у них записаны все жители Тобосо, хотя мне сдается, что во всем  Тобосо  ни  одной  принцессы  не  сыщешь.  Барынь, правда, много, да еще и важных: ведь у себя дома все принцессы.
         - Так вот, друг мой, - подхватил Дон Кихот, - среди них и  должна  быть та, про которую я спрашиваю.
         - Все может быть, - молвил парень, - а затем прощайте, уже светает.
         И, не дожидаясь дальнейших расспросов, он погнал  своих  мулов.  Санчо, видя, что его господин озадачен и весьма недоволен, сказал:
         - Сеньор! Вот уж и день настает, - нехорошо, если солнце застигнет  нас на улице, лучше было бы нам выехать из города: вы, ваша милость, укрылись бы в ближнем лесу, а я деньком возвращусь  в  город  и  стану  шарить  по  всем закоулкам, пока не найду не то дом, не то замок, не то дворец моей  госпожи, и уж это особая будет неудача, коли я его не найду,  а  коли  найду,  так  я поговорю с ее милостью и скажу, где и в каком расположении духа ваша милость дожидается повеления ее и указания, как бы это свидеться с нею, не  повредив ее чести и доброму имени.
         - Ты ухитрился, Санчо, замкнуть  множество  мыслей  в  круг  небольшого количества слов, - заметил Дон Кихот. - Я с превеликою охотою принимаю  твой совет и горю желанием последовать ему. Итак, сын мой, поедем в лес, и там  я и побуду, ты же, как обещал, возвратишься в  город,  разыщешь  мою  госпожу, повидаешься  и  побеседуешь  с  нею,  а  при  ее  уме   и   любезности   нам сверхъестественных милостей от нее ожидать должно.
         Санчо, дабы не всплыл обман с  мнимым  ответом  Дульсинеи,  который  он якобы доставил в Сьерру Морену, жаждал увезти из Тобосо своего  господина  и потому постарался ускорить отъезд, каковой и в самом деле последовал  весьма скоро, и вот в двух милях от городка сыскали они лес, или, вернее, рощу, где Дон Кихот и остался на то время, пока Санчо съездит  в  город  поговорить  с Дульсинеей, - с посланцем же  нашим  произошли  дорогою  события,  требующие особого внимания и особого доверия.
         1 В самую глухую полночь... - строка из романса о графе Кларосе.
         2  Худо  вам  пришлось,  французы...  -  начальные  стихи   одного   из популярнейших испанских романсов на тему о битве в Ронсевальском ущелье. (На русский язык романс был переведен Карамзиным в 1789 г.).
         3 ...петь и про Калаиноса... - В романсе  о  Калаиносе  рассказывается, что мавр Калаинос отправился, по настоянию своей возлюбленной,  во  Францию, чтобы преподнести ей в приданое головы троих из  Двенадцати  Пэров  Франции. Ему удалось победить Балдуина, но сам он погиб от руки Роланда. ГЛАВА X,
         в коей  рассказывается  о  том,  как  ловко  удалось  Санчо  околдовать Дульсинею, а равно и о других событиях, столь же смешных, сколь и подлинных
         Автор великой этой истории, подойдя к рассказу о том, что в этой  главе рассказывается, говорит, что, боясь потерять доверие читателей, он предпочел бы обойти это молчанием,  ибо  сумасбродства  Дон-Кихотовы  достигают  здесь пределов невероятных и даже на два арбалетных выстрела  оказываются  впереди величайших из всех сумасбродств на  свете.  В  конце  концов  со  страхом  и трепетом он все же описал их так, как они имели  место  в  действительности, ничего не прибавив от себя и ни единой крупицы правды не убавив и не обращая внимания на то, что этак его могут обвинить во лжи; и в сем случае он  прав, оттого что истина иной раз  истончается,  но  никогда  не  рвется  и  всегда оказывается поверх лжи, как масло поверх воды. Итак, продолжая свою историю, он говорит, что как скоро Дон Кихот укрылся не то в роще, не то  в  дубраве, не то в лесу, близ великого Тобосо, то велел Санчо возвратиться в город и не показываться ему на глаза, пока тот  не  переговорит  от  его  имени  с  его госпожою и не добьется милостивого ее согласия  повидаться  с  преданным  ей рыцарем  и  благословить  его,  дабы  на  будущее  время  он   мог   ожидать наисчастливейшего исхода всех своих битв и трудных начинаний.  Санчо  обещал исполнить все, что ему повелено, и привезти столь  же  благоприятный  ответ, как и в прошлый раз.
         - Поезжай же, сын мой, - молвил Дон  Кихот,  -  и  не  смущайся,  когда предстанешь  пред  светозарною  красотою,  к  которой  я  посылаю  тебя.   О блаженнейший из всех оруженосцев на свете! Напряги  свою  память,  и  да  не изгладится из нее, как моя госпожа тебя примет: изменится ли в лице, пока ты будешь излагать ей мою просьбу; встревожится ли и смутится, услышав мое имя; откинется ли на подушки  в  случае,  если  она  сообразно  с  высоким  своим положением будет восседать на богато убранном  возвышении;  если  же  примет тебя стоя, то понаблюдай, не  будет  ли  переступать  с  ноги  на  ногу;  не повторит ли свой ответ дважды или трижды; не превратится ли  из  ласковой  в суровую или же, напротив того, из угрюмой в приветливую; поднимет  ли  руку, чтобы поправить волосы, хотя бы они и были у нее  в  полном  порядке;  одним словом, сын мой, наблюдай за всеми действиями ее и движениями, ибо  если  ты изложишь мне все в точности, то я угадаю, какие в глубине души питает она ко мне чувства; должно тебе знать, Санчо, если только ты этого еще  не  знаешь, что действия и внешние движения влюбленных, когда речь идет об их  сердечных делах, являют собою самых верных гонцов, которые доставляют вести о том, что происходит в тайниках  их  души.  Итак,  друг  мой,  да  будет  звезда  твоя счастливее моей, поезжай же и добейся больших  успехов,  нежели  каких  я  в горестном моем одиночестве, снедаемый тревогою, могу ожидать.
         - Ну, я поеду и скоро вернусь, - объявил Санчо, - а вы,  государь  мой, постарайтесь расширить ваше сердечко, а то оно сейчас, уж верно,  не  больше орешка, и вспомните, как это говорится: храброе сердце злую судьбу ломает, а бодливой корове бог рог не дает, и  еще  говорят:  никогда  не  знаешь,  где найдешь, где потеряешь. Говорю я это к тому, что ночью мы так и не нашли  ни дворцов, ни замков моей госпожи, зато теперь, среди бела дня, я  думаю,  что как раз совсем невзначай я их и найду,  и  дайте  мне  только  найти,  а  уж поговорю я с ней - лучше не надо.
         - Право, Санчо, - заметил Дон Кихот, - ты всегда  необыкновенно  удачно вставляешь свои пословицы, дай бог и мне такую же удачу в моих предприятиях.
         При этих словах Санчо поворотил и погнал своего серого,  а  Дон  Кихот, верхом на коне, вдев ноги в стремена и опершись на копье, предался  грустным и неясным мечтаниям; и тут мы его и оставим и  последуем  за  Санчо  Пансою, который, покидая своего господина, также пребывал в смятении и задумчивости, -  настолько,  что  как  скоро  он  выехал  из  лесу,  то,   оглянувшись   и удостоверившись, что Дон Кихота  не  видно,  спрыгнул  с  осла,  уселся  под деревом и заговорил сам с собой:
         - Скажите-ка, брат Санчо, куда это милость ваша изволит  путь  держать? Может статься, вы потеряли осла и теперь его ищете? - Разумеется, что нет. - Так куда ж вы едете? - Я еду не более не менее как к принцессе, а  принцесса эта есть солнце красоты и все небо вместе взятое. - А  где  же,  Санчо,  все это, по-вашему, находится? - Где? В великом городе Тобосо. -  Добро!  А  кто вас туда послал?- Меня послал доблестный рыцарь Дон  Кихот  Ламанчский,  тот самый, который выпрямляет кривду, кормит жаждущих и поит голодных.  -  Очень хорошо. А вы знаете, Санчо, где она живет? - Мой господин говорит,  что  она живет не то в  королевском  дворце,  не  то  в  пышном  замке.  -  А  вы  ее когда-нибудь видели? - Нет, ни я, ни мой господин ни разу ее не видали. -  А не кажется ли вам, что когда жители Тобосо прослышат, что  вы  явились  сюда для того, чтобы сманивать их принцесс и беспокоить их дам, то с  их  стороны будет вполне благоразумно и справедливо, ежели  они  сбегутся,  отлупят  вас палками  и  не  оставят  живого  места?  -  Признаться  сказать,  они  будут совершенно правы, если только не примут в рассуждение,  что  я  посланец,  а коли так, то
         Вы - посол, мой друг любезный {1},
         Значит, нет на вас вины.
         - Не полагайтесь на это, Санчо, -  ламанчцы  столь  же  раздражительны, сколь и честны, и терпеть не могут, когда их  затрагивают.  Крест  истинный: коли выведут они вас на чистую воду,  то  вам  худо  придется.  -  Отвяжись, сатана! Наше место свято! И что  это  меня  понесла  нелегкая,  ради  чужого удовольствия, за птичьим молоком? Искать Дульсинею в Тобосо - ведь  это  все равно, что в Равенне искать Марию или же  бакалавра  в  Саламанке.  Лукавый, лукавый впутал меня в это дело - не кто другой!
         Вот как рассуждал сам с собой  Санчо;  вывод  же  он  сделал  из  этого следующий:
         - Ну ладно, все на свете можно исправить, кроме  смерти,  -  хочешь  не хочешь, а в ярмо смерти всем нам  в  конце  жизни  предстоит  впрячься.  Мой господин по всем признакам самый настоящий сумасшедший, ну да и я  ему  тоже не уступлю, у меня, знать, этой самой придури еще побольше, чем у него, коли я за ним следую и служу ему, а ведь не зря говорится: "Скажи мне, с  кем  ты водишься, и я тебе скажу, кто ты", и  еще  есть  другая  пословица:  "С  кем поведешься, от того и наберешься". И вот как он есть сумасшедший, то и судит он о вещах большею частью вкривь и вкось и  белое  принимает  за  черное,  а черное за белое, и так это с ним и бывало, когда он  говорил,  что  ветряные мельницы - это великаны, мулы монахов - верблюды,  стада  баранов  -  вражьи полчища и прочее тому подобное, а стало быть, не велик труд внушить ему, что первая попавшаяся поселянка и есть сеньора Дульсинея, а коли он не  поверит, я поклянусь, а коли и он поклянется, я опять поклянусь, а коли  он  упрется, то я еще пуще, а как у меня такое правило, лишь бы сказать последним, то еще неизвестно, чем это дело кончится. Может, своим упорством  я  добьюсь  того, что он больше не станет посылать меня с подобными поручениями:  увидит,  что гонец из меня неважный, а может, подумает, - и, пожалуй, так оно и будет,  - что один из этих злых волшебников,  которые  якобы  его  ненавидят,  нарочно попортил  личность  его  возлюбленной,  чтобы  досадить  ему   и   причинить неприятность.
         Мысль сия придала Санчо Пансе бодрости, и,  решив,  что  он  свое  дело сделал, просидел он тут до вечера, чтобы у Дон  Кихота  были  все  основания полагать, будто у Санчо было время съездить в Тобосо и вернуться обратно;  и Санчо так повезло, что не успел  он  встать  и  взобраться  на  серого,  как увидел, что из Тобосо навстречу ему едут три крестьянки не то на  ослах,  не то на ослицах, - автор этого не разъясняет, однако ж, вернее всего, то  были ослицы, обыкновенно заменяющие сельчанкам верховых лошадей, но  как  это  не столь существенно, то и незачем нам на  этом  останавливаться  и  заниматься исследованием этого предмета. Итак, увидев крестьянок, Санчо  быстрым  шагом направился к господину своему Дон Кихоту,  а  тот  в  это  время  вздыхал  и изливал душу в любовных жалобах. Увидев Санчо, он спросил:
         - Ну что, друг Санчо? Каким камушком отметить мне этот день: белым  или же черным?
         - Лучше всего, ваша милость, красным, - отвечал Санчо, - каким пишут  о профессорах {2}, чтобы надписи издали были видны.
         - Значит, ты с добрыми вестями, - заключил Дон Кихот.
         - С такими добрыми, - подхватил Санчо, -  что  вашей  милости  остается только дать шпоры Росинанту и выехать навстречу сеньоре Дульсинее Тобосской, которая с двумя своими придворными дамами едет к вам на свидание.
         - Господи помилуй! Что ты говоришь, друг Санчо? - вскричал Дон Кихот. - Смотри только, не обманывай меня  и  не  пытайся  мнимою  радостью  рассеять непритворную мою печаль.
         - Какая мне корысть обманывать вашу милость, тем более что  вам  ничего не стоит удостовериться самому! - возразил Санчо.  -  Пришпорьте  Росинанта, сеньор,  и  едемте,  -  сейчас  вы  увидите  нашу  принцессу,  разодетую   и разубранную, как ей, одним словом, положено. И она  сама,  и  ее  придворные дамы в  золоте,  как  жар  горят,  унизаны  жемчугом,  осыпаны  алмазами  да рубинами, все на них из парчи больше чем в десять нитей толщины, волосы - по плечам, ветерок с ними играет, все равно как с солнечными  лучами,  а  самое главное, едут они на чубарых свиноходцах - таких, что просто загляденье.
         - Ты хочешь сказать - иноходцах, Санчо.
         - Что свиноходцы, что иноходцы - разница невелика, - возразил Санчо,  - словом, на чем бы они ни ехали, а только едут  самые  нарядные  дамы,  каких только можно себе вообразить, особливо моя  госпожа  Дульсинея  Тобосская  - обомлеть впору.
         - Едем, друг Санчо, - объявил Дон Кихот,  -  ив  награду  за  столь  же неожиданные, сколь и добрые вести я отдам  тебе  лучший  трофей,  какой  мне удастся  захватить  при  первом  же  приключении,  а   если   ты   этим   не удовольствуешься, то я отдам тебе жеребят, которых нынешний год мне принесут три мои кобылы, - ты же знаешь, что они в нашем селе на общественном  выгоне и скоро должны ожеребиться.
         - Мне больше улыбается получить жеребят, - сказал Санчо, - потому я  не вполне уверен, что трофеи первого приключения будут стоящие.
         Тут они выехали из лесу и увидели  вблизи  трех  сельчанок.  Дон  Кихот пробежал глазами по всей Тобосской дороге и, не обнаружив никого, кроме трех крестьянок, весьма смутился  и  спросил  Санчо,  точно  ли  Дульсинея  и  ее придворные дамы выехали из города.
         - Как же не выехали? - воскликнул Санчо. -  Да  что,  у  вашей  милости глаза на затылке, что ли? Разве вы не видите: ведь это же они и есть  -  те, что едут навстречу и сияют, ровно солнце в полдень?
         - Я никого не вижу, Санчо, кроме трех поселянок на ослах, - молвил  Дон Кихот.
         - Аминь, рассыпься! - воскликнул Санчо. - Статочное ли это дело,  чтобы трех иноходцев - или как их там, - белых, как снег, ваша  милость  принимала за ослов? Свят, свят, свят, да я готов  бороду  себе  вырвать,  коли  это  и правда ослы!
         - Ну так я должен тебе сказать, друг Санчо, - объявил Дон Кихот, -  что это подлинно ослы или ослицы и что это такая же правда, как то, что я -  Дон Кихот,  а  ты  -  Санчо  Панса,  -  по  крайней  мере,  таковыми   они   мне представляются.
         - Помолчите, сеньор, - сказал Санчо, - не говорите таких слов, а  лучше протрите глаза и отправляйтесь свидетельствовать  почтение  владычице  ваших помыслов - вон она уж как близко.
         И, сказавши это, Санчо выехал навстречу  крестьянкам,  затем  спешился, взял осла одной из них за недоуздок, пал на оба колена и молвил:
         - Королева, и принцесса, и  герцогиня  красоты!  Да  соблаговолит  ваше высокомерие и величие милостиво и благодушно встретить преданного вам рыцаря - вон он стоит, как столб, сам не свой: это он замер пред лицом  великолепия вашего. Я - его оруженосец Санчо Панса, а он сам  -  блуждающий  рыцарь  Дон Кихот Ламанчский, иначе - Рыцарь Печального Образа.
         Тут и Дон Кихот опустился на колени рядом с  Санчо  и,  широко  раскрыв глаза, устремил смятенный взор на ту,  которую  Санчо  величал  королевою  и герцогинею; и как Дон Кихот видел в ней всего-навсего деревенскую  девку,  к тому же не слишком приятной наружности, круглолицую и курносую,  то  был  он изумлен и озадачен и не смел выговорить  ни  слова.  Крестьянки  также  диву дались, видя, что два человека, нимало не похожие друг на  друга,  стоят  на коленях перед одной из них и  загораживают  ей  дорогу;  однако  попавшая  в засаду в конце концов не выдержала и грубым и сердитым голосом крикнула:
         - Прочь с дороги, такие-сякие, дайте-ка проехать, нам недосуг!
         На это Санчо ответил так:
         - О принцесса и всеобщая тобосская владычица! Ужели благородное  сердце ваше  не  смягчится  при  виде  сего  столпа  и  утверждения  странствующего рыцарства, преклонившего колена пред высокопоставленным вашим образом?
         Послушав такие речи, другая сельчанка сказала:
         - А да ну вас, чихать мы на вас хотели! Поглядите на этих  господчиков: вздумали над крестьянками насмехаться, - шалишь, мы тоже за словом в  карман не полезем. Поезжайте своей дорогой,  а  к  нам  не  приставайте,  и  будьте здоровы.
         - Встань, Санчо, - сказал тут Дон Кихот, - я  вижу,  что  вновь  жаждет горестей моих  судьбина  {3}  и  что  она  отрезала  все  пути,  по  которым какая-либо отрада могла бы проникнуть в наболевшую эту  душу,  в  моем  теле заключенную. А ты, высочайшая доблесть, о какой только можно мечтать, предел благородства человеческого, единственное утешение истерзанного моего сердца, тебя обожающего, внемли моему гласу: коварный волшебник, преследующий  меня, затуманил и  застлал  мне  очи,  и  лишь  для  меня  одного  померкнул  твой несравненной красоты облик и превратился в облик бедной поселянки,  но  если только меня не преобразили в какое-нибудь чудище, дабы я стал  несносен  для очей твоих, то взгляни на меня нежно и ласково, и по этому моему  смиренному коленопреклонению пред искаженною твоею красотою ты поймешь,  сколь  покорно душа моя тебя обожает.
         - Вот еще наказанье! - отрезала  крестьянка.  -  Нашли  какую  охотницу шуры-муры тут с  вами  заводить!  Говорят  вам  по-хорошему:  дайте  дорогу, пропустите нас!
         Санчо дал дорогу и пропустил ее, весьма довольный, что не ему  пришлось расхлебывать кашу, которую он заварил. Сельчанка, принимаемая за  Дульсинею, видя, что путь свободен, в ту же минуту кольнула  своего  свиноходца  острым концом палки, которая была у нее в руках, и погнала  его  вперед.  Однако  ж укол этот был, должно полагать,  чувствительнее  обыкновенного,  оттого  что ослица стала вскидывать задние ноги и  наконец  сбросила  сеньору  Дульсинею наземь; увидевши это, Дон Кихот кинулся ее поднять, а Санчо  -  поправить  и подтянуть седло, съехавшее ослице на брюхо. Когда же седло было приведено  в надлежащий порядок, Дон Кихот вознамерился поднять очарованную свою  сеньору на руки и посадить на ослицу, однако сеньора избавила его  от  этого  труда: она поднялась  самостоятельно,  отошла  немного  назад  и,  взявши  недурной разбег, обеими руками уперлась в круп ослицы, а затем легче сокола  вскочила в седло и села верхом по-мужски; и тут Санчо сказал:
         - Клянусь святым Роке, наша  госпожа  легче  ястреба,  она  еще  самого ловкого кордованца или же мексиканца  может  поучить  верховой  езде!  Одним махом перелетела через заднюю луку седла, а теперь  без  шпор  гонит  своего иноходца, как все равно зебру. И придворные дамы от нее не  отстают:  мчатся вихрем.
         И точно, увидев, что Дульсинея уже в седле, подруги  ее  погнали  своих ослиц следом за ней, и они скакали с полмили, ни разу  не  оглянувшись.  Дон Кихот проводил их глазами, а когда они скрылись  из  виду,  то  обратился  к Санчо и сказал:
         - Санчо! Что ты  скажешь  насчет  этих  волшебников,  которые  так  мне досаждают? Подумай только, до чего доходят их коварство и  злоба:  ведь  они сговорились лишить меня радости, какую должно было мне доставить  лицезрение моей сеньоры. Видно, и впрямь я появился на свет  как  пример  несчастливца, дабы служить целью и мишенью, в которую летят и  попадают  все  стрелы  злой судьбы. И еще  обрати  внимание,  Санчо,  что  вероломные  эти  существа  не удовольствовались тем, чтобы просто преобразить мою Дульсинею и изменить  ее облик, - нет, они придали ей  низкий  облик  и  некрасивую  наружность  этой сельчанки и одновременно отняли у нее  то,  что  столь  свойственно  знатным сеньорам, которые живут среди цветов и благовоний, а именно приятный  запах. Между тем должен сознаться, Санчо, что когда я приблизился к Дульсинее, дабы подсадить ее на иноходца, как ты его называешь, хотя мне  он  представляется просто ослицей, то  от  нее  так  пахнуло  чесноком,  что  к  горлу  у  меня подступила тошнота и мне едва не сделалось дурно.
         - Ах, мошенники! - вскричал тут Санчо. - Ах, волшебники вы  несчастные, зловредные, поддеть бы вас всех, как сардинок,  под  жабры  да  нанизать  на тростинку! Много вы знаете, много можете и много  зла  делаете.  Довольно  с вас, мерзавцы, что вы превратили жемчужные очи  моей  госпожи  в  чернильные орешки, волосы ее чистейшего золота - в  рыжий  бычачий  хвост  и,  наконец, красивые черты лица ее - в уродливые, так хоть бы запаха-то не трогали: ведь по одному этому мы могли бы  догадаться,  что  скрывается  под  этой  грубой корой, хотя, признаться сказать, я никакой уродливости в ней не заметил, - я видел одну только красоту, и  высшею  точкой  и  пробой  ее  красоты  служит родимое пятно, вроде уса, справа, над верхней губой, не то с семью, не то  с восемью светлыми волосками больше пяди длиною - точь-в-точь золотые ниточки.
[ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ] [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ] [ 44 ] [ 45 ] [ 46 ] [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ] [ 50 ] [ 51 ] [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ] [ 55 ] [ 56 ] [ 57 ] [ 58 ] [ 59 ] [ 60 ] [ 61 ] [ 62 ] [ 63 ] [ 64 ] [ 65 ] [ 66 ] [ 67 ] [ 68 ] [ 69 ] [ 70 ] [ 71 ] [ 72 ] [ 73 ] [ 74 ] [ 75 ] [ 76 ]