/ Полные произведения / Сервантес М. / Дон Кихот
Дон Кихот [38/76]
    - Историй этих я не знаю, - сказал Дон Кихот, - однако ж  полагаю,  что клятва верная, ибо сеньор цирюльник - человек честный.
         - Даже если б он и не был таковым, - вмешался священник, -  я  за  него ручаюсь и даю гарантию, что в сем случае он будет нем, как могила,  иначе  с него будут взысканы пеня и неустойка.
         - А за вашу милость, сеньор священник, кто поручится? - осведомился Дон Кихот.
         - Мой сан, обязывающий меня хранить тайны, - отвечал священник.
         - Ах ты, господи! -  вскричал  тут  Дон  Кихот.  -  Да  что  стоит  его величеству приказать через глашатаев, чтобы все странствующие рыцари,  какие только скитаются по Испании, в назначенный день собрались в столице? Хотя бы даже их явилось не более полдюжины, среди них может оказаться такой, который один сокрушит всю султанову мощь. Слушайте меня со вниманием, ваши  милости, и следите за моею мыслью. Неужели это для вас новость, что один-единственный странствующий рыцарь способен перерезать войско в двести тысяч человек,  как если бы у всех у них было одно горло, или же если  б  они  были  сделаны  из марципана? Нет, правда, скажите: не на  каждой  ли  странице  любого  романа встречаются подобные чудеса? Даю голову на отсечение свою собственную, а  не чью-нибудь чужую, что живи ныне славный дон  Бельянис  или  же  кто-либо  из многочисленного потомства Амадиса Галльского, словом, если б  кто-нибудь  из них дожил до наших дней и переведался с султаном, - скажу по чести, не хотел бы я быть в шкуре султановой! Впрочем,  господь  не  оставит  свой  народ  и пошлет ему кого-нибудь, если и не столь грозного, как прежние  странствующие рыцари, то уж, во всяком случае, не уступающего им в твердости  духа.  Засим господь меня разумеет, а я умолкаю.
         - Ах! - воскликнула тут племянница. - Убейте меня, если мой дядюшка  не задумал снова сделаться странствующим рыцарем!
         Дон Кихот же ей на это сказал:
         - Странствующим рыцарем я и умру, а султан турецкий  волен,  когда  ему вздумается, выходить и приходить с каким угодно огромным флотом, - повторяю: господь меня разумеет.
         Тут вмешался цирюльник:
         - Будьте добры, ваши милости, дозвольте мне рассказать  одну  небольшую историйку, которая произошла в Севилье: она будет сейчас как раз к месту,  и потому мне не терпится ее рассказать.
         Дон Кихот изъявил согласие, священник  и  все  остальные  приготовились слушать, и цирюльник начал так:
         - В  севильском  сумасшедшем  доме  находился  один  человек,  которого посадили туда родственники, ибо  он  лишился  рассудка.  Он  получил  ученую степень по каноническому праву  в  Осуне  {5},  но,  получи  он  ее  даже  в Саламанке, это ему все равно бы не  помогло,  как  уверяли  многие.  Проведя несколько лет в затворе, означенный ученый вообразил, что он опамятовался  и находится в совершенном уме, и в сих мыслях написал архиепископу  письмо,  в каковом письме, вполне здраво рассуждая, убедительно просил помочь ему выйти из того бедственного положения, в коем он пребывает,  ибо  помилости  божией он, дескать, уже пришел в себя; однако родственники,  чтобы  воспользоваться его долей наследства, держат его, мол,  здесь  и,  вопреки  истине,  желают, чтобы он до конца дней своих оставался умалишенным. Архиепископ,  убежденный многочисленными его посланиями, свидетельствовавшими о рассудительности  его и благоразумии, в конце концов послал капеллана  узнать  у  смотрителя  дома умалишенных, правда ли то, что пишет лиценциат, а также поговорить  с  самим сумасшедшим, и если, мол, он увидит, что тот пришел  в  разум,  то  пусть-де вызволит его оттуда  и  выпустит  на  свободу.  Капеллан  так  и  сделал,  и смотритель ему сказал, что больной по-прежнему не в себе и что хотя он часто рассуждает, как человек большого  ума,  однако  ж  потом  начинает  говорить несуразности, и они у него столь же часты и столь же необычайны, как  и  его разумные мысли, в чем можно-де удостовериться на опыте, стоит только  с  ним побеседовать.  Капеллан  пожелал  произвести  этот  опыт  и,   запершись   с сумасшедшим, проговорил с ним более часа, и за все это время  помешанный  не сказал ничего несообразного или же нелепого, напротив того, он такую выказал рассудительность,  что  капеллан  принужден  был   поверить,   что   больной поправился; между  прочим,  сумасшедший  объявил,  что  смотритель  на  него клевещет, ибо не желает  лишаться  взяток,  которые  ему  дают  родственники больного: якобы за взятки смотритель, мол, и продолжает уверять, что больной все еще не в своем уме, хотя по временам, дескать, и наступает просветление; главная же его, больного, беда - это, мол, его богатство, ибо  недруги  его, чтобы таковым воспользоваться, пускаются на  всяческие  подвохи  и  выражают сомнение в той милости, какую явил  ему  господь,  снова  превратив  его  из животного в  существо  разумное.  Коротко  говоря,  смотрителя  он  выставил человеком,  доверия  не  внушающим,   родственников   -   своекорыстными   и бессовестными, а себя самого  столь  благоразумным,  что  капеллан  в  конце концов решился взять его с собой, чтобы архиепископ мог  во  всем  убедиться воочию. Поверив лиценциату на слово,  добрый  капеллан  попросил  смотрителя выдать ему платье, в котором он сюда прибыл; смотритель еще раз  посоветовал капеллану хорошенько подумать, ибо лиценциат, вне всякого сомнения, все еще, дескать, поврежден в уме. Однако  же,  несмотря  на  все  предостережения  и увещания смотрителя, капеллан остался непреклонен  в  своем  желании  увезти лиценциата с собой;  смотритель  повиновался,  тем  более  что  распоряжение исходило от архиепископа {6}; на лиценциата надели его  собственное  платье, новое и приличное, и когда  лиценциат  увидел,  что  он  одет,  как  человек здоровый, а больничный халат с него сняли,  то  попросил  капеллана  в  виде особого  одолжения  позволить   ему   попрощаться   со   своими   товарищами сумасшедшими. Капеллан сказал, что ему  тоже  хочется  пойти  посмотреть  на сумасшедших. Словом, они отправились, а вместе с ними и еще кое-кто;  и  как скоро лиценциат приблизился к клетке, где сидел буйный помешанный,  который, впрочем, был тогда тих и спокоен, то обратился к нему с такими словами:
         "Скажите, приятель: не нужно ли вам чего-либо? Ведь я  ухожу  домой,  - господу богу по бесконечному его  милосердию  и  человеколюбию  угодно  было возвратить мне, недостойному, разум; теперь я снова в здравом уме и  твердой памяти, ибо для  всемогущества  божия  нет  ничего  невозможного.  Надейтесь крепко и уповайте на господа: коли он меня вернул в  прежнее  состояние,  то вернет и вас,  -  только  положитесь  на  него.  Я  постараюсь  послать  вам чего-нибудь вкусного, а вы смотрите непременно скушайте: смею  вас  уверить, как человек, испытавший это на себе, что все наши безумства  проистекают  от пустоты в желудке и от воздуха в голове. Мужайтесь же, мужайтесь: кто падает духом в несчастье, тот вредит своему здоровью и ускоряет свой конец".
         Все эти речи лиценциата слышал другой сумасшедший,  сидевший  в  другой клетке, напротив буйного; поднявшись с ветхой циновки, на которой  он  лежал нагишом, этот второй сумасшедший громко спросил, кто это возвращается  домой в здравом уме и твердой памяти. Лиценциат ему ответил так:
         "Это я ухожу, приятель, мне больше незачем здесь оставаться, за что я и воссылаю  бесконечные  благодарения  небу,  оказавшему  мне  столь   великую милость".
         "Полноте, лиценциат, что вы  говорите!  Как  бы  над  вами  лукавый  не подшутил, - сказал сумасшедший, -  торопиться  вам  некуда,  сидите-ка  себе смирнехонько на месте, все равно ведь потом придется возвращаться назад".
         "Я  уверен,  что  я  здоров,  -  настаивал  лиценциат,  -  мне  незачем возвращаться сюда и сызнова претерпевать все мытарства".
         "Это вы-то здоровы? - сказал сумасшедший. - Ну что ж, поживем - увидим, ступайте себе с богом, но клянусь вам Юпитером, коего  величие  олицетворяет на земле моя особа, что за один этот грех, который ныне  совершает  Севилья, выпуская вас из этого дома и признавая вас за здорового, я ее  так  покараю, что память о том пребудет во веки веков, аминь. Или  ты  не  знаешь,  жалкий лиценциатишка,  что  это  в  моей  власти,  ибо,  как  я  уже  сказал,  я  - Юпитер-громовержец, который держит в руках всеопаляющие молнии, коими я могу и имею обыкновение грозить миру и разрушать его? Но сей невежественный  град я накажу иначе: клянусь три года подряд, считая с того дня и часа,  когда  я произношу эту угрозу, не дождить не только самый город, но и  округу  его  и окрестность. Как, ты на свободе, ты в здравом уме, ты в твердой памяти, а  я сумасшедший, я невменяемый, я под замком?.. Да  я  скорей  удавлюсь,  нежели пошлю дождь!"
         Присутствовавшие все еще слушали выкрики и речи помешанного, как  вдруг лиценциат, обратившись к капеллану и схватив его за руки, молвил:
         "Не огорчайтесь, государь мой, и не придавайте  значения  словам  этого сумасшедшего, ибо если он - Юпитер и он не станет кропить вас дождем, то я - Нептун, отец и бог вод, и я буду кропить вас сколько потребуется и когда мне вздумается".
         Капеллан же ему на это сказал:
         "Со всем тем, господин Нептун, не  должно  гневить  господина  Юпитера: оставайтесь-ка вы здесь, а уж мы как-нибудь в другой раз,  когда  нам  будет сподручнее и посвободнее, придем за вашею милостью".
         Смотритель  и  все  присутствовавшие  фыркнули,  но  капеллан  на   них рассердился; лиценциата раздели, и остался он в доме умалишенных, и на  этом история оканчивается.
         - Это и есть та самая история, сеньор цирюльник, которая так  будто  бы подходила к случаю, что вы не могли ее не рассказать? - спросил Дон Кихот. - Ах, сеньор брадобрей, сеньор брадобрей, до чего  же  люди  иной  раз  бывают неловки! Неужели ваша милость не знает, что сравнение одного ума  с  другим, одной доблести с другою, одной красоты с другою и  одного  знатного  рода  с другим всегда неприятно и вызывает неудовольствие? Я, сеньор  цирюльник,  не Нептун и не бог  вод  и,  не  будучи  умен,  за  умника  себя  и  не  выдаю. Единственно, чего я добиваюсь, это объяснить людям, в какую  ошибку  впадают они,  не  возрождая   блаженнейших   тех   времен,   когда   ратоборствовало странствующее  рыцарство.  Однако  же   наш   развращенный   век   недостоин наслаждаться тем великим счастьем,  каким  наслаждались  в  те  века,  когда странствующие рыцари вменяли себе в обязанность  и  брали  на  себя  оборону королевства,  охрану  девственниц,  помощь  сирым  и  малолетним,  наказание гордецов и награждение  смиренных.  Большинство  же  рыцарей,  подвизающихся ныне, предпочитают шуршать  шелками,  парчою  и  прочими  дорогими  тканями, нежели звенеть кольчугою. Теперь уж нет таких рыцарей,  которые  согласились бы в любую погоду, вооруженные с головы до ног, ночевать под открытым небом, и никто уже по примеру странствующих рыцарей не клюет, как говорится, носом, опершись на копье и не слезая с коня. Найдите мне хотя одного такого рыцаря, который, выйдя из лесу, взобравшись потом на гору, а  затем  спустившись  на пустынный и нелюдимый берег моря, вечно бурного и неспокойного, и видя,  что к берегу прибило утлый челн без весел, ветрила, мачты и снастей,  бесстрашно ринулся бы туда и отдался на волю неумолимых зыбей бездонного моря, а  волны то вознесут его к небу,  то  низвергнут  в  пучину,  рыцарь  же  грудь  свою подставляет  неукротимой  буре;  и  не  успевает  он  оглянуться,  как   уже оказывается более чем за три тысячи миль от того места,  откуда  отчалил,  и вот он ступает на неведомую и чужедальнюю землю,  и  тут  с  ним  происходят случаи, достойные быть начертанными не только на пергаменте, но и  на  меди. Между тем в наше время  леность  торжествует  над  рвением,  праздность  над трудолюбием, порок над добродетелью, наглость над храбростью и мудрствования над военным искусством, которое безраздельно царило и процветало  в  золотом веке и в век странствующих рыцарей. Нет, правда, скажите: кто  целомудреннее и  отважнее  славного  Амадиса  Галльского?  Кто  благоразумнее   Пальмерина Английского? Кто сговорчивее и уживчивее Тиранта Белого?  Кто  обходительнее Лизуарта Греческого? Кто получал и наносил больше ударов, чем дон  Бельянис? Кто неустрашимее Периона Галльского,  кто  выдержал  больше  испытаний,  чем Фелисмарт  Гирканский,  и  кто  прямодушнее  Эспландиана?  Кто  удалее  дона Сиронхила Фракийского? Кто смелее Родомонта {7}? Кто предусмотрительнее царя Собрина? Кто дерзновенней Ринальда? Кто непобедимей Роланда? И кто, наконец, любезнее  и  учтивее  Руджера,  от  коего,  как  указывает  Турпин  в  своей Космографии, ведут свой род герцоги Феррарские?  Все  эти  рыцари,  а  также многие другие, которых я мог бы назвать, были,  сеньор  священник,  рыцарями странствующими, красою и гордостью рыцарства. Вот  таких-то  и  подобных  им рыцарей я и имел в виду: они не за страх, а  за  совесть  послужили  бы  его величеству, да еще избавили бы его от больших расходов, султану же  пришлось бы рвать на себе волосы. Ну, а мне,  видно,  придется  остаться  дома,  коль скоро капеллан меня с собой  не  берет.  Если  же  Юпитер,  как  нам  сказал цирюльник, не  пошлет  дождя,  так  я  сам  буду  его  посылать,  когда  мне заблагорассудится. Говорю я это, чтобы сеньор Таз-для-бритья знал, что я его понял.
         - Право, сеньор Дон Кихот, у меня было совсем другое на уме, - возразил цирюльник, - намерения у меня  были  добрые,  истинный  бог,  так  что  ваша милость напрасно сердится.
         - Напрасно или не напрасно - это уж дело мое, - отрезал Дон Кихот.
         Но тут вмешался священник:
         - До сих пор я не сказал и  двух  слов,  но  мне  все  же  хотелось  бы разрешить одно сомнение, которое гложет и точит мне душу, а возникло  оно  в связи с тем, что нам только что поведал сеньор Дон Кихот.
         - За чем же дело стало?  -  молвил  Дон  Кихот.  -  Пожалуйста,  сеньор священник, поделитесь своим сомнением, -  нехорошо,  когда  на  душе  что-то есть.
         - Так вот, с вашего дозволения,  -  начал  священник,  -  сомнение  мое заключается в следующем: я никак не  могу  допустить,  чтобы  вся  эта  уйма странствующих рыцарей, коих вы, сеньор Дон Кихот, перечислили, чтобы все они воистину и вправду существовали на свете, как живые люди, - напротив того, я полагаю, что все это выдумки, басни и небылицы, что все  это  сновидения,  о которых люди рассказывают, пробудившись или, вернее сказать, в полусне.
         - Вот еще одно заблуждение, в которое впадали многие, не верившие,  что на свете существовали  подобные  рыцари,  -  возразил  Дон  Кихот,  -  я  же многократно, в беседе  с  разными  людьми  и  в  различных  обстоятельствах, старался разъяснить эту почти всеобщую ошибку,  причем  иногда  мне  это  не удавалось, а иногда, навесивши ее на древко истины, я цели  своей  достигал. Между тем истина сия непреложна, и я готов  утверждать,  что  видел  Амадиса Галльского собственными глазами и что он был  высок  ростом,  лицом  бел,  с красивою, хотя и черною бородою, с полуласковым, полусуровым взглядом,  скуп на слова, гневался не вдруг и легко остывал. Итак же точно, как я  обрисовал Амадиса, я мог бы, думается мне, изобразить  и  описать  всех  выведенных  в романах  странствующих  рыцарей,   какие   когда-либо   в   подлунном   мире странствовали, ибо, приняв в соображение, что они были именно такими, как  о них пишут в романах,  зная  их  нрав  и  подвиги,  всегда  можно  с  помощью правильных умозаключений определить их черты, цвет лица и рост.
         - Сеньор Дон Кихот! А как высок  был,  по-вашему,  великан  Моргант?  - спросил цирюльник.
         - Касательно великанов существуют разные мнения, - отвечал Дон Кихот, - кто говорит, что они были, кто  говорит,  что  нет,  однако  ж  в  Священном писании, где все до последнего слова совершенная правда, имеется указание на то, что они были, ибо  Священное  писание  рассказывает  нам  историю  этого здоровенного филистимлянина Голиафа, который был  семи  с  половиной  локтей росту, то есть величины непомерной. Затем на острове  Сицилии  были  найдены берцовые и плечевые кости, и по размерам  их  видно,  что  они  принадлежали великанам ростом с высокую башню - геометрия доказывает  это  неопровержимо. Однако ж со всем тем я  не  могу  сказать  с  уверенностью,  какой  величины достигал Моргант, хотя думаю, что вряд ли он был уж очень высок; пришел же я к этому заключению, прочитав одну книгу, подвигам его  посвященную,  в  коей особо подчеркивается то обстоятельство, что он часто ночевал под кровлею,  а коли находились такие дома, где он мог  поместиться,  значит,  величина  его была не непомерна.
         - Вот оно что! - молвил священник.
         Ему доставляла  удовольствие  великая  эта  нелепица,  и  для  того  он спросил,   как   представляет   себе   Дон   Кихот    наружность    Ринальда Монтальванского,  Роланда  и  прочих  пэров  Франции,  ибо  все   они   были странствующими рыцарями.
         - Осмеливаюсь утверждать, -  отвечал  Дон  Кихот,  -  что  Ринальд  был широколиц,  румян,  с  бегающими  глазами  немного  навыкате,  самолюбив   и вспыльчив донельзя, водился с разбойниками и темными людьми. Что же касается Роланда, или Ротоландо, или Орландо, - в романах его называют и так и  этак, - то я полагаю и утверждаю, что росту  он  был  среднего,  широк  в  плечах, слегка кривоног, смугл лицом, рыжебород, телом волосат, со взглядом грозным, скуп на слова, однако ж весьма учтив и благовоспитан.
         - Если Роланд был столь неказист, как ваша  милость  его  описывает,  - заметил священник,  -  то  не  удивительно,  что  Анджелика  Прекрасная  его отвергла ради миловидности, изящества и прелести этого мавра с первым  пухом на подбородке, каковому мавру она и отдалась. И это было с ее стороны вполне разумно - предпочесть неясность Медора колючести Роландовой.
         - Эта Анджелика, сеньор священник, - возразил Дон Кихот, - была  девица ветреная, непоседливая и слегка взбалмошная, и  молва  о  ее  сумасбродствах идет по свету не менее громкая, нежели слава  о  ее  красоте.  Она  отвергла многое  множество  вельмож,  многое  множество  отважных  и  умных  людей  и остановила свой выбор на смазливом молокососе-паже без роду без  племени:  у него не было другого прозвища,  кроме  "Преданный",  которое  он  получил  в награду за верность своему другу. Великий певец ее красоты, славный Ариосто, не дерзнув или не пожелав воспеть то, что с этою госпожою случилось после ее постыдного падения, - а случилось с  нею,  должно  думать,  нечно  в  высшей степени неблагопристойное, - при расставании с нею сказал следующее:
         И как достался ей катайский трон,
         Пускай поет певец иных времен.
         И разумеется, что это было как бы  пророчеством:  ведь  недаром  поэтов называют также votes, что значит прорицатели. Сбылось же оно в полной  мере, о чем свидетельствует  то  обстоятельство,  что  впоследствии  один  славный андалусский поэт  {8}  оплакал  и  воспел  ее  слезы,  а  другой  славный  и несравненный кастильский поэт {9} воспел ее красоту.
         - Скажите, сеньор Дон Кихот, - спросил тут цирюльник, -  неужели  среди стольких поэтов,  восхвалявших  эту  самую  госпожу  Анджелику,  не  нашлось такого, кто бы написал на нее сатиру?
         - Я совершенно уверен, - отвечал Дон Кихот, -  что  если  бы  Сакрипант {10} или Роланд были поэтами, то они бы эту девицу по головке не  погладили, ибо  поэтам,  которыми  пренебрегли  и  которых  отвергли   их   дамы,   как воображаемые, так равно и не воображаемые,  словом,  те,  кого  они  избрали владычицами мечтаний своих, свойственно и присуще мстить за себя сатирами  и пасквилями, - месть, разумеется, недостойная сердец благородных, но пока что до меня не дошло ни одного стихотворения, позорящего  госпожу  Анджелику,  а между тем она взбудоражила весь мир.
         - Чудеса! - воскликнул священник.
         Но тут во дворе раздались громкие крики ключницы и племянницы,  которые еще раньше вышли из комнаты, и все выбежали на шум.
         1  Ликург  -  полулегендарный   спартанский   законодательный   мудрец, создатель спартанского государственного строя.
         2 Солон - один  из  крупнейших  политических  деятелей  Древней  Греции (638-559  до  н.э.),  имя  которого  стало  нарицательным  для   обозначения справедливого и неподкупного законодателя.
         3 ...султан турецкий с огромным флотом  вышел  в  море...  -  Побережье Испании в то время находилось под  угрозой  нападения  со  стороны  турецких корсаров, в особенности испанские  владения  в  Средиземноморском  бассейне: Неаполь, Сицилия и Мальта.
         4 ...ни королю, ни ладье... -  термины  шахматной  игры.  Фраза  из  не дошедшего до нас народного романса, означающая, что в разговоре не упоминают личностей и избегают упоминать даже о  таких  значительных  фигурах,  какими являются в шахматной игре король и ладья.
         5 Осуна - в этом городе находился университет второстепенного значения, а в Саламанке - самый крупный испанский университет.
         6 ...распоряжение исходило от архиепископа... - В то  время  в  Испании больницы, сиротские дома, дома  призрения  и  прочие  находились  в  ведении церкви.
         7 Родомонт - один из персонажей поэмы Ариосто "Неистовый Роланд", лихой вояка.
         8 ...славный андалусский поэт... - Имеется в виду испанский  поэт  Луис Бараона де Сото (1548-1595), написавший поэму  "Слезы  Анджелики"  (1586)  в виде продолжения поэмы Ариосто "Неистовый Роланд".
         9 ...несравненный кастильский поэт... - Подразумевается Лопе  де  Вега, написавший поэму "Красота Анджелики" (1602), в которой он развил сюжет поэмы Ариосто.
         10 Сакрипант - персонаж рыцарских поэм, один из отвергнутых поклонников Анджелики. ГЛАВА II,
         повествующая о достопримечательном пререкании Санчо Пансы с племянницею и ключницею Дон-Кихотовыми, равно как и о других забавных вещах
         В истории сказано, что Дон Кихот, священник и цирюльник услыхали голоса ключницы и племянницы, кричавших на Санчо Пансу; Санчо добивался, чтобы  его пустили к Дон Кихоту, а они ему преграждали вход.
         -   Что   этому   бродяге   здесь   нужно?    Проваливай-ка,    братец, подобру-поздорову: ведь это ты, а не кто  другой,  совращаешь  и  сманиваешь моего господина и таскаешь его по всяким дебрям.
         Санчо же на это ответил так:
         - Чертова ключница! Сманивали, совращали и  таскали  по  всяким  дебрям меня, а не вашего господина: это он потащил меня мыкаться по белу  свету,  - так что вы обе попали пальцем в небо, - это он  хитростью  выманил  меня  из дому, пообещав остров, которого я до сих пор дожидаюсь.
         - Чтоб тебе провалиться с мерзостным твоим островом, проклятый Санчо! - вмешалась племянница - и что это еще за острова? Что,  ты  их  есть  будешь, лакомка, обжора ты этакий?
         - Да не есть, а ведать ими  и  править,  -  возразил  Санчо,  -  и  еще получше, нежели десять городских советов и десять столичных алькальдов {1}.
         - А все-таки ты, вместилище пороков и  гнездилище  лукавства,  сюда  не войдешь, - объявила ключница. - Иди управляй своим домом, паши  свой  клочок земли и забудь про все острова и чертострова на свете.
         Священника и цирюльника немало потешило это словопрение, однако  ж  Дон Кихот, боясь, как бы Санчо не наболтал и не намолол всякой зловредной ерунды и не коснулся чего-нибудь такого, что могло бы  бросить  тень  на  его,  Дон Кихота, доброе имя,  позвал  его  и  велел  женщинам  замолчать  и  впустить посетителя. Санчо вошел, а священник и цирюльник попрощались с Дон  Кихотом, на выздоровление коего они теперь утратили всякую надежду:  так  упорствовал он в странных своих суждениях о злосчастном этом странствующем  рыцарстве  и так простодушно был погружен в свои о нем размышления,  а  потому  священник сказал цирюльнику:
         - Вот увидите, любезный друг, в один прекрасный день приятель наш снова даст тягу.
         - Не сомневаюсь, - отозвался цирюльник, -  однако  ж  меня  не  столько удивляет помешательство  рыцаря,  сколько  простодушие  оруженосца:  он  так уверовал в свой остров, что никакие разочарования, думается мне, не выбьют у него этого из головы.
         - Да поможет им бог, - сказал  священник,  -  а  мы  будем  на  страже: посмотрим, к чему приведет вся эта  цепь  сумасбродств  как  рыцаря,  так  и оруженосца, - право, их обоих словно отлили  в  одной  и  той  же  форме,  и безумства господина без глупостей слуги не стоили бы ломаного гроша.
         - Ваша правда, - заметил цирюльник, - любопытно было бы  знать,  о  чем они сейчас толкуют.
         - Я уверен, - сказал священник, - что племянница или  же  ключница  нам потом расскажут: ведь у них такой обычай - все подслушивать.
         Между тем Дон Кихот заперся с Санчо у себя в комнате и, оставшись с ним вдвоем, заговорил:
         - Меня весьма огорчает, Санчо, что ты утверждал и утверждаешь, будто  я заставил тебя покинуть насиженное местечко, но ведь ты же знаешь, что и я не оставался  на  месте:  отправились  мы  вдвоем,  вдвоем  поехали,  вдвоем  и странствовали, и та же участь и та же судьба постигли нас обоих:  если  тебя один раз подбрасывали на одеяле, то меня сто раз колотили,  вот  и  все  мое перед тобой преимущество.
         - Да ведь это в порядке вещей, - возразил Санчо, -  сами  же  вы,  ваша милость, говорите, что злоключения  -  это  скорей  по  части  странствующих рыцарей, нежели оруженосцев.
         - Ты ошибаешься, - заметил Дон Кихот, - не  зря  говорится,  что  когда caput dolet... и так далее.
         - Я разумею только мой родной язык, - объявил Санчо.
         - Я хочу сказать, - пояснил Дон Кихот, - что  когда  болит  голова,  то болит и все тело, а как я есмь твой господин и сеньор, то я - голова, ты  же - часть моего тела, коль скоро ты мой слуга, потому-то, если беда  стряслась со мною, то она отзывается на тебе, а на мне твоя.
         - Так-то оно так, - сказал Санчо, - однако ж когда меня,  часть  вашего тела, подбрасывали на одеяле, то голова моя пребывала за забором,  смотрела, как я взлетаю на воздух, и не чувствовала при этом ни малейшей боли, а  если тело обязано болеть вместе с головою, то и голова обязана  болеть  вместе  с телом.
         - Ты хочешь  сказать,  Санчо,  что  мне  не  было  больно,  когда  тебя подбрасывали на одеяле? - спросил Дон Кихот. - Так вот, если ты  это  хочешь сказать, то не говори так и не думай, ибо душа  моя  болела  тогда  сильнее, нежели твое тело. Однако ж оставим до времени этот разговор,  потом  мы  все это еще обсудим и взвесим. А теперь скажи, друг Санчо, что говорят обо мне в нашем селе? Какого мнения обо мне простонародье, идальго  и  кавальеро?  Что говорят о моей храбрости, о моих подвигах и о моей  учтивости?  Какие  ходят слухи о моем начинании - возродить и  вновь  учредить  во  всем  мире  давно забытый рыцарский орден? Словом, я желаю, чтобы ты поведал мне, Санчо,  все, что на сей предмет дошло до твоего слуха. И ты должен мне это  поведать  без утайки и без прикрас, ибо верным вассалам надлежит говорить  сеньорам  своим всю, как есть, правду, не приукрашивая ее ласкательством и не смягчая ее  из ложной почтительности. И тебе надобно знать, Санчо, что когда  бы  до  слуха государей доходила голая правда, не облаченная в одежды лести, то настали бы другие времена, и протекшие века по сравнению  с  нашим  стали  бы  казаться железными, тогда как наш, должно думать, показался бы золотым. Пусть же  эти мои слова будут тебе назиданием, Санчо,  дабы  ты  добросовестно  и  толково доложил мне всю правду о том, что меня, как тебе известно, занимает.
         - Я это сделаю весьма  охотно,  государь  мой,  -  сказал  Санчо,  -  с условием, однако ж, что ваша милость на  мои  слова  не  разгневается,  коли желает, чтобы я выставил всю правду нагишом, не облекая ее ни во что,  кроме того одеяния, в коем она дошла до меня.
         - И не подумаю даже гневаться, - сказал Дон  Кихот.  -  Можешь,  Санчо, говорить свободно и без околичностей.
         - Ну так, во-первых, я вам скажу, - начал Санчо, - что  народ  почитает вашу милость за самого настоящего сумасшедшего, а я, мол, тоже  с  придурью. Идальго говорят, что звания идальго  вашей  милости  показалось  мало  и  вы приставили к своему имени дон и, хотя у вас всего две-три виноградные  лозы, землицы - волу развернуться негде, а прикрыт только зад да перед,  произвели себя в кавальеро. Кавальеро говорят, что они не любят, когда с ними тягаются идальго, особливо такие, которым пристало  разве  что  в  конюхах  ходить  и которые обувь чистят сажей, а черные чулки штопают зеленым шелком.
         - Это ко мне не  относится,  -  сказал  Дон  Кихот,  -  одет  я  всегда прилично, чиненого не ношу. Рваное - это другое дело, да и то это больше  от доспехов, нежели от времени.
         - Касательно  же  храбрости,  учтивости,  подвигов  и  начинания  вашей милости, - продолжал Санчо, - то на сей предмет  существуют  разные  мнения. Одни говорят: "Сумасшедший, но забавный", другие: "Смельчак, но  неудачник", третьи: "Учтивый, но блажной", и уж как примутся пересуживать, так  и  вашей милости и мне все косточки перемоют.
         - Прими вот что в соображение, Санчо, - заговорил Дон  Кихот,  -  стоит только  добродетели  достигнуть  степеней  высоких,  как  ее  уже   начинают преследовать. Никто или почти никто из славных  мужей  прошлого  не  избежал низкой клеветы.  Юлия  Цезаря,  неустрашимейшего,  предусмотрительнейшего  и отважнейшего   полководца,   упрекали   в   тщеславии    и    в    некоторой нечистоплотности, -  как  в  смысле  одежды,  так  и  в  смысле  нравов.  Об Александре  {2},  подвигами  своими  стяжавшем  себе  название   "великого", говорят, будто бы он запивал. Про Геркулеса, несшего  столь  великие  труды, рассказывают, будто бы он был неженкою  и  распутником.  Про  дона  Галаора, брата Амадиса Галльского, ходят слухи, будто бы он чересчур был  сварлив,  а что его брат - будто бы плакса. А потому, Санчо, среди  стольких  сплетен  о людях  выдающихся  сплетни  обо  мне  пройдут  незаметно,  если  только   ты чего-нибудь не утаил.
         - В том-то вся и загвоздка, не видать отцу моему царствия небесного!  - воскликнул Санчо.
         - Значит, это еще не все? - спросил Дон Кихот.
         - Ягодки еще впереди, - отвечал Санчо, - а  пока  что  это  были  всего только  цветочки.  Коли  милости  вашей  угодно  знать  клеветы,   про   вас распространяемые, то я мигом приведу одного человека, и он  вам  их  выложит все до единой, вот чего не упустит: ведь вчера вечером приехал сын Бартоломе Карраско, тот что учился в Саламанке и стал бакалавром, и я пошел поздравить его с приездом, а он мне сказал, будто вышла в свет  история  вашей  милости под названием Хитроумный идальго Дон Кихот  Ламанчский,  и  еще  он  сказал, будто меня там вывели под моим собственным именем - Санчо Пансы,  и  сеньору Дульсинею Тобосскую тоже, и будто там есть все, что происходило  между  нами двумя, так что я  от  ужаса  начал  креститься  -  откуда,  думаю,  все  это сделалось известно сочинителю?
[ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ] [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ] [ 44 ] [ 45 ] [ 46 ] [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ] [ 50 ] [ 51 ] [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ] [ 55 ] [ 56 ] [ 57 ] [ 58 ] [ 59 ] [ 60 ] [ 61 ] [ 62 ] [ 63 ] [ 64 ] [ 65 ] [ 66 ] [ 67 ] [ 68 ] [ 69 ] [ 70 ] [ 71 ] [ 72 ] [ 73 ] [ 74 ] [ 75 ] [ 76 ]