/ Полные произведения / Хемингуэй Э. / Прощай, оружие!
Прощай, оружие! [13/17]
    - Вы там можете перейти на тирольский фальцет.
         -  И  перейду,  дорогой  мой.  Хотя  ведь  я  умею петь.  В  этом-то  и странность.
         - Головой ручаюсь, что вы умеете петь.
         Он откинулся назад и закурил еще сигарету.
         - Головой  лучше  не ручайтесь. Хотя  все-таки я  умею петь. Это  очень забавно,  но  я  умею  петь.  Я  люблю  петь.  Послушайте. -  Он зарычал  из "Африканки"; шея его напружилась, жилы вздулись. - Я умею петь, - сказал он. - А там как им угодно.
         Я посмотрел в окно.
         - Я пойду отпущу экипаж.
         - Возвращайтесь скорее, дорогой мой, и сядем завтракать.
         Он встал с постели, выпрямился, глубоко вдохнул  воздух и начал  делать гимнастические упражнения. Я сошел вниз и расплатился с кучером. Глава тридцать четвертая
         В  штатском  я чувствовал  себя как на маскараде. Я очень  долго  носил военную форму, и мне теперь не хватало ощущения подтянутости в одежде. Брюки словно болтались. Я взял в Милане билет до Стрезы. Я купил себе новую шляпу. Шляпу Сима  я не мог надеть, но  костюм  был очень  хороший.  От  него пахло табаком, и когда я сидел в купе и смотрел в окно, у меня было такое чувство, что моя новая  шляпа очень новая, а костюм очень  старый. Настроение  у меня было тоскливое, как мокрый  ломбардский  ландшафт  за  окном. В  купе сидели какие-то летчики,  которые  оценили меня  не  слишком  высоко.  Они избегали смотреть на меня и подчеркивали свое презрение к штатскому моего возраста. Я не чувствовал себя  оскорбленным. В прежнее время я бы оскорбил их и  затеял драку.  Они сошли в  Галларате, и я был  рад, что  остался один. У меня была газета, но я не читал ее, потому что не хотел читать о войне. Я решил забыть про войну. Я заключил сепаратный мир. Я чувствовал  себя отчаянно одиноким и был рад, когда поезд прибыл в Отрезу.
         На  вокзале я ожидал  увидеть комиссионеров из отелей, но ни  одного не было. Сезон уже  давно окончился, и  поезд  никто не встречал.  Я  вышел  из вагона со своим чемоданом,  - это был чемодан Сима, очень легкий, потому что в нем не было ничего, кроме двух сорочек, - и постоял на перроне под дождем, пока поезд не  тронулся. Я спросил у одного из вокзальных служащих, не знает ли   он,   какие   отели   еще  открыты.   "Гранд-отель"   был   открыт,   и "Дез'иль-Борроме",  и несколько  маленьких  отелей,  которые  не закрывались круглый год.  Я пошел под дождем к "Дез'иль-Борроме",  с чемоданом в руке. Я увидел проезжавший по улице экипаж и сделал знак кучеру. Лучше было приехать в экипаже. Мы подкатили к подъезду большого отеля, и  портье вышел навстречу с зонтиком и был очень вежлив.
         Я выбрал хороший номер. Он был большой и светлый, с видом на озеро. Над озером  низко  нависли  тучи, но я  знал, что при  солнечном свете оно очень красиво. Я оказал, что ожидаю свою жену. В номере стояла большая двуспальная кровать, letto matrimoniale (1), с атласным одеялом.  Это был очень шикарный отель. Я прошел по длинному коридору и потом по широкой лестнице спустился в бар. Бармен был  мой  старый знакомый, и я  сидел  на  высоком табурете и ел соленый  миндаль  и  хрустящий картофель.  Мартини был  холодный и чистый на вкус.
         - Что вы здесь делаете, in borghese? (2) - спросил бармен, смешивая мне второй мартини.
         - Я в отпуску. Получил отпуск для поправления здоровья.
         - Здесь сейчас пусто. Не знаю, почему не закрывают отель.
         - Как ваша рыбная ловля?
         ---------------------------------------
         (1) Супружеское ложе (итал.).
         (2) В штатском (итал.).
         -  Я поймал  несколько  великолепных форелей.  В это  время года  часто попадаются великолепные форели.
         - Вы получили табак, который я вам послал?
         - Да. А вы не получили моей открытки?
         Я  засмеялся.  Мне  не удалось  достать  ему  этот табак. Речь  шла  об американском трубочном табаке, но мои родные перестали посылать его, или его где-нибудь задерживали. Во всяком случае, я его больше не получал.
         -  Я вам достану где-нибудь,  - сказал  я. - Скажите, вы не встречали в городе двух молодых англичанок? Они приехали позавчера.
         - У нас в отеле таких нет.
         - Они сестры из военного госпиталя.
         - Двух сестер милосердия  я  видел. Погодите минуту,  я узнаю,  где они остановились.
         - Одна из них - моя жена. Я приехал сюда, чтобы встретиться с ней.
         - А другая - моя жена.
         - Я не шучу.
         - Простите за глупую шутку, - сказал он. - Я не понял.
         Он вышел и довольно долго не возвращался. Я ел маслины, соленый миндаль и хрустящий картофель и  в  зеркале  позади  стойки видел  себя  в штатском. Наконец бармен вернулся.
         - Они в маленьком отеле возле вокзала, - сказал он.
         - А что, сандвичи у вас есть?
         - Я сейчас позвоню. Тут, видите ли, ничего нет, потому что нет народу.
         - У вас совсем пусто?
         - Ну, кое-кто есть, конечно.
         Принесли сандвичи, и я съел три штуки и выпил еще мартини. Никогда я не пил  ничего  холоднее  и  чище.  Вкус   мартини   вернул   мне  самочувствие цивилизованного  человека. Я слишком  долго  питался  красным вином, хлебом, сыром, скверным  кофе и  граппой.  Я сидел  на  высоком табурете в  приятном окружении красного дерева, бронзы и зеркал и ни о чем не думал. Бармен задал мне какой-то вопрос.
         - Не надо говорить о войне, - сказал я.
         Война была  где-то очень далеко. Может быть,  никакой войны и  не было. Здесь не было войны. Я вдруг понял, что для меня она кончилась. Но у меня не было чувства, что она действительно  кончилась. У  меня  было такое чувство, как  у  школьника,  который  сбежал с  уроков и думает  о  том,  что  сейчас происходит в школе.
         Кэтрин и  Эллен Фергюсон обедали,  когда я пришел к ним в отель. Еще из коридора я увидел их за столом. Кэтрин сидела почти спиной ко мне, и я видел узел  ее  волос и  часть  щеки и  ее чудесную шею  и  плечи. Фергюсон что-то рассказывала. Она замолчала, когда я вошел.
         - Господи! - сказала она.
         - Здравствуйте! - сказал я.
         -  Как, это вы?  - сказала Кэтрин. Ее  лицо просветлело.  Казалось, она слишком счастлива,  чтобы поверить.  Я поцеловал  ее. Кэтрин покраснела, и я сел за их стол.
         -  Вот  так история! -  сказала  Фергюсон. -  Что  вы  тут  делаете? Вы обедали?
         - Нет.
         Вошла девушка, подававшая  к  столу,  и я сказал ей  принести для  меня прибор. Кэтрин все время смотрела на меня счастливыми глазами.
         - По какому это вы случаю в муфти? (1) - спросила Фергюсон.
         - Я попал в Кабинет.
         - Вы попали в какую-нибудь скверную историю.
         - Развеселитесь, Ферджи. Развеселитесь немножко.
         - Не очень-то весело глядеть на вас. Я знаю, в какую историю вы впутали эту девушку. Вы для меня вовсе не веселое зрелище.
         Кэтрин улыбнулась мне и тронула меня ногой под столом.
         - Никто меня ни в какую историю не впутывал, Ферджи. Я сама впуталась.
         ---------------------------------------
         (1) Муфти - домашнее платье, которое  носят должностные лица вне службы (ост.-инд.).
         - Я его терпеть не могу, - сказала Фергюсон.  - Он  только  погубил вас своими коварными итальянскими штучками. Американцы еще хуже итальянцев.
         - Зато шотландцы - нравственный народ, - сказала Кэтрин.
         - Я вовсе не об этом говорю. Я говорю об его итальянском коварстве.
         - Разве я коварный, Ферджи?
         - Да. Вы  хуже  чем  коварный.  Вы настоящая  змея. Змея в  итальянском мундире и плаще.
         - Я уже снял итальянский мундир.
         - Это только лишнее доказательство вашего коварства. Все лето вы играли в любовь и сделали девушке ребенка, а теперь, вероятно, намерены улизнуть.
         Я улыбнулся Кэтрин, и она улыбнулась мне.
         - Мы оба намерены улизнуть, - сказала она.
         - Вы друг друга стоите,  - сказала Ферджи. - Мне стыдно за вас,  Кэтрин Баркли. У вас нет ни стыда, ни чести, и вы так же коварны, как он.
         -  Не  надо, Ферджи,  -  сказала Кэтрин и потрепала ее  по руке.  -  Не ругайте меня. Вы же знаете, что мы любим друг друга.
         - Уберите руку, - сказала Фергюсон. Ее лицо было красно. - Если б вы не потеряли стыд,  было бы другое  дело.  Но вы  беременны  бог знает на  каком месяце и думаете, что это все шутки, и вся  расплываетесь в улыбках  оттого, что ваш соблазнитель вернулся. У вас нет ни стыда, ни совести.
         Она заплакала.  Кэтрин  подошла  и  обняла  ее одной  рукой.  Когда она встала, утешая Фергюсон, я не заметил никакой перемены в ее фигуре.
         - Мне все равно, - всхлипывала Фергюсон. - Только это все ужасно.
         - Ну, ну, Ферджи, - утешала ее Кэтрин. - Я буду стыдиться.  Не плачьте, Ферджи. Не плачьте, добрая моя Ферджи.
         -  Я  не плачу, -  всхлипывала Фергюсон. - Я не плачу.  Только вот  как вспомню, что с вами случилось. - Она посмотрела на меня. - Я вас ненавижу, - сказала она. - Она не может помешать мне ненавидеть вас. Вы гнусный коварный американский итальянец. - Ее нос и глаза покраснели от слез.
         Кэтрин улыбнулась мне.
         - Не смейте улыбаться ему, когда вы меня обнимаете.
         - Вы неблагоразумны, Ферджи.
         - Я сама знаю, - всхлипывала Ферджи. - Не обращайте на меня внимания. Я так взволнована. Я неблагоразумна. Я сама знаю. Я хочу,  чтобы  вы  оба были счастливы.
         - Мы и так счастливы, - сказала Кэтрин. - Вы моя хорошая Ферджи.
         Фергюсон снова заплакала. - Я не хочу, чтобы вы были счастливы так, как сейчас. Почему вы не женитесь? Да он не женат ли, чего доброго?
         - Нет, - сказал я. Кэтрин смеялась.
         - Ничего нет смешного, - сказала Фергюсон. Так очень часто бывает.
         -  Мы  поженимся,  Ферджи,  -  сказала  Кэтрин,  чтоб   доставить   вам удовольствие.
         - Не для моего удовольствия. Вы сами должны были подумать об этом.
         - Мы были очень заняты.
         - Да. Я знаю. Заняты тем, что делали ребят.
         Я думал, что  она опять  начнет  плакать,  но  она  вместо  того  вдруг разобиделась.
         - Теперь вы, конечно, уйдете с ним?
         - Да, - сказала Кэтрин. - Если он захочет.
         - А как же я?
         - Вы боитесь остаться здесь одна?
         - Да, боюсь.
         - Тогда я останусь с вами.
         - Нет, уходите с ним.  Уходите с ним сейчас же.  Не желаю  я вас больше видеть.
         - Вот только пообедаем.
         - Нет, уходите сейчас же.
         - Ферджи, будьте благоразумны.
         - Сейчас же убирайтесь отсюда, вам говорят.
         Уходите оба.
         - Ну, пойдем, - сказал я. Мне надоела Ферджи.
         - Конечно, вы рады уйти. Даже обедать я  теперь должна в одиночестве. Я так давно мечтала попасть на итальянские озера, и вот что вышло. О! О! - Она всхлипнула, потом посмотрела на Кэтрин и поперхнулась.
         -  Мы останемся до  конца обеда, - сказала Кэтрин. - И я не оставлю вас одну, если вы хотите, чтоб я была с вами. Я не оставлю вас одну, Ферджи.
         -  Нет. Нет. Я хочу, чтоб вы ушли. Я хочу, чтоб  вы ушли. - Она вытерла глаза. - Я ужасно неблагоразумна. Пожалуйста, не обращайте на меня внимания.
         Девушку,  которая  подавала к столу, очень взволновали  все эти  слезы. Теперь, принеся следующее блюдо, она явно испытала облегчение, видя, что все уладилось.
         Ночь  в отеле, в нашей комнате, где за дверью длинный  пустой коридор и наши башмаки у двери, и толстый ковер на полу комнаты, и дождь за окном, а в комнате светло,  и  радостно, и  уютно, а потом  темнота, и  радость  тонких простынь и удобной  постели,  и чувство, что  ты вернулся, домой, что ты  не один, и ночью, когда проснешься, другой по-прежнему здесь и не исчез никуда, -  все остальное больше  не существовало.  Утомившись, мы засыпали, и  когда просыпались,  то просыпались оба, и одиночества не возникало.  Порой мужчине хочется побыть  одному и женщине тоже хочется побыть одной, и каждому обидно чувствовать это в другом,  если они любят друг друга. Но у нас этого никогда не  случалось.  Мы умели чувствовать,  что мы одни, когда были  вместе, одни среди всех остальных. Так  со мной было в первый раз.  Я знал многих женщин, но  всегда оставался одиноким, бывая с ними, а это - худшее одиночество.  Но тут  мы  никогда  не ощущали одиночества и  никогда не ощущали страха, когда были вместе. Я знаю, что ночью не то же,  что  днем, что все по-другому, что днем  нельзя объяснить ночное,  потому что оно  тогда  не существует, и если человек  уже  почувствовал  себя одиноким,  то  ночью  одиночество  особенно страшно. Но с Кэтрин ночь почти ничем не отличалась от  дня, разве что ночью было еще  лучше. Когда люди столько мужества приносят в этот мир, мир должен убить их, чтобы  сломить,  и  поэтому он их и убивает. Мир ломает каждого, и многие потом только  крепче на изломе. Но тех,  кто  не хочет  сломиться, он убивает.  Он убивает  самых добрых,  и  самых нежных,  и самых  храбрых  без разбора. А если ты ни то, ни другое, ни  третье, можешь быть  уверен, что  и тебя убьют, только без особой спешки.
         Я помню пробуждение утром. Кэтрин еще спала, и  солнечный свет проникал в окно. Дождя  уже  не было,  и я встал  с постели и подошел  к  окну. Внизу тянулись сады, голые теперь, но  прекрасные в своей  правильности,  дорожки, усыпанные гравием,  деревья, каменный парапет  у озера  и  озеро в солнечном свете,  а  за ним горы. Я стоял и  смотрел  в окно,  и когда я обернулся, то увидел, что Кэтрин проснулась и глядит на меня.
         - Ты уже встал, милый? - сказала она. - Какой чудесный день!
         - Как ты себя чувствуешь?
         - Чудесно. Как хорошо было ночью.
         - Хочешь есть?
         Она хотела  есть. Я  тоже хотел,  и мы поели в  кровати, при ноябрьском солнце, светившем в окно, поставив поднос с тарелками к себе на колени.
         - А ты не хочешь прочесть газету? Ты всегда читал газету в госпитале.
         - Нет, - сказал я. - Теперь я не хочу.
         - Так скверно было, что ты не хочешь даже читать об этом?
         - Я не хочу читать об этом.
         - Как жаль, что я не была с тобой, я бы, тоже все это знала.
         - Я расскажу тебе, если когда-нибудь это уляжется у меня в голове.
         - А тебя не арестуют, если встретят не в военной форме?
         - Меня, вероятно, расстреляют.
         - Тогда мы не должны здесь оставаться. Мы уедем за границу.
         - Я уже об этом подумывал.
         - Мы уедем. Милый, ты не  должен рисковать зря. Скажи мне, как ты попал из Местре в Милан?
         - Я приехал поездом. Я тогда еще был в военной форме.
         - А это не было опасно?
         - Не очень. У меня был старый литер. В Местре я исправил на лези число.
         -  Милый, тебя тут каждую минуту могут арестовать. Я не хочу. Как можно делать такие глупости. Что будет с нами, если тебя заберут?
         - Не будем думать об этом. Я устал думать об этою.
         - Что ты сделаешь, если придут тебя арестовать?
         - Буду стрелять.
         - Вот видишь,  какой  ты глупый. Я  тебя не выпущу из отеля, пока мы не уедем отсюда.
         - Куда нам ехать?
         - Пожалуйста, не будь  таким, милый. Поедем  туда, куда ты захочешь. Но только придумай такое место, чтоб можно было ехать сейчас же.
         - В том конце озера - Швейцария, можно поехать туда.
         - Вот и чудесно.
         Снова собрались тучи, и озеро потемнело.
         - Если б не нужно было всегда жить преступником, - сказал я.
         - Милый, не будь таким. Давно ли ты живешь преступником? И мы  не будем жить преступниками. У нас будет чудесная жизнь.
         - Я чувствую себя преступником. Я дезертировал из армии.
         - Милый, ну пожалуйста, будь благоразумен. Ты  вовсе не дезертировал из армии. Это ведь только итальянская армия.
         Я засмеялся.
         - Ты умница. Полежим еще немного. Когда я в постели, все замечательно.
         Немного погодя Кэтрин сказала:
         - Ты уже не чувствуешь себя преступником, правда?
         - Нет, - сказал я. - Когда я с тобой, - нет.
         -  Ты очень  глупый  мальчишка, -  сказала  она.  - Но  я  не  дам тебе распускаться. Подумай, милый, как хорошо, что меня не тошнит по утрам.
         - Великолепно.
         -  Ты даже  не  ценишь, какая у тебя чудесная жена. Но мне все равно. Я тебя  увезу куда-нибудь, где тебя не  могут арестовать, и  мы  будем чудесно жить.
         - Едем сейчас же.
         - Непременно, милый. Когда хочешь и куда хочешь.
         - Давай не будем ни о чем думать.
         - Давай.
    Глава тридцать пятая
         Кэтрин пошла берегом к маленькому отелю проведать Фергюсон, а я сидел в баре  и читал газеты. В баре были удобные  кожаные кресла, и я сидел в одном из них и читал, пока не пришел бармен. Армия не остановилась  на Тальяменто. Она отступила дальше, к Пьяве. Я помнил Пьяве. Железная дорога пересекала ее близ Сан-Дона, по пути к фронту. Река в этом месте была глубокая и медленная и совсем узкая. Ниже по течению были болотные топи  и каналы. Было несколько красивых   вилл.  Однажды  до  войны,  направляясь  в  Кортина-д'Ампеццо,  я несколько часов ехал  горной  дорогой  над Пьяве. Сверху она  была похожа на богатый форелью ручей с узкими отмелями и заводями под тенью  екал. У Кадоре дорога  сворачивала в сторону.  Я  думал  о  том, что армии  не  легко будет спуститься оттуда. Вошел бармен.
         - Граф Греффи спрашивал о вас, - сказал он.
         - Кто?
         -  Граф Греффи.  Помните,  тот  старик,  который  был здесь,  когда  вы приезжали прошлый раз.
         - Он здесь?
         - Да, он здесь с племянницей.  Я  сказал ему, что вы приехали. Он хочет сыграть с вами на бильярде.
         - Где он?
         - Пошел погулять.
         - Как он?
         - Все молодеет. Вчера перед обедом он выпил три коктейля с шампанским.
         - Как его успехи на бильярде?
         - Хороши. Он меня бьет. Когда  я  ему сказал,  что  вы здесь, он  очень обрадовался. Ему не с кем играть.
         Графу  Греффи  было   девяносто  четыре   года.  Он  был  современником Меттерниха,  этот  старик с седой  головой и седыми  усами  и  превосходными манерами.  Он  побывал  и  на  австрийской и на  итальянской дипломатической службе, и  день  его  рождения  был  событием  в  светской жизни  Милана. Он собирался  дожить до  ста  лет  и  играл  на  бильярде с уверенной свободой, неожиданной  в этом  сухоньком  девяносточетырехлетнем теле. Я встретился  с ним, приехав как-то  в Стрезу после конца сезона,  и мы пили  шампанское  во время  игры на бильярде. Я нашел, что это великолепный обычай, и  он дал мне пятнадцать очков форы и обыграл меня.
         - Почему вы не сказали мне, что он здесь?
         - Я забыл.
         - Кто здесь есть еще?
         - Других вы не знаете. Во всем отеле только шесть человек.
         - Чем вы сейчас заняты?
         - Ничем.
         - Поедем ловить рыбу.
         - На часок, пожалуй, можно.
         - Поедем. Берите дорожку.
         Бармен надел пальто, и мы  отправились.  Мы спустились к берегу и взяли лодку, и я греб,  а бармен  сидел на  корме  и держал дорожку,  какой  ловят озерную  форель,  со спиннером и  тяжелым  грузилом на конце. Мы ехали вдоль берега, бармен  держал лесу в  руках и время  от  времени дергал ее. С озера Отреза выглядела очень пустынной.  Видны были  длинные ряды  голых деревьев, большие отели и заколоченные виллы. Я повернул к Изола-Велла  и  повел лодку вдоль самого берега,  где  сразу глубоко и  видно,  как стена  скал  отвесно уходит в  прозрачную воду, а потом отъехал  и свернул  к рыбачьему  острову. Солнце зашло  за тучи, и вода была темная и гладкая и  очень холодная. У нас ни  разу  не  клюнуло,  хотя  несколько  раз  мы  видели  на  воде  круги от подплывающей рыбы.
         Я выгреб  к рыбачьему  острову, где  стояли вытащенные на берег лодки и люди чинили сети.
         - Пойдем выпьем чего-нибудь?
         - Пойдем.
         Я подогнал лодку к каменному  причалу, и бармен втянул лесу, свернул ее на дне лодки и зацепил спиннер за край борта. Я вылез и  привязал лодку.  Мы вошли в маленькое кафе, сели за деревянный столик и заказали вермуту.
         - Устали грести?
         - Нет.
         - Обратно грести буду я, - сказал он.
         - Я люблю грести.
         - Может быть, если вы возьмете удочку, счастье переменится.
         - Хорошо.
         - Скажите, как дела на войне?
         - Отвратительно.
         - Я не должен идти. Я слишком стар, как граф Греффи.
         - Может быть, вам еще придется пойти.
         - В будущем году мой разряд призывают. Но я не пойду.
         - Что же вы будете делать?
         - Уеду за границу. Я  не  хочу идти на войну. Я уже был на войне раз, в Абиссинии. Хватит. Зачем вы пошли?
         - Не знаю. По глупости.
         - Еще вермуту?
         - Давайте.
         На  обратном пути греб  бармен.  Мы проехали озером  за Стрезу и  потом назад,  все время в виду берега. Держа тугую  лесу и  чувствуя слабое биение вращающегося  спиннера, я глядел на темную ноябрьскую воду озера и пустынный берег.  Бармен  греб длинными взмахами, и когда лодку выносило вперед,  леса дрожала. Один раз у меня клюнуло: леса вдруг натянулась и дернулась назад, я стал тащить и  почувствовал  живую тяжесть  форели,  и потом  леса задрожала снова. Форель сорвалась.
         - Тяжелая была?
         - Да, довольно тяжелая.
         -  Раз я тут  ездил один и держал лесу в зубах, так одна дернула,  чуть всю челюсть у меня не вырвала.
         -  Лучше  всего  привязывать  к  ноге, -  сказал  я.  -  Тогда  и  лесу чувствуешь, и зубы останутся-целы.
         Я опустил  руку в воду. Она была очень холодная. Мы были  теперь  почти напротив отеля.
         - Мне  пора, -  сказал бармен, - я  должен поспеть к одиннадцати часам. L'heure du cocktail (1).
         - Хорошо.
         Я  втащил  лесу  и навернул ее на  палочку с зарубками на обоих концах. Бармен поставил лодку в маленькую нишу каменной стены и прикрепил ее цепью с замком.
         - Когда захотите покататься, - сказал он, - я дам вам ключ.
         - Спасибо.
         Мы  поднялись  к отелю и вошли в  бар. Мне не хотелось  больше пить так рано, и я  поднялся в нашу комнату.  Горничная только что кончила убирать, и Кэтрин еще не вернулась. Я лег на постель и старался не думать.
         Когда Кэтрин вернулась, все опять стало хорошо. Фергюсон внизу, сказала она. Она будет завтракать с нами.
         - Я знала, что ты ничего не будешь иметь против, - сказала Кэтрин.
         - Ничего, - сказал я.
         - Что с тобой, милый?
         - Не знаю.
         - Я знаю. Тебе нечего делать. У тебя есть только я, а я ушла.
         - Ты права.
         - Прости меня,  милый.  Я знаю,  это, наверно, ужасное  чувство,  когда вдруг совсем ничего не остается.
         - У меня всегда жизнь  была  такой наполненной, - сказал я.  -  Теперь, если только тебя нет со мной, все пусто.
         - Но я ведь буду с тобой. Я уходила  только на два часа.  Ты не  можешь придумать, себе какое-нибудь занятие?
         - Я ездил с барменом ловить рыбу.
         - Хорошо было?
         - Да.
         - Не думай обо мне, когда меня нет.
         ---------------------------------------
         (1) Час коктейлей (франц.).
         - Так я всегда старался на фронте. Но там мне было что делать.
         - Отелло в отставке, - поддразнила она.
         - Отелло  был негр, - сказал я.  - А  кроме того, я не ревнив. Я просто так люблю тебя, что для меня больше ничего не существует.
         - А теперь будь паинькой и будь любезен с Фергюсон.
         - Я всегда любезен с Фергюсон, пока она не начинает меня клясть.
         -  Будь  любезен с ней. Подумай, ведь у  нас есть  так  много, а у  нее ничего нет.
         - Не думаю, чтобы ей хотелось того, что есть у нас.
         - Ничего ты не знаешь, милый, а еще умница.
         - Я буду любезен с ней.
         - Я в этом не сомневаюсь. Ты у меня хороший.
         - Но она потом не останется?
         - Нет. Я ее сплавлю.
         - И мы вернемся сюда?
         - Конечно. А как же иначе?
         Мы спустились вниз, позавтракать с Фергюсон. На нее сильное впечатление произвел отель и  великолепие ресторана. Мы хорошо позавтракали и выпили две бутылки капри. В ресторан вошел граф Греффи и поклонился нам. С ним была его племянница, которая немного напоминала мою бабушку. Я рассказал о нем Кэтрин и Фергюсон, и на  Фергюсон  мой рассказ произвел  сильное впечатление. Отель был  очень  большой, и  пышный,  и пустой,  но еда была  вкусная, вино очень приятное,  и  в  конце  концов  от  вина  всем стало  очень  хорошо.  Кэтрин чувствовала  себя как нельзя  лучше.  Она  была счастлива.  Фергюсон  совсем развеселилась.  Мне  самому  было  очень  хорошо.  После  завтрака  Фергюсон вернулась в свой отель. Она  хочет немного полежать  после завтрака, сказала она.
         К концу дня кто-то постучался к нам в дверь.
         - Кто там?
         - Граф Греффи спрашивает, не сыграете ли вы с ним на бильярде.
         Я посмотрел на часы; я их снял, и они лежали под подушкой.
         - Это нужно, милый? - шепнула Кэтрин.
         - Пожалуй, придется пойти. - Часы показывали четверть  пятого. Я сказал громко: - Передайте графу Греффи, что я буду в бильярдной в пять часов.
         Без  четверти пять  я поцеловал  на  прощанье Кэтрин  и  пошел в ванную одеваться. Когда я завязывал галстук и смотрелся в зеркало, мне странно было видеть себя  в  штатском. Я подумал, что нужно  будет купить  еще  сорочек и носков.
         -  Ты надолго уходишь?  - спросила Кэтрин.  Она была  очень  красива  в постели. - Дай мне, пожалуйста, щетку.
         Я смотрел, как она расчесывала  волосы, наклонив голову так, чтобы  вся масса волос свесилась на одну сторону. За окном уже было темно, и свет лампы над  изголовьем постели ложился  на  ее волосы, и шею, и плечи.  Я подошел и поцеловал ее, отведя ее руку со щеткой, и ее голова откинулась на подушку. Я поцеловал ее шею и плечи. У меня кружилась голова, так сильно я ее любил.
         - Я не хочу уходить.
         - И я не хочу, чтоб ты уходил.
         - Ну, так я не пойду.
         - Нет. Иди. Это ведь ненадолго, а потом ты вернешься.
         - Мы пообедаем здесь, наверху.
         - Иди и скорее возвращайся.
         Я застал графа Греффи в  бильярдной. Он упражнялся в различных ударах и казался  очень  хрупким  в  свете  лампы,  спускавшейся  над  бильярдом.  На ломберном  столике  немного поодаль,  в тени,  стояло серебряное ведерко  со льдом,  откуда  торчали  горлышки и  пробки  двух  бутылок шампанского. Граф Греффи  выпрямился, когда  я  вошел  в бильярдную, и пошел мне навстречу. Он протянул мне руку.
         - Я очень  рад  видеть вас здесь. Вы так добры, что согласились  прийти поиграть со мной.
         - С вашей стороны очень любезно было меня пригласить.
         - Как ваше  здоровье?  Я слыхал, вы были ранены на Изонцо.  Надеюсь, вы теперь вполне оправились.
         - Я совершенно здоров. Как ваше здоровье?
         - О, я всегда здоров. Но я старею. Начинаю замечать признаки старости.
         - Этому трудно поверить.
         - Да. Вот вам пример.  Мне теперь легче говорить  по-итальянски, чем на другом  языке.  Я  заставляю  себя, но  когда  я устаю, мне  все-таки  легче говорить по-итальянски. Так что, по-видимому, я старею.
         - Будем говорить по-итальянски. Я тоже немного устал.
         -  О,  но  ведь  если  вы   устали,  вам  должно  быть  легче  говорить по-английски.
         - По-американски.
         -  Да. По-американски. Пожалуйста, говорите  по-американски.  Это такой очаровательный язык.
         - Я почти не встречаюсь теперь с американцами.
         - Вы,  вероятно,  очень  скучаете  без их общества. Всегда  скучно  без соотечественников, а в особенности без соотечественниц. Я это знаю по опыту. Что ж, сыграем, или вы слишком устали?
         - Я не устал. Я сказал это так, в шутку. Какую вы мне дадите фору?
         - Вы много играли это время?
         - Совсем не играл.
         - Вы играете очень хорошо. Десять очков?
         - Вы мне льстите.
         - Пятнадцать?
         - Это было бы прекрасно, но вы меня все равно обыграете.
         - Будем играть на деньги? Вы всегда предпочитали играть на деньги.
         - Давайте.
         - Отлично. Я даю вам восемнадцать очков, и мы играем по франку очко.
         Он  очень красиво  разыграл партию, и, несмотря на фору,  я  только  на четыре очка  обогнал  его к середине игры. Граф Греффи нажал  кнопку звонка, вызывая бармена.
         - Будьте добры откупорить одну  бутылку,  -  сказал он. Затем мне: - По стакану для настроения.
         Вино было холодное, как лед, и очень сухое и хорошее.
         -  Будем  говорить  по-итальянски.  Вы не  возражаете? Это  теперь  моя слабость.
         Мы   продолжали   играть,   потягивая   вино  между  ударами,   беседуя по-итальянски, но  вообще разговаривали  мало,  сосредоточась на игре.  Граф Греффи  выбил  сотое очко,  а  я,  несмотря на фору, имел  только  девяносто четыре. Он улыбнулся и потрепал меня по плечу.
         - Теперь мы разопьем  вторую бутылку, и вы расскажете мне о войне. - Он ждал, когда я сяду.
         - О чем-нибудь другом, - сказал я.
         -  Вы  не хотите  говорить об этом? Хорошо. Что вы читали  за последнее время?
         - Ничего, - сказал я. - Боюсь, что я очень отупел.
         - Нет. Но читать вам нужно.
         - Что написано за время войны?
         - Есть "Le  feu"  (1) одного француза,  Барбюса. Есть  "Мистер Бритлинг видит все насквозь".
         - Это неправда.
         - Что неправда?
         - Он не видит все насквозь. Эти книги были у нас в госпитале.
         - Значит, вы кое-что читали?
         - Да, но хорошего ничего.
         -  Мне кажется, что в  "Мистере  Бритлинге"  очень хорошо показана душа английской буржуазии.
         - Я не знаю, что такое душа.
         - Бедняжка. Никто не знает, что такое душа. Вы - croyant? (2)
         - Только ночью.
         Граф Греффи улыбнулся и повертел стакан в пальцах.
         - Я предполагал, что с  возрастом стану набожнее, но почему-то этого не случилось, - сказал он. - Очень сожалею.
         - Вы хотели  бы жить после смерти? -  сказал я и сейчас же спохватился, что глупо было упоминать о смерти. Но его не смутило это слово.
         - Смотря как жить. Эта жизнь очень приятна. Я хотел бы жить вечно. - Он улыбнулся. - Мне это почти удалось.
         Мы сидели в глубоких кожаных креслах, разделенные столиком с бокалами и шампанским в серебряном ведерке.
         ---------------------------------------
         (1) Огонь (франц.).
         (2) Верующий (франц.).
         -  Если вы  доживете  до  моего  возраста,  многое вам  будет  казаться странным.
         - Вы не похожи на старика.
         - Тело стареет. Иногда мне кажется, что у меня палец  может отломиться, как кончик мелка. А дух не стареет, и мудрости не прибавляется.
         - Вы мудры.
         - Нет, это великое заблуждение - о мудрости стариков. Старики не мудры. Они только осторожны.
         - Быть может, это и есть мудрость.
         - Это очень непривлекательная мудрость. Что вы цените выше всего?
         - Любимую женщину.
         - Вот и я также. Это не мудрость. Жизнь вы цените?
         - Да.
         - Я тоже. Потому что это все, что у  меня есть. И  еще дни рождения,  - засмеялся он. -  Видимо, вы более мудры, чем я. Вы не празднуете день своего рождения.
[ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ]