Войти... Регистрация
Поиск Расширенный поиск



Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!

/ Полные произведения / Шекспир У. / Король Лир

Король Лир [6/12]

  Скачать полное произведение

    Гонерилья
     Мою прислугу бьете, шайка ваша
     Командует над старшими.
     Входит Альбани.
     Лир
     Да, поздно каяться.
     (Альбани.)
     А, сэр, и вы здесь?
     Вы заодно? Скажите! - Лошадей мне!
     Неблагодарность, бес каменносердный,
     Когда ты - в детище, ты безобразней
     Морского чудища.
     Альбани
     Сэр, успокойтесь.
     Лир
     (Гонерилье)
     Ты лжешь, противный коршун!
     Вся свита у меня - подбор редчайший
     Людей, что долг свой знают превосходно
     И совершенно правильно хранят
     Достоинства их званья. Как мала
     Вина, за что Корделию обидел!
     Какой-то дыбою она мне с места
     Все чувства сдвинула и в сердце желчь
     Влила вместо любви. О Лир! Лир! Лир!
     (Бьет себя по голове.)
     Стучи в ту дверь, откуда ты позволил
     Уйти уму. Эй! Едем, люди, едем!
     Альбани
     Милорд, я ни при чем тут. Я не знаю,
     Что вас волнует.
     Лир
     Может быть, милорд.
     Услышь меня, природа! Божество,
     Остановись, когда предполагаешь
     Плоды дать этой твари;
     Бесплодием ей чрево порази!
     Производительность ты иссуши в ней.
     Пусть из бесчестной плоти не выходит
     Честь материнства! Если же родит -
     Пусть выродок родится, что всю жизнь
     Ей будет доставлять одни терзанья!
     Пусть юный лоб покроют ей морщины,
     Слезами щеки пусть избороздятся;
     Пусть материнская забота, ласка
     Встречают смех один - тогда узнает,
     Что хуже, чем укусы злой змеи,
     Детей неблагодарность. Едем! Едем!
     Уходит.
     Альбани
     Но, ради Бога, объясни в чем дело.
     Гонерилья
     Не стоит слишком утруждать себя.
     Пускай его причуды так идут,
     Как им велит безумье.
     Возвращается Лир.
     Лир
     Как! Половины свиты сразу нет!
     А две недели не прошли!
     Альбани
     В чем дело?
     Лир
     Скажу тебе.
     (Гонерилье.)
     О смерть и жизнь! Стыжусь,
     Что мужество во мне ты расшатала,
     И эти слезы, что невольно льются,
     Ты вызвала. Тьма на тебя и вихрь!
     Пускай удар отцовского проклятья
     Все чувства поразит в тебе! Глаза
     Дурацкие, что плачете, вас вырву
     И выброшу так, чтоб от вашей влаги
     Размокла глина. До чего дошло!
     Пусть так, - но у меня еще есть дочь;
     Она - добра, заботлива, я знаю;
     Узнав о подвигах твоих, ногтями
     Лицо тебе, волчица, раздерет.
     Постой, еще верну себе я сан,
     Который сбросил я, ты думала, навеки.
     Уходят Лир, Кент и приближенные.
     Гонерилья
     Вы слышите, милорд?
     Альбани
     Мне трудно быть пристрастным, Гонерилья,
     Как ни люблю вас...
     Гонерилья
     Прошу вас, не волнуйтесь. Где же Освальд?
     (Шуту.)
     Вы плут, не шут, - за господином вслед!
     Шут
     Дяденька Лир, дяденька Лир, подожди: захвати шута с собой.
     Как пленная лисица,
     Так дочь-девица
     Для драки лишь годится.
     Шлыку с веревкой свиться, -
     А вслед дурак стремится.
     Уходит.
     Гонерилья
     Придумано неплохо: сотня стражей!
     Вот было бы разумно предоставить
     Ему сто рыцарей, чтоб всяким бредням,
     Капризам, ссорам, мелким недовольствам, -
     Что слабоумье старика рождает, -
     Они поддержкою могли служить
     И нас держали в страхе. - Где же Освальд?
     Альбани
     Преувеличен страх.
     Гонерилья
     Предпочитаю
     Заранее бояться, чтоб потом
     Без страха быть. Отца я знаю сердце.
     Я написала обо всем сестре;
     Увидим, будет ли она держать
     Его со свитой после...
     Входит Освальд.
     Вот и Освальд.
     Ну что же, написали вы письмо?
     Освальд
     Так точно.
     Гонерилья
     Кого-нибудь возьмите и - в дорогу.
     Скажите ей о наших спасеньях
     И от себя прибавьте, что хотите,
     Для подкрепленья. Ну, счастливый путь,
     И поскорей обратно.
     Уходит Освальд.
     Нет, милорд.
     Конечно, вашей мягкости молочной
     Не осуждаю, но простите, чаще
     За недостаток мудрости хулят,
     Чем хвалят вас за мягкость.
     Альбани
     Не знаю, видите ль вы далеко;
     Для лучшего добро сгубить легко.
     Гонерилья
     Но ведь...
     Альбани
     Ну, там посмотрим.
     Уходят.
    Сцена пятая
     Двор перед замком герцога Альбани.
     Входят Лир, Кент и шут.
     Лир
     Идите с этими письмами в Глостер. Не говорите ничего моей дочери о том, что вам известно, пока она вас не спросит относительно письма. Если вы не приложите стараний и не поторопитесь, я там буду раньше вас.
     Кент
     Спать не буду, милорд, пока не передам вашего письма.
     Уходит.
     Шут
     Если б у человека ум был в пятках, рисковали бы вы его натрудить?
     Лир
     Да, дружок.
     Шут
     Ну, так развеселись, пожалуйста; твоему остроумию не придется разгуливать попросту в туфлях.
     Лир
     Ха-ха-ха!
     Шут
     Вот увидишь, другая дочка обойдется с тобою со свойственной ей ласковостью, хоть они и похожи друг на друга, как дикое яблоко на садовое; но что я знаю, то знаю.
     Лир
     А что же ты знаешь, дружок?
     Шут
     По вкусу одна похожа на другую, как дикое яблоко на дикое яблоко. Можешь ты сказать, почему нос посажен посреди лица?
     Лир
     Нет.
     Шут
     Чтобы около носу с двух сторон было посажено по глазу - чего не донюхаешь, можно досмотреть.
     Лир
     Я был несправедлив к ней...
     Шут
     А можешь ты сказать, как устрица делает свою раковину?
     Лир
     Нет.
     Шут
     И я тоже не могу. Но я могу сказать, зачем улитка делает себе дом.
     Лир
     Зачем?
     Шут
     Затем, чтобы прятать туда свою голову; ведь она не отдает его своим дочерям, а высовывает рога из домика.
     Лир
     Я забуду свою природу. - Такой ласковый отец! - Лошади готовы?
     Шут
     Твои ослы пошли за ними. А вот очень просто отгадать, почему в семи звездах всего семь звезд.
     Лир
     Потому что их не восемь?
     Шут
     Совершенно верно. Из тебя вышел бы хороший шут.
     Лир
     Силою отослать! Чудовище неблагодарности!
     Шут
     Если бы ты взял на себя мое шутовство, дяденька, я бы бил тебя, зачем ты состарился раньше времени.
     Лир
     Как так?
     Шут
     Ты не должен был стариться, пока ума не нажил.
     Лир
     Не дай сойти с ума, благое небо.
     Дай сил. Я не хочу сходить с ума.
     Входит придворный.
     Ну что, готовы лошади?
     Придворный
     Готовы.
     Лир
     Идем, дружок.
     Шут
     А девушке вон там, что надо мной смеется,
     Недолго в девах быть, коль случай подвернется.
     Уходят.
     * ДЕЙСТВИЕ II
    Сцена первая
     Замок графа Глостера.
     Входят с разных сторон Эдмунд и Куран.
     Эдмунд
     Будь здоров, Куран.
     Куран
     Вам того же, сэр. Я виделся с вашим батюшкой и известил его, что герцог Корнуол с герцогиней Реганой будут сюда к ночи.
     Эдмунд
     Зачем они приедут?
     Куран
     Право, не знаю. Вы слышали новости? Я имею в виду то шушуканье, что передается друг другу только на ухо.
     Эдмунд
     Нет. Прошу вас, в чем дело?
     Куран
     Вы не слышали? Дело похоже на то, что будет война между герцогом Корнуолом и Альбани.
     Эдмунд
     Ни слова.
     Куран
     Со временем услышите. Счастливо оставаться, сэр.
     Уходит.
     Эдмунд
     Здесь к ночи герцог будет? Превосходно!
     Все складывается на пользу мне.
     Отец следит за действиями брата,
     И мне осталось в этом положенье
     Одно - не прозевать удобный случай. -
     Брат, на два слова! Брат, сюда сойдите.
     Входит Эдгар.
     Отец не дремлет - надо вам бежать.
     Где скрываетесь, ему известно.
     Воспользуйтесь, что наступила ночь.
     Не говорили ль вы против Корнуола?
     Сюда он едет, к ночи; он спешит;
     Регана с ним. Не говорили ль вы
     Насчет их распри с Альбани случайно?
     Припомните.
     Эдгар
     Уверен я - ни слова.
     Эдмунд
     Отец идет сюда. - Простите, меч свой
     Я обнажу притворно против вас
     Для вида защищайтесь; нападайте. -
     Довольно: слышу я шаги. - Огня! -
     Бегите, брат! - Несите свет! - Прощайте!
     Уходит Эдгар.
     Немножко крови выжать, чтоб уверить,
     Что храбро бился я.
     (Ранит себя в руку.)
     Я видел пьяниц,
     И больше делавших для шутки. - Стойте!
     Отец! Никто нейдет!
     Входят Глостер и слуги с факелами.
     Глостер
     Где негодяй?
     Эдмунд
     Меч обнажив, он здесь стоял во мраке,
     Шепча заклятия, к луне взывая,
     Пособнице подобных дел...
     Глостер
     Но где он?
     Эдмунд
     Взгляните, ранен я...
     Глостер
     Но где негодный?
     Эдмунд
     Туда бежал. - Ужасно он старался...
     Глостер
     В погоню! Эй! За ним...
     Уходят несколько слуг.
     "Старался" - что?
     Эдмунд
     Склонить меня к убийству вашей чести;
     Но я сказал ему, что боги мщенья
     Пошлют все громы на отцеубийцу.
     Я выставлял на вид, какою связью
     Отец с ребенком связан. Наконец, -
     Увидя, как я с ужасом противлюсь
     Безбожным планам, без предупрежденья
     Он на меня внезапно нападает
     И неожиданно мне ранит руку.
     Но, увидав, что духом я воспрянул
     И правильно встречаю нападенье,
     А может, испугавшись громких криков,
     Внезапно убежал.
     Глостер
     Пускай бежит.
     Непойманным ему здесь не остаться,
     А пойман - и конец. Сегодня ночью
     К нам будет наш глава, защита - герцог.
     С его соизволенья объявлю я,
     Что ждет того награда, кто найдет
     И выдаст нам преступника на казнь;
     А кто укроет - смерть.
     Эдмунд
     Когда я отговаривал его,
     А он был непреклонен, пригрозил я,
     Что план его открою. Он ответил:
     "Ты, незаконный сын, лишенный прав,
     Ты собираешься со мной тягаться,
     На честность и правдивость опираясь,
     И думаешь, тебе поверят? Вздор!
     В любое время отопрусь... И даже
     Собственноручные мои записки
     Сойдут за клевету лишь и наветы.
     Такого нет тупого человека,
     Чтоб не сказал, что ожиданье выгод
     От гибели моей руководило
     Тобою в деле".
     Глостер
     Подлый негодяй!
     Он отопрется? - Нет, не мой он сын!
     Рожки за сценой.
     Трубят. То герцог. Но зачем он прибыл? -
     Закрою выходы - не убежит.
     Позволит герцог. Разошлю портреты
     Его повсюду, чтоб по всей стране
     Его узнать могли. Мои же земли
     Тебе, мой честный мальчик, постараюсь
     Законно передать.
     Входят Корнуол, Регана и слуги.
     Корнуол
     Как, добрый друг? Я не поспел прибыть к вам,
     Как странную мне передали новость.
     Регана
     Раз это правда, нет достойной кары
     Злодею. Как здоровье ваше, сэр?
     Глостер
     Разбито сердце старое, разбито.
     Регана
     Отцовский крестник вас убить задумал?
     Кому отец мой имя дал? Ваш Эдгар?
     Глостер
     О леди! Леди! Прямо стыд и срам!
     Регана
     Он не принадлежал к той буйной свите,
     Что при отце была?
     Глостер
     Не знаю. Это очень, очень плохо.
     Эдмунд
     Он был, сударыня, из этой шайки.
     Регана
     Тогда немудрено, что развратился.
     Они и подстрекнули на убийство,
     Чтоб пропивать отцовское наследство.
     Сестра сегодня вечером прислала
     Подробное письмо. И я решила:
     Когда приедут на постой в наш замок,
     Меня не будет дома.
     Корнуол
     И меня.
     Я слышал, Эдмунд, вы здесь оказали
     Сыновнюю услугу?
     Эдмунд
     То был долг мой.
     Глостер
     Он вскрыл весь заговор и сам был ранен,
     Злодея силясь задержать, сюда вот.
     Корнуол
     Погоня послана?
     Глостер
     Так точно, сэр.
     Корнуол
     Когда он будет пойман, навсегда
     Возможности лишится делать зло.
     Вся наша власть к услугам вашим. - Вы же,
     Чье послушанье в данный миг и доблесть
     Себя так заявили, будьте с нами.
     Людьми с такою верностью бедны мы:
     Вас первым завербуем мы.
     Эдмунд
     Во всем я
     Вам верен буду.
     Глостер
     За него спасибо.
     Корнуол
     Ведь вы не знаете, зачем мы здесь...
     Регана
     В глухую ночь и в неурочный час.
     Немалые причины были, Глостер,
     Что мы приехали к вам за советом.
     Отец наш и сестра прислали письма:
     Размолвка между ними, и ответ мы
     Пошлем отсюда. Несколько гонцов
     Известий ждут. Наш добрый старый друг,
     Скрепите ваше сердце и подайте
     Совет ваш в этом деле, где нам нужно
     Решенье быстрое.
     Глостер
     К услугам вашим.
     Добро пожаловать.
     Фанфары.
     Все уходят.
    Сцена вторая
     Перед замком Глостера.
     Входят с разных сторон Кент и Освальд.
     Освальд
     С наступающим утром, приятель. Ты здешний?
     Кент
     Да.
     Освальд
     Где бы поставить наших лошадей?
     Кент
     В грязь.
     Освальд
     Скажи, пожалуйста, будь другом.
     Кент
     Я тебе не друг.
     Освальд
     Мне до тебя нет дела.
     Кент
     Попадись ты; мне в Липсберийском загоне, так было бы тебе дело.
     Освальд
     Да что с тобой? Я тебя не знаю.
     Кент
     Да я-то знаю, что ты за человек.
     Освальд
     Ну и что же ты знаешь?
     Кент
     Что ты - плут, проходимец, лизоблюд: низкий, наглый, пустой, нищий, трехкафтанный, стофунтовый, грязный шут в шерстяных чулках; трусливый, сутяжливый холоп; ублюдок, фатишка, подхалим, кривляка и мошенник; сволочь об одном сундучишке; из угодливости был бы своднею, но ты только - помесь плута, попрошайки, труса и сводника, сын и наследник ублюдной суки. Попробуй - отпереться хоть от одного из этих званий, - я тебя так отколочу, что ты не своим голосом взвоешь.
     Освальд
     Что за выродок такой! Набрасывается на человека, который и знать его не знает.
     Кент
     Как! Лакейский твой медный лоб, ты меня, говоришь, не знаешь? А кто два дня тому назад тебя сбил с ног и отколотил при короле? Ну, бродяга, меч наголо! Ничего, что темно, при месяце видно. Я из тебя яичницу сделаю. Ну, тащи меч, ублюдок, франтишка паршивый, вытаскивай.
     Обнажает меч.
     Освальд
     Прочь! Я никаких дел с тобой не имею.
     Кент
     Вытаскивай меч, каналья! Вы приехали с письмами против короля, вы держите сторону этой куклы по имени Тщеславие против царственного родителя! Меч наголо, шельма, или я изрублю в окрошку ваши ноги! Наголо, шельма, приступай!
     Освальд
     На помощь! Убивают! На помощь!
     Кент
     Защищайтесь, холуй! Стой, шельма, стой! Защищайтесь, форменный холуй.
     (Бьет его.)
     Освальд
     На помощь! Эй, убивают!
     Входят Эдмунд, Корнуол, Регана,
     Глостер и слуги.
     Эдмунд
     Что такое? В чем дело?
     (Разнимает их.)
     Кент
     К вашим услугам, голубчик, пожалуйте. Подходите, я вас угощу. Подходите, хозяйский сынок!
     Глостер
     Драка? Оружие? В чем дело?
     Корнуол
     Сейчас же прекратить!
     Кто будет продолжать, умрет. В чем дело?
     Регана
     Посланцы от сестры и короля.
     Корнуол
     В чем распря, говори!
     Освальд
     Не отдышусь, милорд.
     Кент
     Немудрено с такой натуги. Трусливая каналья, природа от тебя отопрется, портной тебя сделал.
     Корнуол
     Да ты чудак; разве портной делает человека?
     Кент
     Конечно, портной, сэр. Ни каменотес, ни маляр не сделали бы его так плохо, хотя бы только два часа провели за работой.
     Корнуол
     Но скажи, как началась ссора?
     Освальд
     Этот старый грубиян, которого я пощадил из уважения к его седой бороде...
     Кент
     Ax ты, ублюдочная ижица, бесполезная буква! Милорд, разрешите, я истолку этого неотесанного подлеца в ступке и выкрашу стенки в нужнике. "Пощадил мою седую бороду" - трясогузка!
     Корнуол
     Молчать, болван!
     Ты забываешь должное почтенье.
     Кент
     Да, сэр, но гнев права свои имеет.
     Корнуол
     За что ты в гневе?
     Кент
     За то, что хам такой мечом запасся,
     А честью не запасся. Дрянь с улыбкой!
     Как крысы, рвут они святые узы,
     Готовы потакать любым страстям,
     Что просыпаются в их господине,
     В огонь льют масло, в холод сыплют снег,
     Согласны, не согласны, - нос по ветру
     В зависимости от причуд хозяйских,
     Не знают, что к чему, а ходят следом!
     Чума на вашу скривленную рожу!
     Смеетесь вы, как будто я вам шут!
     У, гусь, уж попадись в Саремском поле,
     Погнал бы я тебя домой в Камлот.
     Корнуол
     Ты что, старик, рехнулся?
     Глостер
     Скажи нам, как все вышло?
     Кент
     Нет меж собой людей таких различных,
     Как этот плут и я.
     Корнуол
     Что плутом все зовешь его? В чем плут он?
     Кент
     Не нравится лицо мне.
     Корнуол
     Быть может, и мое, его, ее?
     Кент
     Всегда я, сэр, прямым старался быть;
     И вот, сказать по правде, много лиц
     В свое я время видывал получше,
     Чем те, что вижу я сейчас.
     Корнуол
     Из тех он,
     Кого похвалишь раз за прямоту -
     Они грубят и, вопреки природе,
     Распустятся. Он не умеет льстить,
     Он честен, прям и прост, одна правдивость!
     Так с простотой его и принимайте.
     Я знал таких плутов, под маской правды
     Скрывавших более корыстных целей,
     Чем двадцать раболепнейших придворных,
     Угодливо служивших.
     Кент
     Сэр, истиной священнейшей клянусь,
     С соизволенья вашего величья,
     Что действует, как мощные лучи
     На Фебовом челе...
     Корнуол
     Что это значит?
     Кент
     Я отхожу от своей манеры говорить, которую вы так не одобряете. Я знаю, сэр, что я не льстец, и тот, кто обманул вас своей прямой речью, прямой плут. Что до меня, я не могу им сделаться, хотя своей прямотой так не угодил вам, что вы можете смотреть на меня как на плута.
     Корнуол
     Его вы оскорбили?
     Освальд
     Ничем не оскорблял.
     Случилось раз, король, его хозяин,
     Не разобравши дела, сгоряча
     Меня ударил; тот, чтоб подслужиться,
     Зашел мне за спину, меня свалил
     И начал издеваться над лежачим.
     Потом поступком этим так гордился,
     Как подвигом. Король благодарил
     Защитника. И, мня себя героем,
     Напал и здесь он.
     Кент
     Да, послушать только, -
     Аякс - щенок пред ними.
     Корнуол
     Дать колодки!
     Упрямый, старый плут, хвастун почтенный,
     Мы вас проучим!
     Кент
     Стар уж я учиться.
     Не требуйте колодок. Я на службе
     У короля, и от него к вам послан.
     Окажете вы малое почтенье
     Лицу и сану моего владыки,
     Посла в колодки посадив.
     Корнуол
     Сюда колодки! В них, клянусь я честью,
     Он просидит до полдня!
     Регана
     До полдня? Как? До ночи и всю ночь.
     Кент
     Собакой будь отцовской я, не след бы
     Так обращаться...
     Регана
     Обращаюсь с плутом.
     Корнуол
     Как раз такого рода этот малый,
     Как нам сестра писала. Дать колодки!
     (Приносят колодки.)
     Глостер
     Я умоляю этого не делать.
     Он виноват; король - его хозяин -
     Накажет сам, но ваше наказанье
     Лишь к самой низкой черни применимо:
     За воровство, за мелкие проделки
     Карают так. Покажется обидно
     Для короля, что посланца его
     Так унижают.
     Корнуол
     Я за все в ответе.
     Регана
     Скорей сестра обидеться могла бы:
     Ее придворного здесь оскорбляют
     При исполненье дела. Ну, сажайте.
     (Кента сажают в колодки.)
     Идемте, сэр.


1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ]

/ Полные произведения / Шекспир У. / Король Лир


Смотрите также по произведению "Король Лир":


2003-2020 Litra.ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 Яндекс цитирования
Дизайн сайта — aminis